当前位置: 查字典论文网 >> 文学翻译译者的艺术素养

文学翻译译者的艺术素养

格式:DOC 上传日期:2023-02-15 02:05:38
文学翻译译者的艺术素养
时间:2023-02-15 02:05:38     小编:

摘 要:文学翻译译者作为文学翻译四要素中连接文本、作者和读者之间最重要的因素,其艺术素养一直是为译界和世人所要求的。翻译本身就是一种艺术,而文学翻译的艺术性更为明显。近年来,翻译事业更加蓬勃发展,但是译者的素养却没有因此提高,尤其是文学翻译的译者,鉴于此,文学翻译译者艺术素养需要得到重视和修炼。

关键词:文学翻译;译者艺术素养;译者美学素养

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

一、文学翻译译者艺术素养的理论根据

本文按照理论的发展过程选取茅盾、傅雷和许渊冲三位翻译家在译者艺术素养方面的理论进行阐述,从这三位大家对文学翻译译者艺术素养的要求中,其理论内涵、发展,以及对当今的指导作用可见一斑。

茅盾(1896-1981),著名作家、翻译家,他对文学翻译译者提出如下要求:翻译文学书的人一定要他就是研究文学、了解新思想、有些创作天赋的人。此段话验证了茅盾“文学翻译家同时还必须是艺术家”的观点。其理论精华是“神韵”说与文学翻译“意境”说:文章要有神韵才具有艺术品位,这既是对原作的要求,也是对译作的要求,而要达到这种“神韵”要求译者的艺术修养到达较高的层次,既能研究文学作品,又具有创作天分。

傅雷(1908-1966)是我国出类拔萃的文学翻译家。他的翻译理论成就主要有“重神似而不重形似”。他认为:文学作品的译文能够达到和原文“神似”,译者的艺术修养是最重要的。而这种艺术修养要求译者能够“敏感”地感受原文、与原作作者“同情”,这是对译者鉴赏能力的要求。而他本人的成功与他的绝伦的艺术修养、审美情趣和对译本的成功选择有很大的关系。

总之,不管是“神韵”说、“神似”理论还是“三美”理论,都对文学翻译译者的艺术素养提出了很高的要求,对于从事文学翻译的译者而言,要不断提高自身的艺术修养,做一名合格的译者。

二、文学翻译译者艺术素养理论的指导作用

文学翻译译者首先要提高文学素养。朱光潜提出了作家实现文学作品的翻译,茅盾也曾在文学翻译中译者的要求:必须能够研究文学,必须能够创作。而很多著名的翻译家本身也是优秀的文学家,尤其是翻译诗歌的译者,如果本身不是诗人,确实很难体会诗歌的美妙,准确把握诗歌的韵律与内涵。对现在的文学翻译译者而言,并不能降低要求,虽然要每个译者都是文学家并不太可能,但是文学翻译译者的文学素养要求是绝对不能降低的,尤其是当今译者对中国传统的古文素养越来越低,这样的现状是需要马上改变的。

文学翻译译者其次要提高美学素养。因为译者的思想比作者要多经历一个审美融合过程,所以译者主体的审美经验与审美能力对译作的质量有重大的影响。林语堂先生开辟了翻译美学的研究先河。另外,无论是周作人对于日本文化中人情美的喜爱,还是朱光潜执着的翻译西方美学的作品如译黑格尔的《美学》(三卷本),都可以得出这样的结论:文学翻译译者需要有较高的美学素养,学习美学知识,提高对原作和译作的审美能力,这样方能在文学翻译上取得一点成绩。

最后,文学翻译译者提高其艺术素养也是其译者责任心的体现。译者不仅需要了解原文和译文方面的问题,还需要了解艺术方面的问题。而一名真正的艺术翻译家肩负着三重责任,即对原文、译文和艺术的责任。以傅雷先生为例,他既是对原作负责任的,对中国读者也是具有强烈的责任感,而他在艺术方面终身不断追求与精进正是他对艺术负责任的体现。他的作品后来的译者很难超越想必与他的责任心分不开的。当今的文学翻译译者应该把翻译视为艺术,像喜爱艺术一般喜爱翻译,像对待艺术一般用严谨、用责任心来对待翻译。

三、总结

文学翻译是一种艺术,艺术是美的,一部优秀的文学翻译作品需要完美地呈现原作品的艺术神韵,这对文学翻译译者的艺术修养提出很高的要求。文学翻译译者首先对文本的选择需要有良好的鉴赏能力,需要对原作语言的体会运用能力俱佳;其次文学译者艺术修养高的话,能对原作、作者会自发地进行深入研究;最后,文学翻译译者艺术上的修养也体现在译者能考虑到读者,为读者服务。文学翻译不能因为译者的艺术素养而退出翻译主流,文学翻译译者要达到以上三点确非易事,所以文学翻译译者艺术素养需要得到重视并不断提高。

参考文献:

[2]陈福康. 中国译学理论史稿[M].上海外语教育出版社,2000.

[3]陈玉刚. 中国翻译文学史稿[M].中国对外翻译出版公司,1989.

[4]刘宓庆. 翻译美学导论[M].中国对外翻译出版公司,2012.

[5]罗新璋、陈应年.翻译论集(修订本)[M].商务印书馆,2009.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多