当前位置: 查字典论文网 >> 语言简略性策略在汉英口译中的应用

语言简略性策略在汉英口译中的应用

格式:DOC 上传日期:2023-02-15 00:48:48
语言简略性策略在汉英口译中的应用
时间:2023-02-15 00:48:48     小编:

摘 要:由于汉英两种语言存在很大差异以及源语经常出现冗余信息,从而影响交际的顺利进行。口译的即时性和交际性特点决定了口译者要在准确的前提下,简洁有效的表达出源语信息,以便达到良好的交际效果。运用简略性策略,使译语表达更简洁,能很好地提高口译质量。

关键词:汉英口译;简略性;策略

[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A

1.引言

口译的即时性特点决定了口译者无法像笔译员那样,遵循“信达雅”的原则仔细推敲。译者首要任务是要准确而迅速的表达出原语的意思。由于汉英两种语言的差异及其他一些原因会产生语言冗余,运用简略性策略能很好地减少冗余信息,达到理想效果。

2.口译简洁的必要性

首先从听众的角度来看,简洁的目标语可以帮助他们更好更容易的理解源语的意思;再者从口译者的角度来看,口译表达简洁就让译者有更充足的时间理解源语,输出更好的口译表达。所以,口译的简洁是很有必要的。

3.简略性策略的运用

(1)简化重复或无意义信息

很多情况下,汉语表达修饰语多且重复,还会出现如“问题”、“水平”、“方面”。为提高口译质量,利用语言简略性策略,要删减重复或无意义信息,达到简洁的目的。例:

1)我想与您谈一下产品的售后问题。

a I’d like to talk to you about post-sales problems on products.

b I’d like to talk to you about post-sales on products.

2)中国要加快经济改革的步伐。

a China must accelerate the pace of economic reform.

b China must accelerate the economic reform.

3)我们要团结广大人民群众。

a We should unite the broad masses of the people.

b We should unite the masses of the people.

4)在农业方面曾经有过大丰收。

a There have been good harvests in agriculture.

b There have been good harvests.

(2)概括源语信息

在理解并准确表达源语意思的前提下,不过分拘泥于源语字词结构,概括源语信息,从而到达简洁口译的目标。例:

5)就我而言,我觉得运动可以保持身体健康。

a As far as I’m concerned, I believe that exercise can keep our body healthy.

b I believe that exercise can keep our body healthy.

6)我们要对每一件事负责,不管是我们的过错还是取得的成绩、贡献。

a We must be responsible for everything, for our mistakes and for our achievements and contributions.

b We must be responsible for everything, for our mistakes and for our achievements.

7)我们必须依据中国的实际情况及中国特色,明确我们的制度。

a We must determine our system in light of China’s actual conditions and characteristics.

b We must determine our system in light of China’s conditions.

(3)使用简洁的英语表达

有时同一个意义可以有多种表达方式,译者应选择简洁易于理解的表达,帮助听众更好的理解源语意思,也进一步提高译者的口译质量。例:

8)是什么让你如此困惑不已?

a What is it that made you so upset?

b What disturb you?

9)出现了供不应求的现象。

a There is the phenomenon of over demand than supply.

b The demand exceeds the supply.

10)我们在产品的价格上达成了一致。

a We reach agreement on the price of products.

b We agree on the price of products.

4.结语

综上所述,口译具有即时性和交际性两个特点,要在口译准确的前提下,利用语言简略性策略,删减冗余信息、概括源语信息、使用简洁的英语表达,尽可能做到口译简洁。简明扼要的传达出源语意思是译员的首要任务,所以简洁的口译是每一个口译者的努力目标。

参考文献:

[2]王大伟.(2001),现场汉英口译技巧与评析, 上海:世界图书出版公司.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多