当前位置: 查字典论文网 >> 对外汉语教学中单词对比教学初探

对外汉语教学中单词对比教学初探

格式:DOC 上传日期:2022-11-09 00:29:50
对外汉语教学中单词对比教学初探
时间:2022-11-09 00:29:50     小编:

摘要:对外汉语教学中,单词的重要性不言而喻。单词与学习者母语单词的含义以及用法等的对学生来说似把双刃剑。本论以与中国有着千年文化交流历史的日本为例,探讨其学生在学习汉语的过程中,由于不同的语言体系,学习过程中亦有很对暧昧之处。进一步以在汉语作为判断动词的“是”和在日文里作为提示助词的“は”作比较,围绕其语法以及以及对比教授方面研究汉语在日本学生重点的初步探讨。

关键词:“是”;“は”;判断句;语法;教授

序论

对外汉语教学中,汉语“是”是作为判断动词,主要用于构成判断句。而“は”则作为提示助词提示主语或主题,也用于判断句。那二者的异同点如何,在教授上的共通点以及暧昧之处如何,在教学方法中作何变通,以下,笔者试以以上问题为出发点予以探究。

本论

1.“是”

1.1表示判断。作为判断动词时,一是表示判断和肯定。其语法特点:常居谓语中心;后面不能带补语和助词“着,了,过”;无动词重叠,可用“V不V”并列表示提问。二是表示同一或者归类。句子类型:主要是构成表示判断的“是”字句,它主要有五种意义:表示事物等于或者属于什么;表示事物的特征,质量,情况;表示事物的存在,此时为存现句;表示比喻比况;表示关系联系。“是”构成“是…的”句型时分为两种“是…的”句

(一)和“是…的”句

(二)(以下简称句

(一)和句

(二)。根据《实用现代汉语语法》,其具体用法如以下:句

(一)中间主要是动词,状动短语或以动词为谓语的主谓短语。功能特点方面,一般用于动作已在过去发生或完成,并且这一事实已成为交际双方共知的信息(已知)。此时说话人突出表达的重点是“是”后面的与动作有关的时间、处所、方式、施事、受事等。特别强调“是”的作用是指明他后面的成分是全句表达的重点。而“的”表明谓语动词所表示的动作已在过去发生或完成。如“他是什么时候出去的?――他是两点半出去的。”这两个句子表示提问和回答的人都知道他“出去”这一行为已在过去完成,要问明和说明的只是“出去”的时间,所以句子的重点是“什么时候”和“两点半”。句

(二)是指带“是…的”标志的一部分动词谓语句、形容词谓语句。其中不同的是“是”“的”表示语气。多用来表示说话人对主语的评议、叙述或描写。往往带有说明情况,阐述道理,像是听话人接受或信服的肯定语气。

1.3 “是”作为连词。“是”作为连词表示让步和假设关系时用于偏正复句中。在表示假设和让步的偏正复句中,“是”主要用关联词来表示正句和偏句的关系。表假设时常用:要是…,(就)、如果…,(就)等等。表让步时常用尽管、纵然、即使、哪怕等。以上都是很正式的来表达正句和偏句关系式的规范格式,而口语中常在偏句里省去关联词语。比如:你是很聪明,但不努力的话,明天会怎样不得而知。说是这样说,但具体结果怎样还不一定呢。

2.日语提示助词“は”

根据《新明解国语词典》及顾明耀主编的《标准日语语法》,“は”主要接于体言、用言连用形、部分主动连用形、部分副词以及助词后。

3.“是”和“は”语法上的相同点以及对比教授上的暧昧之处

通过以上研究发现二者在表示判断、转折让步有很多相似之处,在对比教授时二者亦有暧昧,以下将做进一步探讨。

3.1表判断方面

…は…(だ)です常译作“是…的”。如ここは私たちが始めてであった所なのだ。这是我们第一次遇见的地方。反之过来将汉语译为日文时候有时却不能对应上。1)“我是中国人。”则不能单纯的翻译为“私は中国人だ。”在“私は中国人だ。”一句中主语「私」以及“中国人”是已知信息,这与句

(一)的谓语动词所强调的动作是已知信息这一点相同,然,单纯作为“是”字句表强烈的肯定时,若强调主语“我”时,当译“私が中国人だ。”。“が”在日语中强调对象格助词。而在汉语里的“是”字句里则只需将主语“我”加以重读语气即可。试看:夕けはきれいだ。夕阳真美!(不一定得要看到具体情境)夕けがきれいだ。夕阳真美!(对具体呈现在眼前的情境发出的感叹)而在中文里我们讲两句话都翻译成“夕阳真美!”最重要的一点是“是”作为判断句时后面是不能加上便表示过去的助动词“着、了、过”的。而“は”则可以,这是由于在日语中动词的时态是靠形态变化来决定的。如:彼は医者だ;彼は医者だった;等分别表示他是医生,他以前是医生。而中文直接加上“着、了、过”是绝对不行的。

3.2表让步、转折

从以上可看出,在表示让步转折时候,“是”用于偏正句中表示假设让步。在该类偏正句中省略偏正句中省略关联词的情况下使用。而日语中“は”则作为一种表示的让步转折愈发习惯加以使用,而且它不一定出现在复句里,单句中亦可使用的。然而在教授给学生时双方是可以互通的。但是需要注意的是教授时双方都可以用到结构不同的句型来进行理解。如:“雨が振りは降ったが,余り多くなかった。”教授为中文时可译为以下几种:雨,下是下了,不过没多少。尽管下雨了,但是没下多少。而将以上的翻译局翻译成日文时则可以译为:雨が降ったけど,余り多くなっかた。雨が降ったって,余り多くなっかた。等。

4. 教学方法的初探

以上,笔者探讨了作为判断动词的“是”以及日语提示助词的“は”在表达判断、让步、转折的相似点及教授时二者的暧昧之处,笔者认为对此进行教学时针对其相似点主要以操练为主,给学生足够多的时间进行操练从而达到掌握其相似点的理解并加以运用。而针对其暧昧之处教师可采用对比教学法加上操练,反复练习,从而使学生掌握“是”和“は”,而具体如何运用笔者以后将作更加深入的思考和研究。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多