当前位置: 查字典论文网 >> 西方电影文化及其影名翻译策略

西方电影文化及其影名翻译策略

格式:DOC 上传日期:2023-02-18 01:28:31
西方电影文化及其影名翻译策略
时间:2023-02-18 01:28:31     小编:

[摘 要] 近年来,中国电影走向世界的同时,国外的电影也进入了中国市场,越来越多的国外影片占据了国内市场份额,而西方电影占据着主要的位置。由于语言不同,外国电影在中国上映必然需要翻译成中文,而电影名称是一部电影的标签,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置,更是需要翻译得让观众一目了然又寓意深邃。然而由于存在文化差异和翻译者们对影片了解得不够全面,导致我国西方电影翻译工作出现一些阻碍发展的问题。本文以中西方文化差异为切入点,就如何根据文化背景、差异等方面对电影名称翻译的影响作出一系列研究。

[关键词] 西方电影;电影名称;翻译;文化差异;文化背景

随着二战后的百废待兴,电影作为一种娱乐大众的传媒手段逐渐兴起。它可以展现各国的文化与生活,像一座架起世界文化的桥梁。而电影的片名在电影宣传中起到至关重要的作用,它既要展现电影的主要内容,又能揭示主题,还可以暗示电影的类别。在翻译过程中,既需要以尊重源语言文化为基础,又要顺应中国文化的理解习惯,更要简短醒目,以吸引观众为目的,可以说在当前西方电影涌入国内的今天,西方电影片名的翻译也是一项繁冗而艰难的工作。现阶段我国电影片名翻译的总体质量还未达到较高水平,没有一套良好的翻译方案,因此出现或多或少的偏差。尽管不少优秀的电影引进国内,但影片名的翻译质量尚有待提高。我们需要通过研究中西方背景文化的差异,逐渐在摸索中找到电影名称翻译的合适方法。

一、中西方电影文化差异 西方对于科学的探索具有非一般的热情,一般影片都会以科学为主题,许多影片都呈现了科幻的场面,这是由于他们对于科技的另一种探索与展现。不管在科幻题材、谍战题材、恐怖题材还是动作题材的西方电影,都会传达着西方人对于科学的敬仰与热情。比如《阿凡达》全3D电影就标志着西方对于电子科技的高层次掌握,体现西方人对于未知宇宙的强烈好奇心与探索欲。反观中国影片中,却缺少这种科幻元素的电影,总是以心理上的情感为纽带拍摄影片。东方文化比西方文化传承的时间久远,倡导传统的道德观念,让自身的文化一直处于封闭状态,即使改革开放几十年,中国人骨子里依然遵循着传统文化的精髓,具有很强的稳定性与历史延续性。因此呈现了西方电影以倡导科学文化为中心,重理性而轻情感,长于说理而短于谈情,善于逻辑思维而疏于直观感受的特点;而中国电影一般以心理情感为线索,用道德诠释一切,对于言语与画面的结合是最为重视的。

二、电影片名翻译的重要性

英国翻译理论家纽马克(New mark)认为语言具有六种功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬应功能、元语言功能。电影片名就是集合了语言的这些功能,它是编剧苦心冥想将一整部电影浓缩的精华,既要展现电影的主要内容,又能揭示主题,还可以暗示电影的类别,强烈激发读者的观看欲望。在另一方面,电影片名翻译涉及语言规律、文化背景、心理审美等各种因素,体现了一国文化的美学特征。而电影片名翻译也是一种特殊的文学形式,通过短短的片名能够承载着本民族的传统文化与内涵。在放映时,片名也是电影的头号招牌,名称打得响亮,会让观众对其感兴趣,有着强烈的商业宣传作用。观众对于一部影片的第一印象,都是通过片名了解的,因而电影名的翻译至关重要。近几年西方电影的引进,片名的翻译工作成为重点,既要遵循翻译原则与方法,又得具有一定的文化内涵,融入双方的文化异同。

当前我国对于西方电影的翻译效率越来越高,许多优秀的影片上映都离不开翻译工作者的辛苦工作。但是由于文化差异与理解不同,导致翻译工作仍呈现出混乱不统一的局面。这让有些观众在交流的时候,以为看的不是同一部影片,造成了混乱的局面。

首先,由于内地、港台引进影片后,翻译的名称较为混乱。这是由于内地较于谨慎,忠于原名,一般用直译的方式翻译影片。而港台商业气息较为浓厚,通常为意译,比较随意。比如Ghost,内地译为《幽灵》或《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》。

第二,由于网络的飞速发展,许多内地还没有引进的电影在网络上广为流传,一些网友组成较为业余的翻译小组,将影片快速翻译,甚至连内容都不了解就直接翻译。例如Inception,译为《盗梦空间》《奠基》或《潜行凶间》,而该片在港台公映时又被分别译为《全面启动》和《开端》,这样它就拥有了5个令人困惑的译名。

第三,由于商业化价值,许多公司为了和网络上的BT种子电影的名称分开,因此费劲心思把片名改头换面。比如2010年上映的The Spy Next Door,有的地方译为《隔壁间谍》,这还比较直译,有的地方译为《爸妈的话》似乎就说不过去了,最后公映时被译为《邻家特工》。

三、关于电影片名翻译策略的几点思考

片名已经成为电影的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。在另一方面,电影片名翻译又是一门艺术活动,因此它具有审美功能,我们在翻译的时候一定要遵循一定的翻译技巧,不失好的宣传效应,又在翻译中体现美的特点。

首先,忠实性原则。在对影片名称翻译的时候,忠实性是最基本的原则,也就是说翻译前后的意思要对等,对于原文的意思不能扭曲也不能增减,换成另一种说法就是我们所说的“直译”。它的优点在于浅显易懂,便于查阅资料。在翻译时候力求达到词词对应,结构与比喻都要与原作相似。在比较浅显的电影名称中,我们可以单从英语单词的含义中直接翻译出来后组成名称,这种方法使人一目了然,清楚、直接。并且通过直译,可以将中心事物以及事件概括出来,便于观众了解到电影主要围绕的内容。一般西方电影片名翻译均采用直译法,比如电影Schindlers List直译为《辛德勒的名单》,Roman Holiday直译为《罗马假日》,Titanic直译为《泰坦尼克号》,Harry Potter直译为《哈利•波特》,Lion King直译为《狮子王》等。

其次,文化性原则。尽管对于西方电影名称的翻译,直译是最直接的翻译方式,但是由于电影是一种特殊的艺术形式,我们所需要的是为了吸引观众的眼球,因此可以在其中适当添加艺术性的元素。它是通过改变片名来最大限度地保存电影的内容,主要方法有增词、减词、转类、扩展等。这就意味着我们要进行不是完全等值的翻译,而是部分等值或者不等值的翻译。比如前不久上映的大片Inception,它在英文中的意思是“开始”,但故事讲述了发生在全球多个地区,主人公还将潜入密集而又无限的梦境世界。他是一个经验老到的窃贼。在人们精神最为脆弱的时候,他潜入别人梦中,窃取潜意识中有价值的信息和秘密。我们需要让影片名称赏心悦目,具有观赏性,通过剧情最终确定为《盗梦空间》。拉近影片与观众的距离,激发审美愉悦而产生观看欲望。又如美国影片Home Alone译为《小鬼当家》,汉语“小鬼”是一种昵称,表示有聪明头脑的孩子,也表示对孩子的喜爱之情。而片中小主角欧文就很符合“小鬼”这一形象。而“当家”表现一人统领全局,独当一面。欧文就是自己一个人与坏人们斗智斗勇,符合了《小鬼当家》这个片名,做到了译语标题与原片内容的统一,也体现了中国独特的文化性。但是,过分的标新立异却往往会适得其反,给人错觉,甚至让观众“不敢接近”,例如Bless the Child(《灵异总动员》)。

第三,音译原则。有些以主人公或者地名为名称的电影,我们可以根据名称的发音进行音译。这样一目了然而且朗朗上口,方便观众记忆。比如《特洛伊》(Troy),《斯巴达克斯》(Spartacus)等。

第四,通俗性原则。电影艺术是一种大众化的艺术,只为了娱乐大众,让人们得以休闲娱乐,因此在翻译过程中,必须以观众的角度考虑,尽量做到通俗易懂,与观众日常生活相密切的名称往往更容易吸引观众,提高电影票房。比如电影The Pursuit of Happiness描述一个单亲爸爸,因为穷困而难以维持生计,却为了抚养儿子重振旗鼓,处处寻找机会,最终走向成功之路。翻译者们将片名翻译为《当幸福来敲门》,要比直译《寻找快乐的故事》更生活化,也更容易被广大受众接受。

第五,其他原则。有些片名如果直译,观众会觉得缺乏艺术表现力,难以提起注意力,但是如果意译,又难以跟影片名直接联系上,因此面对这样的名称需要将直译与意译联系起来,让直译将原片内容表现出来,意译来表达隐含的意或者补充的内容,增强名称的感染力。比如《哈勃望远镜》(Hubble)。另外,在电影名称的翻译的时候,需要以观众为主体,增加电影的审美感染力,通过片名让观众就有种跃跃欲“视”的感觉。因此在电影名称翻译的时候,要注意不但言简意赅,更要达意传神。用简短的语言文字制造一种气氛,带动观众的感受。

四、结 语

英国著名的翻译大师泰特勒曾指出,“好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去,使得译文语言所属国家的人们能够清醒地领悟,强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。”电影作为具有商业性质的一门艺术体裁,我们就必须重视起电影名称画龙点睛的作用,加深观众的印象。然而翻译电影名称不是一件容易的事情,我们必须要真正理解影片所浓缩的文化,再加以中国的文化,将电影的精华浓缩到短短的几个字之中。另外,在翻译的时候要注意效果,能够激发观众的兴趣,使影片充满神秘与吸引力。一个好的译名就像一件艺术品,使观众得到艺术的熏陶、美的享受和高尚情操的陶冶,能吸引观众去观看欣赏影片,从而起到很好的导视和推广作用。中国www.lwlm.COm

[参考文献] [2] 路景菊.社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译[J].电影文学,2007

(1

7).

[3] 陈秀.论译者介入[J].中国翻译,2002(0

1).

[4] 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(0

1).

[5] 罗国太,曹祥英.英文电影片名翻译中修辞的运用[J].电影文学,2007

(1

7).

[6] 许建平.中文核心期刊论文标题的翻译[J].中国科技翻译,2005(0

4).

[7] 陈刚.跨文化意识——导游词译者之必备——兼评《走遍中国》英译本[J].中国翻译,2002(0

2).

[作者简介] 单迎春(1973— ),女,河北秦皇岛人,硕士,河北外国语职业学院副教授,主要研究方向:高职教育及英美文学。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多