当前位置: 查字典论文网 >> 对边缘文学翻译主导下的翻译策略

对边缘文学翻译主导下的翻译策略

格式:DOC 上传日期:2013-12-17 18:10:46
对边缘文学翻译主导下的翻译策略
时间:2013-12-17 18:10:46     小编:

对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 精品源自中考试题

1.引言 2.翻译文学特定地位主导下的《天演论》译作中的翻译策略分析

2.1 清末民初的社会背景及翻译文学的地位 关于这一时期翻译文学处于次要地位的论断同样见于《20世纪小说史》(1989:

3

9)。因此,翻译文学在译入语文学多元系统中占据的显然是边缘位置(谢天振,2003

(4))。

2.2 翻译文学边缘地位主导下的《天演论》翻译策略之选择 2.2.1 “达雅”先行的“达旨”翻译观

严复首先在《天演论·译例言》中申明自己的“达旨”式的翻译观意在“取便发挥”, 而不斤斤于“字比句次”。同时,为了让国人接受国外的新思想、新观念,严复在翻译中糅合新思想和旧形式,采用编译、节译的形式来保留中国社会需要的部分。赫胥黎的原文题目为《进化论与伦理学》(Evolution and Ethics),而经过严复的翻译,伦理学被舍弃,只剩下了进化论。

再者,严复根据需要,在“达旨”的标语下,采用编译的手法,引进西方文化思想的同时还在他的译作中融入自己的观点。

原文:It is as little to be doubted,that an essentially similar state of nature prevailed,in this region,for many thousand years before the coming of Caesar.

严译:数亩之内,战事炽然,强者后亡,弱者先绝,年年岁岁,偏有留遗,未知始自何年,更不知止于何代。

译文中“战事炽然,强者后亡,弱者先绝”是原文中所没有的,而是严复为了警示国人私自添加上去的。这种翻译策略深深受制于当时翻译文学的边缘地位。此外,《天演论》译文中“有选择、有取舍、有评论、有改造地加入了大量自己见解的按语”(1996:1

1

8)从多元系统理论角度分析,翻译策略受翻译文学地位的影响,这些所谓的“不忠实”甚至删节似乎是严复有意为之,也正是其翻译策略的运用。

2.2.2 不惜牺牲文本的“原始”形式,运用归化手段淡化陌生感

为了接近读者,增强译作的可接受性,严复在翻译过程中采用透明、流畅的风格(transparent,fluent style),采用本国读者熟悉的语言、结构,最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)。

原文:It may be safely assumed that,two thousand years ago,before Caesar set foot in southern Britain,the whole countryside visible from the windows of the room in which I write,was in what is called “the state of Nature”.

译文:赫胥黎独处一室之中。在英伦之南。背山而面野。槛外诸境。历历如在几下。乃悬想二千年前。当罗马大将恺彻未到时。此间有何景物。计唯有天造草昧。人工未施。(严复译)

首先,对于一些当时读者陌生的名词,严复选取了“古雅”式的翻译方法,例如,将“southern Britain”译成“英伦之南”四字短语,符合汉语的审美,使读者更感亲切。“the state of nature”,如译成“自然状态”,恐怕在当时难以使人明了,也太抽象。严复求诸古典,取《易·屯》中“天造草昧”译之。天造,犹言天地之始,正所谓“the state of nature”。其次,在句型结构方面,为了迎合读者,严复一方面把英语译成当时的语言模式——文言文,另一方面,改变原句的句型和次序。王佐良先生指出“原文里第一人称的“I”成了译文里第三人称的‘赫胥黎’,也是值得注意的变化。

3.结语

通过严译《天演论》的个案研究,可以看出什么会被译出来;怎样去翻译;什么应该保留;什么应该删除取决于译入语文化中各系统之间的关系和文学翻译的地位。与传统翻译研究中的“译者主体论”相比,颇有参考价值。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多