当前位置: 查字典论文网 >> 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译

从中英文化差异谈英语隐喻的汉译

格式:DOC 上传日期:2023-06-07 00:01:27
从中英文化差异谈英语隐喻的汉译
时间:2023-06-07 00:01:27     小编:

从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译

[Abstract] In recent years, more and more scholars have made researches on metaphor and an “upsurge of metaphor” has been formed gradually in modern society. The studies on metaphor in foreign countries have developed a complete system, which is typically represented by George Lakeoff and Mark Johnson. And the studies on metaphor in China are also influenced by the two. However, if surveying these research achievements, we will easily find that few of them study the translation of metaphor from English into Chinese. Moreover, most traditional theorists believe that metaphor is only a figure of speech and belongs to the category of linguistics. But in fact, metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also a cultural and cognitive phenomenon. This thesis breaks these restrictions and try to research into the translation of metaphor from English into Chinese from the perspective of cultural differences between Chinese and English. The whole thesis is spanided into five parts. The first part is an introduction. Based on the new belief that metaphor is a cultural and cognitive phenomenon, this part states the significance of studying metaphor from the cultural perspective. The second part focuses on the analysis of the close interrelations between language, culture and translation. The third part introduces some major factors about metaphor, such as its definitions, characteristics and classification. The fourth part emphatically illustrates the approaches to the translation of metaphor from English into Chinese in terms of different corresponding relations between Chinese and English. The last part summarizes the main points of this thesis.

[Key Words] metaphor; translation; cultural differences; cultural connotations; corresponding relation

【摘 要】 近年来,越来越多的学者对隐喻进行了研究,在现代社会逐渐形成了一股“隐喻热”。对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以George Lakeoff 和Mark Johnson的研究最具有代表性。国内对隐喻的研究也主要受这两个人的影响。而纵观这些研究成果,我们不难发现,很少有对英语隐喻汉译的研究,而且大多数传统的理论家认为隐喻仅仅是一种修辞格,属于语言学的范畴。但是事实上,隐喻不仅是一种语言现象,也是一种文化现象、认知现象。本论文克服了这些局限,试图从中英文化差异的角度来研究英语隐喻的汉译。整篇论文分为五个部分。第一部分是导入。该部分立足于认为隐喻是一种文化和认知现象这一新观点,阐明了从文化角度对隐喻进行研究的意义。第二部分重点分析了语言、文化与翻译之间的密切关系。第三部分介绍了隐喻的一些要素,如隐喻的定义,特征及分类。第四部分根据不同的英汉对应关系,着重阐述了英语隐喻的汉译方法。最后一部分总结了此论文的一些要点。

【关键词】 隐喻;翻译;文化差异;文化内涵;对应关系

1. Introduction

On seeing the title of this thesis, the reader may easily find out three key words: translation, metaphor, and cultural differences. In the view of most people, metaphor belongs to the category of language, but as we know that language has very close connection with translation and culture. As Professor Wang Zuoliang, a master of translation, pointed out, translation involves language as well as culture.[1] Translation is not merely a task of replacing one language with another, but also needs to have a good command of the two different cultures represented by the two different languages. When we concentrate on translation studies, we should attach great importance to both language and culture.

Over the past two decades, translation studies have assumed a sound momentum of advancement, and culture, as an indispensable factor in translation, becomes increasingly important. Through thorough analysis, we can find that there are two tendencies in today’s development of translation studies: firstly, translation studies have been more and more integrated with communication theories; secondly, the focus of translation has been shifted from linguistic transfer to cultural transfer. Based on these two tendencies, many scholars engaged in translation studies agree with the idea that translation is an act of intercultural communication.

Since translation involves two languages and two cultures, and in different cultural backgrounds, there are different languages. Both Chinese and English are great peoples with long history and rich cultural resources, and naturally colorful languages. Metaphor, as a category of language, is a common linguistic phenomenon in both Chinese and English, but metaphors in these two different cultural backgrounds have great differences.

Metaphor doesn’t exist on the birth of human. With the advancement of human civilization, the linguistic competence of our ancestors had been greatly strengthened. They grad 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译ually acquired the capability to express their ideas through association. In this way, metaphor——one of the most important means of expression in human language came into being. As the foundation of mankind’s conceptual system, metaphor is the common feature of human language. If there is no metaphor in our language, it will be very hard for us to clearly and vividly express our ideas, let along smooth and successful communication.[2] Traditional theorists viewed metaphor simply as an important stylistic device of the poetic imagination and rhetorical flourish, moreover a matter of words rather than thought or action, but in fact, “metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but also in thought and action.”[3] Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature. Just as I.A.Richards contends, “all language and thought are metaphorical, and metaphor is the ‘omnipresent principle of language’.”[4]

From the importance of metaphor, we can see that translation of metaphor has great significance to the cultural translation. Peter Newmark has stated in Approaches to Translation that metaphor is at the center of all problems of translation theory, semantics and linguistics.[5] Especially in English, there are a great number of metaphors. It had been said that three-quarters of the English language consists of metaphors. In order to master English and successfully complete the task of translation from English into Chinese, successful translation of English metaphor is essential. Therefore, in this paper, the author attempts to discuss the problem of translation of metaphor from English into Chinese from the cultural perspective in detail.

As far as translation theory is concerned, this paper adopts Eugene A.Nida’s functional theory, i.e. “Functional Equivalence”: the response of the receptors to the translated message=the response of the original receptors to the message when it was given in its original setting.[6]From this point, we know that for truly successful translation, biculturalism is as important as bilingualism, and even more important at times.

2. Culture and translation

2.1 Culture

“What is culture?” is a very difficult question, because culture is such a complex conception and an enormous subject that it is extremely hard for people to give an exact definition to it. One of the oldest and most quoted definitions of culture was formulated by the English anthropologist Sir Edward Burnett Tylor in Primitive Cultures (18

7

1). “He defined culture as ‘a complex whole which includes knowledge, belief, art, law, morals, customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society’.”[7]

Although culture is very complicated, we can roughly classify it into three categories in scope: (a) material culture which refers to all the products of manufacture;(b) instituted culture which refers to social system, religious system, ritual system, educated system and kinship system etc;(c) mental culture which refers to people’s mentalities and behaviors, their beliefs, perceptions, concepts of value, thought patterns etc,

In the view of most anthropologists, culture possesses the following features: (a) culture is socially acquired instead of biologically transmitted; (b) culture is shared among the members of a community instead of being unique to an inspanidual; (c) culture is symbolic. Language is the most typical symbolic system within culture; (d) culture is integrated. Each aspect of culture is tied in with the other aspects.[8]

Since language symbolizes and reflects culture, language communication is actually a kind of cultural communication and the communication between different languages is indeed communication between different cultures. From this perspective, the translation of language is essentially the translation of culture, and translation studies should be conducted in the context of culture. In the next section, the author is going to discuss the interrelations between language, culture and translation.

2.2 Language, culture and translation

Nobody will suspect the close interrelations between language and culture. A language may be a small but indispensable part of a culture. The relation between language and culture is mutually cause and effect. They penetrate into each other and cannot exist without each other. Culture embraces and influences language. In the process of communication, the meaning of language is usually determined by its cultural context. On the other side, language is the important constituent of culture and it is also an essential tool for the reservation, communication and reflection of culture. [9] In a sense, language carries culture, mirrors culture, spreads culture 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 and helps develop culture. It is no exaggeration to say that language is the life blood of culture and culture is the track along which language forms and develops.

Just because of the close relation between language and culture, we have to pay attention to the cultural context when we research into language. According to linguistics, the origin of human language is always connected with the origin of human and human society. Therefore, if we need to understand certain language and the laws of its development, we must closely relate it to the history of social development of this language and to the people using it and its history. The existence of culture cannot depart with its certain cultural context.[10]

As for the relation between culture and translation, the author has mentioned above. Translation is, in essence, an act of intercultural communication, and the translation of language is the translation of culture. Nida holds that both language and culture are symbolic systems, and translation is the interaction between these two systems. Thus, in translation we should not only focus on the literal meaning of words or sentences, but also pay special attention to their cultural connotations in certain cultural context. Therefore, translation studies at least contain two types: in narrow sense it is literal translation, which aims at turning the content in one language into another; in broad sense it is cultural translation, which explores in turning the cultural connotation in one language into another cultural form.[11]

So far as now, the author has illustrated the intimate interrelations between language, culture and translation. And among the relations between inspanidual constituent of linguistic system and social development, the most direct one is lexicon. It is because that lexicon is most sensitive to the development of society. And metaphor, as the minor system of lexicon,is most deeply affected by social culture. As discussed in Introduction, metaphor is the common feature of human language and the foundation of mankind’s conceptual system. So when we do translation studies, metaphor is necessarily enlisted in our consideration. Although metaphor differs greatly, the acceptance of metaphor from an alien culture is possible, because human beings all live in the Earth, and they share more or less similar living environment and similar feelings and sentiments. However, the acceptance of metaphor is usually incomplete, because it is limited by the spanersity of culture. As we know, different nations have different culture, and in different cultural context, metaphor is surely different. What’s more thinking itself is metaphorical and metaphorical concepts constitute people’s values and thought patterns. Therefore, how to deal with metaphor in translation is a pragmatic problem in translation studies. In the following chapter, the author is going to first introduce metaphor thoroughly.

3. Metaphor

3.1 Definition of metaphor

“The word ‘metaphor’ derives from the Greek word ‘metaphora’, which means ‘transference, carrying over’. It is a very common figure of speech in English.”[12] Metaphor, whose basic constituents are tenor, vehicle and ground, uses words to indicate something different from their literal meaning-----one thing is described in terms of another so as to suggest a likeness or analogy between them.

On the definition of metaphor, different scholars and academic works give their different opinions. Next the author is going to list some of them:

(a) A figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another. (Webster’s New World Dictionary)[13]

(b) A figure of speech in which one thing is described in terms of another. The basic figure in poetry. A comparison is usually implicit; whereas in simile it is explicit. (A Dictionary of Literal Terms)[14]

(c) The use of one reference to a group of things that are related in a particular way in order to discover a similar relation in another group. (I.A.Richards, 1936: 89-90, The Philosophy of Rhetoric)[15]

(d)The figure of speech in which a name or descriptive term is transferred to some object different from, but analogous to, that to which it is properly applicable; an instance of this, a metaphorical expression. (Oxford English Dictionary, Second Edition, 200

2)

(e) A Textbook of Translation (Peter Newmark, 1988:10

4) defines metaphor as follows: “By metaphor, I mean any figurative expression: the transferred sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application of a word or collocation to what it does not literally denote, i.e., to describe one thing in terms of another. All p 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译olysemous words (a ‘heavy’ heart) and most English phrasal verbs are potentially metaphorical. Metaphors may be ‘single’-viz. one- word——or ‘extended’ (a collocation, an idiom, a sentence, a proverb, an allegory, a complete imaginative text)”[16]

(f)A figure of speech in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another, thus making an implicit comparison, as in “a sea of troubles” or “ All the world’s a stage”(Shakespeare) (The American Heritage of the English Language, Fourth Edition,2000)[17]

(g)A figure of speech in which a term or phrase is applied to something to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance, as in “A mighty fortress in our God”. (Random House Compact Unabridged Dictionary, Special Second Edition, 19

9

6)[18]

Each of the above-quoted definitions points out more or less the essence of metaphor. The common feature of these definitions is that all of them think that metaphor is a figure of speech, containing an implicit comparison. Among the seven definitions of metaphor, the first is very concise; the second makes a contrast between simile and metaphor to point out the fundamental difference between these two rhetorical devices; the third points out that in metaphor, the tenor and the vehicle are related through their similarity in a particular way; the fourth is abstract for it provides no concrete examples to help the reader better understand the notion it intends to convey; the fifth seems to be the most comprehensive and the most specific of the above-quoted definitions as it includes several ways of manifestations which all belong to metaphor; the sixth is somewhat clear with two examples provided; the last one is quite similar with the first one.

But this thesis is mainly based on the view of George Lakeoff and Mark Johnson. “They claim in Metaphors We Live by, ‘…… metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action.’ They point out, ‘Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature.’”[19] This point of view is very consistent with I.A.Richards’ “metaphor is omnipresent principle of language” mentioned in Introduction.

3.2 Characteristics of metaphor

From the seven definitions on metaphor above and according to our knowledge of metaphor, we may conclude that metaphor possesses at least the following four characteristics:

(a) Unlike simile, metaphor doesn’t contain such linking words as “as” and “like”, so the comparison is implicit rather than explicit.

(b) In a metaphor, the tenor is compared to the vehicle because they share an abstract quality, which functions as a tie connecting the two together. In other words, the tenor and the vehicle possess a similar abstract feature or quality, which serves as the basis of their comparison.

(c) The tenor and vehicle are by nature different from each other, though they possess something abstract in common on which their comparison is based.

(d) The vehicle in a metaphor creates a specific image, which is usually vivid and impressive. By comparing the tenor to the vehicle, we not only get a concrete image of the tenor but also make its typical quality or feature stand out.

To sum up, the author would rather believe that metaphor is not just a matter of language, a figure of speech, which implies a resemblance between one object and another, but a cognitive mode from the perspective of cognitive linguistics, which helps people understand the world.

So far as now, this thesis has thoroughly illustrated some major factors of metaphor. In the next part, the author will pay special attention to discuss the translation of metaphor from English to Chinese from the perspective of cultural differences between Chinese and English.

4. Translation of metaphor from English into Chinese from the perspective of cultural differences between Chinese and English

4.1 Cultural translation of metaphor

As we have discussed above, metaphor is not only a matter of words, but also a kind of cognitive mode. Thus, it is not enough to explore the translatability of metaphor only from the perspective of linguistics, but also from other perspectives. “Culture is the most important one of them in that in metaphors, the semantic ingredients restricted by context can stimulate readers to associate others, especially certain major definitional ones, which can shape an image in readers’ mind, then make the imparted information more clear and vivid.”[20] While image and culture are closely linked. Therefore, it is necessary for us to discuss the translatability of metaphor from the cultural 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译perspective.

Whether a metaphor is “translatable” (i.e. whether literal translation could create identical dimensions), how difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should be translated at all cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure and function of the particular metaphor within the text concerned. The translatability of any given source language metaphor depends on two factors: one is particular cultural experiences and semantic association exploited by it; the other is the extent to which these can, or cannot, be reproduced non-anomalously in target language, depending on the degree of “overlap” in each particular case. Let’s look at an example:

(1) “Don’t be scared, chickens!” came her voice with teasing gaiety.

“别害怕,你们这些胆小如鼠的东西!”只听得她用戏谑的口气说道。

In this example, “chickens” should not be literally translated into “小鸡” in Chinese, because in western culture, “chicken” is often used to refer to a cowardly and fearful person. Thus, “胆小如鼠” is a better translation.

4.1.1 Management of cultural factors in translating English metaphors

English metaphors contain abundant and vivid cultural connotation of the nation and strongly reflect the cultural characteristics of the nation with English as its native language. The key of successful translation of English metaphors lies in the extent to which the translator understands the cultural context and the translation of the cultural features. Thus, the translator should try to master the source and cultural context of English metaphors as much as possible, which is very necessary to exactly understand their connotations and the cultural characteristics they reflect. Then the translator can use proper methods to translate these connotations and characteristics in order to achieve the most faithful and perfect translation.

As to translation standard and approach, in foreign countries, there are Nida’s “formal correspondence” and “functional equivalence”, and C.F.Newmark’s “semantic translation” and “communicational translation”; in China, there exists “direct translation” and “indirect translation”. Although they are different standards, all of them do not conflict with each other but complement with each other. Therefore, there are many approaches to translating metaphors. While in the process of translating metaphors, which approach is the best choice? It will depend on the nature and position of metaphors in text, on the relation between metaphor and context and on the type of the text itself.

Above all, during the process of translation of metaphors, the translator should try to flexibly keep the cultural features while translating meaning. As a result of cultural similarities and differences, the target language and the source language have different corresponding relations: sometimes full-corresponding, sometimes semi-corresponding, and sometimes non-corresponding. Such a phenomenon will further affect the accuracy of translation. In fact, any translation may bring about the loss of meaning and/or image. Therefore, we should adopt different complemental methods in order to achieve what Nida called “functional equivalence”.[21] “Both Nida and Newmark classify linguistic culture into five categories:(a) ecology (b) material culture (c) social culture (d) religious culture (e) linguistic culture.”[22] It clearly tells us that: cultural information carried by all kinds of languages is certain to be different, because the ecology, material, social and religious environment which different nations own are impossible to be identical. The cultural differences directly influence the thinking mode and value orientation of human being, thus become the main reason for the differences of metaphorical concepts of the two nations. Through researches on metaphors, we can find the cultural differences between Chinese and English.

Firstly, metaphors reflect geological and natural conditions of a nation. Different nations have different geological environment and national circumstances, and this difference often finds expression in metaphors. For example

(2), when describing the emergence of a large amount of new objects, Chinese always say “雨后春笋般地”, while in English people usually say “grow like mushrooms” (像蘑菇一般). From this example, we can find that for the same phenomenon, Chinese and English use different images to describe. The reason just lies in the different environment of the two nations:China abounds with bamboo shoots, while the English speaking countries with mushrooms. Besides climate, terrain and species of animals and plants, distribution of mineral deposits is an important factor for us to consider in terms of geological conditions. The ancient poem “问君能有几多愁,恰似一江春水向东流” reflects China’s terrain is high in the west and low in the east; and the English idiom “carry coals to Newcastle” (近乎做徒劳无功的事) arises from the background that Newcastle is an industrial city in England’s northeast, famous for coal exportation.[24]

Secondly, metaphors reflect traditional culture and values. People in different nations have different ways of life, thinking, culture and mentalities. As shown above, metaphor and culture have close relations. Through metaphor, people can well understand the objective world. And metaphor, to some extent, reflects and determines the shaping of a nation’s culture and values. It is because that when people make metaphors on certain images, their views of culture and values must be manifested in these metaphors consciously or unconsciously. For example, in Chinese culture the pine, the bamboo and the plum are called three gentlemen in winter. Because the three of them can survive the extremely cold winter and remain vital. For Chinese, they represent a noble spirit. While in English culture, they are just three common plants and cannot give people any association.

People in Chinese and English culture have different understanding of color. For example

(3), “red” is the kind of color Chinese admire and has the meaning of luck, success, faithfulness and wealth, etc. This phenomenon can be explained from the angle of culture. In Chinese culture, Chinese special admiration for red originates from people’s worship and desire for the sun in ancient times. And our forebears’ attachment for the red sunshine is native. Therefore the positive meaning represented by red naturally comes into being. For example, in ancient times, the house, the clothes, and the carts the influential officials lived in , wore and sat in were respectively called “朱门”, “朱衣”, “朱轩”.In modern times, people use “分红” to refer to the profits distributed to the business cooperators. On the contrary, in English culture, red is a negative word. Because red is also the color of blood, and in the mind of English, blood is the liquid of life, once one bleeds, the flower of life will soon wither. Therefore, they often associate “red” with “violence” and “danger”. Then there are “the red rules of tooth and claw”, “red revenge”, “a red battle”, “red hand” etc.[25] All of these expressions show that red is a kind of unlucky color in English culture.

Besides, because of traditional cultural differences, metaphors on love in Chinese and English are entirely different. For example

(4), in both Chinese and English, there is a metaphorical concept——“Love is a journey”(爱情是旅程). Then English say “we cannot turn back now”; in Chinese, there is a similar expression: “我们再也回不去了”《十八春》(张爱玲). However, the connotations of these two expressions are completely opposite. In the former, love is compared to journey metaphorically, which means that lovers must overcome the difficulties in the love journey together, otherwise they cannot maintain their love. What the expression emphasizes is the determination that lovers strive shoulder by shoulder. While in the latter, the expression implies the speaker’s confusion. Though the lovers regret for their departing love, they cannot go back like before any more.[26]

Thirdly, some metaphors have historical and cultural backgrounds. In both Chinese and English, there are many expressions implying rich historical and cultural backgrounds and produce various associations. For example

(5), in Chinese, we say “说曹操,曹操就到”, “暗渡陈仓”, “东施效颦”, “卧薪尝胆”, “负荆请罪”, “四面楚歌”. Each of these allusions and idioms contains a great deal of historical and cultural information. While English say “meet one’s Waterloo” (惨遭失败), “ That’s all Greek to me” (一窍不通). The story of “meet one’s Waterloo” can be tracked back to June8, 1815, when the allied forces of Britain and Germany crus 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译hed Napolean’s troops in Waterloo, south of Belgium. Later, this expression can be used to describe any situation when one encounters a total defeat.

English historical allusions mostly originated from Greek myth. For example

(6), as long as we say “银河”, “天河”, we will associate the folk story about that the Altair and the Vega meet on over this gutter. While English will call “the milky way”, which comes from the Greek myth. It refers to both the road formed by the dripping milk when Queen Hera fed Hercules, a warrior with great strength, and a milky road from the human world into the palace in the universe.[27]

Fourthly, metaphors give expression to people’s way of living. Researches on the connotative meanings of animals in Chinese and English cultures also reveal the impact of metaphor on people’s living. For example

(7), in Chinese, we often encounter such expressions like “像老黄牛一样干活”, “气壮如牛”, “鞭打快牛” etc. While if expressing the same meaning, English will say “work like a horse”, “as strong as a horse”, “flog a willing horse”. Why Chinese and English use two different images? It is because that usually Chinese use cattle to plow, while English horses. Cattle and horses respectively become the good helper of Chinese and English in farming, so there are usages about them above.[28] And since horses in ancient China are mainly used for riding and war, the associative meaning of horse in Chinese is that it can be ridden and it runs fast, which gives rise to the expression like “马上”, “马到成功” and “一马当先”.

Fifthly, metaphors reflect people’s religious beliefs. Religion is an important source of metaphorical expression. As Christianity is the main spiritual support of westerners and is critical for the formation of English culture, it has penetrated every aspect of English social life, including the English language. And it is manifested most obviously in English metaphors. In fact, “most English metaphors come from religious beliefs and fairy stories. Many characters and events of the Bible make up a large part of English words with unique connotations, and many images of this kind are widely used in metaphors.”[29]

e.g.

(8) The two-party system is the apple of the capitalists’ eye, so far as maintaining their political control of the workers is concerned.

就资产阶级维护对于工人的政治控制而言,两党制是资本家的宝贝。

In this sentence, the metaphor “the apple of the eye” (掌上明珠) comes from The Old Testament of the Bible, “He kept him as the apple of his eye.”(保护他如同保护眼中的瞳人). In ancient times, people noticed that pupil in eyes was just like an apple, so they called pupil as “apple of the eye”. As pupil is a very precious part in human body, “apple of the eye” is also used to refer to the person or thing most liked.

Besides, expressions, such as Noah’s Ark, olive branch, Paradise, Forbidden fruit, Adam’s apple and a Juda, also have rich metaphorical meanings.

Instead of Christianity, most of Chinese people believe in Confucianism and Taoism. Like those in English, expressions related to Chinese religious beliefs find their way to metaphors such as “临时抱佛脚”, “道高一尺,魔高一丈”, “放下屠刀,立地成佛”, “做一天和尚,撞一天钟”, “不看僧面看佛面” and “借花献佛”. After repeated use, the metaphorical meanings of these expressions have already overstepped their literal meaning as religious words.

4.2 Corresponding relations and approaches to the translation of English metaphors

As we know, every nation has its own unique social and cultural backgrounds. There exists great cultural differences between nations, especially in modern times, thanks to the development of advanced and convenient means of communication and transportation, the inter-cultural communication becomes more and more frequent. Meanwhile, because people in different nations must have some similar experience to some extent, the cultural overlap cannot be avoided under this condition.[30]

As shown above, language, especially metaphor has close relation with culture. Metaphor widely exists in both Chinese and English, and typically represents the rich and unique culture of each nation, while the fact that different nations often have different ways of making metaphors poses problems for translators. In the last section, also the most important section, based on a large number of convincing examples and from the angle of cultural analysis, the author is going to discuss the corresponding relations between Chinese and English metaphors, and offer several approaches to the translation of metaphor from English into Chinese.

(i) Full- corresponding relation

So-called full-corresponding is, in fact, such a kind of relation that the object and the image of a metaphor are fully 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 corresponding in Chinese and English. The reason why there is full-corresponding relation in Chinese and English is the cultural overlap we have mentioned above. Although different countries have different cultures, traditions and ways of thinking, we still have a lot in common in using metaphor, because we human beings live in the same material world. As mammals, human beings’ basic living necessities and activities, regardless of their races, are fundamentally the same, or tend to be the same. People from different cultures also share much identical understanding of the nature. Our living environment, such as ecological environment and climate change, as well as our own bodies provide us with the possibility to have same understanding of the outside world and ourselves. At the same time, the common cognitive experience enables people to have basically same mentality to accept metaphors that are fresh to them.[31]

Under the condition of full-corresponding relation, there are two approaches to the translation of this kind of metaphor:

(a) Literal translation-----reproducing the same image in the target language provided that the image has comparable frequency and currency in the appropriate register. That’s to say, through literal translation, the image in source language is entirely retained and the information and effect brought about by the image also can be achieved in target language. “The advantage of literal translation is to enable the readers of the target language to be exposed to and gradually accept the cultural feature of the source language.”[32] For the translation of one-word metaphors, this approach is most useful.

e.g.

(9) a ray of hope 一线希望

(10) Chain reaction 连锁反应

(1

1) the white terror 白色恐怖

(1

2) cold winds 冷言冷语

While for the complex metaphors with a high degree of cultural overlap, this approach is also feasible.

e.g.

(1

3) to go through fire and water 赴汤蹈火

(1

4) to head a wolf into the house 引狼入室

(1

5) to give somebody green light 给某人开绿灯

Also some sentences with metaphors are translated by this approach.

e.g.

(1

6) Life is a journey .人生是一种旅途。

(1

7) All the world’s a stage. (Shakespeare) 整个世界是个舞台。

(1

8) The tree of liberty must be refreshed from time to time with the blood of patriots and tyrants. It is its natural manure.

自由之树须常以爱国志士和暴君的血来浇灌,这些鲜血是自由之树的天然肥料

(b)Translation of metaphor by simile, retaining the image. As a matter of fact, metaphor is condensed simile. Aristotle believed that simile derives from metaphor and pointed out that simile is a kind of metaphor. They are identical in essence. This approach can be used when target language is not emotive in character. Under this condition, this way can modify the shock of a metaphor.

e.g.

(1

9) a thunder of applause 雷鸣般的掌声

(20) a lion at home, a mouse abroad 在家如狮,在外如鼠

(2

1) Love and cough cannot be hid. 爱情像咳嗽一样是掩盖不了的。

(2

2) A good surgeon must have an eagle’s eye, a lion’s heart and a lady’s hand.[33]

好的外科医生必须有像鹰般的视力,狮子般的胆量和仕女般的巧手。

The contents above are about the approach to the translation of metaphor under the condition of full-corresponding relation. However, cultural overlap doesn’t often occur. In most cases, due to the differences in history, geological conditions, ways of life, traditions and habits, English and Chinese people don’t always have identical thinking, understanding, views and opinions on the same object. Therefore, not many full-corresponding relations can be found, and more metaphors in Chinese and English have semi-corresponding and non-corresponding relations.

(ii) Semi-corresponding relation [39]

In both Chinese and English, we often come across that different words are used for the same metaphorical meaning and many metaphors have the same metaphorical meaning but different literal meaning (images are different). “Metaphors of this kind only partly convey the corresponding cultural features of their equivalents, so the relations of these metaphorical equivalents are called semi-corresponding relations.”[34] The reason why semi-corresponding relations happen is because people from different cultures have different associations of the same or different images. In view of this, there are two approaches to translation of metaphor of this kind.

(a) Substitution of the image in source language with a standard target language image.[35] When the image in source language cannot convey the real meaning in target language, even clashes with target language cultur 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译e, this approach is adaptable. At this time, we should try to understand both the superficial structure and the deep connotation of the metaphor in source language at first, and then fully display them by a proper image in target language that has similar metaphorical meaning.

e.g.

(2

3) birds of a feather 一丘之貉

(2

4) lame duck 落选的议员

(2

5) swan song 最后的言行;最后的作品

(2

6) Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡头, 勿为牛后

(2

7) Every life has its roses and thorns. 人生有苦有乐

(2

8) Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨

(b) Reproducing metaphor with simile (or metaphor) plus sense or note.[36] As a result of social and cultural factors, sometimes in translation of metaphor from English into Chinese, although the image in source language is retained, it is still hard for Chinese readers to understand because the image is of obvious cultural features of English nation or implies certain historical events or character allusions. Meanwhile, in translating some English metaphors, whose connotations may be lost if through direct translation, we cannot find equivalents in Chinese. For metaphors of this type, especially for a number of names of people and places with cultural connotations, we usually adopt this approach to translation.

e.g.

(2

9) The plan, which seems so promising, turned out to be a Pandora’s box.

看起来如此有希望的计划, 结果却是一个带来不幸的潘多拉盒子。

(30)The die is cast. 骰子一出, 大局已定。

(31 ) A little pot is soon hot. 壶小易热, 量小易怒。

(iii) Non- corresponding relation

As Chinese and English have their own unique culture, many metaphorical concepts only exist in either Chinese or English. In addition, there are metaphors that may have similar literal meanings, but their metaphorical meanings are totally different.[37] Metaphors of this kind have non-corresponding relations and we should adopt the following two approaches to the translation of these metaphors:

(a) Conversion of metaphor to sense. For certain metaphors, the degree of correspondence between source language and target language is very low. Under this condition, we should take connotation as the first and image as the second. That’s to say, in translation of metaphors, sometimes we have to change the image in source language in order to correctly express the connotations. Under this condition, the approach of conversion of metaphor to sense can be applied.

e.g.

(3

2) the heel of Achilles 致命的弱点

(3

3) Love me, love my dog. 爱屋及乌

(3

4) Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失

(3

5) I supported him from the egg to the apples though he once told me off.

虽然他曾责备过我,但是我自始至终支持他。

(b) Deletion. Just from the literal meaning of “deletion”, we know that through this approach, the metaphor is deleted in translation. If a metaphor can find no metaphorical equivalent in Chinese, and after a thorough analysis of the text, we find it is redundant and its function has been fulfilled in other parts of the text, we can choose to directly delete it. Through this approach, the original aesthetic value may be lost and the force of infection in source language may be lessened. Of course, sometimes it is inevitable. But the translation can complement the loss brought about by deletion of images through other means. The four-word idioms in Chinese often can play this role.[38]

e.g.

(3

6) The ship is plowing the sea. 船在乘风破浪。 到了1942年冬季,他们对于纳粹恐怖统治的抵抗已经名存实亡了。

(3

8) I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state sweltering with the heat of injustice and oppression will be transformed into an oasis of freedom and justice. (Martin Luther King, Jr. I Have a Dream)

我有一个梦想,有一天,甚至那倍受屈辱和迫害的凄凉的密西西比州,也将改造成自由与公正的绿洲。

In example

(3

8), the Mississippi is compared to a desert which forms a sharp contrast with oasis. However, in the translation, the desert is not translated, but replaced by “凄凉的” to express the speaker’s intention. In doing so, the translation can avoid misunderstanding that Mississippi is a real desert state.

5. Conclusion

Based on the belief that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also a cognitive mode, the main idea of the thesis is to talk about the translation of metaphors from English into Chinese from the perspective of cultural differences between Chinese and English. For this purpose, 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 the body of this thesis is spanided into three parts. The first part, the author mainly analyzes the interrelation between language, culture and translation. The second part introduces some major factors related to metaphor, including definition, characteristics and classification. The third part, also the most important part of this thesis, thoroughly illustrates the translation of metaphors from English into Chinese from the perspective of cultural differences, including cultural connotation of metaphors and approaches to translation of English metaphors in terms of the corresponding relations.

As metaphor has rich cultural connotations, in order to achieve successful translation of English metaphors, a translator should cultivate and continually enhance his own cultural awareness. This requires a translator to have both bilingual competence and bicultural or even multi-cultural knowledge in order to adapt to effective communication in different cultural context. The author hopes the six approaches to translation of English metaphors will be helpful. They are: literal translation, reproducing the same image in the target language; translation of metaphor by simile, retaining the image; substitution of the image in the source language with a standard target language image; reproducing metaphor with simile (or metaphor) plus sense or note; conversion of metaphor to sense; and deletion.

Of course, there must be many improper places and immature views in this thesis. The author sincerely wishes for inspanidual reader’s criticism and correction.

Bibliography [2]刘国忠. 隐喻与跨文化交际[J]. 安徽大学学报(哲学社会科学版),2003,5 P121

[3]Zhang Xiuguo. English Rhetoric. Qinghua Unversity Press and Beijing Translation Unversity Press, 2005 P161

[4]Hu Shuzhong. English Rhetoric. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 P175

[5]张建新. 从文化角度看英语隐喻的汉译[D]. 中国期刊网. 外交学院,2004 P3

[6]毛荣贵. 新世纪大学英汉翻译研究[M] . 上海:上海交通大学出版社.2004 P13

[7]David Katan. Translation Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 P16

[8]王振亚. 语言与文化[M].北京:高等教育出版社.2004 P10-14

[9]张治英. 英语隐喻形成的社会文化背景及其翻译[J]. 湖南商学院学报(双月刊),1999,5 P77

[10]同[9] P77 [12]同[3] P161 [14]同[13] P18

[15]同[4] P176 [17]同[16] P1

[18]同[16] P1

[19]同[3] P161

[20]朱俊松,秦涛. 形象化语言的译法——论英语隐喻的可译性和翻译方法[J].华东船舶工业学院学报(社会科学版),2004,3 P65

[21]同[9] P78

[22]李 健. 英汉语隐喻的跨文化对比及翻译[J].青海师范大学出版社(哲学社会科学版),2002,2 P131

[23]陈 凤. 中英文化差异对汉英语言表达的影响[J]. 中国地质大学学报(社会科学版),2001,1 P43

[24]程同春. 英语隐喻的思考与翻译[J]. 中国科技翻译,2005,2 P39

[25]纪晓静. 汉英语中“红”之隐喻对比分析[J]. 修辞学习,2003,4 P48

[26]曲 红. 中英文化中的爱情隐喻[J]. 株洲工学院学报,2002,5 P51

[27]同[28] P44

[28]同[28] P44

[29]谷彦君. 英语的社会文化背景与英语隐喻的形成[J]. 佳木斯大学社会科学学报,2002,1 P51

[30]蒋荣丰. 论英汉隐喻互译中的对应问题

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译
发布时间:2023-02-06
浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 中文摘要:色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有......
从中西文化差异看英汉语言禁忌
发布时间:2023-04-26
摘要:语言禁忌是中西方普遍存在的一种社会文化现象。在不同的文化中, 语言禁忌的差异很大,本文试图从中西文化差异的角度分析英汉两种语言的禁忌,从而保证国际交往的顺利进行。 关键词:语言禁忌;文化差异 萨丕尔说:“Language ......
英汉数字的文化差异与翻译
发布时间:2013-12-17
英汉数字的文化差异与翻译 英汉数字的文化差异与翻译 英汉数字的文化差异与翻译 内容摘要 世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的......
中西方文化差异对英汉语言翻译的影响
发布时间:2023-07-24
一、历史文化差异对翻译的影响 由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。这主要表现在成语和历史典故。由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。汉语中的习语包含着很多的寓言故......
试论英汉习语的文化差异及翻译方法
发布时间:2013-12-18
论文关键词:差异 习语 方法 论文摘 要:习语是某一在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个的文化。英汉习语的翻译与文化密切相关,本文了英汉习语的文化差异, 提出了一些英汉习语翻译的方法。 习语是某一语言......
英汉语言文化差异探析
发布时间:2017-05-11
随着现代文化的不断发展和进一步融合,促进了各国语言能够相互借鉴和学习。对于中西方文化由于所处环境的不同,使语言文化也产生了较大的差异,这种差异性不仅仅给人们在语言理解方面提供了障碍,同时也容易使学习者犯许多交际方面的错误,所以,对于英汉文化的差异应该引起人们的重视,这样才能够使人们正确使用不同语言。一、英汉语言的文化差异表现(一)语用功能方面存在差异在日常的交际中,人们一般通过语言来进行个人感情、.........
谈商务英语翻译与中西方文化差异
发布时间:2023-02-02
谈商务英语翻译与中西方文化差异 谈商务英语翻译与中西方文化差异 谈商务英语翻译与中西方文化差异 文章 来 源 教 育 网 1 引 言 目前,在这个经济快速发展的时代,世界各国的商品市场竞争越来越激烈,各商家纷纷调整......
经济英语中的隐喻和翻译
发布时间:2023-03-08
经济英语中的隐喻和翻译 经济英语中的隐喻和翻译 经济英语中的隐喻和翻译 [摘 要] 空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻和容器隐喻在经济领域里被广泛应用。对隐喻的研究有助于我们正确把握经济理论,翻译经济文章。针对经......
从文化视角看英汉谚语语言特征差异
发布时间:2015-08-19
摘 要:谚语是是流传于民间的言简意赅的话语,是民族文化的结晶。谚语因受到民族生存环境、生活习惯、语言、宗教信仰等文化因素的影响而极具民族性。本文从历史渊源入手,通过文化视角对中西方谚语特征进行对比性研究,旨在更全面、更......
浅谈文化差异对英语翻译的影响
发布时间:2023-01-19
引言:随着全球的交流日益紧密,翻译行业也得到了空前的发展。翻译作品层出不穷,但是并非所有翻译作品都属于好作品,很多翻译作品由于质量过低,导致读者无法接受,在这样的情况下,就需要对翻译行业进行整改,使得每一位翻译者能尊重作者文化的同时融入本国内容,使得读者在理解作品的同时能够了解别国文化。以下将从五个方面详述翻译者在翻译作品时所需注意的文化差异。一、历史文化每一个国家都有其不同的发展历史,历史的不同.........
浅析英语教学与英汉文化差异
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 教学 文化差异 论文摘 要:语言和文化相互依存,密不可分,本文从语言和文化的关系入手,针对我国英语教学的现状,对英汉文化差异进行了剖析,从而揭示出英语教学中培养文化意识的重要性。 随着全球化的发展,中国同世界......
从英汉语言物质结构看中西方文化差异
发布时间:2023-06-17
从英汉语言物质结构看中西方文化差异 一、从英汉语言的文字结构看中西 医学观的差异 文字是“语言的书面形式所采用的外部建筑材料”[5], 是语言的物质实体。英汉语言文字结构迥然不同,其对使用语言的人的世界观的形成和发展有着很大......
英汉亲属称谓的文化差异与互译
发布时间:2023-07-16
英汉亲属称谓的文化差异与互译 英汉亲属称谓的文化差异与互译 英汉亲属称谓的文化差异与互译 中文摘要 语言是文化的载体 ,称谓不仅是一种语言现象 ,更是一种文化现象。英汉语言中亲属称谓的不同 ,可以说从一个侧......
翻译教学中英汉语言差异的思考
发布时间:2023-04-09
摘要:英汉语言对比是翻译教学的重要内容,教师应始终将其贯穿翻译教学,帮助学生牢固树立英汉差异意识,增强学生灵活应用英汉语言的自觉性,提高学生的英汉互译能力。关键词:翻译教学英汉语言差异一、形合与意合美国翻译理论家尤金奈达说:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”(奈达,1982)英语是一种“形合语言”,句子内部的衔接或者句子间的衔接采用语法手段,英语句子中常用介.........
浅议英汉语言间的文化差异
发布时间:2023-01-03
一、语言自身差异 语言是文化的载体,是文化的主要表现形式,也是民族文化的一个重要组成部分。语言自身的差异主要表现在词汇语义方面的差异。词汇语言差异主要体现在词汇的文化意义上。本身意义相同的词汇,在汉英两种语言中,其文化......
从文化翻译观看汉语习语的英译
发布时间:2023-02-20
从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 [Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describ......
英汉称谓语差异的文化因素
发布时间:2014-01-27
摘 要 :英汉称谓用语大致可分为亲属称谓和社交称谓两类。它们在区分血亲姻亲、宗族与外族以及亲属称谓泛化等方面都有差异。这与两国在宗法观念与法制思想、等级制度与宗教影响、社会制度和价值取向等方面的不同有关。 关键词 :称谓......
简析中西方文化差异与英语翻译
发布时间:2023-02-03
" 论文摘要: 翻译的本质是两种文化的交流。文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是......
新闻英语中的语法隐喻及其翻译
发布时间:2022-12-24
新闻英语中的语法隐喻及其翻译语法隐喻(grammaticalmetaphor)最早由M.A.K.Halliday在1985年提出,提出后,引起了国内外语言学界的关注,其研究内容包括类型、体现形式、性质、功能、运作机制几个方面。隐喻这种表达手法让人们在看待事物时,有了新的角度,提供了一种全新的思维方法。为了凸显文化特色,英语新闻在导语(lead)、标题(headline)与正文(body)中应用了大.........
汉语与英语语言文化的差异在英语教学中的体现
发布时间:2023-02-04
在当下的中国,通过长期英语语言教育培养出来的学生,大多仍然是考试中的强者,语言实际运用中的弱者。因此,教师在教学中有必要让学生明白英汉语言间存在的文化差异,让他们继承中华民族传统文化的同时,也熟知英语语言国家和民族所特......
关于英汉语言文化的差异分析
发布时间:2023-04-12
关于英汉语言文化的差异分析语言文化差异出现在不同国家的语言应用者的交流过程中,随着全球经济的发展,国家间的经济往来越来越紧密,个体之间的跨文化语言交流活动也越来越多。在交流的过程中,由于语言文化差异带来许多误解,甚至出现过文化差异导致的沟通不良问题。这些问题的最终解决方式是弥合文化差异,使不同于语言应用者能够进行无障碍的沟通。英语是目前我国应用最多的外语,也是学校教育中最重要的外语教学科目,探讨英.........
分析文化差异与英语翻译教学
发布时间:2023-03-05
分析文化差异与英语翻译教学 分析文化差异与英语翻译教学 分析文化差异与英语翻译教学 精品 源自数 学科 一.前言 美国语言学家萨丕尔(Edward Sapir)在《语言论》中指出:“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会......
英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响
发布时间:2015-09-10
【摘 要】中西方语言的表达方式由于在思维方法和修辞模式均有不同,两种语言在选词、语序、句子结构等多方面存在差异,语言形式各具特点,所以在翻译过程中需要思维方式的灵活转换。本文从思维差异的角度研究语言呈现的差异性,通过对......
谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异
发布时间:2023-02-16
谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 摘要 旅游业已经成为全球经济发展中发展势头较强和规模最大的产业之一,旅游资料的翻译也日......
中英语言文化差异与新闻导语语篇翻译
发布时间:2023-06-29
新闻导语作为一种实用文体,不论是以什么语言进行表述,其文体特征大体相同。但由于各国语言文化的差异,不同语言的导语也会有一定的区别。以中英文新闻导语来说,中英文化分属于东西方文化,其语言表达方式,篇章结构必有不同。这些差......
探析计算机英语网络术语的隐喻性及隐喻翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:网络术语 隐喻 功能 论文摘要:随着信息产业发展,网络术语渐入人们日常生活。纵观网络术语, 隐喻现象比比皆是。该文分析了网络术语隐喻出现的原因和使用的功能,进而针对网络术语隐喻的特殊性探讨了隐喻汉译的特点和......
从空语类看英汉语篇中省略现象的差异
发布时间:2023-06-03
一、引言 二、有关空语类概念 20世纪70年代末80年代初,乔姆斯基(Chomsky)提出了空语类的概念,这一经典理论是建立在对英语、西班牙语等少数欧洲语言的研究基础上的。近几十年,以管约理论(Government and Binding Theory)为框......
从中英语言禁忌看中西方文化的差异
发布时间:2023-05-17
【摘要】禁忌语是一种非常普遍的语言现象,几乎存在于日常生活的各个方面。世界上每一种语言都拥有它自己的禁忌语。这些禁忌语在交流中起重要作用,并且反映了它所处社会的社会价值。本文通过对宗教信仰禁忌、姓名称谓禁忌、话题禁忌,......
浅谈汉语“玩”与英语“play”的语义差异
发布时间:2023-04-14
摘 要:本文借助加州大学汉语语料库和FLOB语料库,在语义场和类联接理论视角下,对汉英“玩”的句法搭配模式进行了英汉对比分析。研究发现,汉语中的“玩”主要有两种搭配模式:“玩+NP”和“玩+结果状语”,其中“玩+NP”在语言使用中不断得......
英汉思维差异对翻译的影响
发布时间:2023-06-21
英汉思维差异对翻译的影响 英汉思维差异对翻译的影响 英汉思维差异对翻译的影响 中文摘要 翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。思维是客观......
思维差异对汉英翻译的影响
发布时间:2022-11-19
思维差异对汉英翻译的影响 思维差异对汉英翻译的影响 思维差异对汉英翻译的影响 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 引言 自17世纪初英国商人来到中国开始,中国人学习英语的历史已有400余年,到今天,中国大约有3亿人在学习英......
关于英汉互译中的文化差异现象及处理方法
发布时间:2013-12-19
" 论文关键词:历史文化差异 宗教文化差异 习俗差异 思维模式 审美观 论文摘要:翻译是在接受语中制造出原语信息的最近的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化模式的交流。每个民......
商务英语翻译中的文化差异及应对策略
发布时间:2023-05-30
商务英语翻译中的文化差异及应对策略 商务英语翻译中的文化差异及应对策略 商务英语翻译中的文化差异及应对策略 随着全球一体化趋势的加剧,世界各国之间的贸易往来越来越频繁,而由于各国文化不同,语言也不尽相同,成为......
从中西审美异同看汉语政论文四字格英译
发布时间:2022-12-04
一、政论文翻译与翻译美学 政论文翻译研究可以采取翻译美学的视角:首先,翻译与审美密不可分;其次,美学对翻译具有全局性观览。因此,翻译美学对政论文翻译具有适用性。 翻译与审美: 翻译与审美同属于文化范畴。一方面,只要我们......
英 语 隐 喻 的 理 解
发布时间:2022-08-24
" 摘 要 隐喻是一种常见的语言表达形式,是一种人们熟知的生动语体。但由于隐喻的意义取决于词汇的创造性运用,且有赖于一定的想象力和具体的语境,这给准确理解英语隐喻句子造成了一定的困难。对英语隐喻的理解及其教学作了探讨,希望对......
英文隐喻修辞格的翻译技巧
发布时间:2023-08-04
英文隐喻修辞格的翻译技巧 英文隐喻修辞格的翻译技巧 英文隐喻修辞格的翻译技巧 文章 来源 论文关键词:修辞格 隐喻 翻译技巧 论文摘要:修辞格可以使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。隐喻是英文......
浅析英汉词汇的文化差异
发布时间:2023-06-29
一、英汉词汇文化意义差异的含义 词汇指一种语言中所有词语以及词语等价物(如,固定词组、熟语、谚语等等)的总词汇。词汇研究内容主要涉及词的构成、词的意义、词与词之间的关系、词的语法功能以及词的搭配等等。通常英汉词汇意义......
《周易》卦爻辞隐喻英译之显化
发布时间:2023-05-27
摘 要:隐喻是《周易》实现“以象明意”的有效手段,卦爻辞通过具体的物象隐喻深邃的寓意,而《周易》的英译往往要将隐喻加以显化才能达到文化交流的目的。《渐卦》是《周易》隐喻思维的典型代表,《周易》理雅各译本,贝恩斯/卫礼贤......
文化差异对商务英语翻译有何影响
发布时间:2023-02-20
文化差异对商务英语翻译有何影响 文化差异对商务英语翻译有何影响 文化差异对商务英语翻译有何影响 精 品 源自中 考备 战 1.导致文化差异的原因 1.1对事物认识的文化差异 例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是......
旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异
发布时间:2022-11-26
旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 摘要 旅游业已经成为全球经济发展中发展势头较强和规模最大的产业之一,旅游资料的翻译也日趋重要......
英汉词义差异及其翻译探究
发布时间:2023-03-27
英汉词义差异及其翻译探究 英汉词义差异及其翻译探究 英汉词义差异及其翻译探究 文 章 来自 教 育 网 摘 要:语言翻译的过程不仅是代写论文语言形式转换的过程,更是思维方式和观念相互作用、不断深化的过程。分析英汉......
动物词在汉英文化中的喻义及其翻译
发布时间:2023-07-06
动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 [Abstract] As we know, animals are good friends of human beings. In the long progress of human soci......
时政话语中隐喻英译的意识形态操控
发布时间:2023-06-16
摘 要:没有隐喻的政治就像没有水的鱼,隐喻在政治话语中的作用非常重要。以Lakoff和Johnson的概念隐喻理论为研究框架,对近年来中国政府工作报告和美国国情咨文进行对比分析,考察概念隐喻在两种语料中各自的使用情况和主要概念隐喻......
英汉习语的文化差别
发布时间:2023-03-12
英汉习语的文化差别 英汉习语的文化差别 英汉习语的文化差别 中文摘要 习语通常包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)、俚语(slang)以及典故(allusions)等。英汉习语源于生活,纷繁浩瀚,源远流......
汉英思维差异新究:语言、表达和文化
发布时间:2023-02-01
一、引言 翻译是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。不同民族对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形......
浅谈如何通过隐喻进行英语文化教学
发布时间:2023-05-12
【摘 要】英语教学不能仅限于语言的教学,更应该注重语言所承载的文化的教学。隐喻的体验性决定隐喻根植于文化。隐喻是文化的一部分,许多文化现象都是通过隐喻的形式表达,通过隐喻进行英语文化教学是目前英语文化教学的有效途径。本......
英汉句式结构差异及翻译研究
发布时间:2022-11-26
摘 要 随着社会时代的发展,世界各国之间的联系也变得越来越密切。英语作为全世界的通用语言,在如今人们的生活和工作中也扮演着越来越重要的角色。要想做好英语翻译,则需要人们能够把握英汉句式结构的差异,理清英语和汉语的句式结......
从指称照应认识汉英语篇衔接的差异
发布时间:2023-01-20
【摘 要】语篇语义的连贯性往往需要种种衔接手段,其中指称照应是汉英语篇衔接手段中最为普遍的一种。指称照应在汉英语篇中的用法有共性,也有差异。本文以朱自清的《背影》及其英译本的指称照应用法分析为基础,试图找到这种衔接方式......
英汉语言的思维差异辨析
发布时间:2023-07-06
一、汉英两种语言的思维支持 在汉语和英语这两种语言中,思维基础是不同的,在汉语中基础思维支持为“辩证法”,而在英语中的思维支持为“形式逻辑”。 (1)辩证法 汉语语言的主要思维模式是来自于辩证法,而辩证法是我国古代......
从英汉死亡委婉语看中西方文化的异同
发布时间:2023-06-06
摘要:死亡委婉语是人类最常见的一种社会文化现象。不同的国家有不同的文化,而在不同的文化中就会有不同的死亡委婉语。所以在日常交流中特别是在跨文化交际中人们应该特别关注死亡委婉语。在世界上的任何一种语言都有他们自己的对死亡的......
论述新闻英语汉译中的归化与异化策略
发布时间:2023-05-09
由于新闻的特殊性,新闻语言英译汉受到很多人的关注,译文不仅要翻译准确还要明确的转述出英文原文所包含的含义,还要在中文的表现形式上让受众通俗易懂。由于文化差异,归化和异化变得既矛盾又统一,翻译者在进行英语新闻翻译时,会......
英语教学中语言文化差异分析
发布时间:2022-11-25
一、语言和文化 语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响(参见......
文化差异对商务英语翻译的影响和对策
发布时间:2023-04-13
摘 要:随着经济全球化和世界经济的发展,商务英语成为语际交流的一种重要工具。而中西方的文化差异使商务英语的难度有所增加。不同的思维方式,不同的生活习惯,都是商务英语翻译中亟需重视的问题。做好商务英语翻译,既要有良好的语......
母语负迁移下汉英主语的差异
发布时间:2023-01-08
母语负迁移下汉英主语的差异 母语负迁移下汉英主语的差异 母语负迁移下汉英主语的差异 精品源自教学论文 一、母语负迁移 心理学认为,迁移(transfer)是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验对学习新知识......
从语言文化差异论译者主体性
发布时间:2017-03-07
自20世纪70年代开始,翻译研究进入了文化转向时期,一些后现代理论的发展逐渐消除了早期作者的主人地位和当时文本的权威性,开启了以译入语为取向的翻译领域,其中重要课题之一就涉及对翻译主体性的研究。 一、译者主体性的界定 译者......
从跨文化交际角度看汉英新闻翻译的归化和异化
发布时间:2015-08-18
【摘 要】归化和异化是翻译领域中最常用的翻译方法之一。两种方法侧重不同,因此在翻译界也备受争议。文化差异是导致不同语言互译难度增加的重要因素之一,随着世界各民族融合的加剧,交流日益频繁,新闻作为一种增进相互了解的重要手......
英汉习语的文化语境与翻译
发布时间:2023-06-11
英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 摘 要: 英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色......
探析认知语言学对英汉时间的隐喻及其文化的理解
发布时间:2013-12-18
论文关键词:英汉 时间 认知 隐喻 论文摘 要:作为抽象的时间,认知学和学家们研究表明隐喻是人们对抽象概念认识和表达的最有效手法。隐喻的使用说明了其在人类语言中的普遍性和各认知的共性;同时,隐喻概念也很受到民族文化等因素的影......
从语言学角度分析中英语用差异
发布时间:2023-04-17
从语言学角度分析中英语用差异 不同于http://WwW.LWlM.cOm西方,东方人更加注重血缘,家族和姓氏。中国古老的宗法制和分封制奠定了中国人注重亲缘血亲关系的基础。这一点,通过中国复杂庞大的称谓系统就可以看得出来。从成书于战国前后......
概念隐喻与英语教学
发布时间:2023-05-25
" 论文关键词:概念隐喻 认知语言学 隐喻 教学 论文摘要:Lakoff & Johnson提出的概念隐喻理论为认知语言学的发展奠定了坚实的基础,在后来的发展过程中,概念隐喻理论得到了正反两方面的拓展。但是,这一理论在发展过程中所得到的......
简谈汉英思维模式差异与语言表现
发布时间:2023-07-18
【摘 要】语言与思维是密不可分的一对统一体,英汉民族各有不同的历史渊源、文化背景和思维模式,而思维模式的不同也体现在语言表现上。 【关键词】思维模式;意合;形合;语言表现 在民族的发展过程中,那些长久地、稳定地、普遍......
关于中西文化差异与英语教学
发布时间:2013-12-18
" 论文摘要:语言和文化的关系密不可分,要真正掌握英语这个交际工具,具备熟练的语言交际能力,必须对中西方国家的文化差异有所了解,在英语教学中要努力提高学生的文化敏感性,消除文化差异给英语学习带来的消极影响,在提高文化领悟......
浅谈颜色词在英汉互译中的差别
发布时间:2015-08-03
摘 要:要想做好英汉互译,译者不仅要掌握好源语言和目标语言,还要对两种语言所在的民族文化、历史传统、风俗习惯、宗教信仰、审美心理等有着充分的了解,更要对一些特殊的差异做好区分和理解。而颜色词对于不同民族的人来说,在视觉......
谈新闻英语中比喻修辞格及翻译
发布时间:2013-12-17
谈新闻英语中比喻修辞格及翻译 谈新闻英语中比喻修辞格及翻译 谈新闻英语中比喻修辞格及翻译 摘要:比喻是语言中历史最悠久的修辞格之一。 在新闻英语中,比喻也是最常用的修辞手段。 本文对新闻英语中常用的几种比 ......
谈英语视频字幕翻译中译者的隐身
发布时间:2023-07-06
英语视频字幕翻译发展势头正盛的今天,视频翻译译者队伍也在不断壮大, 成员多为八零后,九零后,他们无偿奉献用自己所学的英语知识,通过网络给国人带来异彩纷呈的视觉盛宴。这样的现象是可喜的,不过也暴露出这个种自由体系下的缺失......
从马克.吐温的《百万英镑》看英美文化的差异
发布时间:2023-07-27
从马克.吐温的《百万英镑》看英美文化的差异 http://wWW.LWlm.Com马克·吐温的《百万英镑》,从美国视角出发,思考英国保守文化与美国“新大陆思想”的相似与差异。作品赞扬了主人公美国人亨利身上所体现出的英国人当年远游探险的开拓......
英国英语与美国英语语音差异
发布时间:2023-04-07
摘 要 英语分为英式英语与美式英语,二者在部分英语单词发音上会存在一定的区别,这就形成了语音的差异,本文作者结合日常所学,就英国英语与美国英语的语音差异进行了分析与探讨。 关键词 英国英语 美国英语 语音差异 Differenc......
浅析中英文化差异在高职英语教育中的应用
发布时间:2013-12-19
" 论文关键词:中英文化差异 高职 英语教育 论文摘要:由于思维方式、自然环境、生活习俗的不同造成了中英文化的差异。语言作为文化的载体充分体现出两种不同文化的不同。在教学中,结合高职学生的特点,将文化差异作为切入口贯穿于......
英文网络语言对汉语隐喻能力影响的实证研究
发布时间:2023-01-31
英文网络语言对汉语隐喻能力影响的实证研究 一、研究背景 在中国,截至2013年4月7日,在全球领先的数字出版平台—— CNKI的论文中心,以“网络语言”为关键字,共搜到281 328条记录;而以“网络语言、认知语言学”为关键字,仅搜到10......
简论英语教学中的中西方文化差异
发布时间:2013-12-18
" 论文关键词:文化;中国文化;西方文化;差异 论文摘要:文化是指一个国家或民族的历史、地理、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。中西方文化存在许多差异:整体性和个体性的差异;中西方礼仪文化的......
英文网络语言对汉语隐喻能力影响的实证研究
发布时间:2022-10-27
英文网络语言对汉语隐喻能力影响的实证研究 一、研究背景二、实证研究1.研究方法:问卷调查法。4.问卷调查统计结果分析。(1)对网络语言主观态度调查结果分析。首先,调查对象对网络语言的功能有不同的认知。对网络语言的功能,77.66%的......
浅谈从英汉语言文化对比谈成人英语学习现状
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】英汉对比 差异 成人学习 【论文摘要】本文从英言结构,文化差异所引起的思维差异两方面分析成人英语学习现状,旨在通过分析目前英语普及趋势,成人学习英语的困难,对应对需要出现的成人学习中诸多困惑提出一些启发。......
从民族心理原型视角看英汉语模糊性差异
发布时间:2023-06-08
摘要:虽说“模糊”是语言的共性之一,但英汉语的模糊性在审美价值和生成机制等方面存在显著差异。总体上看,与英语中“模糊”相对的词是“精确”,而在汉语中与“模糊”相对的词是“直露”。人们在探讨引发英汉语模糊性差异的原因时......
中西文化差异对英语语言学习的影响
发布时间:2022-10-30
中西文化差异对英语语言学习的影响 不同文化意识培养的重要性 就语言与文化的而言,二者是相互依存的关系。文化对语言学习的影响重大,语言是文化不可分割的一部分,是文化的载体,在英语学习的过程中应注意对文化渊源的了解。人类文......
浅谈英语长句的汉语翻译
发布时间:2023-04-28
浅谈英语长句的汉语翻译 浅谈英语长句的汉语翻译 浅谈英语长句的汉语翻译 [Abstract] The aim of this essay is to tell us how to translate English long sentences into Chinese correctly and precisely. It c......
英汉请求策略的语用性别差异
发布时间:2023-06-13
[摘要]本文通过调查问卷的方式,比较了英语本族语者和中国英语学习者在实施请求这一言语行为时,在提示语、请求策略,方面体现的性别差异。数据分析显示两国男性使用提示语的频率都要高于两国女性,中国女性英语学习者比男性更多地选......
从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达
发布时间:2023-05-07
从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达 从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达 从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达 [Abstract] Chinese poem translation is a difficult task. The success of translati......
浅谈英语教学中不可忽视的内容:文化差异
发布时间:2022-12-17
" 【论文关键词】英语教学 文化 方法In English teaching noticeable content: Cultural difference You Hongyan 【论文摘要】在英语教学实践中,很多学生常把英汉文化等同,忽略了文化的差异,在理解方面造成了许多误区,阻碍了......
隐喻理论在汉语花喻中的研究
发布时间:2013-12-18
摘要:隐喻研究一直是语言学家关注的焦点。在传统研究中,隐喻被认为是一种语言修辞手段。随着研究的深入,语言学家逐渐认识到隐喻是一种重要的认知工具。莱柯夫[微软用户1] (1980)等学者的概念隐喻理论指出隐喻是从一个具体的概念域(......
试析英汉礼貌用语的差异及对英语教学的启示
发布时间:2023-04-17
" 论文摘要:受不同文化、价值观等影响,英汉语言的礼貌用语也有所不同。这种差异往往会影响跨文化交际的有效进行。因此教师在英语教学中有必要使学生了解英汉礼貌用语的差异,以培养学生的跨文化意识,提高他们的跨文化交际能力。 ......
浅谈英汉语言中植物词语的不同喻义
发布时间:2013-12-18
以下是一篇关于浅谈英汉语言中植物词语的不同喻义的毕业论文,欢迎浏览! 论文摘 要: 在英汉语言中,以花草树木等为喻体借物言志是常见的语言现象。本文就英汉植物词语中所蕴含的不同喻义进行探讨,分析中西方植物词汇的文化差异。......
浅谈在小学英语教学中的中外文化差异教学
发布时间:2022-11-08
摘 要:《英语课程标准》把“文化”作为英语课程内容与目标之一,提出了目标要求:“对英语国家文化及中外文化的异同有粗略的了解,增强世界意识,具有一定的跨文化交际意识和能力。”本文主要介绍小学英语教学中的文化差异教学,从教......
浅谈隐喻意识对英语语言学习的帮助
发布时间:2016-09-09
语言的学习常会出现因文化差异导致的跨语言理解不当和翻译不当的现象。因此,语言学习更像是一种文化的传递。而认知语言学的快速发展和概念流利理论的出现,逐渐促使隐喻意识在语言教学中发挥重要作用。概念流利理论被定义为将语义用适......
汉语称谓英译
发布时间:2023-06-08
摘 要:因其各自的文化背景,汉语与英语的称谓系统都打上了各自民族文化的历史烙印,是不同的文化价值观和民族心理的真实写照。在进行汉语称谓英译的时候,常用策略有归化,异化等。但根据翻译的策略由翻译的目的决定这一理论依据,本文......
浅谈初中英语教学的差异原则
发布时间:2016-05-12
摘 要:随着新课程改革的不断深入发展,初中英语教学面临着巨大的挑战。我们初中英语教师应该顺应时代发展的要求,抛弃传统模式下的英语教学模式,始终坚持以学生为主体,按照学生个体的差异性原则,探讨如何通过高效课堂来实现更好的......
英美文学翻译中东西方文化差异的分析及处理
发布时间:2022-12-31
英美文学翻译中东西方文化差异的分析及处理 一 英美文学翻译中存在的文化差异分析 每个民族文化形成的过程都会受到当地生活习俗以及地理环境的影响,并且随着社会的不断发展,民族文化也会体现出一个不断变化的过程。在这些因素的影响......
浅析英汉语音差异对比及应用
发布时间:2023-02-23
摘要:“对比分析”(contrastive analysis)是美国学者Lado 1957年提出的一种语言分析方法。本文对英语和汉语普通话在音系规则方面进行对比分析,揭示他们的异同,以便更好地运用汉语与英语的相似之处进行语音学习的正迁移,帮助学生......
从“功能对等”看法律英语的汉译
发布时间:2013-12-18
摘要: 有其独特特征,表现为用词正式庄重,句式复杂冗长,篇章结构规范严谨。本文从“功能对等”理论出发,结合其文体特征,在分析其遣词造句和篇章特点的基础上,探讨如何实现法律英语汉译的“功能对等”。 关键词:尤金·奈达 功......
谈英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-02-06
谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 来源 [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖......
英式英语和美式英语的发展和差异
发布时间:2023-07-13
摘要英语现在已经发展成一个在全球范围内使用最广泛的语言。英语作为英美文化信息的载体和表现形式,深深地烙上了英美独有的文化印记。本文从英式英语和美式英语两种语言在音、形、意三个方面语言的差异追溯其变化原因。通过比较英式英语......