一、对外汉语口语教材翻译基本现况
教材是我们教学主要的依据,在整个教学过程中占有举足轻重的地位,是联系学生和老师的桥梁,教材的编写工作一直受大家的关注。在教学过程中,一本好的初级口语教材可以让老师使用的得心应手,同时也能帮助学生更好地学习汉语,提高汉语水平。随着对外汉语事业的发展,越来越多的优秀口语教材呈现在大家的面前,得到了大家的认可,但口语教材总会有一些不足之处,这些地方会给学习者增加学习的困扰,也给老师增加讲解的难度。
1.1.前人研究概述
针对教材翻译中出现的问题,余心乐(1997)、王素云(1999)、刘颂浩(2004)、徐品香(2010)等学者都曾对教材翻译这个问题做过研究,从生词翻译、教材编写和词汇教学等方面提出一些自己的见解和解决问题的原则和方法。
大部分会把初学者学习中出现的问题归结于课文和生词翻译的不恰当性,刘颂浩(2004)指出对教材的批评是我们司空见惯的事,但简简单单地把这个问题只归结于翻译的不准确性,这样会使我们忽略很多问题,刘颂浩认为,现如今把学生错误的来源简单化了,同时对翻译者提出过高的要求。在语言教学过程中,我们要首先明白教材的翻译真正的用途是什么,很多人批评教材的翻译,这是因为没有真正明白翻译的用途,在初级教材生词表中,英语只是辅助学生理解生词意义,讲解生词更多在于教师,生词可能只是帮助他完成课前预习。教学目的和侧重点的不同,翻译的原则也会不同,原则不同也会引起翻译质量,但这些差别也许和学习效果的好坏无直接关系,比较别扭的译文或许更能引起学习者对相关目的语知识的注意。
词语往往有很多义项教,生词表并不是词典,不可能把所有的义项一一列出,翻译中的义项应该是课文中出现的(王素云1999),如果一下子把所有的义项都列出来,学生在学习汉语词汇时也会非常迷惑。王素云指出义项的选择至关重要,义项选择应该遵循以下几个基本原则。首先,义项选择不能脱离课文语境,从一般意义上来说,独立的词本身没有意义,一个词的任何一个义项都是根据上下文确定的。其次,义项的选择不能忽略词的引申意义和比喻。
翻译出现问题原因除了汉英词汇系统的差异性之外,还有一些外在的因素影响着翻译的质量,在词汇的翻译过程中,过分地注重翻译,而忽略了解释的功能,有时也因为教材编写者不能很好地和教材翻译者沟通造成翻译的不恰当性(王素云1999)。因此应该改变原来的翻译思想,把解释作为翻译的最终目的,不是一味地追求翻译的简洁性和对称性,同时翻译者和教材的编写者应该加强沟通,增强合作意识,共同完成翻译的教材编写的工作。
1.2.相关理论和原则
翻译过程中,汉外词汇对比及偏误理论给我以指导,通过中英对比我们发现不同,我们找到翻译所带来偏误的根源,翻译两大原则:在翻译时,依照目的语规则翻译,或者依照母语规则翻译,值得我们去深思。
1.2.1汉外词汇对比和偏误理论
鲁健骥在《外国人在学习汉语的词汇偏误》中指出,汉语学习者由于本民族、本族文化、目的语知识等方面的干扰造成汉语词汇的偏误,在他看来,留学生在汉语词汇层面有可能发生四种偏误,
首先,汉语学习者自己语言和汉语的词汇的词义上有交叉,比如英语中know和汉语的会、知道都有交叉,所以有学习者有可能造出这样的句子:*我会他(我知道他)。
其次,两种语言有可能对应的词存在词语搭配不同的现象,这种情况会造成汉语学习者词汇使用的偏误,比如汉语开的搭配和英语中是不同的,可以说开门、开灯,但不能说开嘴、开眼,然而在英语中,可以有类似的搭配,所以有可能造成汉语学习者的母语过度泛化,在很多教材中开只是翻译成open,很显然这种翻译会造成偏误。
第三,一些词语意义对应但用法却不同,比如说marry翻译成汉语结婚,汉语中一般常说和结婚,英语中却这样用marry。
第四,两种语言中对应的词语在色彩义上有差别。
1.2.2翻译原则
这两种方法各有利弊,以汉语的规则为中心的翻译,翻译出的英语不符合学习者母语的规则,给学习者造成理解上的困难,上文中人山人海翻译成people mountain people sea,字字翻译依照汉语,刘颂浩(2004)指出也学会让留学生感到别扭,但这种别扭是因母语而起的,对于汉语学习并无害处,也许恰恰相反,这种感觉能够题型学习者两种语言是差异的,要注意这种差异。
而翻译理论家奈达(Nida)支持翻译过程中翻译目的语规则为准,根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,才能是一个优秀的翻译。
1.3翻译适恰性缺失
翻译适恰性主要表现为释义方式不对、释义和文章意义不相符和忽略生词附属意义及用法等三个主要方面。
1.3.1释义方式不对
释义方式基本上可以分为三种类型:①一个英语单词解释一个汉语词汇(一对一),②用多个英语词汇解释一个汉语词汇(多对一),③一个英语单词对在多个汉语词汇解释中用到(一对多)。从另一个角度看,翻译的问题主要可以分为两个方面,一种是用意译的方式解释汉语词汇,一种是用直接对应的方式解释汉语词汇。
第二种解释词语的方法,用多个英语词汇来解释一个汉语的做法也是比较常见的,因为这种方式可以更清楚地表达某个词语的意思,但事实上可能恰恰相反,很多留学生在学习中,因为这么多的英语解释而不知道在平时怎么用。比如在《汉语会话301句》中,几的生词翻译是what、how many,但是在英语中what有什么的意思,how many 有多少,而且这两个词是以一种提问问题常用的词语,特别是what,但几就没有what这么广的意思,所以说用很多词语解释一个汉语词汇也不是一个非常好的办法。
第三种翻译方式,很多汉语词汇都是用一个英语单词来解释,汉语词汇本来就近义词比较多,这样的翻译更加重了学习汉语的难度。比如说,汉语就在《汉语会话301句》中翻译为right,但是right更作为右或者正确的翻译,这样一来,副词就没办法准确地表达其用法和意义。
1.3.2释义和文章意义不相符
词汇的多义性是汉语的一个特点,多个义项给教材编写者带来了困难,一般的做法会把课文中出现的词语所包含的义项解释出来,这样可以帮助学生理解课文的意义,但有的教材生词表翻译的过程中,翻译者没有充分理解词汇在本篇课文中的意思,而是依靠自己的理解或者大家常用的意思,忽略了在文章的意思会增加学习的难度,打击学生学习的积极性。比如,《汉语会话301句》第17课中上的生词表中解释是on、above、over、last,而在课文中的句子上星期中的上的意思是last,虽然解释了这个字的意思,但是没有准确地表达课文中的意思是哪个,增加了学习的难度,同时这么多解释一起出现也会给学习者造成困扰。
1.3.3忽略生词附属义和用法
在中国龙是一个非常神圣的词汇,我们常常称自己为龙的传人,但一些西方国家的留学生非常不理解,对此感到非常诧异,这是因为在他们国家,龙是一种邪恶的象征,这主要是因为龙在圣经中是非常邪恶的势力,所以说在西方文化中都很忌讳这个词,在翻译过程中往往不能体现这些词所隐含的文化意义。同样红仅仅red是不能表达出来其中的文化含义,在中国代表喜庆,在西方一些国家红和这个意思大相径庭,比如红灯区,不同国家的学生对象理解也不同,如果是泰国学生,他们把象看成很神圣的动物,然而在英文中白象被看成the useless thing,还有一些普通的事物,在中国却被赋予一种特殊的含义,比如植物梅、兰、竹、菊四君子,有很好的寓意,为历代文人们所喜爱。
二、如何达到翻译适恰性
2.1适度、准确
两种语言间的词语,无论是在结构上还是在意义上,往往不是一一对应的。汉语中的某个词译成英语却不一定是词,它也许是一个语素,也许是一个短语,甚至会是一个句子(刘素云1999),尽量把翻译做到准确和适度。
现在的教材翻译一般包括两部分的翻译,一部分是词汇的翻译,一部分是教材课文的翻译,比如教材《汉语会话301句》中既有词汇的翻译也有课文的英语翻译,为初学汉语的学习者带来了方便,使他们能更容易理解课文,更容易上手,有些教材没有课文翻译,比如《发展汉语》(初级口语Ⅰ)中,没有课文的翻译,对于一本口语教材,特别是一本初级口语教材,一些简单的课文翻译还是有必要,可以帮助学生解决课文理解问题。
在《发展汉语》(初级口语Ⅰ)第19课生词表中完的词性注解是v.,给出的英语翻译也是finish一个动词,但在课文中的句子是你写完作业了吗?,这其中的完和翻译中的词性不同,易造成学生学习的障碍。
2.2灵活、多样
汉语的字和词是两个相邻的语言单位,词由字构成的,词离不开字,在翻译中,可以灵活采用字词呼应的翻译方法。在生词表中既有字也有词,词的翻译可以帮助了解整体意义,字的翻译可以帮助学生了解每个字的基本意义。对于两种翻译方法:以母语中心和以目的语为中心,最终的目的都是为了让学生理解词汇的意义,帮助学生学习生词和课文,Grass and Selinker(2001)曾经提到,两种语言不同的地方有一种新奇效应,差异会因此而显得突出,不见得难学,而两种语言相似的地方会使学习者误以为没什么需要学习的。
2.3词组化
在教材编写方面,吴中伟(2006)指出词语表的改革,现在的教材,词语表中的内容无非是:词语、拼音、词性、翻译。我们觉得,在这些项目的基础上,列出该生词的常见搭配,十分必要。特别是一些副词、助词等,不好翻译的,不如不做翻译,以免误导学习者,重要的是一定要给出用例(短语或句子)。在词汇教学过程中,以词汇教学教学带动语法教学(吴勇毅2002)比较受到大家的喜爱,借鉴吴中伟(2006)的观点,我们可以同样把语这种词组化的教学方式应用到词语翻译上去。
语块式的教学给我们启示,一些教材中的词汇翻译也有这样的尝试,但是不多,对于词汇可以联系课文中的搭配,给出相应的搭配翻译帮助学生了解词汇的用法和意义。