[摘 要]名牌企业的对外宣传材料作为世界了解企业的重要宣传方式,对提高企业的竞争力起到举足轻重的作用,其翻译质量直接影响着对外宣传效应。根据顺应论的指导,企业外宣翻译就是根据其翻译的目的来选择和调整翻译策略及其语言使用的动态顺应过程,译者只有顺应读者的语言特征、交际语境和文化传统,才能便于他们理解和接受所传递的信息,从而有效地实现对外宣传的目的。
[关键词]顺应论;企业外宣材料;交际语境;语言语境;翻译策略
[中图分类号]C642
[文献标识码]A
[文章编号]1671- 5918(2018)05-0169-03
一、引言
随着河南经济建设的逐步发展和加快建设自贸区的需求,作为直接面向世界的对外开放高端平台,河南企业有了更多的机会进入国际市场,参与国际竞争。企业外宣材料作为世界了解企业的重要宣传方式,对树立良好的企业形象,推销企业产品,宣传服务项目,提高企业的竞争力起到举足轻重的作用。然而目前很多企业外宣材料的英语翻译存在诸多问题,未考虑跨文化交流因素和营销功能因素,以至于没有良好地发挥对外宣传的作用。
本文以部分知名企业的外宣材料为例,从顺应论的角度分析企业对外宣传材料汉英翻译的策略和原则,为国内知名企业做好对外宣传添砖加瓦。
二、顺应论对企业外宣翻译的启示
顺应论把交际的过程是看作是有意识的语言选择的过程,以及动态顺应的过程。由于翻译是语言交际的一种特殊形式,所以可以从顺应论的角度去研究翻译。翻译过程要顺应翻译的目的采取相应的翻译策略。如同顺应论指示的交际是一种选择的过程,翻译的本质是译者进行一系列选择的过程。译者进行翻译时,要根据其翻译的目的来选择和调整翻译策略及其语言使用,这种选择和调整的过程就是一种动态顺应的过程。
为了起到感染目的语读者的作用,译者只有顺应读者的语言特征、交际语境和文化传统,尽量使用他们所熟悉的语言结构,才能便于他们理解和接受所传递的信息,从而有效地实现对外宣传的目的。
三、顺应论视域下提高河南知名企业外宣材料英译的策略
翻译是为了顺应目的而持续做选择的过程。交际语境和语言语境构成了选择的限制。换句话说,翻译应该以适应交际语境和语言语境为指导。企业宣传材料的翻译就是一个为了顺应内在和外在的语言功能而不断地做选择的过程。这就要求翻译者在从事翻译活动时要考虑语言和非语言因素。
(一)顺应语言特征
根据语言的不同,译者在翻译时做的选择涉及很多种选择,包括语言、代码和风格。在转换语篇结构、句子结构和词汇结构的过程中,译者需要根据不同的水平来做结构上的调整。
例1 ,Henan Xinfei Electric Co. Ltd. (“Xinfei”)is a leadingand modern enterprise majoring in manufacturing consumer appli-ances which include refrigerators and freezers. It has formed sub-stantially to become one of China's largest manufacturer of refriger-ators.
根据当代朗文英语词典,“major in”是指在大学里学习某个科目作为自己的主修专业,而在这里被误译来表达新飞集团的业务领域。建议改为“"…is a lea出ng and modern manufacturerof major consumer appliances…”另外,“form”常用它的被动形式,或者用作系动词或及物动词。在原译文中,form被用作不及物动词,它的含义和汉语意思不相符。不如替换为“hasgrown”。
h语的句法跟英语的是截然不同的,汉语和英语都随着人类社会的发展而逐步形成了具有独特特征的句子结构。汉语是意合的语言,句子较松散,而英语的特征是形合的,具有层次结构。因此,在翻译时,恰当地顺应目的语的句子结构是非常有必要的。
(二)顺应社交文化世界
翻译的意义存在于文化交际的提高和社会发展的进步。奈达(1993)指出,对于真正成功的翻译来说,二元文化比二元语言还要重要,因为词语只有在它所体现的文化当中才有意义。关于社交世界,维索尔伦(2000)阐述了语言选择和社交世界之间关系的重要性在于交际准则必须遵守。具体来说,文化,结合调用规范和价值观,已经成为与语言选择相关的最重要的社交世界。与语言选择相关的另一社交维度是内部适应的包括社交政治背景。因此社交世界为语言使用者提供了规定的规范和准则。外宣材料的主旨是把中国的信息传播到外部世界,但是社交世界的不同导致很多误解,因此翻译者传达的原始信息应符合目标语读者的社交世界。
1.审美需求
企业外宣材料的翻译反映和证明了不同的审美态度,中国人和西方人对文章的审美有不同的标准。西方人的审美理论起源于希腊哲学,与数学紧密相连,强凋对称、比例和逻辑。这对其语言和含义也有影响,语言的美妙体现在语言形式上的连贯。因此,在给企业宣传材料做翻译时要考虑中西方审美的不同。
比如,汉语的宣传材料中很喜欢使用四字词语和浮夸的词表达语言之美,而英语更喜欢简洁又合乎逻辑的写作风格。这两个例子表明了英语和汉语在审美需求上的不同。
例2,十三香公司的用人理念:德才兼备、以德为先;能者上、庸者下。The talent philosophy“the Wang Shouyi Shisanxiang Croup: having both ability and morality, morality comes first; the able will be selected while the weak will be discarded.