当前位置: 查字典论文网 >> 文化图式翻译原则与策略探析

文化图式翻译原则与策略探析

格式:DOC 上传日期:2023-01-25 00:13:53
文化图式翻译原则与策略探析
时间:2023-01-25 00:13:53     小编:

摘 要:文化图式翻译在跨文化交际中起着十分重要的作用。要实现有效的文化图式翻译既需要遵循文化顺应原则让目标语读者顺利地摄取源语文化图式的文化内涵,又需要遵循文化传播原则向目标语读者展示源语文化图式的文化魅力。在这两个原则的指导下,需要对应地采取归化翻译以利于目标语读者对源语文化图式文化内涵的理解与接受以及异化翻译策略以利于源语文化图式的文化内容在目标语中的传播并有助于目标语读者建立新的相关文化图式。

关键词:文化图式;翻译;原则;策略

中图分类号:H315.9

一、文化图式翻译原则

所谓原则指的是说话、行事所依据的根本准则,也可以理解为看待问题、处理问题的准则。对问题的看法和处理,往往会受到立场、观点、方法的影响。原则是从自然界和人类历史中抽象出来的,只有正确反映事物的客观规律的原则才是正确的。作为一种重要的跨语言文化交际媒介,翻译不仅涉及到两种语言的语码转换,更涉及到两种文化的文码转换。在这一过程中,需要遵循一定的原则,才能使得其语码与文码的转换适应整体的翻译生态环境,从而得到很好的生存。根据翻译行为理论,翻译是一种目的明确、重视结果的人类交际行为,其过程主要是传递信息以进行跨文化交际[2]。而决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的。文化图式翻译的主要目的是要让目标语读者能够对文化图式的译语文本进行理解并能够对其产生影响,从而达到跨文化交际与文化跨语境传播的目的。因此,文化图式翻译需要遵循文化顺应原则和文化传播原则,以让其翻译文本既能够为目标语读者所理解与接受,又能够很好地传播源语文化,让目标语读者感受和享受到源语文化的美丽与魅力。

(一)文化顺应原则

例1 原文:“亲望亲好,邻望邻好。”中国将坚持与邻为善、以邻为伴,努力使自身发展惠及周边国家。我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。

译文:As a Chinese saying goes,“Neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other”. China will continue to promote friendship and partnership with its neighbors, and ensure that China's development will bring even greater benefits to its neighbors. We will try to promote the development and prosperity of both Asia and the whole world. 原文出自习近平主席出席博鳌亚洲论坛2013年年会开幕式所发表的主旨演讲“共同创造亚洲和世界美好未来”。其中的“亲望亲好,邻望邻好”这一文化图式蕴含着中文独特的四字结构,铿锵有力,美轮美奂,朗朗上口,同时也蕴含着中华民族的集体主义思想,邻帮邻,亲帮亲,亲邻之间和谐共进。在翻译的过程中,将这一文化图式编码为As a Chinese saying goes, “Neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other”

.,遵循了文化顺应的原则,有利于英语文化语境下读者与听众的理解与接受,并对此产生共鸣,进而可以深刻体会出习主席的大国元首风范和其致力于和平发展、和平崛起、与世界各国实现共赢的外交思想。

例2 “ ‘老虎’、‘苍蝇’一起打。”

“ ‘老虎’、‘苍蝇’一起打。”出自于习总书记在在十八届中央纪委二次全会上的讲话,意思是在中央的反腐败工作中会采取双管齐下的策略,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。这一表述具有强烈的震撼力,充分表明了党中央对腐败 “零容忍”的坚决态度。习总书记的这一经典语录蕴涵着严肃而形象生动的隐喻文化图式。在这一隐喻文化图式中,“老虎”是指那些极少数贪污腐败、影响恶劣的高官,“苍蝇”指的则是那些损害群众切身利益的小官小吏。如果我们将这一文化图式直译为:Tackle “tigers” and “flies” together.那么,英语文化语境的读者很有可能会“丈二和尚摸不着头脑”。因此,我们在翻译的时候需要遵循文化顺应的原则,将其译为目标语读者能够读懂的文本:Tackle both top corrupt officials and low-rank corrupt officials.

(二)文化传播原则

因此,在文化图式翻译的过程中,既要考虑到文化顺应的因素,更要考虑到文化传播的职责,遵循翻译的文化传播原则,向目标语读者展示源语文化图式所蕴含的文化魅力。

例3 “鞋子合不合脚,自己穿了才知道。”

例4 原文:毛泽东故居位于湖南省韶山市韶山乡韶山村土地冲上屋场,系土木结构的“凹”字型建筑,坐南偏东,东边是毛泽东家,西边是邻居,中间堂屋两家共用。

译文:The Former Residence of Chairman Mao is located at Shangwu Ground, Tudi Chong, Shaoshan Village, Shaoshan Township. It lies on the south, inclined to the east. The building structure is like the Chinese character “凹”. On the eastern side is Mao Zedong’s home and on the western side is the neighbor’s. They share the same tangwu (the central room of a one-storey traditional Chinese house consisting of several rooms in a row). 本例中有两个典型的中国文化图式。一个是“‘凹’字型建筑”,另一个是“堂屋”。 “‘凹’字型建筑”文化图式蕴含着丰富的中国风水文化和象形建筑文化,指的是根据风水的需要人们将建筑物建成一种特定的式样,从远处看起来像“凹”字型。“堂屋”文化图式蕴含着丰富的中国传统的居家与社交文化内涵,指的是旧式民居的起居活动空间,一般设计在房屋中间。堂屋是家庭起居和会客的场所,普通百姓也兼作餐厅。过去,堂屋正中央常设神龛和祖先神位,墙壁上常挂中堂画,中堂两侧有对联,也是举行家庭祭祀和重大礼仪的场所。

二、文化图式翻译策略

(一) 归化翻译策略

例5 原文:那么最近习近平主席提出的“中国梦”,其含义是什么呢?它就是习主席阐述的,国家富强、民族复兴和人民幸福。中国梦是“三位一体”,缺一不可。

译文:Then what is the meaning of the “Chinese Dream” recently initiated by President Xi Jinping? As President Xi explained, it means a prosperous and strong China, the revival of the Chinese nation, and a contented life for the Chinese people. These aspects are three-in-one. None of them are dispensable.

原文出自2013年5月3日驻英大使刘晓明在英国“青年破冰者”组织成立五周年晚宴上的主旨演讲:“中国梦,国家、民族和人民之梦”。其中除了“习主席”和“中国梦”被归化翻译成“President Xi”和“Chinese Dream”之外,还有一个重要的文化图式也采用了归化翻译的策略,即:“国家富强、民族复兴和人民幸福”。“国家富强、民族复兴和人民幸福”这一文化图式蕴含着习主席对中国梦的最好的诠释,承载着“中国梦”的丰富内涵,深刻揭示了中国梦的实质(中国梦是国家的梦、民族的梦和人民的梦),正如习主席所说:“国家好,民族好,大家才会好”。而且,这一文化图式的表述采用的是中国语言文化中最为铿锵有力的四字结构,具有强烈的震撼力和优美的感染力。译文将其归化翻译为“a prosperous and strong China, the revival of the Chinese nation, and a contented life for the Chinese people”有利于英语听众和读者的理解和接受,从而有利于对“中国梦”文化在英语文化语境中的有效传播。

例6 原文:白日依山尽, 黄河入海流。

欲穷千里目,

更上一层楼。

译文:The sun beyond the mountains glows;

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight,

By climbing to a greater height.

(许渊冲译)

《登鹳雀楼》全诗二十字,属于五言绝句,表达虽然朴素明白,内涵却是极其的丰富。且对仗极工,平仄压韵,十分精妙。源语中有两个数字文化图式:“欲穷千里目”和“更上一层楼”。“欲穷千里目,更上一层楼”这两个数字文化图式是中国特色的文字表达,蕴含的文化本义为“要远望千里就要登更高的一层楼,即:要想看到无穷无尽的美丽景色,应当再登上一层楼”,其文化喻意为“站得越高,看得越远,即:想要取得更大的成功,就要付出更多的努力”。如果用异化的手段将原文中的两个数字文化图式分别翻译为“one-thousand-li sight”和“one storey”,译文读者会不好理解,许渊冲先生用归化的策略将其译为“a grander sight”和“a greater height”,既有利于译语读者的理解与接受,有与原诗形式图式相匹配,起到了很好的押韵作用。

(二) 异化翻译策略

例7 “把权力关进制度的笼子里。”

例8 原文:农历五月初五的端午节至今已有2000多年的历史,是中国最重要的节日之一。端午节这一天有许多的庆祝活动,其中吃粽子、赛龙舟就是重要的习俗。

译文:The Dragon Boat Festival, also named the Duanwu Festival, is celebrated on May 5 in the lunar calendar. With a history of over two thousand years, it is one of the most important Chinese festivals. There are various celebrating activities on the day of Dragon Boat Festival, among which eating zongzi (rice dumplings, the steamed glutinous rice wrapped in bamboo leaves) and dragon boat race are important customs.

原文中有两个重要的中国文化图式。一是端午节,二是粽子。端午节这一文化图式蕴含有丰富的中国传统节日文化内涵。“端”字有“初始”的意思,因此“端五”就是“初五”。而按照历法五月正是“午”月,因此“端五”也就渐渐演变成了“端午”。 端午节是中国汉族人民纪念屈原的传统节日,有吃粽子,赛龙舟,挂菖蒲、蒿草、艾叶,薰苍术、白芷,喝雄黄酒的习俗。正因为这样,也称龙舟节。粽子这一文化图式同样也有着丰富的中国传统饮食文化内涵。粽子又称“角黍”、“筒粽”,是端午节汉族的传统节日食品,由粽叶包裹糯米蒸制而成。传说是为纪念屈原而流传的,是中国历史上文化积淀最深厚的传统食品之一。应该说英语语言文化中的人们对于端午节和粽子相对陌生。尽管这样,将“端午节”和“粽子”用异化的策略翻译为the Duanwu Festival(或者the Dragon Boat festival)和zongzi,既可以让英语读者感受到新鲜独特的“东方”味道,又可以原汁原味地传播优秀的中国传统文化,还可以随着国际文化交流的不断深入而有助于在英语读者脑海中建立起新的中国节日文化图式和饮食文化图式。

三、结语

文化图式翻译在跨文化交际中起着举足轻重的作用。要实现有效的文化图式翻译需要遵循文化顺应与文化传播原则,采取归化翻译与异化翻译策略。在文化顺应原则下,文化图式翻译顺应目标语语言文化,让目标语读者顺利地摄取源语文化图式的文化内涵。文化传播原则下的文化图式翻译可以向目标语读者展示源语文化图式的文化魅力。文化图式翻译在遵循文化顺应翻译原则下采用归化策略有利于目标语读者对源语文化图式文化内涵的理解与接受,文化图式翻译在遵循文化传播原则下采用异化策略有利于源语文化图式的文化内容在目标语中的传播,并有助于目标语读者建立新的相关文化图式。在文化图式翻译实践的过程中,译者应该在顺应译语文化语境的前提下尽量地多考虑文化传播这一因子,也就是说应该采用异化为主、归化为辅的平衡策略,真正实现翻译的跨文化传播这一重要使命。参考文献:

[2] 张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005:82.

[3] Verschueren J. Understanding Pragmatics[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000:55-56.

[4] 王 欣. 文化语境顺应对言语交际的阐释力[J].外语学刊,2008

(4):103-105.

[5] 曾文雄、曹诚鹰. “十大才子书”早期英译的西传模式[J]. 中国翻译,2012

(6):30-36.

[8] 王 芳. 文化传播与诗歌翻译[M]. 成都: 电子科技大学出版社, 2009:20.

[18] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility[M]. London:Routledge, 1995.

[21] Nida, EugeneA,de Waard J. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation[M]. Nashville: Thomas Nelson,1986:14.

[22] Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M]. London and New York: Routledge, 1998:11.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多