当前位置: 查字典论文网 >> 论英语典故与习语的来源与翻译

论英语典故与习语的来源与翻译

格式:DOC 上传日期:2023-08-26 00:27:35
论英语典故与习语的来源与翻译
时间:2023-08-26 00:27:35     小编:

论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译 [Key Words] idioms; allusion; translation methods 【关键词】 习语;神话典故;翻译方法

1. Introduction 2. Background

English as an international language, its usage is wide-ranging. Many countries choose English as their official language. What is more, sixty percent of broadcasting in the world use English to propagate their information. Of course, there are many idioms in English and parts of them are loanwords. The features of assimilating loanwords in English are evident. On the one hand, it belongs to Germanic language family that enables it to take possession of the common words in Germanic language. On the other hand, English keeps in touch with French and Roman language family closely for a long time. The ancient Greek mythologies, Roman myths and fairy tales of northern Europe are the publicly owned wealth of European nations. They have deep influence on development of whole European culture in which many stories provide source materials for English idioms. Therefore, English idioms take in any word that can represent the main European culture. And it is more typical and representative than others in reflecting the cultural spanersity. Just like Bacon said: Talent, quick-witted and spirit in a nation can all be found in its idioms. [3]

2.1 The sources of English idioms

As everyone knows, idioms come from different aspects: different living environments; everyday life; religion; historical events; literary works and mythology and allusion.

2.1.1 Idioms from different living environments

Idioms are closely related to people’s labor and life, because people in a particular culture need words to name and explain objects and appearance present in that culture. The Han People, live on land, and belong to an agrarian society that places agricultural production at the top of the national agenda. During the long history of farming, the Chinese language has accumulated large numbers of farmers’ idioms like 瑞雪兆丰年 (a time snow promises a good harvest), 五谷丰登(abundant harvest of all food crops). While British live in an island country, probably have idioms about water and sailing. For example, we speak挥金如土in Chinese,but we should render it into English as “spend money like water”. And there are similar examples as follows: “to keep one’s head about water” (奋力图存),“in full sail” (全力以赴), “tower o 论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译ne’s sail” (甘拜下风).

What is more, there come different special products determined by the different geographical surroundings. For example, “like mushrooms” and “spring up like mushrooms” in English , means 像蘑菇一样, and 雨后春笋般地涌现 in Chinese. Both of them have the same meaning of the great development of a thing, but they use their respective things to form the metaphor, because China abounds with bamboo, whereas it does not grow in England. So the Chinese people are quite familiar with bamboo; while the English don’t. This case is quite the same with the idiom “plentiful

as blackberries”, for blackberries are easily available in England while in Chinese, 多如牛毛 is used, for cattle can be found everywhere in China. Entertainment and activities, which are parts of national culture, are quite different in various countries. Horse racing, boxing and cricket are ancient and traditional sports in England, so in English, there are idioms like “neck and neck” (不分上下),“down and out”(倒下出局),“not cricket” (不讲信用),and “straight from the shoulder” (直截了当),and “have a good innings” (一帆风顺);whereas the ancient Chinese preferred hunting and chess: 棋逢对手 (diamond cut diamond), 剑拔弩张(at daggers drawn), 明枪易躲,暗箭难防(False friends are worse than open enemies). There are some aspects in everyday life in the following.

(ⅰ) Idioms from food

In England, bread is usually eaten together with butter, and salt, milk and cream are their everyday diet. All of them are the everyday diet for western people and thus appear “There is no use crying over spilt milk” (不要做无谓的后悔),“baker’s dozen” (面包师的第十三个面包), and “polish the apple” (拍马屁);China has a long history of cooking and the Chinese are known as the most critical, for who attach greater importance to food than any other people, as is reflected in the saying like: 画饼充饥 (to draw cakes to allay hunger)

(ⅱ) Idioms from sea

Both in the Chinese and the English languages, idioms about the sea are numerous, because both of these two countries are surrounded and half-surrounded by sea, and they are rich in natural resources of fish. Fishing plays a vital role in their economy, so a large number of idioms concerning fish are handed down: “Fish begins to stink at the head” (上梁不正下梁歪), “Never offer to teach fish to swim” (不要班门弄斧),and “to fish in troubled water” (浑水摸鱼).

(ⅲ) Idioms from military affairs

The history of mankind is almost the history of war, which is the source of numerous idioms. The Chinese nation has a long history of war for more than two thousand years, and therefore the Chinese language is rich in such idioms: 项庄舞剑,意在沛公 (Xiang Zhuang performed the sword dance as a cover for his attempt on Liu Bang’s life.---act with a hidden motive); 四面楚歌(be in desperate straits); 暗度陈仓(to steal a march on). And it is also mirrored in the following English idioms: “What millions died that Caesar might be great” (一将功成万骨枯); “Meet one’s Waterloo” (遭遇惨败); “Pyrrhic victory” (得不偿失的胜利); and gentleman’s agreement (君子协定).

2.1.3 Idioms from religion

Religion is an important source for idioms. It is a social phenomenon and mainly a code of ethics governing personal and social conduct. Comparatively speaking, Buddhism has greater influence in Chinese culture although China is a multi-religious country. It was first introduced into China in the first century AD, and has shaped the Chinese language, diet, arts, etc., and greatly stimulated the development of Chinese literature. The large number of words and idioms derived from Buddhism is one of the manifestations of its influence, such as 放下屠刀,立地成佛 (A butcher becomes a Buddha the moment he drops his cleaver---a wrongdoer achieves salvation as soon as he gives up evil) and 做一天和尚,撞一天钟 (take a passive attitude toward one’s work). And there are quite a few English idioms from religion. Such as: Benjamin’s mess (最大的份额);

raise Cain (大吵大闹); apple of Sodom (金玉其外,败絮其中); sop to Cerberus (贿赂); handwriting on the wall (不祥之兆) and so on.

2.1.4 Idioms from historical events

In most language, people embellish their speech or writing with references to characters or events from their history, that is to say, idiomatic expressions are closely related to a country’s history. There are a lot of idioms in the Chinese language cannot find an equivalent in the English language because the history of the two countries are quite different. Many idioms are from their own history. The English language has much less idioms from historical events than the Chinese language because English just has a history of more than one thousand years during which less important historical events happened. For example, “to meet one’s Waterloo” (遭遇滑铁卢) is from the d 论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译efeat of Napoleon at Waterloo in 1815, which means to be completely defeated.

2.1.5 Idioms from literary works

Literary works are also one of the main sources of English idioms. In English literature, the most glittering star is Shakespeare. His dramas are the major source of this kind idioms: “to claim one’s pound of flesh” (割某人的一磅肉) is from The Merchant of Venice; “make assurance doubly sure” (加倍小心) comes from Macbeth. And there are other examples: “Reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man”---Bacon On Study; “ the ugly ducking”(丑小鸭) is from Han Anderson’s tales; “Jekyll and Hyde” (双重性格) originates from Stevenson’s The Strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde; “open sesame” and “old man of the sea” come from Arabian tales.

2.1.6 Idioms from mythology and allusion

In this thesis, the author focuses on the translation of mythologies and allusions in English idioms, which come from stories of Gods and heroes. As we all know, Greek and Roman civilizations have a great influence on English, so the Greek and Roman civilizations have great influence on English idioms. Let’s pay attention to the following idioms:

(1) “Achilles’ heel” (致命弱点) which comes from the Greek mythology has the meaning “the one weak spot in a man’s circumstances or character”. In Greek epic, his mother took Achilles upside down into the Styx when he was a child. So he was arms-proof except his heel because it was held in his mother’s hand. Therefore in Troy war, he died for Paris shot a poisoned arrow into his heel.

(2) Other examples, “Hercules’s choice” means “the reward of toil in reference to pleasure”, “the Herculian efforts” (九牛二虎之力),and “the pillars of Hercules” (天涯海角). It is said that Hercules was one of the most famous heroes in Greek mythologies. He killed two snakes when he was a baby, and was known as a man of muscle. He refused the Pleasure Goddess’s allure, went through innumerable hardships and in the end, he won the eternal life.

Idioms have been called the crystallization of language. An appropriate use of them in our speech and writing will add to the strength and vividness of idioms. Perhaps some people are quite familiar with “to cut the Gordian knot” and “A Pandora’s box” such allusions not only make the language richer, but also make communication much more vivider and easier. However, in daily communication, people usually don’t know why “Hobson’s choice” means no choice at all (别无选择); “pile Pelion on Ossa” means extremely difficult (难上加难), or “Mercury fig” means the first fruit (最初的果实). If the source of an idiom is known, it is easier to figure out its meaning. It is

difficult to translate idioms faithfully because idioms reflect the wisdom of ordinary people that is

all-inclusive. The knowledge of the sources of these idioms will help us comprehend what they really mean.

2.2 The difficulties in the translation of English idioms

In the 1950’s the American writer Hockett put forward the concept “random holes in patterns”文化空缺which means “the accidental gap” in conservation when contrasting two languages. [4] And Nida had said: There must be information drains in any course of conservation and the absolute equity is never possible. The goal of translation is conservation in maximum to enable the foreign readers understand the source culture. There are two reasons as follows. Firstly, the formation and solidification of English idioms are in relationship with the different histories, environments and cultural backgrounds. It contains certain national culture characteristics and information. Furthermore, Chinese and English live in different regions, so their living environments and experiences are different, especially in their ways to observe the world, understand the world and transform the world. Their culture atmospheres are unique. Secondly, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family while English belongs to the Indo-European language family, so their language structures are different. All mentioned above enrich the idioms and make them more complex.

2.3 The development of translation principle

The principle of translation between English and Chinese has developed for a long time. About translation standards, translators from home and abroad put forward different opinions. From Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness, elegance” to Mr. Zhang Peiji’s “faithfulness and smoothness”; from Fu Lei’s “approximation in spirit” to the American famous translation theoretician Eugene Nida’s “functional equivalence” or “dynamic equivalence”, we may see that these positions affect each other, supplement each other although their emphases are different. The focus is to translate the source text faithfully, me 论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译anwhile, to keep the original taste as much as possible.

The quality of idioms translation has the direct influence on the entire article. In order to be loyal to the original text, the translation must not only maintain its original taste and flavor, but also conform to the demand of writing in target language. However, the idioms translation is difficult to meet these two standards at the same time. It is extremely important to translate idioms faithfully, and the translation between English and Chinese must pay attention to following three points:

(ⅰ) Idioms are heavily culture-loaded; they have manifested different national flavors. Therefore, the translation of idioms must try to keep the original taste and not to use those target words that have strong national characteristics.

(ⅱ) Chinese idioms stress to the rhythm and structure. So it is necessary to augment or readjust the original language structure when translating English idioms.

(ⅲ) Do one’s best to translate the original images, metaphoric meaning and rhetoric of the source language.

3. On the Translation Methods of English Idioms

3.1 Two main translation approaches of English idioms

Domestication and foreignization are two main approaches of translation. The US translation theoretician Venuti defines the two methods as follow: [5]

Domestication adopts the national center principle, enables the source language text to satisfy the value of target language and culture, and leads the source language readers into the target culture, while foreignization means to accept the differences between foreign language culture and target language culture to take target language readers to see the foreign scene. From the definitions, we can see both of them hold different approaches toward the cultural differences. But the author believes that the domestication is the best way to enrich the expression of target language. Adopting domestication in maximum can enable the target language readers emerge the same or the similar association as the source language readers.

3.2 Four concrete translation skills of English idioms

There are some concrete skills of translation between English and Chinese, which are cited as follows:

1. Literal translation

2. Free translation

3. Borrowing

4. Literal translation with annotation

The author reveals the methods in detail in the following.

3.2.1 Literal translation

Literal translation can fairly retain the English idioms’ analogy; image; national and local flavors, in the position of not violating the standard of translation or causing the readers misunderstand. This way of translation can not only retain the original intention, but also enrich Chinese language. It can be seen clearly in the following examples:

(3) An apple of discord (不和女神的金苹果) comes from Greek mythology. The story is about: a goddess named discord is angry and never forgives King Paris and his wife because they don’t invite her to participate in their wedding banquet. In order to give vent to the hate, she abandons a golden apple on the table of wedding banquet; declaring that this apple is given to the most beautiful lady in this wedding banquet. There are three goddesses want to obtain this golden apple. And then it causes wrangle in a mess. From then on, the meaning of an apple of discord spreads. It becomes the synonym of “the cause of disaster” and “the source of the disagreement”. [6]

(4) These are the Greek gifts for you. The literal translation of this idiom is 希腊人的礼物, which comes from the well-known epic poem “Odyssey”. When the Greek had left Troy, they left behind a big wooden horse outside the Troy city. Priest Laocoon tried his best to persuade his king not to accept the thing that the Greek stayed behind. He said that, “I fear the Greek, even when bringing gifts.” But what a pity, the king and the people did not listen to his advice. They pulled the big wooden horse into their city. Actually, in the wooden horse there hid the most excellent Greek soldiers. At that night, they killed the Trojan and fired the city. This wooden horse brought disaster to the Troy. [7] In English Greek gifts is equal to the proverb: When the fox preaches, take care of your geese. The similar Chinese idiom is “the yellow weasel goes to his respects to the hen-----with the best of intention”. 黄鼠狼给鸡拜年―不安好心.[8]

Other examples are:

(5) Achilles' heel which means the only weakness, or strategic point 致命弱点;

(6) Cut the Gordian knot means taking the drastic measures, in Chinese means 论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译快刀斩乱麻;

(7) The sword of Damocles, the sword hanging above Damocles’ head compares to the worrying mentality 忧患意识

Furthermore, we should never neglect the following facts. Make a general survey of the history of translation, we are not difficult to see many literal translations are temporary means to meet emergency. The most remarkable represent is transliterations. Going through a long time, transliteration stands firmly and slowly and is gradually accepted by Chinese. In the end they become our everyday terms. Like “humor, sofa, hamburger” and so on. And we should realize another two ways of translation: one is imitating the original text that is more or less a little nondescript, and the other is explaining the original text clearly, but it would be lengthy. Translating the allusion in English idioms is the same.

(8) Here is a typical example on transliteration. Right now the Chinese are probably familiar with these two words: science and democracy. But in fact, they are not locally born. On the early 20th century, the translations of these two words were rather strange to us. The former is transliterated into 赛因斯 or shortened as Mr. Sai(赛先生), while the latter is 德谟克拉西 or shortened as Mr. De(德先生). Afterwards they are changed into 科学and 民主[9]. Even Mr. Lu Xun also has made the very interesting attempt in this aspect. He translated English word “fairplay” into 费尔泼赖 which was accepted by the Chinese at that time. Actually, either “science” or “fair play” is just a temporary ideal approach of translation in the situation that had no equivalents in Chinese.

(9) There is another example. In the 1960’s there was a large quantity of young men called “the decadents” in America. They were discontented with the social situation, hated anything, held the resistance to the traditional value, did anything new and different in order to out of ordinary, kept the long hair, wore the outlandish clothes, and advocated intercourse freely. They were called “hippies” in English. How to translate it into Chinese? Since in Chinese glossary, no ready-made word can express the above section of speeches. Summarizing the word as “the men to counter tradition” or “people dissatisfying the reality” unavoidably lose the cultural meaning. So transliterating “hippies” into 嬉皮士 can well solve this problem.

3.2.2 Free translation

Free translation is similar to domestication. It refers to such a translation method: when the translators are confined by the target language cultural differences; they have to discard cultural message to keep the original content and its communicative function. Free translation is an incorporating explanation to deal with cultural differences. Obviously free translation in the process of dealing with cultural difference is very important. Regarding the readers who never get in touch with Mongolia and Peacey which is translated into 达蒙和皮西阿斯, they do not have any ideas of this idiom even if the translation looks so faithful. Even more, the source information lost completely.

Both literal translation and free translation are loyal to the original text. In fact, here is a dialectical unification. Because the traditional translation is too subjective, Nida proposed functional equivalence viewpoint that is more objective. It means to request the target language readers to have the same or similar response with the source language reader. The majority of target language readers do not understand the source language and culture exactly. They grow in at total different environments; their thinking modes of question are different. So the translators have to seek some kind of language that contains the same cultural information of the source language.

However, functional equivalence theory has its limitation. Stating from preceding translation methods, Nada’s theory indeed gains great achievement in translating idioms. It has abandoned the form to focus on the content, put aside the language difference to focus on the readers’ response, compared with the translation theory before; it can be rated as one kind of innovation. Therefore, the functional equivalence doubles the translation favor, and was once fashionable all over China in 1980s. Until now, the influence of functional equivalence is still extensive. But someone points out that Nida raised his viewpoint when he studied the translation strategy of “Holy Bible”. So it is more suitable for the missionary idioms that are in religious ancient books, myths and fables in the western culture.

For example:

(10) A Juda’s kiss comes from “Holy Bible”;

(1

1) As wise as Solomon are from Greek and Roman myth.

Although this ki 论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译nd of structure of idioms is simple, its significance is profound, and its cultural characteristics are strong, so they often cannot be understood or translated from the semantic level. It must be transplanted directly from the source language culture to the target language culture. This method is called “cultural facsimile”. Venutt proposed his “Resistance translation” [10] as a kind of solution for translation between Chinese and English. He thought translation itself undertook the cultural exchange and the readers have the ability to understand the external culture completely. What is more, foreignness will play an important role in enriching the target language in future.

(1

2) Just like one hundred years ago, “All roads lead to Rome” was translated into reaching the same goal or conclusion from different approaches (殊途同归) . But today it is translated into each strip path passes to the Rome(条条大路通罗马) because the Chinese have accepted the word Rome. Perhaps certain years later, the Chinese can also accept the idiom “Mongolia and Peacey”. Besides this change there is another situation in the interior change of the source language. For example, in the period of pre-liberation and at the beginning of liberation the peasants stood for those men who were short of education; they are ignorant, backward and poor because of the low productive force. But now along with the change of peasants’ social position, the cultural information of peasants has been changed. At present, the word “farmers” is more appropriate to refer to the Chinese “农民” than the word “peasants”. So we say different times have different translated editions. Just as Nida said “A translated work, no matter how much it approaches the original work, its life is no more than 50 years”. [11] It is also the reason why there are massive retranslations of a same source text over and over again.

In addition, both idioms in Chinese and English take root in myth, fable, and allusion and so on. This kind of idioms may be called the literary idioms. So it is worth drawing out the original literary plots when necessary. It can be clearly seen in the below examples:

(1

3) Helen of Troy绝色美女;

(1

4) The Trojan horse特洛伊木马;

(1

5) Between Scylla and Charybdis which means being attacked front and rear, in a dilemma进退维谷and so on.

3.2.3 Borrowing

Do a single observation and research in Chinese and English idioms carefully, we can discover that a few Chinese and English idioms have the same form and connotation. Some even have the same significance and construction. This is because these two languages and cultures have similarity, so we may translate each other mutually.

(1

6) Take “burn one’s boat” for example. The story is: in 55BC of the ancient Rome, when great Caesar commanded his troops to cross the Rubicon, he issued an order to fire the boats to express their determination “not wins, rather die”. This is similar to a Chinese idiom:破釜沉舟which means “break the cauldrons and sink the boats (after crossing)”.[11] The overlord Xiang Yu in the Spring and Autumn Period did it to let his subordinate be determined to win. These two idioms carry the same cultural connotation, and are used to express the identical meaning-- setting firm resolution to win. So when translating idioms like this, to adopt the synonymy idioms in Chinese is better. Such cultural phenomenon is called cultural overlaps. Borrowing the similar images in the target language culture to replace the original images is much easier to understand for the target language readers. There are some interesting examples as follow:

(1

7) Premier Zhou accompanied with the foreign guests to enjoy the famous play Liang Shanbo and Zhu Yingtai. The interpreter tried his best to explain the love story for the foreigner, but he failed. While Premier Zhou said: they are Romeo and Juliet in China, and this suddenly enlightened the foreign guests. Premier Zhou had just borrowed the image in the foreigners’ culture. So they can understand the love story without any difficulty.

(1

8) Yang Yuhuan, who is familiar to Chinese while not to the foreigner. We can explain it like that: She was Helen of Troy in China. In order to avoid the misunderstanding and inviting ridicule, translators had better not use this method without thinking. As a result of differenc 论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译e between Chinese and English, some idioms in one kind of culture are self-evident. But it is very difficult to understand the same idioms in another culture. Even the identical words and expressions in idioms often have the different meanings in different cultural backgrounds. Some people like using the idioms to translate idioms, especially the four characters idiom to translate English idioms. Actually, idioms can reflect a national cultural and writing characteristic. Sometimes certain idioms look the same but their practical significance is quite different. Sometimes they are apparently right but actually wrong.

(20) For example: the idiom “a square peg in a round hole / A round peg in a square hole” is translated into “方枘圆凿” is not exactly. The meaning of this English idiom is narrow. It refers to somebody who is not suit for taking on some duty or some incompatible with environment. But the meaning of 方枘圆凿 that is broader. It is refers to all the things that do not coincide. So idioms contain quite obvious national and local colors are hard to translate.

And it is also another kind of foreignization. It not only preserves the original idioms’ significance, the vivid significance and the concealment significance, but also retains the original idioms’ style to make the target language readers understand and accept better.

3.2.4 Literal translation with annotation

Some idioms have strong national characteristics and cultural taste. Their significances have been familiar to English-speaking people and extensively used. However, if only translating them without explaining, the target language readers who are not familiar with their unique cultural flavor can hardly comprehend it. Annotating idioms is good for the target language readers to understand. Literal translation with annotation is another kind of annotation. It can make up for the latent significance and correlative background knowledge of idioms. Adding the annotations and comments in the margin will work well. It not only makes the target language readers achieve the same effect as free translation, but also gives them more detailed information.

(2

1) For example: “in the arms of Morpheus”. It means falling asleep or sleeping soundly. (Note: Morpheus is god of sleep in the Greek mythology)

Each idiom’s sentimental color as well as the association is dissimilar. Therefore when translating the source language to the target language, we should pay close attention to its national characteristics, sentimental colors, cultural elements and local colors in order to keep the original nationality. The contemporary famous translation theoretician Peter Newmark believes that “As the last resort, explanation is the translation”(解释就是翻译). [13] Practice testifies that literal translation with annotation is very efficacious.

(2

2) Take “the Pandora’s box” for example. Its literal translation is "box of the Pandora". The target language readers affirmably do not understand what the box of the Pandora is and what it is used for. At that time, translators had better explain its source in the Greek mythology for the readers. Then they can understand “the Pandora’s box” means the infinitive disaster or source of disaster. It can be clearly seen in the following sentence.

“They have by this very act opened a Pandora’s box..他们这种做法犹如打开了潘多拉的盒子----引起混乱,造成不幸”

(2

3) “A Barmecidal Feast” which is translated into 巴米萨式的宴会. If the translator translates it into 虚情假意的宴请, he can not deliver the literary reference and image of the source text to the target language readers successfully. There is another choice. Translate it into 巴米萨请客---虚情假意,just as Chinese enigmatic folk similes. Or we can add a footnote to explain the idiom, which may help the target language readers understand this idiom more easily.

4. Conclusion

In the thesis, some important strategies of the translation of English idioms are talked about. Through theoretical analysis and research results, it is concluded that these strategies make great contribution to the development of translation. An idiom usually has an implied meaning. It cannot be interpreted only according to its literal meaning. Indeed there is much cultural information in English that is vacated in Chinese. Perhaps at the very beginning, the target language readers would feel truly “Culture Shock”(文化冲击) [14], but as time goes on, they become accustomed to the idioms that come from other cultures. The author believes firmly that the reader’s ability to accept the new cultural images is hard to assess and cannot be underestimated. With the frequenter international communication day by day, the readers get in touch with more and more external culture; the readers n 论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译owadays will understand and absorb the foreign culture without difficulty. Therefore so long as not to affect the understanding of the source language, the author advocates translating idiom literally as far as possible to carry on the culture which promotes the cultural exchange among the different countries and makes great progress to the cultural globalization.

Just because of the great importance of translating strategies, the aim of this paper is to produce efficient English translation strategies and enable the target language readers understand the foreign culture more easily. So it suggests some useful strategies to help them solve the problem of “random holes in patterns”.

With the help of these strategies, the target language readers will be lightened. But the most useful strategy for them is getting in touch with foreign culture as much as possible by themselves. At that time, the problem of “Culture Shock” will become a paper tiger, no longer blocking the way of efficient and effective English translation.

References [2] 庄朝容. 英语习语与翻译[J]. 西南科技大学学报,2005,6. P1-2

[3] 袁芳,王惠芳. 中西文化的差异与习语翻译[J]. 甘肃教育学院报,2002,2. P1

[4] Hockett, C.F. Chinese Versus English, in Hoijer, H. (ed.), language In Culture. American Anthropological Association Memoirs, 1954. P1

[5] 陈志立. 英语习语的特征和翻译[J]. 郑州航空工业管理学院,2005,4. P2

[6] 韩保宪. 简论英语习语的历史形成[J]. 河南商业高等专科学校学报,2005,3. P1

[7] 陈和芬. 英汉文化的差异及翻译初探[J]. 浙江经济高等专科学校,2000,3. P2

[8] A Chinese-English Dictionary (revised edition) [Z]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2003. P523 [10] 同[5]. P2

[11] 张 宁. 英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999,3. P934

[12] 同[7] P1 [14] 毛荣贵,廖晟. 译心译意[M]. 中国对外翻译出版公司, 2005. P53

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

英语翻译中的俚语特点与翻译技巧分析
发布时间:2023-05-28
英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来具有很大的难度。在我国英语教学过程中,英语俚语一直不被重视,导致的英语俚语学习及使用的......
从文化翻译观看汉语习语的英译
发布时间:2023-02-20
从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 [Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describ......
从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译
发布时间:2023-06-28
摘要:汉语习语的翻译一直以来都被视为翻译的难点之一,许多译者从文化的角度出发研究习语的翻译,本篇文章试从关联翻译理论的角度分析汉语习语在具体语境中的翻译,旨在表明关联翻译理论对习语的翻译有强大的指导作用,译者以获得最佳关......
英语习语中的动物意象与其中文翻译简析
发布时间:2023-07-06
英语习语中的动物意象与其中文翻译简析 英语习语中的动物意象与其中文翻译简析 英语习语中的动物意象与其中文翻译简析 更多 精品 来自 论 文 一、前言 习语是语言的重要组成部分,它一般具有相对固定的句法和词组表达......
英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-05-19
英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 文 章 来 源 w w w . . n e t [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含......
试论英语翻译要重视语境与跨文化
发布时间:2013-12-18
论文关键词:言语行为理论 复杂性 论文摘要:奥斯汀的言语行为理论对语用翻译有重要的启示,本文着重从翻译的角度,探讨了造成言语交际过程复杂性的两个因素:语境与跨交乒。译者应在准确理解言语意义的前提下,根据言语交际所提供......
英汉委婉语比较与翻译
发布时间:2023-03-27
英汉委婉语比较与翻译 英汉委婉语比较与翻译 英汉委婉语比较与翻译 [论文关键词]英汉委婉语 比较 翻译 [论文摘 要]委婉语是各种语言共有的语言现象,具有重要的社会功能。本文从委婉语的定义入手,对英语和汉语的......
英汉习语对比及其翻译
发布时间:2023-01-18
英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 【Abstract】Idioms are the essence of a language, which have strong national colors and distinctive cultural connotations. So it is dif......
从源语小说到译入语小说的翻译与改写
发布时间:2022-11-15
摘要:中国本土作家莫言获得诺奖引发了学界持久的讨论与争议,笔者通过研究发现:莫言立足故乡娓娓道来的、极具本土性与民族性的东方风情与民间传奇,在有意无意之间恰恰满足了西方他者长期以来的东方想象与猎奇心理;葛浩文、陈安娜......
关于典籍翻译与汉语文化传播
发布时间:2023-01-13
" 论文摘要:中国经济实力不断壮大,如何增强文化“软实力”成为重要的课题。汉语热和奥运会为汉语文化的传播提供了良好的机会,典籍的翻译是外国人了解中国文化精髓的桥梁,是汉语文化传播的重要途径。 论文关键词:典籍 翻译 文化......
谈英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-02-06
谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 来源 [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖......
论语言、文化与翻译
发布时间:2022-11-07
" 论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为......
公示用语的语言特点与汉英的翻译
发布时间:2023-03-03
公示用语的语言特点与汉英的翻译 公示用语的语言特点与汉英的翻译 公示用语的语言特点与汉英的翻译 关键词:公示用语 语言风格 功能特色 汉英翻译 摘 要:为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京......
习语翻译的策略
发布时间:2023-05-27
习语翻译的策略 习语翻译的策略 习语翻译的策略 【摘 要】英语和汉语都拥有大量的习语。其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵。我们在做翻译时,要尽量准确地转达原文的意思,试图保持原作的......
浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-01-31
浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 精品源自高 考 试题 [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐......
英汉习语的文化差异及翻译
发布时间:2023-04-28
英汉习语的文化差异及翻译 英汉习语的文化差异及翻译 英汉习语的文化差异及翻译 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语......
英语翻译语言学模型概论
发布时间:2022-07-24
英语翻译语言学模型概论 英语翻译语言学模型概论 英语翻译语言学模型概论 更多 精品源自 试 题 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程......
物的本土溯源与外来翻译
发布时间:2023-01-26
摘要:马克思哲学是一种被译介过来的思想。在译介过程中,物被“当仁不让”地对应了西方哲学的物(matter),因此它既是一个汉语词,又是一个外来词。但互为异度的文化传统并不会“先天地”有彼此对应的语词概念,因此物是两种文化意......
汉英翻译应符合英语表达习惯
发布时间:2023-01-14
汉英翻译应符合英语表达习惯 汉英翻译应符合英语表达习惯 汉英翻译应符合英语表达习惯 摘要:汉英翻译并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也......
语词翻译与文化语境
发布时间:2023-01-31
语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 暨南大学外语学院 一、语词的翻译 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思......
英语翻译的探析
发布时间:2023-02-01
英语翻译的探析 英语翻译的探析 英语翻译的探析 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来......
翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译
发布时间:2023-06-09
一、引言 近年来,随着人们精神文化生活的不断丰富,越来越多的外国电影进入人们的文化生活,如何跨越语言障碍,使观众能够客观准确地了解外国文化,电影字幕翻译起着关键作用。本文以电影《伟大辩手》为例,探讨该影片字幕翻译中采取......
谈广告英语的特征与翻译方法
发布时间:2023-01-21
谈广告英语的特征与翻译方法 谈广告英语的特征与翻译方法 谈广告英语的特征与翻译方法 精品源自英 语 科 1 引言 广告作为一种特殊的交际形式,不仅能对消费者的观念、态度及行为产生一定影响,作为一种文化载体,它还......
英汉习语的文化差异及其翻译
发布时间:2013-12-17
英汉习语的文化差异及其翻译 英汉习语的文化差异及其翻译 英汉习语的文化差异及其翻译 中文摘要 同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。因此......
略论语境与翻译增略译的关系
发布时间:2022-11-05
略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 摘 要:增译和略译是翻译中常见的翻译技巧。但如何增略,何时何处增略是长期困扰初学者的一大难题。本文试图从语境分析入手,从语......
中英语言文化差异与新闻导语语篇翻译
发布时间:2023-06-29
新闻导语作为一种实用文体,不论是以什么语言进行表述,其文体特征大体相同。但由于各国语言文化的差异,不同语言的导语也会有一定的区别。以中英文新闻导语来说,中英文化分属于东西方文化,其语言表达方式,篇章结构必有不同。这些差......
英语翻译语言学模型
发布时间:2023-03-29
英语翻译语言学模型 英语翻译语言学模型 英语翻译语言学模型 精品源自高 考 试题 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描写方......
论商务英语翻译中词语的选择
发布时间:2013-12-17
论商务英语翻译中词语的选择 论商务英语翻译中词语的选择 论商务英语翻译中词语的选择 1. 商务英语 1.1商务英语 随着经济全球化,国际间商务交往活动日益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流的语言工具— —商......
英语姓名的翻译
发布时间:2023-04-30
英语姓名的翻译 英语姓名的翻译 英语姓名的翻译 中文摘要 姓名是用来指代社会成员的符号,在人际交往中占据着举足轻重的位置。不管这种符号形式如何变化,其基本功能是相同的。交际过程一开始,交际者遇到的问题往......
论广告英语翻译的原则
发布时间:2023-02-06
论广告英语翻译的原则 论广告英语翻译的原则 论广告英语翻译的原则 精 品 源自中 考备 战 1 语用学研究 语言是人之间沟通的基础,语用学就是针对语言进行研究的一门学科,语用学重点研究人们使用语言时的技巧和一些特......
谈英语长句的翻译
发布时间:2023-07-22
谈英语长句的翻译 谈英语长句的翻译 谈英语长句的翻译 精品 源自中考试题 论文关键词: 英语长句 顺译法 逆译法 拆分法 翻译方法 论文摘 要: 英语长句是翻译领域里比较难以处理的一个问题。一般来说,可以采用顺译、......
试论英汉习语的文化差异及翻译方法
发布时间:2013-12-18
论文关键词:差异 习语 方法 论文摘 要:习语是某一在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个的文化。英汉习语的翻译与文化密切相关,本文了英汉习语的文化差异, 提出了一些英汉习语翻译的方法。 习语是某一语言......
论翻译的原则_英语教学论文,论翻译的原则
发布时间:2023-05-15
" 关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-lang......
论旅游英语翻译方法
发布时间:2023-04-24
论旅游英语翻译方法 论旅游英语翻译方法 论旅游英语翻译方法 随着我国对外开放的进一步加深、经济的飞速发展和国际影响力的逐步加大,外国游客纷至沓来。然而由于旅游业有其独特点,旅游翻译并非易事。众所周知,旅游过程......
论俄语术语的语言特征与翻译解析
发布时间:2023-03-29
论俄语术语的语言特征与翻译解析 1、引言 中俄战略伙伴关系的进一步发展要求中俄两国在外贸、经济、文化、军事等领域的合作再上一层楼。 在众多的对俄交流实践中,一个突出的问题是,遇到俄语术语要么不懂,要么似曾相识但不敢翻译。简单......
谈英语翻译探析
发布时间:2023-03-03
谈英语翻译探析 谈英语翻译探析 谈英语翻译探析 文 章 来 源 自 教育网 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的......
对英语翻译探析
发布时间:2013-12-17
对英语翻译探析 对英语翻译探析 对英语翻译探析 更 多精 品源 自 课 件 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的......
论科技英语翻译中词义的选择与确定
发布时间:2023-07-06
论科技英语翻译中词义的选择与确定 论科技英语翻译中词义的选择与确定 论科技英语翻译中词义的选择与确定 摘要:词义的选择与确定是科技翻译的难点,从词类、语境、构词法、不同的专业和行业等方面,可以分析阐述在科......
浅谈英语长句的汉语翻译
发布时间:2023-04-28
浅谈英语长句的汉语翻译 浅谈英语长句的汉语翻译 浅谈英语长句的汉语翻译 [Abstract] The aim of this essay is to tell us how to translate English long sentences into Chinese correctly and precisely. It c......
公示语的汉英翻译
发布时间:2023-06-04
公示语的汉英翻译 公示语的汉英翻译 公示语的汉英翻译 摘 要 公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息......
分析文化差异与英语翻译教学
发布时间:2023-03-05
分析文化差异与英语翻译教学 分析文化差异与英语翻译教学 分析文化差异与英语翻译教学 精品 源自数 学科 一.前言 美国语言学家萨丕尔(Edward Sapir)在《语言论》中指出:“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会......
审计英语时代要求与翻译实践
发布时间:2023-07-08
[摘要]在我国步入世界经济体系之后,越来越多的会计师事务所参与了更多的涉外审计业务.同时,越来越多的企业需要不断强化其涉外业务能力,对审计人员的英语应用能力提出了更高的要求.为了避免审计人员在和审计对象进行交际时出现障碍及失误,本文以新时期审计英语的时代要求为出发点,探讨审计英语的翻译实践等问题.[关键词]审计英语;时代要求;翻译实践;新时期一、新时期审计英语的基本特征在专业英语翻译实践中,一般要.........
谈英语翻译语言学模型
发布时间:2023-03-22
谈英语翻译语言学模型 谈英语翻译语言学模型 谈英语翻译语言学模型 精 品 源自历 史科 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描......
英语广告中双关语的翻译
发布时间:2023-06-21
摘 要:双关语是英语广告中较为常见并且非常受欢迎的修辞手段。由于语言、文化及表达习惯的差异,双关语在翻译的过程中较为艰难,并也在翻译界存在一定的争议。本文通过对英语广告和双关语的特点、功能及其对其两者之间的关系分析了解......
中英文化视角下动物习语的翻译
发布时间:2023-04-27
1、文化视角下动物习语的翻译意义 世界上的国家如此之多,不同的国家具有不同的文化,英汉之间也是如此,其文化也存在着诸多差异,所以动物习语的使用有时也是不同的。因此,对于动物习语的理解应基于其国家文化,充分理解其文化内涵,对......
论商务英语的语用等效翻译(1)论文
发布时间:2023-07-01
【论文摘要】 商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约。进行商务英语翻译应该把握语用等效原则,准确理解原文的语用含义和交际意图,并将其完全反映到译文中。商务英语语用等效翻译一些行之有效......
论英语翻译中的若干技巧
发布时间:2023-02-28
论英语翻译中的若干技巧 论英语翻译中的若干技巧 论英语翻译中的若干技巧 文 章 来 自 教育 网 英语语言是有别于中文等亚洲国家语言的,它属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,那么不论是从其本身的发音,还是语法,句法的......
论科技英语中的句子翻译
发布时间:2023-03-01
论科技英语中的句子翻译 论科技英语中的句子翻译 论科技英语中的句子翻译 科技英语产生于十九世纪50年代。对中国人来说,为了有效地学习国外先进的科技知识,译者必须更加重视科技英语的翻译。在科技英语翻译中,句子翻译......
英语影片字幕的翻译
发布时间:2023-06-02
英语影片字幕的翻译 英语影片字幕的翻译 英语影片字幕的翻译 论文关键词 英语电影 字幕 翻译 论文摘要 翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,即要保持原片的风格,又要力图简明易读,从而使观众更好地欣赏......
经济词汇的英语翻译
发布时间:2023-02-11
经济词汇的英语翻译 经济词汇的英语翻译 经济词汇的英语翻译 更多 精品源自 试 题 【摘要】本文通过收集中国经济词汇的中式翻译材料,并对其进行相关的分析和研究,试图找出经济词汇中“中式英语”翻译倾向出现的主要原......
浅谈英语翻译语言学模型
发布时间:2023-07-16
浅谈英语翻译语言学模型 浅谈英语翻译语言学模型 浅谈英语翻译语言学模型 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、......
基于英语翻译探析
发布时间:2023-01-23
基于英语翻译探析 基于英语翻译探析 基于英语翻译探析 更多内容源自 幼 儿 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会......
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用
发布时间:2013-12-17
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 更多 精品源自 试 题 一、引言 信息化的时代,人们通过各种途径获取信息,了解其他地区发......
分析英语翻译教学
发布时间:2023-02-09
分析英语翻译教学 分析英语翻译教学 分析英语翻译教学 更多 精品 源自 教 案 摘要:随着科技的发展和世界经济一体化,国际交流日益频繁,英语实用性和工具性的功能在中国越来越突出。随着改革开放的不断深化,中国与世界......
法律英语翻译研究
发布时间:2013-12-17
法律英语翻译研究 法律英语翻译研究 法律英语翻译研究 文 章 来 源 w w w . . n e t 摘 要:针对目前国内法律英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法律英语的基本特征,法律英语翻译需遵循的原则和基本方法,介......
科技英语的翻译技巧
发布时间:2023-06-03
科技英语的翻译技巧科技英语的特点主要是术语繁陈、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。一、将介词宾语译成主语OurrefrigeratorislightinwEight,portableinsizeandlowinpowerconsumption.我们生产的冰箱重量轻、体积小、耗电少。Amotorissimilartoageneratorinconstructio.........
浅谈旅游英语翻译
发布时间:2022-11-05
浅谈旅游英语翻译 浅谈旅游英语翻译 浅谈旅游英语翻译 摘要:中英文的差异是不言而喻的"其中的文化差异在旅游英语翻译中体现在历史、审美、宗教、风俗习惯诸方面"故旅游英语翻译的方法包括解释、类比、增加、删减等......
商务英语中俚语的翻译技巧
发布时间:2023-02-18
一、商务英语中俚语的特点 1.商务英语中的俚语带有较强的文化色彩 俚语所反应的是英语国家的一些文化观念。在现实的商务交际中,跨文化的交流一直都是交际中面临的屏障。每种语言都带有浓重的民族文化色彩,不同语言的所表达的文化价......
公示语翻译现状与翻译策略研究
发布时间:2013-12-17
公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 随着各项制度的改革,人事制度改革也日益深入。人事档案管理工作如何主动顺应时代发展的要求,更新人事档案管理的内容、范围......
浅议怎样才能做好英汉习语翻译
发布时间:2023-02-03
浅议怎样才能做好英汉习语翻译 浅议怎样才能做好英汉习语翻译 浅议怎样才能做好英汉习语翻译 摘要: 习语是一种特殊的语言形式, 它承载着大量的信息和文化底蕴。如何翻译好习语,是对翻译工作者的一大挑战。本文试从......
简析中西方文化差异与英语翻译
发布时间:2023-02-03
" 论文摘要: 翻译的本质是两种文化的交流。文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是......
从文化角度看英汉习语翻译的差异
发布时间:2022-12-14
摘 要 习语是人类在长期的实践过程中凝练出来的固定短语和固定短句,是人类文化的载体。习语简练精悍,言简意赅,是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。由于中国和英语国家在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面存......
论英汉语文词典中习语的处理
发布时间:2022-11-08
" 论文关键词:习语 英汉语文词典 宏观 微观 论文摘要:习语是一个民族语言词汇中最为丰富,最为闪光的部分。习语的处理是否得当,直接影响着词典编纂的质量。但在一些英汉语文词典中并未对其引起重视,忽略了习语的细致处理。本文从......
试析情景认知理论与高校英语翻译教学
发布时间:2013-12-18
" 论文摘要:情景认知理论认为,知识与活动是不能分离的。认知学徒制、抛锚式教学和交互教学是情景认知理论视阈下的三种教学策略。在高校英语翻译教学中应用情景认知理论,应改变翻译人才培养模式、调整课程设置、改变教学内容和教学策......
论中职商务英语翻译教学
发布时间:2022-11-13
论中职商务英语翻译教学 论中职商务英语翻译教学 论中职商务英语翻译教学 文章 来源 自 3 e du 教育 网 摘要中等职业学校商务英语专业翻译教学存在诸多弊端。文章针对中职商务英语专业翻译教学存在的问题,提出教学实践......
大学英语翻译教学现状及翻译技巧
发布时间:2023-02-07
大学英语翻译教学现状及翻译技巧 大学英语翻译教学现状及翻译技巧 大学英语翻译教学现状及翻译技巧 更多 精品源自 试 题 摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是CET过级考试,翻译都是学生必......
英语电影翻译策略及翻译方法研究
发布时间:2023-03-13
电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的......
试论言语行为理论与翻译教学
发布时间:2013-12-18
" 【论文摘要】言语行为理论是语用学研究中的重要领域。本文从言语行为理论出发,讨论了该理论对外语教学的启示,发现其对翻译教学有重要的指导意义。该理论框架运用于外语教学,将会产生重要的影响。 【论文关键词】言语行为 间......
汉英翻译中的词语搭配
发布时间:2022-12-02
[摘要]针对汉译英时译者不知自己的译文是否为中式英文的困扰以及翻译教学以教师为中心、教学法不足的现状,本文从词汇使用的观点看待笔译教学,探讨汉英翻译中教授词语搭配知识之效果,以期减少译文的中文色彩,提升中译英的能力,并赋予学习者更多自主学习的机会。[关键词]词语搭配翻译中式英文......
电影片名翻译与语境适应论
发布时间:2023-06-01
电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 摘要:随着文化交流的扩大,越来越多的国外影片引进中国,受到观众的喜爱,越来越多的中国电影受到外国观众的关注。电影标题作为电影语言......
关于语用学理论与文化翻译
发布时间:2023-01-28
" 论文关键词:语用学 文化翻译 语用等效 合作原则 礼貌原则 论文摘要:语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的做法(直译),还是对于在译文中舍去或更换原语形象的做法(意译),均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而......
英语翻译中笔译要点的分析
发布时间:2023-02-02
摘 要:随着国际间语言文化交流的日益频繁,人们越来越重视对翻译的要求,而翻译中的笔译要点问题是人们最为关注的内容,在翻译中,笔译的要点问题便是对翻译的准确情况有着直接影响的因素,对提高笔译的准确性有着直接的影响。笔译作......
谈商务英语翻译与中西方文化差异
发布时间:2023-02-02
谈商务英语翻译与中西方文化差异 谈商务英语翻译与中西方文化差异 谈商务英语翻译与中西方文化差异 文章 来 源 教 育 网 1 引 言 目前,在这个经济快速发展的时代,世界各国的商品市场竞争越来越激烈,各商家纷纷调整......
生态翻译学视角分析公共标识语与英语教学
发布时间:2023-03-07
[摘要]笔者课题组通过调研台州市公共标识语翻译现状,发现台州市公共标识语存在一些问题和错误。笔者尝试从生态翻译学角度解读公共标识语翻译,希望从更科学的角度来解读台州市公共标识语,并在英语课堂中使用台州公共标识语翻译第一......
农林专业英语词句特点与翻译研究
发布时间:2015-09-06
摘要:科学技术越来越成为第一生产力。无论是作为涉及国家安全的航空航天类科技还是关系国计民生的农林牧副渔类产业科技,其重要性都不可忽视。二十世纪五六十年代,凭借其形成的独特语言文体科技英语从一开始时形成就成为国际学科之......
英语文学翻译中美学价值与艺术特征论文
发布时间:2018-11-23
内容摘要:英语文学作品可以很好的反映出西方国家当时的经济、文化、政治和社会状态,因此对英语文学进行翻译可以促使我们对西方文学进行更好的理解,促进我国与西方国家之间的文化交流。关键词:英语文学翻译;美学价值;艺术特征英语文学翻译中的美学价值和艺术特征可以更好的丰富文学作品的内容,传递出文学作品的精髓,所以在对英语文学作品进行翻译的时候,要着重注意翻译中的美学价值和艺术特征。一、美学价值与艺术特征的含.........
英语教学中的翻译技巧
发布时间:2013-12-19
" [摘 要]英语教学中,教师要注意在传授知识的同时,培养学生的一些技巧。本文主要强调在翻译过程中,译者应首先遵循“忠实,通顺”在此基础上根据具体译文的文体,内容,人物等特点,为增加译文的文采,就需要合适的措辞。 [关键词......
汉英语言差异和汉英的翻译
发布时间:2013-12-17
汉英语言差异和汉英的翻译 汉英语言差异和汉英的翻译 汉英语言差异和汉英的翻译 摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在......
论语翻译语言学模型
发布时间:2023-06-20
论语翻译语言学模型 论语翻译语言学模型 论语翻译语言学模型 文章 来源 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描写方法和翻译......
英语俚语特点及翻译方法初探
发布时间:2023-07-03
英语俚语作为一种民间的非正式语言在日常生活中无处不在,且在浩瀚的英语词汇中也占据了大部分位置。正如我们国家的地方方言代表我国的文化一样,俚语也是英语国家的一种文化的象征。在影视剧中和一些日常对话中,我们可以明显的感觉出......
谈法律英语翻译研究
发布时间:2023-02-10
谈法律英语翻译研究 谈法律英语翻译研究 谈法律英语翻译研究 更 多精 品源 自 课 件 摘 要:针对目前国内法律英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法律英语的基本特征,法律英语翻译需遵循的原则和基本方法,......
汉语习语英译方法研究
发布时间:2023-07-15
汉语习语英译方法研究 汉语http://WwW.LWlM.cOm习语又可称为熟语,就其广义而言,包括成语,谚语,俗语和歇后语,典故等(张培基,1979:9)。习语在英语中相当于idiom,Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics一书中是......
论汉语的负迁移与英语学习
发布时间:2013-12-18
" 【论文关键词】汉语;负迁移;英语学习;教学 【论文摘要】迁移是学习中的一种普遍现象,它广泛存在于知识、技能、态度和行为规范的学习中,也正是由于迁移的作用,所有的习得经验几乎都是以各种方式相互联系起来的。在英语学习中......
研究英语定语从句状语化及翻译
发布时间:2022-11-12
研究英语定语从句状语化及翻译 研究英语定语从句状语化及翻译 研究英语定语从句状语化及翻译 摘 要: 英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构, 对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱, 在句子中起着状语的作......
谈医学英语翻译的特点
发布时间:2023-06-13
谈医学英语翻译的特点 谈医学英语翻译的特点 谈医学英语翻译的特点 摘要: 随着国际学术交流的日益广泛, 医学英语已经受到越来越多的重视, 了解医学英语在词汇、语法结构上的特点, 掌握一些医学英语的翻译技巧是非常......
商务英语中长句的翻译
发布时间:2023-02-25
摘 要:随着经济全球化,国际商务交往日益频繁,商务英语翻译的重要性日渐凸显。商务英语的一个重要特点是,为了达到较高准确性和严肃性,大量使用英语复杂长句,尤其在商务合同中更是如此。本文以英文商务合同中的长句为例,结合英语......
从文化角度看习语翻译
发布时间:2023-07-23
从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 【摘 要】习语是语言文化的结晶,缺少了习语,语言将会变得索然无味。习语在语言中的应用比比皆是,在写作或演说中适当地使用习语将会使篇章增色,加......
浅谈英语新闻标题的翻译
发布时间:2023-02-02
浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译 【Abstract】 This dissertation focuses on introducing some translating skills according to the features of English news headline.......
对英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨
发布时间:2022-12-08
对英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨 对英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨 对英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨 重任,因此更为重要的是对汉语言文化知识的灵活运用,所以对翻译课程的讲授,绝非仅通英文的泛......
广告英语的语言特点及翻译策略(1)论文
发布时间:2022-09-08
[摘要]广告是商战中有力的武器。广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面.本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特......