参考文献一:
[1]刘禾着,宋伟杰等译.跨语际实践[M].三联书店,2002
[2]胡安江.文本旅行与翻译研究[J].四川外语学院学报.2007(05)
[3]郭延礼着.中国近代翻译文学概论[M].湖北教育出版社,1998
[4]孟昭毅,李载道主编.中国翻译文学史[M].北京大学出版社,2005
[5]张南峰着.中西译学批评[M].清华大学出版社,2004
[6]谢天振着.译介学[M].上海外语教育出版社,1999
[7](美)爱德华·W.赛义德(EdwardW.Said)着,谢少波,韩刚等译.赛义德自选集[M].中国社会科学出版社,1999
[8]冯庆华,主编.文体翻译论[M].上海外语教育出版社,2002
[9]陈福康着.中国译学理论史稿[M].上海外语教育出版社,2000
[10]刘宓庆着.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999
[11]冯庆华编着.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,1997
[12]唐玉娟,谭少青.译者措辞中的意识形态因素--《简·爱》两个中译本的比较[J].成都教育学院学报.2006(11)
[13]符白羽.从旅行理论看文学作品在翻译中的旅行[J].长沙大学学报.2006(04)
[14]赵俊姝.文学多元系统理论视角解读胡适翻译思想[J].昆明师范高等专科学校学报.2005(02)
[15]李坤,贾德江.《简爱》两个中译本的历时比较[J].河北理工学院学报(社会科学版).2007(01)
[16]苏留华.小说对话的翻译--从符号学角度分析《简·爱》[J].广州大学学报(社会科学版).2004(11)
[17]Clifford,James.Routes:TravelandTranslationintheLateTwentiethCentury..1997
[18]AndreLefevere.Translation/History/Culture-ASourceBook..2004
[19]LefevereAndre.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame..2004
[20]于德英.用另一只眼睛看多元系统论--多元系统论的形式主义分析[J].中国翻译.2004(05)
参考文献二:
[1]刘美玲.操控理论视角下《世界是平的》两中译本的研究[D].华中师范大学2013
[2]杨晓琳.从翻译共性的角度探析英译汉中的“翻译文体”[D].浙江大学2013
[3]伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译.2002(04)
[4]张书玲.英国博物馆资料翻译实践报告[D].中南大学2013
[5]笪鸿安,陈莉.从《简·爱》两汉译本谈直译与意译的运用[J].河海大学学报(社会科学版).1999(03)
[6]叶荷.翻译与改写[D].华侨大学2009
[7]王晓元.意识形态与文学翻译的互动关系[J].中国翻译.1999(02)
[8]廖秋忠.篇章与语用和句法研究[J].语言教学与研究.1991(04)
[9]周忠良.重思抵抗式翻译[D].广东外语外贸大学2009
[10]张焰明.剩余信息在翻译中的应用--兼评祝庆英和黄源深的《简·爱》译本[J].韩山师范学院学报(社会科学版).2004(01)
[11]葛中俊.翻译文学:目的语文学的次范畴[J].中国比较文学.1997(03)
[12]蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译.2003(05)
[13]杨自俭.语篇和语境--《衔接与连贯理论的发展及应用》序[J].解放军外国语学院学报.2003(02)
[14]谢世坚.从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性[J].四川外语学院学报.2002(04)
[15]郑雪青.《简·爱》两个译本翻译比较[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版).2001(01)
[16]潘红.夹缝里的风景--谈黄源深先生《简爱》译本的审美特点[J].福州大学学报(哲学社会科学版).2002(02)
[17]颜凡博.从文化差异角度谈中式菜名的英译[D].中北大学2011
[18]赵伟.鲁迅小说两个英译本的对比研究[D].上海海运学院2000
[19]ZhangHaifeng.APrinciplewiththeEnglishTranslationofChineseClassicalPoetry[D].广东外语外贸大学2001
[20]陈王青.虚构专名英译中的行为常式[D].广东外语外贸大学2007
[21]杜洪洁.政治与翻译:西方(后)现代主义小说在中国的译介(1979-1988)[D].天津理工大学2008
参考文献三:
[1]姜晓丽.女权主义对翻译的影响探析[D].西安电子科技大学2013
[2]王君.英语经济类语篇汉译实践报告[D].辽宁师范大学2014
[3]赵菁婕.论文学翻译中的创造性叛逆[D].青岛大学2014
[4]李夏.女性哥特视角下《简爱》与《呼啸山庄》的对比分析[D].中国海洋大学2013
[5]阳英.关联理论视角下《雾都孤儿》荣译本与何译本比较研究[D].湖南工业大学2014
[6]沈蔼亲.操纵学派“忠实观”与传统“忠实观”的对比研究[D].湖南工业大学2014
[7]郭慧.操纵论视角下理雅各与许渊冲《诗经》英译本的对比研究[D].湖南工业大学2013
[8]王番.概念隐喻理论视角下的情感隐喻翻译[D].南京工业大学2013
[9]姜姗.语境视域下的英语经济新闻文本汉译实践报告[D].辽宁师范大学2014
[10]蔡莹莹.风景抒情唐诗英译的象似性研究[D].辽宁师范大学2014
[11]王凯华.帕尔默文化语言学视角下的宋词英译意象传递研究[D].辽宁师范大学2014
[12]滕娇月.概念整合理论视阙下唐诗颜色词的英译研究[D].辽宁师范大学2014
[13]王筱.默认值图式视域下的《聊斋志异》英译研究[D].辽宁师范大学2014
[14]支翠霞.新闻翻译的后殖民视角[D].湖南工业大学2012
[15]薛颖然.目的论视野下的英汉字幕翻译[D].湖南工业大学2012
[16]贺倩.女性主义翻译理论与小说JaneEyre的翻译[D].新疆师范大学2012
[17]何婧舒.操纵理论视角下《简·爱》两个中译本的文化再现比较研究[D].四川师范大学2012
[18]吴云云.《简爱》的女权话语研究[D].华北电力大学(北京)2010
[19]纪娜.成长路上的逃离与皈依[D].湖南师范大学2008
[20]胡娟娟.《简·爱》在20世纪中国的经典化建构及其女主人公的形象变迁[D].上海外国语大学2012