当前位置: 查字典论文网 >> 联合国文件英汉翻译中文译版中四字成语的使用探究

联合国文件英汉翻译中文译版中四字成语的使用探究

格式:DOC 上传日期:2023-07-16 00:11:12
联合国文件英汉翻译中文译版中四字成语的使用探究
时间:2023-07-16 00:11:12     小编:

摘 要:自1945年建立以来,联合国在处理国际事务及协调各国关系方面扮演着重要角色。在对其英语文件的英汉翻译中,一味的使用四字成语会使译文产生歧义。本文就此进行举例分析,并就四字成语在译文中的使用进行探究。

关键词:联合国;文件翻译;中文译本;四字成语

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

作为拥有193个成员国的大家庭,联合国的首要任务便是协调各成员国之间的沟通问题,而沟通最重要靠翻译来解决。在翻译的实践过程中,比起文学翻译,文件翻译似乎关注度不高。联合国文件翻译,顾名思义,就是对联合国各类书面文献的翻译。联合国的文件翻译质量较高,但并不意味着联合国的文件翻译版本就是最完美的。对于像联合国这样的国际性组织,在文件翻译中,准确性是第一要务。由于有些联合国文件是长期艰苦谈判的产物,措辞严谨,译文必须体现出词义的细微差别。有些是各方妥协的产物,故意将词义模糊化处理 ,译文也必须体现这种模糊。况且笔译人员不能亲临会场,不了解各方争论的焦点,因此需要特别忠实于原文,在英汉互译过程中,中文译本中的选词要格外考究。

在数据收集过程中发现,大量的四字成语在联合国文件的中文翻译版本中出现,例如 “东躲西藏” “与世隔绝” “天壤之别” “真名实姓” “蜂拥而至” “付之东流”等。汉语四格成语是人们在长期生活中积累下来的固定词组,其结构工整、格式固定、意思明确。使用四字成语可以使表达更加简洁明了,表达清晰,语言优美,结构对称。但在联合国文件翻译的译本中大量使用四字成语有时会对原文本造成误译。以下便是从联合国文件中选取的几个例子用来做具体分析。

例一

[Original text] Societies differ greatly in their capacity to manage population movements and assimilate migrants, and a capacity adequate to manage moderate and/or gradual flows may be overwhelmed by massive and/or sudden flows.

[UN translation] 不同社会在管理人口移动和使移徙者融入其中的能力方面有天壤之别,而足以管理适度和(或)逐渐流动的能力可能无法应付大量和(或)突然的流动。

此例中, “differ greatly” 被翻译成了 “有天壤之别” 而非直译成“有很大不同”。那么,这是不是一个好的翻译版本呢?根据The Dictionary of Idioms Online,“天”译为 “heaven”而“壤”译为“the earth”。因此,四字成语“天壤之别”指的是一级在天上,一级在地上,比喻相隔很远。The Dictionary of Idioms 中把“天壤之别”翻译为 “to be as far removed as heaven from earth; to be vastly different”, etc.很明显,与 “differ greatly”相比,“天壤之别”所传递的差异程度更大。这么说来,“天壤之别”不是对原文件最准确的翻译版本。也许译者在此使用“天壤之别”是为了让译文更生动形象,但却造成了过度翻译的问题。 因此,本文件中的“ differ greatly”应直译成“有很大不同”。

例二

[Original text] After learning that a verdict had been sent to his military unit to execute him, he moved from one place to another in Iraq for three years before he fled the country.

[UN translation] 得知其所在部队收到执行死刑的命令后,他在伊拉克境内东躲西藏,三年后逃往国外。

此例中,“moved from one place to another”翻译成了四字成语“东躲西藏”,那么这个翻译版本有无反映出原文的确切含义呢?根据The Dictionary of Idioms Online,“东躲西藏”用来形容为了逃避灾祸而到处躲藏,这与英文文本意思是相符的。因此,比起译为“从一个地方搬到另一个地方”,这个翻译版本既准确,又生动形象。从这层意义上来说,四字成语的使用实现了Nida提出的功能对等,并达到了表述完全自然的目的。

例三

[Original text] Even assuming that he deserted after three days in Najaf, he would have participated in the indiscriminate bombing of the city.

[UN translation] 即使假设他在纳杰夫三天后离队,他也可能参加了对该市的狂轰滥炸。

此例中,“indiscriminate bombing”翻译成了四字成语“狂轰滥炸”。在The New Oxford Dictionary of English(Pearsall Hanks, 2005)中,“indiscriminate” 解释为 “done at random or without careful judgement”; 而在 The Dictionary of Idioms Online中,“狂轰滥炸”被解释为“bombing madly”. 因此,只有把“indiscriminate bombing” 翻译成“恣意轰炸”才能准确地反映出原文的意思。

从以上的例子不难看出,中文译本中四字成语的使用确实能使译文更生动,使枯燥的文件具有人情味。但四字成语具有深刻的文化内涵,尤其在非常注重经济和文化层面的联合国文件翻译中使用要格外小心。 尽管四字成语的使用能够润色译文,但适当避免使用四字成语而选用直译的方法会更保险。

参考文献:

[2]Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. London and New York: Routledge.

[3]Pearsall, J Hanks, P. (2005). The New Oxford Dictionary of English. Oxford:Oxford University Press.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多