当前位置: 查字典论文网 >> 西方文学作品中的模糊翻译策略

西方文学作品中的模糊翻译策略

格式:DOC 上传日期:2023-07-17 00:17:51
西方文学作品中的模糊翻译策略
时间:2023-07-17 00:17:51     小编:

摘 要:西方文学在翻译的过程中,时常会使用语言的模糊性。模糊翻译可以给予读者更广阔的想象空间,并且增强文学作品本身的语言魅力,是一种重要的文学形式。本文试着对文学翻译过程中使用的模糊语言进行分析,以了解其特征及内涵,并且对西方文学在翻译过程中如何使用语言的模糊性进行探讨,以了解文学作品的意象美。

关键词:西方文学作品;模糊;翻译;策略

作者简介:杨奎(1973.7.8-),男,广西河池市人,研究生班毕业,讲师,研究方向:英语语言文学翻译。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

引言:

语言的模糊性是人们在生活中时常使用的一种,属于语言的基本特性,而在文学作品翻译的过程中,由于不同语言本身具备着不同的表达形式,所以“模糊”这个语言属性便时常得到应用。在翻译西方文学作品时,如果翻译人员能够灵活的运用语言的模糊性,了解其内涵,并且完美的实践,便可以使文学作品在翻译的过程中保留更多语言色彩,并且使作品的文学性更上一层楼。

文化转向这一翻译理论早已出现多年,由于这一理论的出现,国内的好多文学翻译工作者不得不将自己的观念随之而改变,也正因如此,模糊性翻译在译制西方文学作品过程中得到了愈来愈高的重视,使翻译工作提升到了一个新的层面上来。语言的模糊性逐渐将范围扩大,模糊性的应用到如今已拓展到了跨文化交流,读者感受,文学与美学结合,文学社会性等方面上来,甚至将模糊性与翻译者的主体性联系起来。语言的模糊性在现实交流中可以让人与人的交流更加趋于艺术化,语言艺术因此而来。同样,在文学作品中,如果能够将模糊语言完美运用,便能够使文学的艺术性进一步提升。

一、语言模糊性的内涵及特征

1、文学中模糊语言的内涵

文学艺术是一种感性的艺术形式,它的存在本身便是作者表达情感的媒介。作者往往将语言具象化,通过可以看得见的文字将自身情感表达给读者,由于文学是作者对语言的主观能动性的表现,必然带有强烈的主观色彩,所以我们在阅读文学作品时,时常可以见到语言模糊性的使用。而模糊性的使用又与现实生活息息相关,在日常生活中,我们可以感受到许多事物之间并没有明显的界限去区分它们,事物与事物之间并不清晰的界限就使得语言在表达方面出现了许多的模糊语言。举例说明的话,比如生活中时常遇到的对与错,美与丑,正义与非正义,这些都是由于参照物的不同,所处环境不同而使得定义不同,而在每个人的心中也都有一个自己的准则,所以很难统一这种概念。虽然我们处在一个高度发达的文明社会,语言的发展已经达到一定的高度,但是这种不确定的事物依然无法确切的描述,因此便出现了这种通过模糊的语言来表达事物的不确定性。这也使得许多作家在写作的过程中,无法明确表达某些事物时,必须使用模糊语言进行表达。

而我们所说的文学在表达方面的模糊性与以往在生活中时常出现的说话不清楚或者表达不准确是两回事。这种模糊性更多地表现为作者在创作与思考过程中,表达出的一种具有朦胧特性的语义外延,是广阔的独特的并且具备一定的美学价值的文学内涵。这种语言文学具有弹性,可以让不同的读者有着不同的思考与感受,这也是文学艺术的价值所在。

2、文学中模糊语言的特征

正如上文所说,语言的模糊性在文学创作与西方文学作品翻译是最为常见。西方文学作品在翻译的过程中可谓困难重重,它拥有一个繁杂而艰难的过程,翻译者不仅要了解西方文学的语言有着一个怎样的文化环境,还要将这种文化与中文背景联系起来,并且进行转化,因此,如果能够更好的使用语言的模糊性,将两种不同的语言通过启发与暗示的方法进行转化,将原文中所表达的内涵换一种形式展现出来,以达到意义上的准确。与完全准确的直译不同,模糊翻译虽不是原作者想讲述的原话,但是却在保留了原作者语言的内涵的基础上,增加了语言的美感,使得读者能够更好地与作者的思想产生共鸣,并对读者的思维空间留有余地,使得语言不通的人能够感受到彼此思想的精髓。在翻译过程中,语言的模糊性往往会与精确的翻译结合起来使用,使得模糊语的语境与上下文联系起来,便于读者理解。

在文学作品中,语言不仅仅是一个传到信息的工具,文学语言不仅仅具有其语义,还具有其传达的情感与语言的美感。所以,从事西方文学作品的翻译工作者,不仅应当提高自身的双语水品,更多的应该提到自身对不同文化的了解,然后将文学作品的语言与文化底蕴联系起来,并且结合自己对作品的理解,将原文的艺术性进行语言转化,并且考虑呈现读者的文学效果与读者的理解能力,准确地将原作者的情感展现给读者。

二、语言模糊性的三个方面

文学作品是一种艺术,是一种追求美的艺术,因此,文学作品的翻译工作也是一种追求美的过程。翻译人员不应当将文学作品的翻译当做一种机械化的运作,而更应该将这一过程当做全新的艺术创作,并且再现原作的艺术美。在翻译工作中,翻译人员不仅要保留原作的艺术美感,意境的营造,情感的传递,也要将原作的精髓融入到目的语的环境中。由此便引出了模糊性语言运用时的三个方面。

第一个方面,是词语的模糊性。模糊性词语的运用可以让作品读起来更加的具有委婉的效果,让读者在阅读的过程中感受到作品体现出的朦胧美。而模糊性词语的使用也离不开修辞手法,灵活运用各种修辞手法,是营造特别的艺术美感所必不可少的。

其次,是句意的模糊性。这种模糊性通常指的是一个完整的句子,但是理解的角度不同,得出的结论也不同,这类语句往往是一些具有深刻含义的语句。句意的模糊性通常使用在东西方谚语互译中,翻译人员如果在翻译过程中遇到这种情况,应当充分了解原句的含义,并使用目的语中的类似语句进行替换,以最大的保留作品的文学性。

最后,也是最为重要的,主题思想与内涵的模糊性。我们都知道,一部好的作品往往给读者的思考空间是多种多样的,正如“一千个读者,就有一千个哈姆雷特”这句话所言,读者的阅读角度思维方式不同,他们读到的文学内涵也不同。翻译人员在翻译时如若能将这种模糊的主题性呈现出来,便是翻译工作非常伟大的成功。 三、西方文学翻译中模糊语言的使用与原则

1、符合原文的精神

在西方文学作品的翻译过程中,首要任务就是译文一定要与原文的精神内涵相契合,不能违背原味的精神,模糊语言使用也要在原文精神的基础上进行实现的。《马丁・伊登》这部作品是一部带有强烈自传色彩的长篇小说,也是世界自传体小说的顶点作品。

西方文学作品在翻译过程中,其语言应为在原作的语言艺术与模糊性语言的共同作用下产生的新的文学作品。翻译人员应该在最大限度的保留原本语言的艺术美,并且意义准确的情况下使用模糊性语言,使翻译作品能够让语言不同的人感受彼此语言下文学的魅力。翻译后的作品不仅保留了原作品的美学价值与文学魅力,更让读者产生无尽的思考。

2、重现原文的意象

在对西方文学作品进行翻译工作时,翻译人员应该充分理解并且利用原文作者对于语言模糊性的使用,尤其是原作者在语言表达时出现的文学意象,翻译时尽量与原文表达的意象相一致,让原文在描述事物,人物时所使用的模糊性语言的魅力得以保留。丹・布朗的著名小说《达・芬奇密码》当中,作者为了对主人公罗伯特・兰登进行刻画,便使用了大量具有意象性的描述。翻译人员如果能通过了解上下文,对原文中的意象与语言模糊性的应用有一个完整的掌握,就能很好地为下文埋下伏笔。比如在主人公初登场时的这句“他本来锐利的眼睛今晚看起来模糊呆滞。硕大干瘪的下巴上满是暗色的胡茬儿。”这里描写眼睛时的锐利一词便为之后兰登敏锐的观察力作了铺垫,而对胡子的描写也侧面表达了主人公的年龄与心理状态。这样的翻译不仅可以为之后的故事做一个前期铺垫,有让原作中的表述得以展现,并且将意象美表达得淋漓尽致。再比如托马斯・哈代的名著《德伯家的苔丝》里,针对“Tess sat up in the bed ,lost in vague interspace between dreams and this information.”这句话的翻译就有不同的表达方式。这句话直译过来应为“苔丝从床上做起来,沉湎与梦与这条信息的茫然空隙之间。”,但是翻译人员应该对原作情境有一个整体的把握,在英文与中文之间选择一个平衡,将原文的艺术魅力与表达效果表达出来,将精确翻译与模糊翻译结合起来,体现出原作者想表达的主人公的神情与精神状态。因此笔者认为,这句话应该翻译为“苔丝从床上坐起来,听见这个消息便呆坐在那里,半梦半醒。”

3、模糊语义的模糊翻译

模糊语义便是指一句话中,看似简单的词语组成的一句话,如果翻译的话很容易,但是这些词语组成的话却有着另外一层含义,类似汉语中的双关语。对于这种语言的翻译首先应该建立在对西方语言能够准确翻译的基础之上,然后翻译人员对原文作品进行深入了解,发掘作品所表达的情感,认识作品所表达的内涵。但是值得注意的是,翻译人员应该摒弃自主意识和个人意见,对原作品客观的进行陈述。以《傲慢与偏见》为例,这部小说由英国女作家简・奥斯汀所著。在小说中有这样的陈述:“Filg’s left made terrife play during all the rest of the combat.”,在英文中,play一词可以理解为玩耍,比赛,担任,戏剧等多种含义,而且它的词性也会随之而改变,在与不同词性的词语搭配或拥有特定的语境时也会产生特定的含义,因此play一词在英文中属于模糊性词语,它所指代的事物也是模糊的。而在知道这些后反观上文这句话,再结合小说中前文的剧情,我们大致可以得知这里指的是菲格斯使用左手这件事,因此play在这里是运用使用的含义,翻译时可以译为“左手的使用令人震惊”,即能够将人物性格中那份不屈不挠的强硬描写出来,又符合两种语言的表达,使得翻译后的作品与原文一样具有着文学的魅力与价值,文字看起来更加贴切自然那。

结语:

总的来说,在文学作品中如果将语言的模糊性完美的运用,便可以为读者提供一个广阔的想象空间,文学作品的艺术美便是这样体现的。翻译人员在翻译的过程中应当能够灵活运用语言的模糊性,在与原文的精神与思想内涵相一致的情况下,联系上下文,并对原作中的一些模糊语句反复思索,为翻译而来的作品提供更高的美感。当然,翻译人员也应当对作品的背景,作者生平有一个整体把握,最终完美的诠释作品的精华所在。

参考文献:

[2]吴世雄 陈维振 《中国模糊语言学的理论研究述评》 福建师范大学学报(哲学社会科学版)2000(02)

[3]王洁 孟庆娜 《浅析外国文学的翻译》 时代文学 2011(14)

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

模糊翻译在实际问题中的应用
发布时间:2015-09-09
摘 要:语言具有一定的模糊性,不能用死板的规定来把握,随着模糊语言的发展,真正达到文字有限而意义无限的效果,模糊翻译起着至关重要的作用。模糊翻译在实际问题中应用的体现,反映了模糊翻译的意义,揭示了模糊翻译的价值,如果能......
对边缘文学翻译主导下的翻译策略
发布时间:2013-12-17
对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 精品 源自中考试题 1.引言 2.翻译文学特定地位主导下的《天演论》译作中的翻译策略分析 2.1 清末民初的社会背景......
英语电影翻译策略及翻译方法研究
发布时间:2023-03-13
电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的......
从语言和文化的相互关系看西方汉学家的翻译策略
发布时间:2023-05-07
【摘 要】语言和文化不可分割。这不仅体现在语言是文化的重要载体,也体现在语言对文化的巨大反作用上。因此,语言理解需要文化理解,文化理解也会受到语言理解的影响。十九世纪下半叶,西方汉学家们开始将中国的经典和诗歌翻译介绍到......
宇文所安唐诗英译的模糊表现形式及传译策略
发布时间:2023-01-17
摘 要:宇文所安唐诗翻译的模糊表现形式呈现出多样性,主要有语词模糊、语法模糊、辞格模糊和意象模糊。语词的模糊性使译文语义精炼深邃,语法的模糊性使译文诗句浓缩而经济,辞格的模糊使译文生动形象、意蕴丰富,意象的模糊使译文产......
从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向
发布时间:2013-12-17
从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向 从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向 从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向 精品 源自高考备战 论文关键词:翻译理论 中西美学 中国译论美学 论文摘要:文学翻译并不......
陕西企业外宣翻译中的信息文化重构策略
发布时间:2015-08-17
【摘 要】 本文以目的论为基础,从语言结构、文化宣传与信息重构的角度探究了企业外宣翻译中的文化及信息缺省现象,并对陕西企业外宣资料进行实例分析,从语言结构和文化宣传方面提出了重构方法,以便达到更好的对外宣传陕西企业的目......
中餐菜单的英译翻译策略
发布时间:2023-03-01
中餐菜单的英译翻译策略 中餐菜单的英译翻译策略 中餐菜单的英译翻译策略 论文关键词:饮食文化 菜单翻译 策略 论文摘要:本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究......
文化传播中的翻译策略之辩
发布时间:2022-12-22
摘要 本文针对霍克斯《红楼梦》译本中所采取的归化策略实为“文化霸权”意识的论断,提出后殖民主义 理论 有其运用的特定语境,文化传播中翻译策略的取舍应根据译文读者适当调整。译者有传播文化的使命,但文学翻译不可作为纯粹的文......
当代文学作品翻译技巧研究
发布时间:2022-07-23
摘要:翻译是不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段,是一种语言活动。理想的翻译应该是一门艺术,译者必须先掌握一种语言所表达的思想、感情和风格,然后运用一定的翻译技巧,用另一种语言把它们表达出来。本文就当代文学翻译中的一些技巧作部分归类,认为除了要忠实原著内容,还要尽力体现原作风格,使读者能从译文中领略到原著的艺术特色。关键词:翻译;忠实;修辞手法0引言英语是当今使用范围最广的语言,汉语是使.........
英文商标翻译的策略
发布时间:2023-07-06
英文商标翻译的策略 英文商标翻译的策略 英文商标翻译的策略 中文摘要 商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽......
从传媒翻译看中西方跨文化交流
发布时间:2015-09-14
随着新媒体日新月异的发展,作为重要的文化交流媒介,翻译活动在传媒领域得到了广泛的实践。同时,信息全球化作用下不同文化之间的激烈碰撞,也加速国际化的传媒活动,不断显现出中西方文化的差异与交融,影响着国家间的跨文化交流。......
社会文化语境在文学作品翻译中的运用
发布时间:2023-02-05
摘要:文学作为一门语言艺术,在翻译过程中涉及到各方面问题。要译得恰到好处,译者必须全面深入地了解源语和目的语中的各种社会文化因素,即文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。本文将从几个部分阐述社会文化语境对文学作......
影视翻译中的文化设疑策略
发布时间:2022-10-08
摘 要:影视翻译绝不仅仅是两种文字之间的简单转换,更是文化传播的途径。在文化全球化的背景下,各国都在致力于提高自身的文化软实力,文化设疑无疑是极为重要的处理文化因素的方式。它不仅有利于原语和译语双方语言文化的发展,也可......
分析汉语食品名称的文化翻译与策略
发布时间:2023-02-06
分析汉语食品名称的文化翻译与策略 分析汉语食品名称的文化翻译与策略 分析汉语食品名称的文化翻译与策略 文 章 来 自 教育 网 一、引言 着名翻译理论家奈达认为:“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比双语能力......
习语翻译的策略
发布时间:2023-05-27
习语翻译的策略 习语翻译的策略 习语翻译的策略 【摘 要】英语和汉语都拥有大量的习语。其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵。我们在做翻译时,要尽量准确地转达原文的意思,试图保持原作的......
从翻译的角度看中西方文化的差异
发布时间:2023-04-17
一、汉语和英语的行文特点中国的汉语文字博大精深,不仅有语音、语调,而且还包含各种结构,每个词的组成也都有其特殊的内涵,即便是同一个.........
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析
发布时间:2023-06-18
[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服......
基于中餐菜单的英译翻译策略
发布时间:2013-12-17
基于中餐菜单的英译翻译策略 基于中餐菜单的英译翻译策略 基于中餐菜单的英译翻译策略 论文关键词:饮食文化 菜单翻译 策略 论文摘要:本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进......
简析中西方文化差异与英语翻译
发布时间:2023-02-03
" 论文摘要: 翻译的本质是两种文化的交流。文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是......
论莫言作品翻译中的译者主体性
发布时间:2023-05-29
摘要:近年来,中国当代著名作家莫言及其作品在海外备受瞩目,在这个传播过程中,翻译的作用尤为关键,译文的质量直接关系到原作及其作者在海外的声誉。值得一提的是,迄今为止,莫言作品的所有英译本都出自著名汉学家葛浩文之手。《......
翻译理论在翻译教学中的作用
发布时间:2023-02-23
翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 摘 要:翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于......
研究法庭模糊语言口译策略的国内外
发布时间:2014-06-18
人类的认识能力具有一种模糊的特性,它的存在对人们的抽象思维和信息传递能力都有着至关重要的作用。以下是由查字典范文大全为大家整理的研.........
英美文学翻译中东西方文化差异的分析及处理
发布时间:2022-12-31
英美文学翻译中东西方文化差异的分析及处理 一 英美文学翻译中存在的文化差异分析 每个民族文化形成的过程都会受到当地生活习俗以及地理环境的影响,并且随着社会的不断发展,民族文化也会体现出一个不断变化的过程。在这些因素的影响......
谈商务英语翻译与中西方文化差异
发布时间:2023-02-02
谈商务英语翻译与中西方文化差异 谈商务英语翻译与中西方文化差异 谈商务英语翻译与中西方文化差异 文章 来 源 教 育 网 1 引 言 目前,在这个经济快速发展的时代,世界各国的商品市场竞争越来越激烈,各商家纷纷调整......
分析外宣翻译的特点及其翻译策略
发布时间:2023-06-24
分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 精品源自高 考 试题 摘 要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为......
西方翻译研究的新发展
发布时间:2023-03-30
西方翻译研究的新发展 西方翻译研究的新发展 西方翻译研究的新发展 [中文摘要] 在西方翻译研究领域,近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广义上的语言学为基础,致力于建构和发展经验性质的翻译科学;另一派......
从电影名称翻译看中西方文化差异
发布时间:2023-05-19
从电影名称翻译看中西方文化差异 中西方文化在诸多方面都表现出了很大的差异性。文化差异导致了各国语言文化也相应有着各自的特点。如今中外电影文化交流也http://wWw.LWlM.cOM基本顺畅,电影名称作为电影的眼睛,在人们对电影的猜想、期......
文学翻译作品走出去的困惑与出路
发布时间:2022-11-19
一、中国文学翻译的三种译介模式    回顾一下中西发展史,几乎每次社会意识形态和文化交流发展的联系都体现着文化传播的作用。中国历次文化发展中,翻译都是站在浪尖的一员,译者无疑是这支浪潮中冲在最前面的弄潮儿。就中国文学“走出去”的翻译译介而言,主要有以下三种模式:中国文学翻译作品走出去的困惑与出路◎王妍第一种是中国本土译介主体模式,即译介主体为中国本土译者。第二种是以海外华人为主体的译者模式。这些翻.........
谈西方电影名的翻译技巧
发布时间:2023-02-24
谈西方电影名的翻译技巧 谈西方电影名的翻译技巧 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格谈西方电影名的翻译技巧 摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言......
中西方文化差异对英汉语言翻译的影响
发布时间:2023-07-24
一、历史文化差异对翻译的影响 由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。这主要表现在成语和历史典故。由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。汉语中的习语包含着很多的寓言故......
英汉翻译作品中的结构转换
发布时间:2023-04-01
摘 要:作为世界上使用人数最多的两种语言,英语和汉语因受地域、种族、文化等因素的影响而存在差异性,这种差异性给两种语言之间的转换带来了诸多困难。在翻译过程中,找到语言结构之间转换的规律,是提高翻译精确度的关键所在。本文......
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
电影名的翻译策略
发布时间:2022-12-03
电影名的翻译策略 电影名的翻译策略 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格电影名的翻译策略 精品源自化学科 归化策略要求翻译者在实际的翻译过程中,要着重于关照目的语观众,并采用目......
从三本著作看西方翻译研究的新发展
发布时间:2023-03-26
从三本著作看西方翻译研究的新发展 从三本著作看西方翻译研究的新发展 从三本著作看西方翻译研究的新发展 在西方翻译研究领域,近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广义上的语言学为基础,致力于建构和发展......
浅谈联合国文件的翻译策略
发布时间:2022-12-29
摘 要 在众多种类的文件翻译中,联合国文件翻译由于联合国这一国际组织的职能特点和性质体现出不同于其他普通机构文件翻译的特点。本文从联合国文件的语言特点为切入点,主要从词汇和句式两个层面探讨联合国文件翻译的翻译策略。笔者......
旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异
发布时间:2022-11-26
旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 摘要 旅游业已经成为全球经济发展中发展势头较强和规模最大的产业之一,旅游资料的翻译也日趋重要......
公示语翻译现状与翻译策略研究
发布时间:2013-12-17
公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 随着各项制度的改革,人事制度改革也日益深入。人事档案管理工作如何主动顺应时代发展的要求,更新人事档案管理的内容、范围......
对大学英语翻译教学策略
发布时间:2022-09-27
对大学英语翻译教学策略 对大学英语翻译教学策略 对大学英语翻译教学策略 文章 来源 [论文关键词]大学英语 翻译教学 策略 [论文摘要]将翻译作为外语教学的一种手段运用于大学英语教学中,对促进英语学习、提高本科......
对《边城》两种译文翻译策略的对比研究
发布时间:2023-01-17
对《边城》两种译文翻译策略的对比研究 对《边城》两种译文翻译策略的对比研究 对《边城》两种译文翻译策略的对比研究 一 概述 (一)归化和异化的内涵 归化和异化是美国翻译理论家Venuti创造的来描写翻译策略的术语。......
英文字幕中的文化因素及其翻译策略
发布时间:2013-12-17
英文字幕中的文化因素及其翻译策略 英文字幕中的文化因素及其翻译策略 英文字幕中的文化因素及其翻译策略 精品 源自高考备战 艺术来源于生活。影视作品作为一种深受广大人民群众喜爱的文艺形式,更是生活的浓缩和体现,承......
几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译
发布时间:2023-02-10
几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译 在语言的诸多要素中,词汇是最基本的一个,它是支撑语言系统的支柱以及传达语言信息的使者。同一个词汇在不同文化中所反映的形象和在头脑中的联想是不同的,因此翻译并不是简单的语言解码和编......
论中国翻译的文化战略
发布时间:2023-01-27
论中国翻译的文化战略 “翻译从来就是一种以文化—政治为目的的语际交流行为,古今中外,概莫例外。”(刘宓庆,2007)世界上没有绝对的非功利的翻译事业,翻译作为一个整体总是服务于某种特定的文化战略目的。纵观中西翻译史上出现的翻......
浅谈西方电影名的翻译技巧
发布时间:2023-01-25
摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言简意赅地揭示剧情内涵,也要给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。好的译名既要有艺术性,又要有实用性;既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。除了要体现原片名......
模因论与文学翻译异化
发布时间:2023-05-13
模因论与文学翻译异化 模因论与文学翻译异化 模因论与文学翻译异化 文章来自 一、文学翻译简介 二、模因论概述 基于新达尔文进化论,1976年英国牛津大学教授RichardDawkins在《自私的基因》一书中提出了文化传播的......
谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异
发布时间:2023-02-16
谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 摘要 旅游业已经成为全球经济发展中发展势头较强和规模最大的产业之一,旅游资料的翻译也日......
浅论徐志摩文学作品中的西方文化
发布时间:2023-04-19
【摘要】徐志摩生活在新旧交替、东方文化与西方文化碰撞的时代,他横贯东西、纵接上下的痕迹,决定了他在中国文学史上独特的位置。本文对徐志摩部分文学作品进行剖析,结合对徐志摩在中西方遨游经历的追寻和对他思想轨迹的探悉,提出西......
论英文报刊标题中暗喻的翻译策略
发布时间:2023-01-19
论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 一、暗喻的概念 “Metaphor”发源于希腊语“metaphora”,意思是“传递”。自从亚里士多德开始关注语言应用领域的......
接受美学视角下的儿童文学翻译策略
发布时间:2022-10-01
摘要:儿童时期对于人的一生有着至关重要的影响。儿童文学恰恰是满足儿童求知欲的精神食粮,是儿童成长的关键。国外存在着大量优秀的儿童文学作品亟待呈现在中国儿童的视野范围内,儿童文学翻译因此引起了大量的关注。接受美学理论这......
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
发布时间:2023-04-18
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化......
文化语意下文学翻译方法
发布时间:2013-12-17
文化语意下文学翻译方法 文化语意下文学翻译方法 文化语意下文学翻译方法 随着世界各国在政治、经济、科技、文化等方面的合作与交流的日益频繁,全球化已经成为时代不可逆转的发展趋势并且以越来越迅猛的态势席卷着各个......
论英文字幕中的文化因素及其翻译策略
发布时间:2013-12-17
论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 来 源自 教育 网 艺术来源于生活。影视作品作为一种深受广大人民群众喜爱的文艺形式,更是生活的浓缩和......
语言学视角下英文品牌名中译策略
发布时间:2022-08-07
随着中国经济发展进入新常态,中国消费市场继续保持平稳较快增长,吸引了更多国际品牌将目光投向中国市场。在这样的背景下,英文品牌名如果能在汉译过程中迎合中国消费者对品牌名的审美趣味,对于洋品牌本土落地而言,无疑能起到促进作......
大学英语教学中汉英翻译策略探析
发布时间:2022-08-10
【摘 要】大学英语教学中,在训练学生听、说、读、写能力的同时,也应重视其翻译能力的培养,特别是汉英翻译。汉英翻译一直是学生学习的难点,因而,很有必要探究出一套适合学生的汉英翻译方法。 【关键词】大学英语教学;汉英翻译......
翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向
发布时间:2023-03-22
" 论文关键词:功能论 导游词 中英 翻译策略 论文摘要:随着成功举办第29奥林匹克运动会,中国作为新崛起的大国在世界舞台上扮演着更加重要的角色,使得来华旅游人数的不断攀升,中国的旅游业也在飞速发展着。导游,将肩负起比以......
从中西思维方式对比看汉英翻译
发布时间:2023-07-15
摘要:语言是思维的载体,人类的语言表达深受思维方式的支配。中西思维方式的差异性造成语言表达方式不同。在汉英翻译过程中,应重视中西思维方式差异性,避免受到本族语言思维方式的干扰。 关键词:思维方式;中西差异;汉英翻译 ......
大学外语翻译策略在外语教学中的应用
发布时间:2022-09-26
大学外语翻译策略在外语教学中的应用 大学外语翻译策略在外语教学中的应用 大学外语翻译策略在外语教学中的应用 精品源自化学科 前言 纵观我国外语教学的历史及现状,与外语其他技能如听、说、读和写相比,翻译技能不......
略谈外国文学翻译评论
发布时间:2022-11-15
略谈外国文学翻译评论 略谈外国文学翻译评论 略谈外国文学翻译评论 外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的依据。没有评论,翻译便难于健康地发展,可能会长期存在"泥沙俱下,......
对元代译者翻译策略选择的操控
发布时间:2023-01-23
对元代译者翻译策略选择的操控 对元代译者翻译策略选择的操控 对元代译者翻译策略选择的操控 在文化翻译的过程中,译者不可避免地遇到文化差异问题。传统翻译理论一般是建立在“两种文化之间平等对话”的基础上,即翻译......
翻译中的文化缺省及其补偿重构策略
发布时间:2013-12-17
翻译中的文化缺省及其补偿重构策略 翻译中的文化缺省及其补偿重构策略 翻译中的文化缺省及其补偿重构策略 论文关键词:关联理论, 最佳关联, 文化缺省,重构 论文摘要:关联理论框架下的翻译是一种跨文化交际活动,......
中西思维模式差异以及对翻译的影响
发布时间:2022-10-28
摘 要:翻译是涉及两种语言的思维活动。因此在翻译过程中,我们不仅要做到两种语言的熟练的转换还必须从一种思维模式向另一种思维模式转换。中西思维模式差异主要体现在三方面,即综合性思维与分析性思维差异、具象思维与抽象思维差异......
文化差异视角下翻译教学策略的优化
发布时间:2023-02-02
文化差异视角下翻译教学策略的优化 文化差异视角下翻译教学策略的优化 文化差异视角下翻译教学策略的优化 精品 源自数 学科 文化是一个内涵丰富而复杂的概念,我国着名学者季羡林教授曾指出:根据现在全世界给文化下的定......
现代文学翻译的异化策略与启示分析
发布时间:2022-11-04
翻译是将一种文化背景下的语言信息转换成为另一种文化背景下的语言信息的一种活动。简言之,就是用一种语言形式把另一种语言的内容(包括语言和文化)表现出来。异化翻译是以源语中的语言文化为导向,尽可能的保留源语中的“异质成分”。异化翻译能够做到在保留源语文化色彩的同时,让读者体会到原汁原味的异国文化,不受译入语的的语法习惯和文化特征的干扰。随着世界各国之间的经济、政治、军事等方面的交流的不断加强同时也带动.........
论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则
发布时间:2023-04-27
论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 文章 来源 自 3 e du 教育 网 论文摘要:一定程度上,文学翻译工作者不可能完美地处理好两种文学的......
商务英语翻译中的文化差异及应对策略
发布时间:2023-05-30
商务英语翻译中的文化差异及应对策略 商务英语翻译中的文化差异及应对策略 商务英语翻译中的文化差异及应对策略 随着全球一体化趋势的加剧,世界各国之间的贸易往来越来越频繁,而由于各国文化不同,语言也不尽相同,成为......
中西语言文化差异下的翻译研究
发布时间:2017-03-07
在全球化日益深化的今天,英语的学习变得越来越重要,我国各地的学校都十分重视英语课程的学习和建设,在许多地方都刮起了一阵英语热。这种学习英语的热情并不是空穴来风的,这与我国改革开放后经济的发展和综合国力的提高密不可分。作......
大学外语翻译策略的应用研究
发布时间:2023-02-19
大学外语翻译策略的应用研究 大学外语翻译策略的应用研究 大学外语翻译策略的应用研究 更多 精品 来自 论 文 一、引言 随着时代和经济的不断发展,加之中国正在世界经济中扮演越来越重要的角色以及全球经济环境的不......
论文:语文教学中的模糊艺术运用方法
发布时间:2018-04-10
教学作为一门艺术,在教学审美过程中,处处存在着模糊性。所谓模糊艺术,就是在教学过程中,在不影响学生准确理解教学内容、掌握教学重点、达到预定教学目的的前提下,用模糊、不确定的教学艺术手法激发学生的审美想象和审美情思,以培养学生的审美能力。一、模糊教学艺术具有较为重要的理论价值和实际作用现代科学技术的发展,一方面推动了社会的巨大进步,另一方面也忽视、压抑了人的天性和情感,科学主义作为一种思潮,一种理论.........
浅谈异化为主归化为辅的文学翻译策略
发布时间:2023-04-28
浅谈异化为主归化为辅的文学翻译策略 浅谈异化为主归化为辅的文学翻译策略 浅谈异化为主归化为辅的文学翻译策略 摘要:该文首先对异化与归化进行了界定,在回顾了异化与归化之争的历史和现状后,初步讨论了异化为主、......
浅析从中西方文化异同的角度看动物习语的翻译方法
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 中 动物习语 方法 异同比较 论文摘 要: 各文化方面的异同,导致了人们对动物的认识和情感也不尽相同,从而产生了丰富多彩的动物习语。本文从中西方文化异同的角度对比分析动物习语的翻译方法,旨在说明熟悉中西方文化......
从功能翻译论角度看房地产广告翻译策略
发布时间:2023-03-01
摘要:海外房地产市场受国际金融危机影响近期一直处于低谷,越来越多的海外房企开始把目光投向中国这个巨大的房产消费市场,以期扭转公司经营状况,因此做好房地产广告的翻译在市场竞争中便变得至关重要。本文试图从功能派翻译理论角......
浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 关联理论 语境 化妆品策略 论文摘 要: 关联理论认为话语的理解是一种包含示意和推理两方面的认知过程,接受者根据交际者的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。虽然该理论是基于认知科学而......
文化图式翻译原则与策略探析
发布时间:2023-01-25
摘 要:文化图式翻译在跨文化交际中起着十分重要的作用。要实现有效的文化图式翻译既需要遵循文化顺应原则让目标语读者顺利地摄取源语文化图式的文化内涵,又需要遵循文化传播原则向目标语读者展示源语文化图式的文化魅力。在这两个原......
浅析湖南花鼓戏中文化缺省的翻译策略
发布时间:2023-02-18
[摘要]在翻译诸如湖南花鼓戏之类的地方戏剧的时候,文化缺省现象对翻译工作者而言是个巨大挑战。文化缺省可以提高交际效率,给异域观众带来审美愉悦,对其翻译的理论研究和实践策略值得探讨。 [关键词]文化缺省;交际效率;审美愉悦......
对大学外语翻译策略的应用研究
发布时间:2022-09-19
对大学外语翻译策略的应用研究 对大学外语翻译策略的应用研究 对大学外语翻译策略的应用研究 文 章 来 源自 3 e du教 育 网 一、引言 随着时代和经济的不断发展,加之中国正在世界经济中扮演越来越重要的角色以及全......
关于语用移情与文学翻译之异化策略
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 差异性 语用移情 异化 论文摘要:文学作品与文学译作生存于两个不同的语境,而无所不在的文化语境使得差异性在文学翻译中显得尤为突出。在全球化语境下,如何正确处理翻译中的差异性问题已成为翻译界一个新的关注点......
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究论文
发布时间:2022-11-10
随着四六级考试对汉英翻译分值的增加,越来越多的教师和学生开始重视汉英翻译技巧,但受其母语迁移的影响,学生在做汉英翻译试题时对汉语句子中存在的诸多动词不知如何翻译。导致了所译出的句子中动词太多,不符合英语语法,如例1的译文1和译文2所示。例1:希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。译文1:GreekMythologyisasu.........
英语语言翻译中的文化障碍及应对策略
发布时间:2023-07-27
在语言和文化之间,存在着十分密切的联系,在翻译的过程当中,不仅仅是复制和转述原文的语义和内容,同时也是在一种语言当中,移植和转移其它民族独特的文化传统和思维方式,然后进行重新的整合,从而以全新的形式进行再现。在这一过程......
汉译模糊限制语的运用
发布时间:2022-11-11
汉译模糊限制语的运用 汉译模糊限制语的运用 汉译模糊限制语的运用 精品 源自 英 语 一、模糊限制语 二、模糊限制语与商务英语 21 商务英语中模糊限制语存在的必要性 商务英语指的是在商务活动中所使用的英......
从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略
发布时间:2015-08-27
摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。 关键词:De......
谈社会文化制约对翻译策略的影响
发布时间:2022-09-30
谈社会文化制约对翻译策略的影响 谈社会文化制约对翻译策略的影响 谈社会文化制约对翻译策略的影响 文章 来源 于 教 育 网 一、福尔摩斯在晚清中国传播的历史背景 晚清时期,中国时局动荡不安,正经历着巨大的社会和......
中西方文学作品中月亮意象差异比较
发布时间:2023-06-20
引言 月亮作为一种意象,是许多作者――中西方所青睐的对象,或许是因为其本身所具有的一种朦胧感,而这种朦胧感是其自身所具备的――月光给人的感觉。这种朦胧感在中西方文学作品中表现是不同的,在中国更多的是浪漫,而西方更多的是......
文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-02-10
文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文 章 来 自 教育 网 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来......
浅析电影字幕的翻译策略
发布时间:2013-12-18
摘要:影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性,感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格......
外语翻译教学面临的问题及策略
发布时间:2023-07-09
外语翻译教学面临的问题及策略 外语翻译教学面临的问题及策略 外语翻译教学面临的问题及策略 一、引言 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译课是外语专业开设的一门......
从中西方文化价值观的差异性看公益广告的翻译
发布时间:2023-05-07
从中西方文化价值观的差异性看公益广告的翻译 1.中西方文化价值观差异 (一)人与自然取向--天人合一与天人相分 中国传统的宇宙观和对自然的态度是天人合一。天人合一的哲学观点,使中国人自然而然的认为,人是自然的一部分,人道即......
基于文化翻译观的广西三江侗族特色词汇翻译
发布时间:2022-12-20
本文为2015年广西高校科学技术研究项目《文化视域下的广西三江侗族的旅游文本的翻译研究》(编号:KY2015LX468);2015年广西哲学社会科学研究课题《侗-英机器翻译中语言模态转换的参考语法研究》(编号:15FYY008);2017年广西高校中青年教师基础能力提升项目《生态翻译学视域下的广西三江侗族大歌的英译研究》(编号:2017KY0618)。【摘要】本文以广西三江侗族特色词汇为例,从文化.........
论大学外语翻译策略在外语教学中的应用
发布时间:2022-08-28
论大学外语翻译策略在外语教学中的应用 论大学外语翻译策略在外语教学中的应用 论大学外语翻译策略在外语教学中的应用 前言 纵观我国外语教学的历史及现状,与外语其他技能如听、说、读和写相比,翻译技能不受重视乃......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
对外传播中标语、口号的翻译策略
发布时间:2023-02-18
对外传播中标语、口号的翻译策略 对外传播中标语、口号的翻译策略 对外传播中标语、口号的翻译策略 一 引言 当今的中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,但西方国家对中国的崛起却存在诸多偏见和误解,因此增强对......