引言
模糊的表达在语言表达中是一个十分重要的部分,产生语言模糊的原因是由于思维变得模糊。语言模糊问题是当前语言学研究领域中的一个重要部分,从1965年美国学者提出相应的概念之后,语言学领域内对模糊语言的研究变得越来越多,进而产生了模糊语言学。模糊语言学是运用模糊集合论和现代语言学的方法对语言的模糊性进行分析的一个过程,在对语言进行分析时,如果用完全精准的方式对语言进行研究,往往很容易产生问题。尤其是在翻译过程中,如果使用完全精准的方式进行翻译,在一定程度上会影响语言翻译的效果。
一、模糊语言学的产生以及与文学翻译的关系
(一)模糊语言学的产生
1965年,美国控制理论专家扎德创立了模糊集合论,开始奠定了模糊语言学的研究基础,模糊语言学也开始产生。模糊理论的产生与语言学本身就有不可分割的联系,因为在进行研究的过程中,模糊集合论是一个重要的工具,是对自然语言的模糊性进行研究的一个重要手段。在研究的过程中还延伸了学科的范畴,并且产生了相应的著作。
(二)模糊语言学与翻译的关系
在现代语言学研究过程中,还有一个重要的部分就是语境的改变。世界上的语言有很多种,为了促进文化的传播与融合,需要对各种文化作品进行翻译,于我国而言,最常见的翻译就是将英文作品翻译成为汉语,由于汉语的特殊性,在翻译的过程中,如果采用直译的方式,将会对作品本身的美感产生很大影响。因此在语言学的研究过程中,对语境的研究是一个十分重要的环节。语言中的语境的构建可以说是一种内向的语境构建,涉及的范围比较窄。西方社会发展过程中,认为语言形式本身是交际中传达信息的一种重要的方式,无论是什么样的交际问题都可以通过语言进行阐述以及解释,语言表达的是一种精准的信息,比如传递出“我要工作”的信息,就说明说话人有十分强烈的行为目的性。但是语言之外的语境则呈现一种复杂、不确定的现象,语境是一种难以捉摸的东西。然而在中文表达过程中,一句话可以表达出几种不同的意思,正是这种语言的模糊性,使得汉语变得更加有内涵。在语言学的研究过程中,有学者提出语言学要研究的是对人脑中的各种语法进行内化,内化的语言并不是各种句子之间的集合,而是能够生成不同语法句子的能力。而语言的模糊问题也是在语言应用过程中产生的,将语言学研究过程中的语境排除之后,进行语言的研究就变得比较简单。但是在中文表达过程中,语境是一个不可或缺的重要部分。
翻译是信息传递的方式之一,不仅是一种技术,也是一种艺术。翻译质量的好坏对各种被翻译作品在当地文化背景下人们的理解有很大的影响。在外国文学作品的翻译过程中,翻译的质量参差不齐,尤其是一些作品在翻译时往往只采用直译的方式,使得很多作品的语义以及语境发生了改变,最终导致甚至很多翻译在语句上不通顺、错别字等现象,严重时还能见到一些生僻词汇或者与文章内容完全不相关的词汇。在翻译过程中,加强模糊理论的运用,是提高翻译质量的关键。由于不同的语言具有不同的文化背景,汉语在某些时候就体现出一种朦胧美,因此在对外国文学作品进行翻译的过程中,需要加入模糊理论的运用,加强对各种语言因素的应用。
翻译研究流派众多,尽管有不同的研究方向,但是翻译研究学者大多认为翻译是一种文化交际和语言交际的活动,是用一种语言来表达另一种语言的重要方式,也体现了不同语言之间的关系。正是由于不同的语言之间有不同的特性,因此在将作品翻译成另外一种语言的过程中,往往就会产生语言的不确定性,即模糊性。语言的模糊性是语言的一个本质属性,在语言研究过程中对模糊理论进行运用,是必不可少的一个步骤。在文学翻译过程中,模糊语言的产生包括很多方面,比如一些抽象的词语、一些没有实际代表的词语等,这些都可以被归纳为模糊语言的范畴。
二、文学翻译的原则
翻译是一项复杂的活动,而文学翻译则更加复杂,由于文学作品本身就具有一定的特殊性,因此在翻译的过程中不能完全按照刻板的方式,做到十分精准,毫无变化。在文学翻译的过程中,必须要加强模糊理论的运用,要采用模糊理论对文学作品进行处理,从而体现出作品原作者的真实意图以及想要表达的语境,在表达作者的意图以及对语言进行还原的过程中,还需要产生优美的语言形式。汉语本身就是一种十分优美的语言,在应用的过程中可以对各种外国文学作品进行体现。在翻译过程中如果忽略了翻译语言的模糊性,则很容易导致翻译作品出现生硬的现象,对文学作品的内涵的体现带来很大影响。
在对外国文学作品进行翻译的过程中,应当掌握语言使用的原则以及规范,即使要使用模糊理论对语言进行推敲,以便使用最适当的语言对作品进行体现,但是从整体上来讲,在翻译的过程中要对原著进行最大程度的尊重,一方面是在语言上进行尊重,另一方面要在文化背景上进行尊重。汉语语言文学是包罗万象的,同时在使用方法上和语法、句法、词法上也是十分复杂的,因此在进行翻译的过程中,可以为了美化语言的方式,采用一些模糊的汉语语言形式,但是需要在尊重原作品的前提下进行,对背景进行充分地了解,对文学作品本身的创作意图进行了解,才能避免在翻译的过程中出现一些比较低级的语法以及用词错误。其次,在翻译的过程中,其实是对各种文化进行转换的过程,从外国文学作品到汉语文学作品,不仅是一种语言的改变,更多的是一种文化背景的改变。外国文化和中国文化之间存在巨大的差异,尤其是中国传统文化中对特定元素的表现和接受都是很委婉的,因此在语言的应用上,汉语在一定程度上也体现出一种委婉以及模糊的性质。在这个过程中,应当充分注意和理解外国文化和中国文化之间的巨大差异,在进行翻译时应该要将不同国家的文化进行合理地转换,为了做到模糊以及和谐,在翻译的过程中需要对语言进行详细地推敲,尤其是在涉及到不同国家的文化内容时,要在保持文化真实的基础上进行 三、模糊翻译的模糊性
模糊翻译是翻译过程中的一种重要方式,其中包括语言上的模糊以及语境上的模糊等。比如对美国著名作家马克・吐温的名著翻译中,有一部为《The Price and the Pauper》,我国对这部作品进行翻译时将其翻译为《王子和贫儿》,再比如《Gone with the Wind》这部作品中,最后在我国比较流行的翻译方式是《飘》,给人一种模糊的感觉,给人一种体现了主旨的感觉,飘,可以理解成为是人的漂泊不定,也可以理解成为灵魂上的一种飘渺。 再比如对于同一部作品中的一段话进行翻译,其中一个翻译是:“一会儿功夫,道路上就盖满了雪。四周景物全都又消失在昏黄的一团混沌之中,但见一片片雪花狂舞,天地浑然莫辨。”另一个翻译是:“路一下子就封住了,周围的一切都消失在一片昏黄的黑暗之中,鹅毛大雪在黑暗中飞舞着,天地连成了一片。”其中都使用了简单的词汇对环境进行了描绘,但是其中第一个翻译中的词汇更加具有意境,比如“狂舞”“浑然莫辨”等,究其根本原因,是由于译者运用模糊思维,艺术地再现了原著作中的一种模糊之美,因此使得作品更加有韵味。
在翻译的过程中,一般说来,只要是忠于原文的翻译都是直译,也就是存意也存形的翻译,直接翻译是用一种语言直接代替另外一种语言的方式,不同语言之间的对等翻译方式,在英文的翻译过程中,就需要用一种语言的模糊词去翻译另一种语言的模糊词。在翻译的过程中,有的时候会加上注释,有的时候没有注释,直接进行翻译,直译的目的是为了保留原文中的异国情调及源语文化意象。如果文学翻译过程中能够有注释,则可以对作品的意图进行更好地体现,但是有的时候可能会产生翻译作品比较冗长的情况,不便于读者的阅读。因此为了使得读者有更好的阅读体验,可以不进行注释。如果只是与原文的内容比较类似,但是与原文的形式不相同的翻译都可以成为意译,也就是存意失形的翻译,对这两种不同类型的翻译进行定义时,需要注意的是一个“度”的问题,这个度中本来就存在模糊性,无论是直译还是意译,都存在一定的模糊性,而且任意一种翻译都必须要符合译语的规范。比如对于一段话的翻译是“遇到绵羊是好汉,遇到好汉是绵羊”,这是一种直译方式,而欺软怕硬则属于意译。在翻译的过程中采用变异的翻译方法指的是利用一种语言中的模糊的词汇对另一种语言中的相关概念进行标示,在翻译时用另一语言的非对等词来表达相同的概念。这种变异的翻译方法中,有一个十分重要的原则就是要对作品的意思进行体现,不能违背语言想要真实表达的意图。
结语
模糊语言是语言学研究过程中的一个重要部分,在文学翻译过程中有十分重要的意义,由于语言的模糊性是语言的一种本质属性,因此在翻译的过程中,需要对模糊理论进行运用,有助于对文学作品的美进行挖掘,从而获得更多优秀的文化作品。