摘 要:本文主要对日语口译中的词汇翻译问题进行分析。笔者在硕士学习期间攻读日语口译方向。口译实践内容包括日常生活对话、新闻报道、商务贸易等方面。本文结合笔者的口译实践经历,主要对口译实践过程中出现的词汇翻译问题进行分析整理。主要包括谚语成语、缩略语及中日文化差异导致的词汇不对应问题。希望借此找到解决方法,在今后的口译实践中避免此类错误的发生,切实提高口译水平。
关键词:日语口译;词汇翻译;谚语;缩略语
1.谚语成语的翻译
谚语是长期流传下来的,寓意丰富、简短的语言表现形式。中日两国之间有一些谚语表达大致相同,但是由于两国地理环境、历史背景、文化传统的不同,谚语的表达也不尽相同。在不同的情况下要采用不同的翻译方法。
笔者在口译实践课上,曾练习宴会致辞的翻译,其中在欢迎日本友人时,经常会遇到“有朋自远方来,不亦乐乎”一句。此处应该译为“友ありh方より来る、またSしいからずや”。“百闻不如一见”可以译为“百は一にしかず”、直译可以简单、快速地传达说话人的意思。但是口译的宗旨是传达说话人的意思,因此在翻译谚语成语时不能生搬硬套、只对字面意思进行直译,而应该选择合适的表达方式进行翻译。比如,笔者在翻译“读万卷书不如行万里路”时,译为“万の本をiむより、万里の道をiいたほうがいい。”这样翻译日本老师并没有理解,与其这样死板的翻译,不如译为“多くの本をiむより、旅をしたほうが勉になる。”在翻译“送佛送到西”时,与其把每个词都翻译出来,不如简单的译成“最後までやりAける”。摒弃单词对单词的翻译,在理解意思的基础上灵活处理。将日语谚语译成汉语时,不能完全看字面意思,要考虑到中日两国的文化差异,在理解词汇本身意义的基础上进行翻译。比如“Sがを生む”译为“歹竹出好笋”、“痘痕もv”译为“情人眼里出西施”、“猫に小判”译为“对牛弹琴”。
2.缩略语的翻译
从上面这些例子可以看出来,积累各方各面的词汇、缩略语是非常必要的。成为一名合格的口译人员,不能只掌握字典上的词汇,还要多关注日本的热点新闻、电视节目等,从各个渠道积累词汇,并且掌握这些词的翻译方法,以应对各种场合。
3.文化差异导致的词汇不对应问题
中日两国虽是一衣带水的邻国,但由于其地理环境、文化传统不同,导致其在语言表达方面也存在着很大不同。比如汉语中涉及到历史文化、国家政策方针的词语时,日语中没有直接对应的词汇;相反,涉及日本特有的文化传统的词汇时,汉语中没有直接对应的词汇。作为一名合格的译员,首先平时要注意关注时事新闻、社会现象,注意积累这类词汇。其次,在口译实践中时多采用解释性译法,不能局限于词语字面意思的翻译,应根据情况适当作以解释、注重意思的传达,以便于听话人最大限度地理解谈话内容。
比如,“光盘运动”,“光盘运动”是13年国家倡导的反对铺张浪费,珍惜粮食的一项活动,可以说日语中没有与之相对应的词汇,这个时候则应该灵活翻译为“お皿の中の料理を全部食べる”。相反地,也有一些词语只在日语中有,汉语中没有。比如“永久就”一词,日本公司基本采用年功序列制度,都是长期雇佣制度,笔者曾经就将该词翻译成了长年在一家公司工作。实际上,这个词已经由它原来的意义引申为“女性结婚”之意。
合格的口译应该做到快速、准确、通顺。单词是语言学习的基础,也是顺利完成口译任务的第一步,可以通过各种渠道,比如书籍、新闻、电视剧、不断积累各个领域的单词。不仅要掌握单词的意思,更要掌握单词的用法、使用的场合。这样才能够避免误译。当然,再专业的口译人员也会遇到不熟悉的单词,这就要求口译人员还需要具备随机应变的能力,根据谈话的背景进行灵活的翻译,掌握同一词汇的不同翻译方法,不断丰富自己的语言表达形式,提高口译能力,真正起到不同语言的交流者之间的桥梁作用。
参考文献:
[2] 藤井青~.略Z天国.小学^.2006
[3]力l.日本のV・中国のV.明治院.2008
[4]Q田知佳子.よく分かる逐次通U.|京外国Z大学出版会.2009