摘 要:翻译作为一种跨文化交际形式,其研究的重点也从单纯的语言层面的词汇句法转换转向了文化层面的研究。对于特定文化词汇(Realien),尤其在文学作品的翻译中也不再是采取省略的翻译方法。本文将德中翻译学家对于该语言现象的研究进行讨论,得出针对该语言现象的更好的翻译方法。
关键词:特定文化词汇;翻译;翻译策略
随着社会发展和全球化进程的不断推进,不同国家、不同语言和不同文化之间的交流和合作越来越频繁。作为语言和文化的桥梁,译者在当今社会扮演着举足轻重的角色。而作为一名译者,要其首要任务是能够预见翻译中可能会出现的问题,并且找到解决问题的相应策略,为成功交际创造条件。
然而在翻译过程中,译者往往会遇到因文化差异而带来的各种各样的翻译难题,而特定文化词汇正是翻译难题的一种重要形式。一个民族的文化非对应性,即文化差异性经常是导致特定文化词汇的重要因素。中德两国在地理位置、宗教信仰、文化背景风俗习惯等存在着一定的差异,而语言如一面镜子,将这些文化差异表现的淋漓尽致。
本文逐一讨论文化特定词汇的定义和翻译策略。
一、特定文化词汇的定义
词汇是语言的基本要素,是文化的载体,可以折射出各民族独特的文化色。
因此,在不同的语言中会产生一些由特定文化而产生的词汇,如德语的Dirndl,南德地区的一种传统女式服饰。尤其在传统节日上,很多女式都会穿着这样的传统服饰。在中文中,尽管有所谓对应的翻译“少女装”。但就笔者在德国生活的经历来看,这个翻译是完全错误的。反过来,在中文中,尤其是在小说里,这样的词汇比比皆是,其中尤属鲁迅先生的作品。如黄酒,别称为米酒,其颜色为米色、黄褐色和红棕色。若直接将黄酒译为Gelbwein,就不完全正确。
那么,到底什么事特定文化词汇呢?关于特定文化词汇的定义,德国翻译界将Werner Koller的定义作为基础,不同的翻译家在其基础上进行补充。
“Realien sind Ausdrücke und Namen für Sachverhalte politischer, institutioneller, soziokultureller, geographischer Art, die für bestimmte L?nder spezifisch sind.”[1]
特定文化词汇即某些国家或文化所特有的在政治、体制、社会、文化和地理等方面的表达。Elisabeth Markstein对该定义进行了补充,她指出,不仅是物质文化方面和精神文化方面的词汇,同样一些特定文化的短语属于特定文化词汇,如问候、告别的不同方式和特定语境下的手势等。
“Das Wort Realien bezeichnet nicht nur Objekte einer materiellen und geistigen Kultur, damit umzugehen w?re noch einfach, sondern auch Abkürzungen, Titel, Feiertage u. drgl.Und sobald man den Begriff Realien weit fasst, kommen nominative Wortverbindungen, wie z.B. Anrede-, Gru?- und Abschiedsfloskeln hinzu, in bestimmten Kontext auch Interjektionen und Gesten.”[2]
德国翻译界对于文化特定词汇的翻译与我国国内对于文化负载词(culture-loaded words)的定义不谋而合。文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。
二、特定文化词汇与词汇空缺
特定文化词汇作为一个跨学科概念,常常与某些概念混淆。本文重点所讨论特定文化词汇(Realien)和词汇空缺(lexikalische Lücken)的差别。正是因为两个概念所研究的语言现象比较相近,所以才会出现概念混淆。就国内论文来看,有部分作者还将词汇空缺归为特定文化词汇的一种。比较认为,这样的划分是错误的。本文概括总结了德国翻译学家Elisabeth Markstein[3]和语义学家的对于两个概念的讨论,从应用领域、囊括范围和可解决性三方面详细讨论两者的区别。
(一)应用领域
语义空缺是一个语义学概念,指对于某个事物或现象缺乏相应的表达。这种空缺不仅是指不同语言之间的空缺,同样还指在一种语言中的空缺。如德语中没有我不渴的对应词汇。与词汇空缺相比,特定文化词汇则是翻译学上常见的一个概念,常用于探讨不同语言之间的特定文化现象。
(二)囊括范围
从范围上来看,文化空缺所囊括的范围要远远大于特定文化词汇。它不仅包括特定文化词汇,同时还包括了一些专业术语。
(三)可解决性
Koller认为由文化特殊性所造成的词汇不对等可以通过相应的翻译策略得到解决。并且有些特定文化词汇还可作为外来词融入到不同的语言中去,如Pizza,cowboy等。但有些词汇空缺,是无法完全可以通过翻译手段来填补的,正如上文中提到的德语中没有“不渴”的表达。
三、特定文化词汇的翻译策略
德国不同的翻译学家对于特定文化词汇的再现和翻译提出了不同的翻译策略,可总结为以下几点:
(一)直接引用
此译法适合地名、人名的翻译。但要注意的是,此译法即是国内范围内通常所讲的音译。该译法一般直接运用汉语拼音来表达,保留了源语言的文化色彩,并忠实地传达出源语文化的内涵。如《阿Q正传》中的阿Q、未庄、赵姓、钱姓等。德语读本中均按照音译给出,即Ah Q, Weizhuang, Zhao, Qian. (二)直译
直译在一定程度上保留了源语言的民族文化色彩,使译语读者能够更直接地了解源语文化的“异域风情”。如假洋鬼子、静修庵、黄辫子、龙虎斗等。在德语译本中,译者都采取了直译的方法,即falscher ausl?ndischer Teufel,Kloster zur stillen Selbstbesinnung, der brauner Zopf und Kampf zwischen Drachen und Tiger.
(三)替代法
源语中有些词汇,我们在目的语中可以找到一些意义相近的词汇。那么在翻译时,就可以用目的语中与之相对应的词汇直接替代源语的词汇。这种翻译方法所遵循的是功能对等原则。如地保、文童、状元等。译者在翻译这些词汇时大多采取了替代的方法,即Polizeimeister, junger Scholar und erfolgreicher Kandidat bei dem Staatsexamen。此种译法减轻了目的语读者的阅读难度,提高了读者的阅读兴趣。
(四)注译法
注译法是直接引用+注释、直译+注释和释译法的总称。在翻译中,该翻译策略的使用也是最频繁的。如胡适之、商、周、妲己、褒姒、若敖之鬼绥而、而立之年等等。
综上所述,特定文化词汇(Realien)这个概念在德国和中国都受到了足够的重视,人们要能够识别、正确理解并采取相应的翻译策略将其呈现于目的语中。
注释:
[2]Snell- Hornby, Mary, H?nig, Hans, G, Ku?maul Paul, Schmidt, Peter A (1988): Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenberg Verlag
[3]同上
参考文献:
[4]Snell- Hornby, Mary, H?nig, Hans, G, Ku?maul Paul, Schmidt, Peter A (1988): Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenberg Verlag
[5]Schwarz, Monika (2007): Semantik, Tübingen, Gunter Narr Verlag
[6]刘宓庆,文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1985
[7]谭载喜,西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991