当前位置: 查字典论文网 >> 文化背景知识和翻译

文化背景知识和翻译

格式:DOC 上传日期:2023-08-05 03:41:09
文化背景知识和翻译
时间:2023-08-05 03:41:09     小编:

文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译

[Abstract] It is agreed that language is a component of culture and reflects it; translation is not only the linguistic but also the communication of cultures. Culture background knowledge is concerned with geographic chatacteristics,historical ,tradition, social customs ,religion arts and other aspects of a society. Also it conditions the psychological make-up of inspaniduals. Therefore, target language readers may experience culture shock from translations do not properly deal with the factors of cultures as a result of their lack of cultural background knowledge, This paper discusses the influence of knowledge of cultures on translation, and concludes that translators should have a vast and precise understanding of the two cultures concerned.

[Key Words] culture; translation; cultural background knowledge

[摘 要] 语言不仅是文化的组成部分,也是文化的反映形式。翻译不仅仅是语言间的转换,而且是文化间的交流活动。文化背景知识涉及历史、地理特征、传统、社会风俗、宗教、艺术以及社会的各个方面。同时,文化背景知识也影响了社会成员的心理结构。因此,如果翻译者缺乏文化背景知识并因此不能恰当处理好原文中的文化因素,译文读者可能要面对激烈的文化冲击。本文将主要讨论译者文化背景知识对翻译的影响。最后得出结论:翻译者应该对相关的两种文化都有广泛而深入的认识。

[关键词] 文化;翻译;文化背景知识

1. Introduction

According to the tradition theory of translation, people considered translating activities as a process of transfer between two languages. In the 1970s, the study of translation tended to develop in several directions. It was no longer restricted to the tradition aesthetic and linguistic study and become cultural rethinking.

According to the theories of Mary Snell-Hornby, Bassnett and Lefevere, we can conclude that translation is to present in another culture the meaning and implication that the text has in a specific cultural context. In nature, translation is a kind of communication between cultures. During the process of translation, the interpretation and expression of the connotation of culture emerge as problems to be solved at the first place. That requires the translators not only should have bilingual abilities but also should have the knowledge of two cultures of, even several cultures. In 1993, Nida pointed out that, for the truly successful translation, the knowledge of two cultures is more important than the bilingual ability. [1]

E.B.Tylor, an anthropologist, thought culture is a complicated gathering, including knowledge, belief, arts, moral standards, law, customs and all the abilities and habits of inspaniduals as members of a society.[2] The scope of culture is extremely wide-ranging .Language is the reflection of culture .Any kind of language bases on the ground of certain culture. So, the cultural characteristics of language include the way of thinking, psychological make-up, historical, tradition, social customs, believes and geographic features that the language reflects. To understand the source language and the original text, translators have to analyze those cultural characteristics of a language.

2. Culture and language

Culture is a complicated system including and influencing almost all the aspects of life in a society. The language that the society uses is no exception. However, language also influences culture. Language and culture influences each other and reflects each other.

2.1 Culture and language

E. B. Tylor, an anthropologist, said that culture is a complicated combination including knowledge, belief, arts, ethics, laws, customs and the ability and habits of inspaniduals as members of a society. Here knowledge refers to academic subjects, both scientific and not scientific, for example, mathematics and linguistics. Belief could be spanided into two sorts, political and religious, which are different among peoples and often course different comprehension and even conflicts. Examples are Christianity in the west countries and Islam in the Muslin countries. Arts comprise painting, architecture, sculpture, literature, opera, dancing, music etc. (Some people maintain that film is also a sort of the arts.) Ethics is a set of principles that people use to decide what is right and what is wrong.

The scope of culture is not measurable. Language is a part of it. All languages grow on the ground of certain cultures.[3] Different languages are not just used, but also created in different cultural situations. Thus languages bear their characteristics in accordance with those of specific cultures. To understand the language appropriately, we have to analyze the cultural characteristics of it.

Language is a system of sounds, words, patterns, ect used by human’s to communicate thoughts and feelings. We begin our preview of language by noting that it is impossible to separate ou 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译r use of language from our culture. In its most basic sense, language is a set of symbols and the rules for combining those symbols that are used and understood by a large community of people. When we study another language, we soon discover that not only are the symbols (words) and sounds for those symbols different, but also are the rules (phonology, grammar, syntax and intonation) for using those symbols and sounds. These examples indicate that if we want to communicate in another language, it is important for us to know not only the symbols (words) of that language, but also the rules for using those symbols. As we know, language is much more than symbol and rule system that allow us to communicate with other person——language also shape the process by which people become introduced to the order of the physical and social environment.

2.2 Relationship between language and culture

Language and culture influence each other, reflect each other and co-exist with each other. Different cultures result in different language. Different languages in turn cause different communicative patterns and finally differences between cultures.

Language and its cultural influence are exemplified in the theoretical formulations of the Sapir-Whorf hypothesis, which states that Sapir and Whorf believe that language filters people’s perception and the way they categorize experiences. This hypothesis implies that proclaimed that the structure of the language people habitually use influences the ways they think and behave. That is to say, different languages offer people different ways of expressing the world around, they think and speak differently [5]. Sapir wrote: Human beings do not live in the objective world alone, nor in the world of social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of the expression of their society... The real world is to a large extent unconsciously built on the language habits of the group. No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached.

A good illustration of this point is the word snow in Eskimo and English. The Eskimos have countless words for snow. For them snow is extremely important and so crucial to life that each of its various forms and conditions is named. In English-speaking cultures, snow is far less important and the simple word snow usually suffices the needs. When some needs become more specific, however, longer phrases can be made up to meet these needs: "corn snow", "fine powder snow ", and "drifting snow". Once again this proves that there is a connection between the words a culture selects and the ideas and things of that culture. In short, each culture presents to its members, either consciously or subconsciously through words, the ideas and concepts that culture transmits from generation to generation [6].

Another instance of how language defines experience can be seen in the Navajo language, which emphasis the nature and the direction of movement. Rather than saying, "One dresses," the Navajo would say, one move into clothing." Instead of saying, "One is young," the Navajo would say, "One moves about newly." Language is one aspect of the Navajo nature that c 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译oincides with the notion of universe in motion.

Although complete acceptance of the Sapir-Whorf hypothesis may be controversial, its application of culture and language is clear: language is the reflection of culture, and culture is a shape of language. We have seen that culture influences language by way of symbols and rules as well as our perception of the universe. Equally important is the fact that meaning shifts from culture to culture.

2.3 Different language and culture lead to different communicative pattern

Chinese communication pattern and use of language are similar to those of Japanese and Koreans. The Chinese tend to be situation-oriented and to view events in relation to the totality. For the Chinese, this total view, an is-or-is-not polarity is avoided. In English, people and thing are placed in a continuum—big and small, good and bad, black and white. For the Chinese, middle values are articulated and a reciprocal relationship between the two extremes is emphasized. For example, the Chinese may refer to love and hate as deference and politeness, they would like to say:”我对她有点意思!”instead of “我爱她!”, and”我懒得理他!”instead of “我讨厌他!”. This focus on the quality of the continuum is a reflection of the Chinese belief in the principle of nature, yin (passive) and yang (active). This polite principle combines to produce everything that comes to be. It makes people more concordant and avoids the communication conflict.

We have alluded to the fact that the use of direct and indirect language is a major linguistic difference between North Americans and many Asian cultures, such as the Chinese. Most North Americans learn to say yes and no as a means of expressing their inspanidual views. Being a collective culture, the Chinese usually use yes and no to express the respect for the feeling of the others. In other words, to say yes for no or no for yes is largely a reflection of the indirect approach to communication. For example, Chinese and English have a different answer for “you are not a student, are you?” For the Chinese students, he will answer:“不,我是学生。”For the English student, he will answer: " yes, I am " That is because the western people chose "question-oriented ", and the Chinese chose fact-oriented through which undesirable interpersonal communication can be avoided. This contrary-to-face-value aspect of Asian verbal language behavior can be confusing to North Americans.

The indirect use of language is evident in ways other than the use of yes and no. For example, an American host or hostess, when complimented on his of her cooking, is likely to respond, "Oh, I am so glad you like it. I cooked it especially for you." In contrast, the Chinese host and hostess will instead apologize profusely for giving you nothing even slightly edible and for not showing you enough honor for not providing enough dishes.

Another example of Chinese indirect language is evident in their practice of politely refusing an offer three times before they accept. It has also left many Chinese hungry at an American table. An American hostess commented on this situation:

Once you have learnt the signal and how to respond, life becomes infinitely easier. When Chinese guest comes, I know I should immediately ask if they'd like a cup of tea. They will respond, "Please don't bother,” which is my signal to fetch tea.

The language of English is used differently as we move among many English-speaking countries. In Great Britain, the language is interspersed with euphemisms that enable the speakers to avoid expressing strong feelings. For instance, when English persons wish to disagree with someone, they are liable to preface a request, as in "I'd be awfully grateful if ???" of "Thank you very much indeed. This restraint is also very evident in the differences between American and British word choice". Compare the following signs in the United States and in England:

U.S.: "No dogs allowed."

England: "We regret that in the interest of hygiene, dogs are not allowed in the

premises."

U.S.: "Video controlled."

England: "Notice: In the interest of our regular customers, these premises are

now equipped with central security-circuit television. "

U.S.: "Please keep hands off door.”

England: "Obstructing the door causes delay and can be dangerous.”

From the above discussion, we may conclude that how the British uses English reflects their pursuing of politeness and friendliness, while the Americans stress accuracy and simplicity. Comparatively, the Chinese prefers middle value and try to avoid polarity.

文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译 Our goal in this section has been to convey the fact that, different language and culture lead to different communicative pattern, language and culture is inseparable from each other in communicative pattern. Culture influences language symbols and rules for using those symbols. As we have also seen, meaning is culturally determined. At the same time language is the carrier of culture. Language in communicative pattern also is one of the elements in culture-nativized of translation. In fact, translation just set the influence on readers by language.

3. Culture and translation Translation from language to language is in fact translation from culture to culture. Bassnett (1991:

1

3) [8] believes that translation must take place in a framework of culture. Translation, as cross—cultural communication must be made on a lingual basis and on a cultural one, because language and culture are so interdependent that the one implies the other. Culture finds its expression in the language and through the language. Cultural specifics influence the way the language unites are used and understood. The translator renders into another language what the language with the original message means in the culture. And therefore, linguistic theories of translation must incorporate cultural aspects as well.

Translation as cross-cultural communication is associated with two cultural contexts in which their cultural content is conveyed in two different languages, and it lays emphasis on how to convey in a precise way the original cultural connotation and how to interpret it on the native cultural perspective so as to achieve effective communication, and requires the translators should transfer the cultural message of the source language to the target readers, both faithfully and validly. And therefore, translator should not only respect the source culture, but also the target culture, and help bring about communication between the members of different linguistic and cultural communities.

In order to achieve faithful and valid communication, translators should take seriously into consideration the cultural psychological factors concerned. Cultural psychological, which underlines the variety of language usage and language habits, come to the most important area of translation studies. The way of thinking, beliefs, attitude, and values of different cultures not only give rise to failure of misunderstanding in cross-culture communication, but also pose headaches to translators and translation theorists who are trying to bridge the gaps between source language texts and target language texts, and intention of source language authors and receiving capacity of target language readers.

4. Influence of Cultural Background On translation

Culture can be spanided into several parts, so for cultural background knowledge. Study those parts one by one is a reasonable method of understanding a specific culture.

4.1The influence of knowledge of history on translation

History of a country may last for thousands of years. Even natives know not all the past events, not to mention the foreigners. To fulfill the obligation of translation as a cross-cultural communication, translators should have extensive knowledge of history, especially that of the source culture.

Knowledge of history affects the accurate translation of political terms. For example, 香港回归has two official translations because of different cognitions of history. Proceeding from their own position on the question, British government used the expression "Hongkong Handover". [9] On the contrary, the official translation of China is "to resume the exercise of sovereignty over Hongkong". That is because Hongkong has been a part of China in the long process of history. Britain only seized the "sovereignty" of Hongkong from the 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译 declining government of the Qing Dynasty by the means of war.

The certain words in a certain age are difficult to translator. For example, in the period of “the revolution of culture” of China, people usually like to say the sentence: “我们不搞实用主义” . We can’t translate “we do not advocate pragmatism.” In western countries, “pragmatism is praised” a method of philosophy in which the truth of a proposition is measured by its correspondence with experimental results and by its practical outcome”(the new Colombia encyclopedia.3rd ed) 实用主义is a derogatory term in china, but in western countries ,it has the extended meaning in philosophy as follow; “an excellent plan which can get expediency.”(有利可图的权宜之计)So ,we can translate the sentence: We never base our policies on expediency. This sentence not only shows the word exact use in Chinese but also give the correct meaning to the foreigner who do not know the certain meaning in china at that certain ages. [10]

4.2The influence of knowledge of geographic characteristics on translation

Geographic characteristics not only influence the material life of a country, they also influence the language and the culture.

Differences between geographic characteristics cause differences between languages. England is an island surrounded by waters. Because of the rich fish resources, fishing is an important economic activity and many English expressions are associated with fish. For example, a fish out of fish, big fish in a pound, drink like a fish, all is fish that comes to one's net, feed the fish etc. It is easy to see geographic characteristics have a influence on language. It reflects on the pronunciation, vocabulary, grammar and so on. It has a importance function on playing up the nation’s language and culture when we want to translate the sense of reality in those geographic characteristics.

China is rich in mountain and forest and bamboo is very common there. In Chinese people say 雨后春笋 (spring up like bamboo shoot after a spring rain), while in English, people use "spring up like mushrooms" to express the same meaning. That is because the British are much familiar with mushroom instead of bamboo. And that is because it often rains in England and the wet condition is very suitable for the growth of mushrooms. [11]

Climate differences also result in cultural differences between languages. The Chinese poet, Yang Juyuan, wrote in ?城东早春? :" 诗家清景在新春,绿柳才黄半未均。若待上林话似锦,出门俱是看花人。 "The following is the translation of Herbert A. Giles, a British sinologist:

The landscape which the poet loves is that of early May,

When budding greenness half concealed enwraps each willow spray,

The beautiful embroidery the days of summer yield,

Appeals to every bumpkin who may take his walk afield.

"Early May" is not the proper translation of早春 (early spring). Because it is already late spring in early May in China. Although the translator used it to achieve rhyming and did succeed, the translation took with it the wrong information. It may course the western readers to misunderstand that in China the early spring comes in early May.

Geographic characteristics cause specific natural phenomenon that exists only in a specific area. Readers in a different cultural context may never understand it if the translators don't make necessary explanation. Because of the special geographic condition of Chongqing, 棒棒军 exists as something distinctive in the city. It is translated in some foreign journals as "porters". On China Daily, the translation is" shoulder-pole corps------porters in Chongqing are called the shoulder-pole corps.”The former didn't express the regional characteristics of the word. It is in lack of humor and vividness that are found in the translation on China Daily. "Should-pole" catches the exact image of棒棒军, and "corps" reflects the bold and uninhibited character of people in the mountain city. [12]

4.3The influence of knowledge of tradition on translation

Traditions are the long-established method of practice. Most Chinese traditional modes of thought in the feudal society originate from Confucianism.

In the forth chapter of "The True Story of Ah Q", Luxun wrote: "夫‘不孝有三无后为大’" . It is a concept most Chinese are familiar with. The influence of it is so far-reaching that the idea of men being superior to woman, which is the result of the above sentence, is still maintained by many Chinese. But a reader whose native language is English doesn't necessarily know what "unfilial conducts" are. To make the original text be accepted by the English readers, Yang Hsien-yi & Gladys Yang and William A. Lyell provided information related in the footnote:

  文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译; "There are three forms of unfilial conducts, of which the worst is to have no descendants.” *A quotation from Menciu (Yang Hsien-yi & Gladys Yang) [13]

"Of three things which do unfilial be/ The worst is to lackposteritie " (William A. Lyell).

Footnote: The other two are following parents' orders when one knows that such a course will sink them into unrighteousness and refusing to become an official when one's parents are old and poor.(Lyell)

Yang Hsien-yi & Gladys Yang pointed the source of the quotation in the footnote. Readers can get more information from Mencius. Lyell directly explained the other two "filial conducts" of the Chinese people. Translation is the tie of international cultural exchange. For literature translation, it serves foreign readers who don't speak Chinese and can't get any original cultural for reference. Lyell has taken into consideration the needs of readers and made detailed explanation in the translation. Lyell’s translation shows out the cultural background knowledge in Chinese tradition .He shakes off the language’s trammels and expresses the deep meaning.

In the feudal society of China, there were strict rules for the contacts between male and female. It is mentioned in the forth chapter in "The True Story of Ah Q":“啊Q本来也是正人,我们虽然不知道他蒙什么明师指授,但他对于‘男女之大防’却也历来非常严。”What are the great barriers between men and women? If you ask a Chinese, he/she may soon think of "a man and a woman should touch hands when giving or receiving things. But to the common English readers, it is a mystery. By studying Chinese culture, Lyell introduced the traditional modes of thought to the readers.

Footnote:Now our Ah Q started out as an upright man too. Though we don't know this was because he had been shown the way by some enlightened teacher, we do know that he rigorously observed the great barriers that should take more attention on it. (William A. Lyell)

Footnote: According to the puritanical ethics of traditional Confucian morality, any contact between an unrelated man and woman was potentially, if not actually, immoral. A populous proverb decreed "that a man and woman, unless related, should not touch hands when giving or receiving things " (男女授受不亲). (Lyell)

The explanation made by Lyell is helpful for the understanding of western readers. The introduction of that background knowledge of Chinese culture surely will be favorable to get a deeper understanding. While translating texts in the native language, translators often take for granted that foreign readers should have the same general knowledge. As a result the necessity for noting is neglected.

Lots of traditional Chinese modes of thoughts are about family. There is a typical instance in "The Story of the Stone". Wang Xifeng said: "...竟不象老祖宗的外孙女,竟是嫡亲的孙女似的。 "In China, it is generally accepted that the ties of blood between the mother and her son's children is closer than those with her daughter's. Wang meant that Daiyu was fine in temperament. Yang Hsien-yi and Gladys Yang, who are familiar with the Chinese tradition, translated it as: "She doesn 't take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia".[14] The translation revealed precisely the ulterior motive of Wang, to compliment Daiyu in order to win Grannie's favor. Thus, the traditional consciousness of feudal family was loyally transferred.

4.4 The influence of knowledge of customs on translation

Some general knowledge of the customs of the original culture will be good for our translation undertaking. Different languages have different history, cultural backgrounds and social situation. It is impossible for the readers to know all the details of a foreign works, especially those of social customs and way of life. "The True Story of Ah Q" is a novel full of national characteristics with many traditional Chinese customs.

In the third chapter of the story, when Ah Q met the fake foreign devil, whom he hated most, Luxun wrote: " 不料这秃儿却拿了一支黄漆的棒子—就是啊Q所谓的哭丧棒------大踏步走了过来" People familiar with traditional Chinese culture should know that, in the past, son should have a "filial stick" on his hand while attending his parent' s funeral to show that he was overwhelmed with grief. (注:哭丧棒:旧时在为父母发丧时,孝子须手扶一根‘孝棒’以表示悲痛难支) Ah Q hated the fake foreign devil, so he cursed his stick to be 哭丧棒. Four translations of "The True Story of Ah Q" have four different ways to translate.

the stick of wails---George Kin Leung

the funeral stick---Chi-Chan Wang

a staff carried by a mourner[15] ---Yang Hsien-Gladys Yang

a wailing stick---Lyell

There are defects in all the 4 translations. Those of Leung and Lyell a 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译re similar to each other, but both of them did not translated the meaning of "funeral"; the translation of Wang is in lack of the meaning of "wailing"; Yang explained the use of 哭丧棒, but they did not point out why it's used. What's more, the translation of Yang is not proper also because哭丧棒 was generally used by a son, not by a common mourner. However, with the help of Lyell's footnote, foreign readers can get a clear concept of 哭丧棒:

Young foreign gentlemen of the time often carried canes and young Chinese who have studied abroad often emulate them even after returning home. The "wailing stick"(哭丧棒) had been traditionally carried by filial sons in funeral processions; The idea it represented was that the son was so overwhelmed with grief that he would have been otherwise unable to walk.

Lyell explained the Chinese tradition and at the same time pointed out the social background of the story. Meanwhile, he compared the situation in China with that in the western countries and pointed out that 哭丧棒 is like canes that carried by the foreign gentlemen.

In the description of Ah Q's behavior on the execution ground (the 9 chapter), it is written:“‘过了二十年又是一……’阿Q在百忙之中,‘无师自通’地说出从来不说的话。”

Footnotes of the three translations are as follows:

Footnote: Common formula of defiance used by desperadoes on their way to the execution ground and signifying a sure return, in another incarnation, to carry on what they left off.( Chi-Chan Wang)

"In another twenty years I shall be another stout young fellow.” was a phrase often used by criminals, before execution, to show their scorn of death.(Leung)

Footnote: To show contempt for authority and indifference to death, condemned criminals would shout just before execution. "Twenty years from now, I'll come back as big and bad as ever." The idea, based on the Buddhist doctrine of rebirth, was that the criminal's spirit would enter a fetus ledged inside a pregnant mother's womb at the moment of his death.(Lyell)

The original of what Ah Q said on the execution ground is explained in all the three footnotes. It will help the readers to overcome the inconvenience caused by cultural gap and to get a deeper understanding of the original text and the Chinese culture in the ancient society. (Comparatively, information provided by Lyell is the most abundant.) In conclusion, from the translations of Lyell, we can see translation is not reproduction but culture mediation and manipulation--we just call cultural shift. (Gentzler, 19

9

3) culture shift emphasizes the situation of culture in translation and the significance of translation for culture. It focuses on culture but not the words, sentences even sections and chapters. [16]

4.5 The influence of knowledge of religion on translation

China and England have different religious beliefs. It will be naturally reflected in the two languages. The main cultural factors in the language of English belong to the Christian culture. The Bible influenced the establishment and development of western civilization. In China, Buddhism and Taoism cultures are the most influential. Both English and Chinese have their own characteristics in thinking pattern, form of lingual expression and the implication of words and images. All of those should be noticed in during the process of translation.

For example, in Hawke’s translation of 《红楼梦》 , 阿弥陀佛 became "God bless my soul" and 无星寿佛 became God. Because of such kind of translation, westerners may think that Chinese also believe in God. It seriously reduced the Chinese cultural connotation. In the Chinese idiom 天诛地灭,天 and 地 means heaven and earth respectively. They represent the supreme power. But it is applicable only in China as people here believe in believe in Buddhism. It should not be replaced by "God", which is an expression reflects the Christian belief.

As Christianity and the Bible prevail in English-speaking countries, lots of English idioms are associated with characters in the Bible, for instance, as old as Melhuselah, as rich as a Jew, as wise as Solomon. Most Chinese readers may have no idea of who are they. To make sure they can convey the connotation, explanation is necessary. For the above-mentioned examples, Melhuselah is said to be 969 years' old when he died; Jews accumulated wealth by the means of practicing usury and become the synonym of the rich. All of them originated from the Bible.

4.6 The influence of knowledge of the arts on translation

Arts occupy a very important position in culture. It reflects the reality of life and at the same time shapes it. With Shaoxin of Zhejian province, Luxun's hometown, as the background place, "The True Story of Ah Q" reflected the local arts there. If tran 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译slators can explain clearly the background knowledge of them, readers can acquire the information that native readers get from the original and achieve better understanding. Careful readers may have discovered that the protagonist Ah Q is very fond of saying " 我手执钢鞭将你打" It is exactly from the libretto of The Battle of Dragon and Tiger(《龙虎斗》), a local opera of Shaoxin. It is about a battle fought by Zhao Kuang-yin, founder of the Song Dynasty, and Huyan Zhuo and appears in the fifth chapter where Ah Q encounters Xiao D. Among many translations we could see, only those of Yang Hsien-yi & Gladys Yang and Lyell have contained relative footnote:

"I'll thrash you with a steel mace... "

Footnote:A line from The Battle of Dragon and Tiger, an opera popular in Shaoxin. It told how Zhao Kuang-yin, the first emperor of the Sung Dynasty, fought another general. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang)

Footnote: A line from a local Shaoxin opera, The Battle of the Dragon and Tiger generals, which recites an epic battle fought by Zhao Guangyin, founder of the Song dynasty.(Lyell)

Clear explanation could be found in the footnote of the translation. In the story, another opera (《小孤孀上坟》) is also mentioned. Among some translations, Lyell's is the only one that has concerned explanation.

Footnote: A Shaoxin opera that was popular at the time this story was written. (Lyell)

Although it is very simple, it shows that the original is closely related with life. This is also indicated through the description of 压牌宝. It was a popular way of gambling in Shaoxin at that time. Lyell has made effort to study it. In his translation, he used about one page to describe the local gamble by footnoting. What's more, there is illustration. While reading the translation, foreign readers can understand easily and precisely.

As the first reader of the original, the level of the translator's understanding often determines how much the translation can transfer. Therefore the translators should study the cultural background both extensively and profoundly. To help readers to overcome difficulties in understanding caused by cultural differences, translators should provide as much background information as possible.

4.7 The influence of knowledge of psychological pattern on translation

The language structure and language use of a nation are related with the psychological make-up and psychological activity. Therefore the analysis and understanding of the original language must conform to the real process of the speaker's psychological activity. Generally speaking, they should conform to the lingual cognition of the nation.

Experiments of modern psychology provided favorable evidence for the idea that language conditions people's thought and cognition. According to Stroop's experiment, when those who have mastered their native language use a specific word, the signal of the word's meaning will be excited. For example, when a Chinese sees or uses the word "red", he/she often bears in his/her mind things like joy, happiness, luck and glory. However, besides thinking of joy and happiness, westerners also associate it with violence and blood. Maybe David Hawks, the famous British translator, translated the tile of ?红楼梦^?as "The Story of the Stone" just to avoid the word "red" because of the above-mentioned cultural psychological factors. What's more, he translated 怡红院 as "the House of Green Delights"; 怡红公子 as "Green Boy"; 悼红轩as "Nostalgia Studio". If translation conforms to the cultural psychology of a society, it could be well accepted. This is especially evident for advertisement translation. For example, Mild Seven, brand of a Japanese cigarette was not literately translated as 温柔七星 or 七星牌. Mild Seven sounds like 万事发. in the dialect in Guangzhou. It means "everything goes well" and became the Chinese translation. Soon it got the favor of smokers. There was a perfume named Poison in English. When it comes to China, the shrewd salesmen did not translate it as 毒药 literately. Instead, they named it 百爱神in Chinese. And therefore, it became the love of ladies. Because the Chinese translation means "goddess loved by t 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译he people".

5. Conclusion

Culture is a complicated and extensive gathering. It consists of almost all the aspects of a society, including knowledge, belief, arts, moral standards, law, customs and all the abilities and habits of inspaniduals as members of a society. Inevitably cultures will influence the formation, development and the characteristics of languages, for instance the vocabulary and the grammatical patterns. Languages also influence cultures.

Translation is a cross-cultural communication. It is not only a bi-lingual transfer, but also an exchange between two cultures. In the process of translation, we not only transferred from one language to another the implication and the meaning of the context, but also the culture connotation. And the latter is more likely to be overlooked by translators. That may result in culture shock to readers of the translation.

The above-mentioned characteristic of translation means translators should pay close attention to accumulate knowledge of knowledge of the cultures concerned. The knowledge of the source culture determines whether the understanding of the original text is precise of not. The knowledge of the target culture influences the appropriate translation and if it will be well accepted by the readers. As cultures consist of several parts, we can study them one by one. With an extensive and profound knowledge of cultures, translators can achieve better translation and bridge the gape between cultures.

Bibliography [2] 转引自方梦之. 翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,2002. P69

[3] 同[2] P69

[4] 叶宝奎.语言学概论[M].厦门大学出版社, 2002. P3

[5] 戴炜栋,何兆熊.新编简明英语语言学教程[M].上海外语教育出版社,2002. P130

[6] 同[5] P131

[7] 李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会出版社, 2004. P209

[8] 同[7] P220

[9] 张景华. 全球化语境下的译者文化身份与汉英翻译[J].四川外国语学院学报,2003,4. P128 [11] 谢天振. 翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003. P103 [13] Lu Xun. The True Story of Ah Q [M].translated by Yang Xianyi and Gladys Yang .新世界出版社,2000. P44

[14] 曹雪芹,高鹗. A Dream of Red Mansion [M].Foreign Languages Press, 1978. P39

[15] 同[13] P37 [17] 同[11] 2003. P74

[18] 同[11] P117

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析
发布时间:2013-12-17
旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析 旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析 旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析 随着目前经济全球化的发展,全球旅游业的发展势头也是蒸蒸日上,中国更是在这之中深受欢迎的目标旅游地区......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区
发布时间:2013-12-17
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 【摘要】我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的认识上存在着三个误区,一是把......
浅谈文化背景知识对阅读理解的影响
发布时间:2022-11-10
" 论文关键词:阅读理解 文化背景 差异 论文摘要:本文分析了文化背景知识在阅读理解中的地位和作用,探讨了语言和文化的相互关系以及对语言学习的影响,从词汇、句式和语篇三个方面对语言中的差异进行了研究。 一 阅读是一个较复杂的认......
试论译者的文化意识与英汉翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:意识 文化差异 论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。 翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是......
知识经济的制度背景——“知识经济”批判
发布时间:2014-01-07
一、引言 首先必须澄清这个副标题里面“批判”的涵义,因为在 中国 现代 语境里这个语词被污染得很厉害。康德作《纯粹理性批判》并非要对理性加以批判,而开宗明义提出要对“理性”的适用范围加以界说。“批判(kritik)”就是扬弃和理解......
东西方文化背景下的军事英语翻译的一点思考
发布时间:2023-03-29
东西方文化背景下的军事英语翻译的一点思考 东西方文化背景下的军事英语翻译的一点思考 东西方文化背景下的军事英语翻译的一点思考 文章 来源 于 教 育 网 语言和文化之间相互制约相互影响,两者之间的关系非常紧密。......
试析认知语言学文化翻译研究
发布时间:2022-09-19
认知语言学研究的重点之一是认知活动和过程。文化翻译是再创造的过程,是译者对原著的认知活动。从认知过程来看,认知语言学关注创造性以及体验性,这一理论认为,认知过程不同,会产生不同的翻译结果。同时,翻译与文化密切相关,离开......
知识管理背景下档案知识共享的思考
发布时间:2023-02-23
在知识管理时代里,知识作为资本的一部分,显然属于竞争性资源。资本是逐利的,每个人都想获得更多的知识资本,为成功增加更多的筹码。档案是知识的一种形式,但是档案相对于其他形式的知识而言,却具有更多的公共性和共享性,这也是......
文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-02-10
文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文 章 来 自 教育 网 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来......
论旅游景区标识语的翻译策略
发布时间:2023-04-09
论旅游景区标识语的翻译策略 论旅游景区标识语的翻译策略 论旅游景区标识语的翻译策略 文章 来源 教 育 网 本文根据黑龙江省旅游景区标识语的翻译现状,分析了标识语翻译的意义以及因不了解或忽视交际双方的文化背景差......
试论英语学习与西方文化背景知识的掌握
发布时间:2023-01-17
试论英语学习与西方文化背景知识的掌握 语言、文化是互相http://wWw.LWlm.Com依托、相辅相成的。由于东西方在各自文化背景下的生产方式、历史传统、哲学思想、语言文化等方面有较大的差异,作为社会文化产物的思维方式也存在着较大的不同......
浅析文化背景知识对英语听力理解的影响
发布时间:2013-12-19
" 论文关键词:听力 教学 背景知识 论文摘要:本文简要论述了英语听力与听力教学的重要性,分析了影响学习者听力理解能力的因素,尤其强调了文化背景知识对听力理解的影响.最后提出要充分利用听力课堂,在教学中结合词语、对话、......
浅谈英语专业听力教学中的背景文化知识
发布时间:2023-03-23
" 论文关键词:英语专业 听力教学 文化背景知识 论文摘要:本文从语言与文化的关系入手,探讨文化背景知识在英语听力教学中的重要性,并针对英语听力课堂中的文化教学提出几点建议。 在英语专业四级、八级考试中,听力部分都占......
浅谈文化背景知识在听力教学中的重要性
发布时间:2013-12-19
" 论文关键词:文化背景知识 建构主义 听力教学 论文摘要:建构主义的学习理论认为学生是学习过程的主体,是知识结构的主动创建者。在听力教学中传授文化背景知识可以减少学生对母语的依赖程度,培养学生的兴趣,提高学生的注意力。同时......
论文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-01-13
" 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现。然而,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约,具有自身的语义不确定性和理解上的......
试论文化背景知识在高职英语教学中的作用
发布时间:2023-01-27
" 论文关键词 文化背景 英语教学 背景 语言 论文摘要 当前,大学英语教学中存在的突出问题是:教学中侧重词汇与语法知识的讲解,而忽略了与语言密切相关的文化知识传输。语言是文化的载体,文化又决定和制约着语言,两者紧密相连、互相影......
浅谈文化背景知识在大学英语学习中的作用
发布时间:2022-11-25
一、文化背景知识在大学英语学习中的重要性英语学习是一种语言的学习,语言反映文化,因而文化背景知识的掌握对语言的学习有着重要的影响。文化背景知识包括英语国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、宗教哲学和价值观念等。英语教材的内容涵盖了西方社会的历史、地理、文化、民俗风情等广泛知识。在英语学习中我们掌握基础知识的同时,还应当加强有关文化背景知识的积淀,这样不仅能使自己克服母语的干扰,养.........
社会文化背景知识在初中英语教学中的应用
发布时间:2017-01-04
[摘要]努力追求在语言教学过程中潜移默化地传授文化背景知识,让学生在不知不觉中感受英语国家的文化背景气氛。文化背景知识进入英语教学已成为外语界的共识。所以英语教师在教学中应为学生提供尽可能多的文化背景知识,并激发他们......
浅论将文化意识引入翻译教学
发布时间:2013-12-18
论文关键字:意识 文化差异 教学 母语文化 论文摘要:翻译是之间的转换,更是文化间的交流。而中西文化差异所带来的翻译障碍往往会导致译文信息的失真。传统的“以语言转换为中心”的翻译教学无法有效地提高学生的翻译能力。因此,在......
文化能翻译吗
发布时间:2015-08-21
诺贝尔文学奖评委中唯一精通华文的马悦然年轻时学古汉语和中国音韵学,师从瑞典汉学家高本汉。后来,他长期在瑞典驻华使馆工作,之后又长期在英国、澳大利亚、瑞典等国从事中国语言和文学的教学。他翻译过《诗经》《西游记》《水浒传......
当代知识论:概念、背景与现状
发布时间:2013-12-17
" 全文: 对“当代知识论”一词的界定,可有广义与狭义之分。广义的知识论,包括一般哲学意义上的有关认识问题的论述,如伽达默尔的解释学与利奥塔的后现代主义哲学等,都涉及在文化层面上的对认识与知识问题的阐述,因此都属于广义上的......
试论文化背景知识传授在英语教学中的重要性
发布时间:2022-07-21
" 论文摘要:语言与文化是密不可分的,不了解英语的文化背景,就无法正确理解和运用英语。因此,在英语教学中,不仅要让学生掌握基础知识,而且还应加强文化背景知识的传授,这样不仅能使学生克服“母语的干扰”,养成良好的思维习惯......
关于翻译教学中的文化意识培养
发布时间:2013-12-18
" 【论文摘要】文化是一个民族知识、经验、信仰、价值、态度、宗教以及思想和行为的习惯模式的总和。由于不同文化在文化取向、价值观念、思维方式、社会规范等方面存在差异,其语言结构、模式、修辞也受到了文化观念的制约。文化背景知......
文化翻译与文化“传真”
发布时间:2013-12-17
文化翻译与文化“传真” 文化翻译与文化“传真” 文化翻译与文化“传真” 摘 要: 本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文......
翻译的归化和异化的讨论
发布时间:2013-12-17
翻译的归化和异化的讨论 翻译的归化和异化的讨论 翻译的归化和异化的讨论 精品源 自物理科 【摘 要】翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译学界争论的热点和焦点问题。本文认为译者应视具体情况灵活运用归化或异化翻......
试论英语文化背景知识在蒙授英语教学中的作用
发布时间:2013-12-17
" [论文摘要]了解一个国家的文化背景,是全面透彻地掌握语言的关键。进行文化导入的途径有:课堂教学主动导入;结合丰富的课外活动进行文化教学。 [论文关键词]蒙授大学 英语教学 背景知识 文化导入 随着跨文化交际这门学科的不断......
教师知识研究的兴起背景解析
发布时间:2023-05-26
" 【论文关键词】教师知识;教师思维;教师认知;教师知识研究 一、哲学认识论的转向 西方现代社会的发展,从一定意义上来说,就是一种由启蒙运动所引发的社会理性化的过程,无处不在的技术理性像一个挥之不去的梦魔,成为......
关于中式菜谱翻译中的跨文化意识
发布时间:2013-12-19
" 论文摘要:菜谱翻译是一种跨文化翻译。译者应具有很强的跨文化意识。翻译菜谱必须考虑到文化差异,努力跨越文化鸿沟最终实现交流的目的。 论文关键词:菜谱翻译 跨文化意识 文化差异 1.文化和翻译 根据社会语言学家Goodeno......
中餐菜名及其文化背景研究与英译
发布时间:2023-05-14
【摘 要】饮食文化是中国优秀传统文化的重要组成部分,历史源远流长。随着全球化的深入推进,中华美食如今已走遍世界,享誉全球。多样的选材、独到的技法、精美的造型和丰富的口感,在不经意间向世人传递了中华饮食文化的博大精深。因......
经济全球化背景下我国外宣翻译面临的挑战及对策
发布时间:2022-12-25
摘 要:就现阶段我国外宣工作面临的挑战来说,主要有以下几个方面:国外媒体对我国报道内容缺乏真实性,负面报道太多;外宣工作中误译过多;在回译外来词汇时不准确;外宣工作没有重视中西文化差异;存在大量“中式”翻译问题;外宣工......
试析情景认知理论与高校英语翻译教学
发布时间:2013-12-18
" 论文摘要:情景认知理论认为,知识与活动是不能分离的。认知学徒制、抛锚式教学和交互教学是情景认知理论视阈下的三种教学策略。在高校英语翻译教学中应用情景认知理论,应改变翻译人才培养模式、调整课程设置、改变教学内容和教学策......
旅游文化信息翻译的原则和方法
发布时间:2023-05-14
旅游文化信息翻译的原则和方法 旅游文化信息翻译的原则和方法 旅游文化信息翻译的原则和方法 文 章 来 自 教育 网 内容摘要:旅游业在我国经济中占很大比重。 但由于东西方的文化差异,与旅游相关的翻译也暴露出......
谈文化关联与文化翻译
发布时间:2022-08-24
谈文化关联与文化翻译 谈文化关联与文化翻译 谈文化关联与文化翻译 文 章 来 源 自 教育网 论文关键词:文化关联;文化翻译;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,语言、文化与翻......
论文化关联与文化翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:关联;文化;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,、文化与翻译关系密切,翻译是一种深层的跨文化交流活动,文化翻译应基于语言转换,借助文化关联的认知语境,从语境干涉的语言层、......
西方文化背景知识对英语学习的重要性及讲授策略
发布时间:2023-06-08
西方文化背景知识对英语学习的重要性及讲授策略 文化和语言相互依赖,相互影响。语言是文化的重要载体,文化又体现在语言中。对于中国高中学生来说,要学好英语,就需要一定的语言环境和相关的文化背景知识。新改革实施后,新教材涵盖......
探析文化背景知识的渗入在大学英语教学中的作用
发布时间:2022-12-08
" 【论文关键词】文化背景知识 文化内涵 英语教学 【论文摘要】文化背景知识的渗入在大学英语教学中具有重要作用。文化背景知识不仅可以开阔学生对英语国家的视野,同时,异国的地理历史、风土人情、传统习惯、道德标准、伦理观念......
知识经济背景下会计创新的思考
发布时间:2023-05-30
摘要:伴随着知识经济时代的到来,全球经济已经慢慢被其影响,甚至于被会计依靠生存的社会环境也发生了重大的变化,无论是会计理论、概念,亦或是会计模式、方法都必须经过创新性的改变,这样才能更好的适应经济时代的发展要求。本文......
广告的文体特点和翻译
发布时间:2013-12-17
广告的文体特点和翻译 广告的文体特点和翻译 广告的文体特点和翻译 摘 要:英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读......
论语言、文化与翻译
发布时间:2022-11-07
" 论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为......
探讨英语翻译中的文化取向和归化—异化策略
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 取向 归化与异化 论文摘要:不同的与拥有不同的。翻译不仅会涉及到问题,还会涉及到文化取向问题。翻译不仅要把信息传达给读者,还要注重语言的译文表达形式和本文化取向。不同的文化取向造成了两种不同的翻译策略,即......
英文电影片名翻译和探索
发布时间:2023-05-27
英文电影片名翻译和探索 英文电影片名翻译和探索 英文电影片名翻译和探索 [摘要] 本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的四个原则,提出“精神、事实、意境”对等的“效果”标准,并概括了片名翻译的......
认知语言学翻译观及其对高校翻译教学的启示
发布时间:2022-12-11
摘 要:翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角。教学活动应该遵循学生的认知规律,再现翻译过程,培养翻译能力。本文从认知语言学与翻译相关理论入手,运用认......
信息型文本的特点和翻译
发布时间:2023-06-02
【摘 要】德国功能翻译理论学派摆脱了以往从语言学的角度研究翻译,而是从功能和文本交际的角度出发提出了文本类型、目的论等理论。本篇尝试从德国功能翻译理论出发总结信息型文本的一些特点,探讨其中的翻译原则和方法。 【关键词......
语词翻译与文化语境
发布时间:2023-01-31
语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 暨南大学外语学院 一、语词的翻译 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思......
关于旅游文化信息翻译的原则和方法
发布时间:2023-02-23
关于旅游文化信息翻译的原则和方法 关于旅游文化信息翻译的原则和方法 关于旅游文化信息翻译的原则和方法 内容摘要:旅游业在我国经济中占很大比重。 但由于东西方的文化差异,与旅游相关的翻译也暴露出种种的问题。比......
如何以平行文本弥补科技翻译工作者专业知识的不足
发布时间:2022-07-24
摘 要 随着全球化不断加强,科技文体翻译量不断增多,而大多数从事科技翻译工作的都是英语专业出身,并不具备相关专业技术领域的背景知识。为保证译文的质量,翻译工作者在作业过程中必须要借助平行文本(parallel text),以弥补专业......
文化语意下文学翻译方法
发布时间:2013-12-17
文化语意下文学翻译方法 文化语意下文学翻译方法 文化语意下文学翻译方法 随着世界各国在政治、经济、科技、文化等方面的合作与交流的日益频繁,全球化已经成为时代不可逆转的发展趋势并且以越来越迅猛的态势席卷着各个......
正确理解和翻译being
发布时间:2023-03-09
摘要:要想理解和翻译好being,并在理解和把握being的问题上超过自古以来的西方哲学界的研究水平,我们必须连续进行下列六个逻辑转换:一,being是英语单词的代表;二,词是语言的代表;三,语言是人类思维过程和思维结果的主要物质化......
和谐翻译视域下的翻译主体间性解读
发布时间:2023-02-16
和谐翻译视域下的翻译主体间性解读 和谐翻译视域下的翻译主体间性解读 和谐翻译视域下的翻译主体间性解读 引言 翻译是一个解构原文本,创造新文本的过程。这一过程不仅包括语言之间转换也涵盖了两种不同文化之间的......
特定文化词汇的翻译
发布时间:2023-07-21
摘 要:翻译作为一种跨文化交际形式,其研究的重点也从单纯的语言层面的词汇句法转换转向了文化层面的研究。对于特定文化词汇(Realien),尤其在文学作品的翻译中也不再是采取省略的翻译方法。本文将德中翻译学家对于该语言现象的研......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
模因论与文学翻译异化
发布时间:2023-05-13
模因论与文学翻译异化 模因论与文学翻译异化 模因论与文学翻译异化 文章来自 一、文学翻译简介 二、模因论概述 基于新达尔文进化论,1976年英国牛津大学教授RichardDawkins在《自私的基因》一书中提出了文化传播的......
跨文化视角下西方文学作品的鉴赏和翻译
发布时间:2022-11-14
【摘 要】基于跨文化的视角,简要地对西方文学作品进行了赏析,并提出西方文学作品汉译的策略。 【关键词】跨文化 西方文学 文化差异 鉴赏 【中图分类号】 G 【文献标识码】 A 在不同的社会环境下生活的人们会对同一个事物产生......
中国文学和文化的翻译与传播:问题与挑战
发布时间:2022-10-12
摘 要:中国文学和文化向西方传播,翻译很重要。但翻译牵涉的不光是语言,更多的是对文化的理解。从历史的角度来考察,中西方文化的传播和交流困难重重,所面对的主要问题和挑战在于:中西方文化确实存在很多差异;中西方研究者多强调......
文学翻译中的归化与异化
发布时间:2023-05-27
论文关键词:;归化;异化 论文摘要:文学翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一。本文从简单回顾了归化、异化理论的生成及其演变。指出归化和异化都是重要的翻译策略,两者相辅相成,对文学翻译实践具有重要意义。 ......
认知语言学翻译观视域下的翻译教学模式构建
发布时间:2022-11-12
摘 要:认知语言学翻译观强调了翻译过程中体验与认知的重要性,坚持翻译是认知主体主观能动性和制约性的动态平衡。认知语言学翻译观提供了一种全新的翻译研究视角,对翻译教学有着深刻的指导意义。本文指出了传统翻译教学模式的弊端,......
论对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识
发布时间:2015-08-11
摘要:对外宣传翻译是全世界了解中国经济,政治,文化,社会等各个方面的窗口。因此,对外宣传翻译中要求极高的准确性以及可理解性。作为译者,既要有文化自觉的意识,又要有受众意识。本文通过介绍文化自觉与受众意识,对译者提出建议......
知识分子的背叛
发布时间:2023-02-15
在20世纪的极端年代,这一切都被颠倒了,知识分子公开宣扬崇恶的理念,他们的背叛是彻底的 朱利安・班达的《知识分子的背叛》是一部名著,基于个人独立思考的立场,他把知识分子的使命规定为远离世俗实践,只是追求真实、真理与正义......
试析翻译学文化转向下的翻译网络自主学习
发布时间:2013-12-19
" 论文摘要:多媒体和网络技术的普及使翻译网络自主学习越来越多地应用于翻译教学中。从剖析翻译学文化转向入手,阐释了翻译的文化功能,并论述了在翻译网络自主学习的过程中应该怎样对待文化问题。 论文关键词:翻译;文化转向;网......
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
发布时间:2023-05-07
[摘要]语言不仅是交流的工具,更是一种文化载体,承载着地区人民生活社会发展。英语也不例外,同样体现着讲英语国家人民风土民情。这也就要求翻译人员,在进行翻译工作的时候,必须对两种语言以及语言背后的文化进行深入地了解,尽可......
谈处理翻译中文化差异的两种方法-归化和异化
发布时间:2022-12-14
谈处理翻译中文化差异的两种方法-归化和异化 谈处理翻译中文化差异的两种方法-归化和异化 谈处理翻译中文化差异的两种方法-归化和异化 归化和异化是翻译中处理文化差异的两种策略。它们之间的关系是相辅相成,不可分......
关于文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议
发布时间:2022-07-23
" 论文摘要:随着国内旅游业的发展,旅游文化进一步繁荣,旅游资料翻译的重要性日益显现。旅游资料的翻译不仅涉及到语言的转换,更涉及到跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字的材料的表达,更要考虑不同文化间信息的有效传递和交流。所以......
“什么”的功能和翻译
发布时间:2013-12-18
摘 要:在传统的学观念里,人们通常认为“什么”的主要功能是表示疑问。但是通过在自然口语中的“什么”进行分析,发现“什么”在自然口语中表示很强的疑问信息的情况很少。“什么”在自然口语中更多地表示否定、怀疑、不确定的功能。......
文化差异对商务英语翻译的影响和对策
发布时间:2023-04-13
摘 要:随着经济全球化和世界经济的发展,商务英语成为语际交流的一种重要工具。而中西方的文化差异使商务英语的难度有所增加。不同的思维方式,不同的生活习惯,都是商务英语翻译中亟需重视的问题。做好商务英语翻译,既要有良好的语......
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象
发布时间:2014-01-20
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象 一、引言无论从翻译在中国的发展史看,还是从其在世界上其他地方的发展过程看,翻译对促进各国和各地区的文化交流和和平发展都起着举足轻重的作用。我国正处在快速发展的重要历史时期,在国际事务中......
《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用
发布时间:2022-08-17
【摘 要】为更好地向英语受众介绍中国饮食文化,纪录片《舌尖上的中国》的英译综合采用了归化、异化以及归化与异化相结合的翻译策略。文章对该纪录片中的菜肴名称、制备过程和所涉民俗文化的英译过程中这三种翻译策略的运用情况进行了......
从文化翻译观看汉语习语的英译
发布时间:2023-02-20
从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 [Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describ......
试论文化与翻译的关系
发布时间:2023-02-12
" 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。 论文关键词......
知识的被“立场化”和“利益化”
发布时间:2023-03-22
知识,是指人类在实践中认识客观世界(包括人类自身)的成果,是经过实践检验的真理。 知识本身没有立场。有立场的是阐释的人。 知识本身是不讲利益的,借知识谋利益的是人。 知识具有客观真理性,人遵循知识揭示的客观规律......
从文化角度看习语翻译
发布时间:2023-07-23
从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 【摘 要】习语是语言文化的结晶,缺少了习语,语言将会变得索然无味。习语在语言中的应用比比皆是,在写作或演说中适当地使用习语将会使篇章增色,加......
分析翻译中的文化差异
发布时间:2023-01-05
分析翻译中的文化差异 分析翻译中的文化差异 分析翻译中的文化差异 论文关键词:文化差异 文化意识 翻译 影响 论文摘要:翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。也就是说,翻译作为语际交流,它不......
论中国翻译的文化战略
发布时间:2023-01-27
论中国翻译的文化战略 “翻译从来就是一种以文化—政治为目的的语际交流行为,古今中外,概莫例外。”(刘宓庆,2007)世界上没有绝对的非功利的翻译事业,翻译作为一个整体总是服务于某种特定的文化战略目的。纵观中西翻译史上出现的翻......
关于科学心理学诞生的知识社会学背景
发布时间:2022-12-19
" 论文摘要:对科学心理学创始人冯特的传统理解,主要依据铁钦纳和波林对他的描绘。在当代研究中,西方学者在广泛研究原始文献的基础上,澄清了关于冯特的种种误解。我们可以在国内外研究的基础上,从知识社会学的角度来考察科学心理学......
浅谈汉语言文化背景下习语译法的几点探索
发布时间:2013-12-18
摘 要: 语言是文化的载体,习语是文化的产物,且两者都蕴含了丰富的文化知识。中国的历史文化博大精深,其习语更是巧妙地承载了此语言的文化精髓。本文通过语言文化差异对习语产生的影响来探讨中文习语的基本翻译方法。 关键词: 语......
翻译中几个标准的认识
发布时间:2023-02-11
翻译中几个标准的认识 翻译中几个标准的认识 翻译中几个标准的认识 文章 来 源 教育网 【摘要】翻译理论的学习研究不可避免的会涉及不同的翻译标准。我们对翻译标准往往有不同的认识,翻译工作者对翻译标准的讨......
跨文化视野中的异化/归化翻译
发布时间:2013-12-17
跨文化视野中的异化/归化翻译 跨文化视野中的异化/归化翻译 跨文化视野中的异化/归化翻译 [摘要] 最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类学刊,〈中国翻译〉2002年第5期还专辟一专栏来讨论这......
基于文化翻译观的广西三江侗族特色词汇翻译
发布时间:2022-12-20
本文为2015年广西高校科学技术研究项目《文化视域下的广西三江侗族的旅游文本的翻译研究》(编号:KY2015LX468);2015年广西哲学社会科学研究课题《侗-英机器翻译中语言模态转换的参考语法研究》(编号:15FYY008);2017年广西高校中青年教师基础能力提升项目《生态翻译学视域下的广西三江侗族大歌的英译研究》(编号:2017KY0618)。【摘要】本文以广西三江侗族特色词汇为例,从文化.........
张仲景医学文化知识产权现状及保护
发布时间:2023-07-15
张仲景文化是拥有独立知识产权的传统知识理论体系和临床实践体系,是中国中医药文化的重要组成部分和中华民族传统文化的优秀代表。张仲景文化历经千余年传承,至今蕴藏着大量可以被现代科学技术发掘利用的知识,是构成中华民族凝聚力、......
从跨文化交际角度看汉英新闻翻译的归化和异化
发布时间:2015-08-18
【摘 要】归化和异化是翻译领域中最常用的翻译方法之一。两种方法侧重不同,因此在翻译界也备受争议。文化差异是导致不同语言互译难度增加的重要因素之一,随着世界各民族融合的加剧,交流日益频繁,新闻作为一种增进相互了解的重要手......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析
发布时间:2022-09-26
对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析 对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析 对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析 精品 源自高考备战 不同的语言流派对语言语义给予不同的解释,形成各种各......
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译
发布时间:2023-05-27
摘要:汉语和英语属于不同的语系,翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料,正确流畅的翻译尤为重要,但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析,尝试提出......
处理文学翻译中的文化差异
发布时间:2022-08-19
处理文学翻译中的文化差异 处理文学翻译中的文化差异 处理文学翻译中的文化差异 摘要:文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至......
文化因素对英文翻译的影响
发布时间:2013-12-17
文化因素对英文翻译的影响 文化因素对英文翻译的影响 文化因素对英文翻译的影响 摘要文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。翻译过程中......
旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异
发布时间:2022-11-26
旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 摘要 旅游业已经成为全球经济发展中发展势头较强和规模最大的产业之一,旅游资料的翻译也日趋重要......
重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反
发布时间:2013-12-17
重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反 重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反 重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反 摘要:奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位......
对文学翻译中的交互主体性再认识
发布时间:2022-11-01
摘 要:学界对于当前文学翻译中的交互主体性的认识有一定的局限性。对文学翻译中的交互主体性内涵进行了分析,认为应该赋予其“社会环境”主体性特质。在此基础上探讨广义的文学翻译过程中原作者、译者、赞助人、译文读者等有生命要素......
文学翻译中的文化传达与读者
发布时间:2023-03-29
文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 在开放发展的全球化国际氛围下,社会科学研究正发生这一系列历史性的变化。在从文学批评到翻译理论,从哲学思考到人类学探索,研......
现代知识型背景下教育学理论的转向初探
发布时间:2022-07-21
鉴于教育实践者和研究者之间的相互关系,可将教育学分成人物式、平等式、一体式教育学三大类。教育学家由一系列教育现象探究出教育学,进而为教育现象提供支撑,整个过程需要反复的实践论证。因此,教育学是一门实践性较强的学科。由此......