摘 要:学界对于当前文学翻译中的交互主体性的认识有一定的局限性。对文学翻译中的交互主体性内涵进行了分析,认为应该赋予其“社会环境”主体性特质。在此基础上探讨广义的文学翻译过程中原作者、译者、赞助人、译文读者等有生命要素和接受环境、文本等无生命要素之间的多元翻译主体关系, 从而为界定翻译各要素之间的关系提供支持,建立翻译主体间正常的交互关系。
关键词:非生命要素;社会环境;主体性;交互主体性;文学翻译
中图分类号:H159
作者简介:孙艳(1981-), 女,安徽凤台人, 讲师,硕士, 研究方向:翻译理论与实践。
On intersubjectivity in literature translation
SUN Yan ,WANG Kai
(Department of Foreign Languages, Huainan Normal University, Huainan, Anhui 232038, China)
Abstract:As there is certain limitation with the academic circle’s current knowledge about the intersubjectivity in literature translation, this paper, based on the subjectivity of social environment, discusses the communicative behaviors among various subjects such as people( the author, the translator, patronage, target readers ) and the non-life elements (reception environment, the source text, and the target text), which can provide theoretical basis for the relationships among different elements and guides for literature translation.
Key words:non-life elements; social environment; subjectivity; intersubjectivity; literature translation
随着西方哲学由主体性研究向主体间性研究的转向,国内译界对“翻译主体性”研究也逐渐深入,并于20世纪初将“主体交互性”概念引入国内翻译领域。人们越来越清醒地意识到整个翻译活动不能只停留在译者主体性上,而应该转向对译者、读者等多重主体交互的研究,即“翻译的主体间性”研究。但是无论是对翻译的主体研究,还是对翻译的交互主体性,亦或是翻译中的主体间性研究,大多是围绕“人”来展开,几乎未提及在文学翻译中社会环境等非生命要素在翻译过程中的主体性作用及其与译者、读者、原作者等有生命要素多重主体间的交互。而对作为主体的“人”之间的交互性,也基本都是以译者作为核心主体,对于其他主体之间的交互研究尚未达成一致意见。此外,对各主体间的互动研究较多停留在理论层面,论及译文的较少,因此很有必要继续进行深入研究。
一、文学翻译中的交互主体性内涵
对于主体间性或交互主体性的认识,国内译界大致可以分为以下两大类:
二是把翻译的交互主体性理解为有生命的主体和与无生命的文本之间的交互性。如郑耀军[8]探讨了原作者与原作和译者、译者与译文读者、译者和赞助者的主体间性;李明[9]阐释了原文作者、译者、读者、复译者、原文、译文、复译文本6个因素都是文学作品的主体;方兴[10]认为,交互主体性是人与人、人与其共享世界的交互性,并用戴维森语言交流的“三角测量”模式具体分析了译者与原文作者通过文本实现互动,从而肯定了翻译不仅涉及“人”,还涉及原语文本、译本等非生命要素的作用。
文学翻译具备三个特点:创造性、叛逆性和制约性。这三个特点强调了“译者”在自己意愿选择或受出版商和赞助人的委托之下,通过对“原文”的理解与“原作者”进行沟通,受“原文本”和”原作者”制约的基础之上作出的对“原文”的创造和对“原作者”的背叛,从而使“译文”符合译入语“读者”的期待视野,顺应译入语所处的社会环境和时代背景。自20世纪70年代以来,翻译研究开始出现文化转向,翻译活动不再是两个语言之间的转化,而是涉及到两个文化之间的交流。根据这一发展趋势,结合“交互主体性”理论,我们可以判断:文学翻译是多个有生命的翻译主体受社会环境的制约,通过无生命文本的交流而进行的翻译活动,是多个主体交互的文学活动。针对这些要素之间的交互关系,我们可从以下三组多重主体交互进行详尽论述:
(一) 以译者为纽带,实现译者与原作者、原文本和译者所处社会环境的交互
不仅如此,杨宪益所处的社会环境又能帮助他更好的发挥其主体性。如在翻译“目下鄙人要往济南府去看看大明湖的风景”一句中,受中国文化意识形态的影响,深刻体会到“府”在过去的中国就是指某个省的省会,所以在翻译时直接对“府”进行删减,只保留了“Jinan”的地名,从而实现了他与所处社会环境的沟通和互动。
(二)以译者为纽带,实现译者与原作者、原作、出版商和译者所处社会环境的交互
(三) 以译者为纽带,实现译者、译本与读者和接受环境的交互
三、结语
主体间性给每一个主体的存在提供了合理的依据,从理论上解决了原作、原作者、译者、译本、赞助人、读者、接受环境等主体之间的关系以及各自主体性的表现,超越了翻译研究中二元对立的形而上学的思维模式,揭示了人与人、人与物、主体与客体、自我与对象之间相互生成、相互渗透、相互依存的交互主体关系,为界定翻译各要素之间的关系提供了理论支持,对于建立翻译主体间正常的交互关系,从而平衡和协调各种因素之间的相互作用起着非常有利的作用。