当前位置: 查字典论文网 >> 对翻译中几个标准的认识

对翻译中几个标准的认识

格式:DOC 上传日期:2013-12-17 18:07:16
对翻译中几个标准的认识
时间:2013-12-17 18:07:16     小编:

对翻译中几个标准的认识 对翻译中几个标准的认识 对翻译中几个标准的认识

【摘要】翻译理论的学习研究不可避免的会涉及不同的翻译标准。我们对翻译标准往往有不同的认识,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析与探讨。之所以人们对一些基本术语的理解有很大的偏差是由于他们的视角、教育背景以及文化体系是千差万别的,本文针对“直译”与“意译”、“归化”与“异化”、“功能对等”与“形式对等”等具争议性的翻译标准作出具体的分析和探讨。通过对这些翻译标准进行重新审视,使之能与我们的研究方向在一定程度上紧密结合,便于对原汁原味的外国文学作品以及中译本有更深入的了解和对比,使翻译水平得到提高。

【关键词】直译 意译 归化 异化 功能对等 形式对等

翻译标准在翻译理论中既复杂又难以把握,对翻译中一些标准的理解是智者见智、仁者见仁的问题,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,我认为它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析与探讨,之所以人们对一些基本术语的理解有很大的偏差是由于他们的视角、教育背景以及文化体系是千差万别的,作为语言文学专业的研究生,我们有必要对这些翻译标准进行重新审视,使之能与我们的研究方向在一定程度上紧密结合,便于对原汁原味的外国文学作品以及中译本有更深入的了解和对比。

一、直译还是意译

直译和意译两种不同的译法,英文是literal translation和free translation,很长时间以来人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。

1.直译 2.意译

意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。“A free translation expresses th sense of the original words without being absolutely exact“(Chambers,19

9

5) ”free translation”实际上是针对“死译”而言的。在中国“直译”是针对“意译”而言的。西方翻译中除了“literal translation”就只有“liberal translation”(free translation)但是在中国有多种分类:死译,直译,意译,胡译,乱译。这似乎比国外的分类更具有囊括性和针对性。我们现在课堂上老师基本上还是大致的做一下直译和意译的对比研究。

3.直译和意译是不可分割的

在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。很多人盲目追求直译,想要每一个词,每一句话都按原文的表面意思来翻译,译文会令人读不懂。什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么固定的原则。一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也一致,本身意思又比较清楚,那么可以多用一些直译。这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文。直译和意译是相对的概念,在很多情况下,界定不是特别清晰。郑海凌说过“译即易,谓易换言语使相解也。”(郑海凌,200

5)我的理解是变通在翻译中是要普遍运用的,绝对的“直译”和“意译”是没有的,没有“变通”的翻译方法只能是“死译”。而我们做翻译时最头疼的问题也许就是怎么样控制这种“变通”,在什么样的范围之内不是“直译”而是“意译”。

二、异化与归化

化和归化并不是简单的直译和意译。归化和异化是一种策略(strategy),是文化层面上的东西。而直译意译是技巧和形式(skill,form),是语言层面的。简单地说,归化异化是直译和意译概念的延伸,它们与政治、文化、哲学、诗学等密切相关,比直译和意译两种翻译方法多了两个层面:一是文本选择(choosing foreign text),因为文本选择,语言形式的改变给读者产生不同的影响和感觉;二是在归化异化手段下可以用边缘原文翻译正统话语,或者是正统原文翻译边缘话语,直译和意译却只能遵从原文的语言形式,用文言文翻译散文是异化的翻译实践,如果用直译意译的翻译方法是无法判断的,也就是在某种程度上归化异化比直译意译更先进一些。

西方翻译理论中的异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)与我国学者提出的异化(source-oriented)和归化(target-oriented)的概念基本上是一致的。异化翻译是针对译入语而言的,是原语对译入语语言和文化的异化。归化则是对原语的语言文化进行变通改造向译入语靠拢。

1.异化

译文应以源语和原作者为归宿。提到异化,它的代表人物是美国学者Venuti,他提出“其(反翻译)目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化两方面的差异”(Venuti,19

9

1),他更乐意故意将论文弄的不通顺,以达到使读者接受外国文化的目的。异化在翻译方法上迁就外国语言特点,吸纳外国文化。我们常挂在口边的“时间就是金钱”(Time is money),这种概念性的异化似乎对读者更具有一些说服力。 2.归化

译文应以目的语或译文读者为归宿。归化的翻译更具有译入语的本土气息,对于译入语的读者来讲它更通顺容易理解,而且可以避免多义或是歧义。很多情况下原文和译文由于文化差异的存在而找不到对等一致,这时译者往往会采取归化的翻译策略,可见归化也是弥补语言差异的功臣。

现代西方最具影响的哲学家之一尼采(Nietzsche)就是归化的拥护者,他在《愉快的知识》(The gay science)中认为“翻译就是征服(Translation as conquest)”(Douglas,200

6),他反对翻译中的盲从、趋附,主张译者“要放开手脚,不拘泥与原文。”(仲伟和,200

1)

(1)翻译是征服

“一,译者是创造性叛逆者。翻译者的反叛也在于说明译事之不易,大凡翻译,必有所逆,定有所失,提醒译者谨小慎微,不可掉以轻心。除此之外,更意味着号召译者冲破原语的束缚,发挥其主体性和创造性。二,译者的操纵者身份。勒弗维尔认为,翻译就是文化改写,改写使原文的生命得以延续,因而有巨大的力量,而改写就是操纵。翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式,换句话说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的现象。译者做为翻译活动的主体,自然就提升到操纵者的地位上。三,译者的征服者身份。翻译作为一种社会实践活动,从某种意义上来说,也是政治思想和意识形态的产物。译者总是从国家的政治立场和意识形态出发来处理翻译中所出现的各种文化现象。译者的文化身份和文化态度具有明显的政治色彩。罗马人就是征服者,想掠夺战利品似的来利用和掠夺希腊的文化产品。译者的身份是征服者,主体性作用发挥到极致。”(朱耀先,200

8)

对于尼采的“翻译即征服”我并不是十分认同,他的这种思想是在非忠实前提下的归化,可以说是归化翻译的一种极端表现,它强调和夸大了译者的主观臆造性。而且大尺度的自由发挥在某种程度上会失去原文作品翻译的意义。

(2)归化的理由 3.我国的归化与异化

中国的翻译源远流长,异化和归化之争在20世纪三十年代最为激烈,鲁迅、瞿秋白、陈西滢都加入了争论的行列。当时白话文已经开始发展,异化翻译客观上丰富了汉语表达方式,促进了白话文的发展。鲁迅先生一直都提倡异化的翻译策略,他认为异化能够丰富汉语句法引进文化,提升汉语。可是异化对中国的翻译也有一些负面的影响。在中学课本中我们不难发现,遇到“When”时,不论学生还是老师就一致翻译成“当……的时候”,有的时候过度异化会造成我们的思维程式化,所以在句法结构方面如果还是一贯的坚持异化,就会出现一些弊端,诚如思果先生的一段话:“我最近才发现,我做的并不是翻译研究,而是抵抗,抵抗英文的‘侵略’,英文的‘帝国主义’;我相信中国人写了几千年文章,说了几万年话,用不着跟别人学,也可以表达自己的思想情意,遇到说法不同的时候,我就不服气,费力也要找出中文原来的表现法和字眼来,如此而已,倘使别人觉得英文的表现法新奇,他尽管采用好了,八年抗战,中国军民流血流汗,千辛万苦,所为何来?如果一开始就投降,什么麻烦就都没有了,如果我们对英文投降,不必研究什么翻译……”(思果,200

1)

当然,思果的说法有些激进,但是在句法结构方面,我们翻译外国作品的时候是不是应该灵活一些,而不是程式化显得生硬呢?在文学翻译方面,我个人还是很喜欢异化的,异化是提高中国文学翻译水平的必由之径,在运用异化的时候,我们不能有太浓的“翻译腔”让读者不解,应尽可能地符合汉语的语言规范,译文要通顺。

异化和归化的辩论将会一直存在并继续,但是不论如何,译入语的读者能深入的了解原文作者的写作意图和要表达的思想是重要的,我们国家对外国的文化也越来越宽容,异化的翻译也已经被大多数人接受,不论我们在翻译实践中采取哪种策略,由于归异在我们的文化中起着不能替代的作用,所以一直共存,平分秋色。

三、功能对等与形式对应

功能对等和形式对应是由美国翻译理论家奈达(Nida)逐渐完善起来的一对术语。功能对等理论是从八十年代传入我国的,奈达从《圣经》翻译提出了功能对等即读者同等反应论。

1.功能对等

作为世界知名的语言学家,奈达在1964年《翻译科学探索》(Toward a Science of translation)一文中提出了“动态对等”(Dynamic equivalence)和“形式对应”(Formal equivalence)(Nida,19

6

4), 1969年,在与查尔斯·泰伯合写的《翻译的理论与实践》一书中,奈达将“动态对等”换了说法,叫“功能对等”(functional equivalence)(Nida,19

6

9)。在1993年上海外语教育出版社版的Language, Culture and Translating(《语言、文化、翻译》)他又谈到了“效果对等”:“翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么。判断译文的优劣不能停留在有否对应的词义、语法结构和修辞手段,重要的是接触译文的人有何种程度的正确理解。所以,谈效果对等最根本的是必须比较接触原文的人怎样理解原文,接触译文的人怎样理解译文。”(Nida,19

9

3)也就是说译语接受者对译语中信息的反应,应与原语接受者对原语中的信息的反应基本相同。简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。而译语读者对译作的反应是检验翻译质量的唯一标准。

2.形式对应 功能对等与形式对应最大的区别就在于判断译文好坏的标准由原来的原作变成了译做读者的心理反应。这种改变是巨大的,因为原作是客观的,原作者的心理反应会带有主观色彩。由于原作和译作读者的多样性,必然就有反应的多样性。所以读者的反应千差万别,我们是以哪一个为标准呢?大体上看,用功能对等原则译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式对等则要求在语言的形式上译文和原文保持机械的对应。形式对等过于死板,缺少灵活性。我们在翻译中二者必须辩证地结合起来。

通过对翻译中三种标准的再回顾,我发现功能对等与形式对应,直译与意译,异化与归化的讨论之间有着很密切的关系,只是各自研究的侧重点不很一样,,它们的争论必将长期存在并丰富发展。在翻译的实践中我们应该辨证的处理这些标准,力争翻译出更优秀的文学作品来。

参考文献:

[1]Chambers Essential English Dictionary,Edinburgh:Chambers Harrap,1995.

[2]Douglas Robinson.Western Translation Theory:from Herodotus to Nietzsche.Beijing:ForeignLanguage Teaching and Reserch Press,2006.

[3]Nida,EugeneA.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,1993.

[4]Towards a Science of Translating:with Special Reference to Principle and Procedures Involved in Bible Tranlating.Leiden:Brill,1964.

[5]Nida,EugeneA,and C,R,Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1969. [7]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化.外国语,1998,

(2). [9]思果.翻译新究.北京:中国翻译出版公司,2001. [11]仲伟和,方开瑞.翻译就是征服—尼采的翻译哲学.中国翻译,2001,

(1).

[12]朱耀先.全球化语境下译者文化身份的思辩.学习时报.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反
发布时间:2013-12-17
重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反 重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反 重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反 摘要:奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位......
小议政治文献翻译的标准
发布时间:2022-07-22
小议政治文献翻译的标准 小议政治文献翻译的标准 小议政治文献翻译的标准 政治文献包括“关乎国家大政方针的政策文件”和“国家领导人的重要讲话”(贾文波,2004:63),是一种议论、说理性的政治性文章。这类文本常用于宣......
翻译中的几个常见问题的浅论
发布时间:2013-12-17
翻译中的几个常见问题的浅论 翻译中的几个常见问题的浅论 翻译中的几个常见问题的浅论 更多 精品 源自 教 案 【摘 要】针对某些翻译教材中很多翻译的不恰当的地方,本文指出了不足之处,并对经常出现的问题加以总结,着......
对“研究性学习”中几个关系的认识
发布时间:2013-12-18
" 为全面实施素质教育,培养学生创新精神和实践能力,转变学生的学习方式和教师的教学方式,教育部在《全日制普通高级中学课程计划(试验修订稿)》中增设了包括“研究性学习”在内的综合实践活动。我省从2001处秋季高一年级开始将执行......
哲学概念翻译的几个问题
发布时间:2023-02-16
" 倪梁康先生应约把尚未发表的“关于海德格尔哲学翻译的几个问题之我思”一文寄来[1]。文章对很多疑难问题明确提出了自己的主张。而且,主张虽明确,执论却中平。如今的文章,稍有见地,常以极端论调出之,即使读来痛快,仍未见得有利......
对译者翻译风格的几点思考
发布时间:2022-11-19
对译者翻译风格的几点思考 对译者翻译风格的几点思考 对译者翻译风格的几点思考 文章 来源 自 3 e du 教育 网 摘 要:所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻......
对于商标翻译研究
发布时间:2023-05-03
对于商标翻译研究 对于商标翻译研究 对于商标翻译研究 文章来自 摘 要:商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是......
论旅游景区标识语的翻译策略
发布时间:2023-04-09
论旅游景区标识语的翻译策略 论旅游景区标识语的翻译策略 论旅游景区标识语的翻译策略 文章 来源 教 育 网 本文根据黑龙江省旅游景区标识语的翻译现状,分析了标识语翻译的意义以及因不了解或忽视交际双方的文化背景差......
谈对译者翻译风格的几点思考
发布时间:2023-07-17
谈对译者翻译风格的几点思考 谈对译者翻译风格的几点思考 谈对译者翻译风格的几点思考 来 源自 教育 网 摘 要:所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格......
关于对译者翻译风格的几点思考
发布时间:2023-07-08
关于对译者翻译风格的几点思考 关于对译者翻译风格的几点思考 关于对译者翻译风格的几点思考 精品源自英 语 科 摘 要:所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻......
翻译质量评价标准――以美国中餐馆菜谱英译为例
发布时间:2023-06-01
【摘要】翻译质量评价研究在我国译学研究中已经走过了相当一段路程,并取得了不小的成绩。本文通过分析美国中餐馆中餐菜谱的英译资料确立了中餐菜谱英译的基本评价原则:译者身份决定译者行为,译者行为决定译文品质。从译者身份入手......
对书法教育几个问题的理解与认识
发布时间:2022-10-05
书法教育的开展,对于诸多学校、校长、教师等来说面临的是一个似旧实新的问题。旧,是言其多年来教育部累次下发文件,要求重视写字教学;新,是言教育部首次以“书法教育”而非写字为名发文。书法教育与写字二者的异同不仅是字面之意......
对真实性审计几个理论问题的认识
发布时间:2013-12-18
摘要:在 目前 特定审计环境下,国家审计署提出了真实性审计。对审计基本职能的再认识,真实、合法、有效三者之间的关系,真实性审计与稽查特派员稽查工作之关系以及真实性审计与民间审计年报审验之关系等方面,论述了真实性审计的 理论 基......
试析20世纪中国文学翻译标准理论的演进
发布时间:2023-06-20
论文关键词 标准;翻译思想;翻译风格;“翻译标准多元互补论” 论文摘要 翻译标准理论在近一个世纪的发展中形成了自身独特的理论体系和脉络,但缺少清晰的勾勒与合理的评判。有鉴于此,本文从各时期重要的翻译标准理论入手,勾勒出......
财务理论研究中的几个认识误区
发布时间:2022-09-26
运用新制度学及其产权理论对的基础理论问题作出新的解释,是近年来财务理论研究中的一个新的思路,它拓展财务理论研究的视野,取得了大量的研究成果,但也存在一些认识上的误区。 一、关于财权 应该说,理论界对财权内涵的探讨,使......
认知语言学翻译观及其对高校翻译教学的启示
发布时间:2022-12-11
摘 要:翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角。教学活动应该遵循学生的认知规律,再现翻译过程,培养翻译能力。本文从认知语言学与翻译相关理论入手,运用认......
语文课程标准中几个关键词的解读
发布时间:2023-06-04
内容摘要:解读《课程标准》,需要对重要段落中的关键词语逐字逐句地推敲,这样才能准确把握它们的内涵特征,让整个解读做到瞻前顾后,融会贯通。 关键词:标准 关键词 理解 《语文课程标准》开宗明义:“语言文字是人类最重要的......
有关“费改税”的几个认识问题
发布时间:2023-05-04
有关“费改税”的几个认识问题 有关“费改税”的几个认识问题 有关“费改税”的几个认识问题 经过一个时期的讨论,在“费改税”的问题上,社会各界的意见已经渐趋一致,研究正在逐步深入。但有几个方面的认......
对新体育与健康课程标准的认识与思考
发布时间:2022-11-22
" 一.对新体育与健康课程标准的认识(一)新课标与体育与健康课的基本理念是一致的继承与发展是此次基础课程改革的特点。新课标更为彻底的摒弃了以前我国基础教育课程那种“学科中心论”的教学模式,更为充分地突出了教学中心是学生这一......
对农产品目标价格制度要有准确认识
发布时间:2023-05-28
我国从2004年开始建立粮食最低收购价制度,从2008年开始建立重要农产品临时收储制度。这两项制度的实施对促进农民增收、发展农业生产、保障市场供应、稳定价格水平发挥了重要作用。经过十多年的实践,随着国内外农产品市场格局的巨大......
对外传播中标语、口号的翻译策略
发布时间:2023-02-18
对外传播中标语、口号的翻译策略 对外传播中标语、口号的翻译策略 对外传播中标语、口号的翻译策略 一 引言 当今的中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,但西方国家对中国的崛起却存在诸多偏见和误解,因此增强对......
对“导学案”的几点认识
发布时间:2022-09-06
导学案重在一个导字,也就是教师要根据本节课的重点、难点精心设计问题,引导学生不断思考,并在解决问题的过程中形成技能。其实,导学案就是教师根据教材内容编写的指导学生进行学习的方案。导学案通常由学习内容、学习目标、学习重难......
浅析翻译中的文化意识
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】; 意识 【论文摘要】作为跨文化交际的桥梁,语际间的翻译正起着不可替代的作用.每一种都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,而要力求表达两种文化思维方式与表达情感方面的习......
商标翻译研究
发布时间:2022-11-14
商标翻译研究 商标翻译研究 商标翻译研究 精品源自教学论文 摘 要:商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其......
数学课程标准 研制的几个问题
发布时间:2013-12-18
摘要:探讨了国家 数学课程标准 研制的领导思想及策略,并对课程标准 的内容及设计中的几个具体问题提出了建议。 要害词:数学课程标准 ;研制 文[l]提出了"关于我国数学课程标准 研制的初步假想 "(以下简称《假想》)之后,引起数学教导......
数学课程标准研制的几个问题
发布时间:2013-12-18
摘要:探讨了国家数学课程标准研制的指导思想及策略,并对课程标准的内容及设计中的几个具体问题提出了建议。 关键词:数学课程标准;研制 文[l]提出了"关于我国数学课程标准研制的初步设想"(以下简称《设想》)之后,引起数学教育界各方......
谈中英商标翻译误区
发布时间:2023-03-26
谈中英商标翻译误区 谈中英商标翻译误区 谈中英商标翻译误区 文 章 来自 教 育 网 摘 要:商标翻译在商品打入国家市场中起着至关重要的作用。本文阐述了影响商标翻译的文化因素及在商标翻译中出现的误区,旨在避免翻译......
充电标准我认为快充的标准是一个非常关键的问题
发布时间:2023-05-03
4月19日,上海车展开幕的前一天。大众汽车集团管理董事会成员、大众汽车集团(中国)总裁兼CEO海兹曼公开接受媒体采访。 海兹曼表示:“今后四到五年会实现十五款新能源车的本地化生产,包括零部件和模块化的本土化。此外,我们还会......
现代外语教学法思想的演变及外语教学中对翻译法的认识
发布时间:2023-04-15
现代外语教学法思想的演变及外语教学中对翻译法的认识 现代外语教学法思想的演变及外语教学中对翻译法的认识 现代外语教学法思想的演变及外语教学中对翻译法的认识 文 章来 源 自 教育 网 一、引言 现代外语教学是......
对会计确认基础的几点认识(1)
发布时间:2023-05-17
在财务会计理论和实务中,会计确认是一个十分重要的环节,它决定了会计核算主体何时将本单位具体的经济业务记录为何种要素,从而达到向企业“外部”的利益集团提供符合要求的信息这一根本目标。目前,无论从财务会计的理论还是实务来看,......
中英文商标的命名与翻译
发布时间:2022-09-06
中英文商标的命名与翻译 中英文商标的命名与翻译 中英文商标的命名与翻译 中文摘要 随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。在竞争激烈的......
关于学生语文基本功的几个标准
发布时间:2013-12-19
" 这里的标准说的是几个数字。 人们常批评语文教学是“少慢差费”,什么意思呢?内容少、速度慢、效率差、时间费。我以为在这四者之中“慢”是起决定作用的因素。当然,导致这种结果的因素很多,但“慢”至少是决定性的因素之一。什么......
关于我国对外开放几个重要问题的再认识
发布时间:2023-05-25
【摘 要】文章集中探讨了关于我国对外开放的几个重要问题。在对外开放与自主自力的关系上,强调自主自力是发展之基、立国之本,对外开放的目的在于强基固本。关于对外开放的限度,强调反对将贸易投资自由绝对化,增强风险防范意识。至......
对效益审计的几点认识
发布时间:2023-07-24
【摘要】效益审计是国家审计机关全面履行审计监督职能的必然要求,正确认识、理解效益审计的涵义、特点和开展效益审计的必要性对全面开展这项工作具有非常重要的意义。 审计署2005年5月在关于批转《 中国 审计学会2005至2009年审......
商标翻译中文化信息的处理
发布时间:2013-12-17
商标翻译中文化信息的处理 商标翻译中文化信息的处理 商标翻译中文化信息的处理 文章 来源 自 3 e du 教育 网 论文关键词:商标翻译 文化传递 消费者文化心理 产品促梢 论文摘要:商标是商品的形象代表,不仅可以体现......
外语教育中的翻译与身份认同
发布时间:2023-06-08
外语教育中的翻译与身份认同 外语教育中的翻译与身份认同 外语教育中的翻译与身份认同 翻译与身份认同 与第二语言学习者相比,外语学习者在使用外语时往往缺乏所学语种的自然交际环境,对外语的使用较频繁地体现在母......
浅谈字幕翻译中的翻译
发布时间:2022-12-07
【摘 要】字幕翻译对电影的质量及受欢迎度都有较大的影响。然而中西方价值观念、思维方式以及生活方式等都存在差异,如何处理这些文化差异呢?文章所探究的是字幕翻译的翻译策略,从而指出译者在翻译中,应如何处理不同的文化因素。 ......
商标翻译中的文化因素分析
发布时间:2023-04-03
商标翻译中的文化因素分析 商标翻译中的文化因素分析 商标翻译中的文化因素分析 来源于www. 引言 随着世界经济的全球化,市场竞争愈发激烈,国内外商家都致力于经营战略的改进,以期得到较大市场份额。商标是架设在商品与......
英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
简析商标名称的翻译
发布时间:2015-08-24
摘 要:全球经济发展日新月异,目前我们生活的社会正在逐步变成一个物品多样化的社会。商品竞争日渐白热化,商家和企业用尽各种方法来最大程度地扩大自家产品的影响,商标也就随之变成影响消费者、扩大商家经济效益的重要宣传途径。为......
对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析
发布时间:2022-09-26
对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析 对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析 对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析 精品 源自高考备战 不同的语言流派对语言语义给予不同的解释,形成各种各......
对新课标的实践与认识
发布时间:2013-12-18
【内容摘要】新课程体系在课程功能、结构、内容等方面都较原来的课程有了重大创新和突破。新课程标准突出的特点是改变了以学科知识体系构建课程的思路和方法,从促进学生素质发展的角度出发,结合美术学科的特点来划分学习领域。近年来,......
论翻译者的个人风格
发布时间:2023-04-25
论翻译者的个人风格 论翻译者的个人风格 论翻译者的个人风格 [摘要] 从翻译风格的倾向性、互补性和多样性来阐述翻译者的个人风格在翻译过程中是如何参与其事的,并大胆地提倡要重视译者个人风格的追求。 [关键词......
大别山精神研究中存在的几个认识误区
发布时间:2023-05-05
在悠远的历史长河中,尤其是在近代烽火不断的革命岁月中,大别山人民创造出了彪炳史册的光辉功绩,大别山精神也成为了中国近代民主革命和中华民族传统精神的典型代表。文章通过对存在于大别山精神研究中的几个主要认识误区进行剖析,......
关于红军西征几个问题的再认识
发布时间:2023-06-10
1936年5月至11月的中国人民抗日红军西方野战军西征,是中共中央在新的战略选择下采取的重大军事行动,西征在很大程度上完成了既定的战略意图。在西征过程中,中共广泛建党建政,实行土地改革,执行民族宗教政策,开展统战工作,在西北地区形成了高涨的抗日氛围,开创了西北大联合的良好局面,对西北地区革命形势的蓬勃高涨产生了很大影响,宁夏在西征的战略进程中具有重要的地位和作用。【关键词】红军西征;战略指向;战略.........
英文商标翻译的策略
发布时间:2023-07-06
英文商标翻译的策略 英文商标翻译的策略 英文商标翻译的策略 中文摘要 商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽......
正确认识检察工作中的几对关系
发布时间:2023-05-31
检察工作中总会遇到一些问题,有些问题让人很纠结,处在两难的选择。由于选择的不同,结果自然大相径庭,有些取得很好的效果,有些则造成不良影响。观念是行动的先导。仔细分析起来,还是观念的问题,尤其是在这几对关系的认识上:人......
正确认识传承传统文化的几个问题
发布时间:2023-04-05
【摘 要】 文章探讨如何正确传承传统文化。第一,传统文化是一种社会意识,因而它并没有过时。我们对待中国传统文化的科学态度,是批判的继承和批判继承基础上的综合创新;第二,我们在处理继承优秀传统文化与坚持马克思主义指导的关......
正确认识和解读汽车三包国家标准
发布时间:2023-05-17
汽车三包标准可以说是汽车三包规定的重要补充,为汽车三包规定的顺利实施提供了技术支持。因此,不能脱离汽车三包规定而孤立地去解读汽车三包标准。 具体而言,在汽车三包规定的第十八条中规定“……发动机、变速器的主要零件的种类......
谈商标翻译中文化信息的处理
发布时间:2013-12-17
谈商标翻译中文化信息的处理 谈商标翻译中文化信息的处理 谈商标翻译中文化信息的处理 论文关键词:商标翻译 文化传递 消费者文化心理 产品促梢 论文摘要:商标是商品的形象代表,不仅可以体现商品的价值,同时还能折......
浅谈对高中“翻转课堂”教学模式的认识
发布时间:2015-07-27
近几年来“翻转课堂”成为全球教育者的一个热点话题,翻转课堂也称颠倒课堂,它通过对知识传授和知识内化的颠倒安排,改变了传统教学中的师生角色,并对课堂时间的使用进行了重新规划,实现了对传统教学模式的革新。本文通过对翻转课......
《魔戒》两个中译本中文化负载词翻译刍议
发布时间:2023-07-05
摘 要:本文对译林出版社先后出版的英国作家托尔金奇幻小说《魔戒》的两个中文译本中的文化负载词进行了对比,并以美国翻译家尤金・奈达对文化负载词的分类为标准,对两个中文译本的优点和不足之处进行了探讨,以期今后能够出现一个更......
认知语言学翻译观视域下的翻译教学模式构建
发布时间:2022-11-12
摘 要:认知语言学翻译观强调了翻译过程中体验与认知的重要性,坚持翻译是认知主体主观能动性和制约性的动态平衡。认知语言学翻译观提供了一种全新的翻译研究视角,对翻译教学有着深刻的指导意义。本文指出了传统翻译教学模式的弊端,......
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
对中学生心理健康教育的几点认识
发布时间:2013-12-18
" 当前中小学德育工作面临的一个问题,就是很少研究人的内在心理机制,并运用心理学知识科学地去解决学生因心理障碍而出现的一些问题,诸如把孤独感、好静的学生说成是脱离集体,把性格内向说成是不愿暴露自己思想,把焦虑情绪说成是患得......
论夫妻共同财产和个人财产的认定标准
发布时间:2023-03-31
该文根据现行婚姻法对财产制度的有关规定、审判实践中遇到的疑难问题,就有争议的夫妻共同财产和个人财产的认定标准问题展开分析。本文认为,认定夫妻争议中的财产是共同财产还是个人财产,需要依照婚姻法及相关司法解释的规定,并根......
浅谈《数学课程标准》核心概念变化的认识
发布时间:2023-01-26
" 论文关键词:数感 符号意识 运算能力 模型思想 论文摘要:与《全日制义务教育数学课程标准(实验稿)》相比,《义务教育数学课程标准(2011 年版)》10个核心概念中:空间观念、推理能力、应用意识保持了原有名称,基本保持了原有......
汽车合资企业标准化工作的认识与实践
发布时间:2022-11-09
1概述 企业标准化是企业的一项综合性基础工作,贯穿于企业整个生产、技术和管理活动的全过程,是企业科学管理工作的一个重要组成部分和组织现代化生产的重要手段,是推进企业技术进步、增强企业活力的必要条件。 在国家标准GB/T 154......
对科学新课程教学中几对关系的再认识
发布时间:2013-12-18
" 科学新课程教学中有很多相对应的关系,比如:主导与主体、探究与接受、过程与结论等等,我常常在这些相对应的关系之间徘徊和深思……在几次听课和研讨活动中,我突然发现在对新课程的认识上存在着“矫枉过正”的现象,这使我领悟到:在......
历史上意识形态对翻译实践的影响
发布时间:2023-02-02
[摘 要]翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动与社会实践、无疑要受到意识形态的影响和制约,两者之间存在着复杂的关系。意识形态对翻译实践的影响概括起来主要表现在三个方面。 [关键词]意识形态;翻译;影响法 众所周知,20世纪......
对企业财务预算的几点认识
发布时间:2013-12-17
汽车面临国内外汽车厂商激烈竞争的局面。要想在这一竞争中求得生存,汽车企业只有苦练内功,学习国外企业的优秀经验,注重制度创新,管理创新。改善和加强预算管理应是管理创新的一个重要方面。一、预算的内涵及其重要性预算与预测有密切......
浅谈英语新闻标题的翻译
发布时间:2023-02-02
浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译 【Abstract】 This dissertation focuses on introducing some translating skills according to the features of English news headline.......
浅析对数学课前准备的再认识
发布时间:2022-10-25
" 论文关键词:备课标;备教材;备学生;备教法;备教具;备自己。 论文摘要:对新课标所提倡的教学观念,师生主导、学生主体的教学互动地位要作为备课的指南和践行课堂的标准,对初中数学的四大板块数与式,图形与空间,方程与函......
试论译者的文化意识与英汉翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:意识 文化差异 论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。 翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是......
关于英美文学翻译中的几点启示
发布时间:2022-10-03
摘 要:文学作为人类社会共同的精神财富,既能够充分展示人类社会的多彩文化和精神世界,还能够给人们带来精神思考和美的享受。要想让文学进行无国界和无隔阂的传播,让更多的人能够阅读文学,享受文学,文学翻译起到了很重要的作用。......
《欲望都市》标题翻译初探
发布时间:2013-12-17
《欲望都市》标题翻译初探 《欲望都市》标题翻译初探 《欲望都市》标题翻译初探 【论文关键词】前景化;直译;意译;异化;归化 【论文摘要】越来越多的美国大型连续剧被翻译成中文并介绍到中国,标题翻译是剧集翻译......
浅谈对有效教学的几点认识
发布时间:2022-11-15
有效教学是教师遵循教学活动的客观规律,以尽量少的时间、精力和物力投入,取得尽可能好的教学效果。教师在教学时既不能跟着感觉走,又不能简单地把“效益”理解为“花最少的时间教最多的内容”。教学效益不同于生产效益,它不是取决......
文化背景知识和翻译
发布时间:2022-08-17
文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译 [Abstract] It is agreed that language is a component of culture and reflects it; translation is not only the linguistic but also the communic......
中国应破除对“结盟”的五个认识误区
发布时间:2023-07-19
自中国新一届领导集体上台以来,逐渐将外交原则由原来的“韬光养晦”调整为“奋发有为”,这一转向使中国外交面貌一新,但争论也随之而来。其中,焦点之一就是如何看待“不结盟”政策。 之所以有种种议论,一方面因为中国政府在有意......
电影片名的几种翻译方法
发布时间:2023-03-09
电影片名的几种翻译方法 电影片名的几种翻译方法 电影片名的几种翻译方法 摘要: 电影片名翻译是影视翻译中重要的一部分。本文举例简述了电影片名的几种翻译方法, 并以实例从人文文化、宗教文化、生活环境、历史典故等......
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用
发布时间:2013-12-17
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 更多 精品源自 试 题 一、引言 信息化的时代,人们通过各种途径获取信息,了解其他地区发......
论对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识
发布时间:2015-08-11
摘要:对外宣传翻译是全世界了解中国经济,政治,文化,社会等各个方面的窗口。因此,对外宣传翻译中要求极高的准确性以及可理解性。作为译者,既要有文化自觉的意识,又要有受众意识。本文通过介绍文化自觉与受众意识,对译者提出建议......
生态翻译学视角分析公共标识语与英语教学
发布时间:2023-03-07
[摘要]笔者课题组通过调研台州市公共标识语翻译现状,发现台州市公共标识语存在一些问题和错误。笔者尝试从生态翻译学角度解读公共标识语翻译,希望从更科学的角度来解读台州市公共标识语,并在英语课堂中使用台州公共标识语翻译第一......
浅谈诉讼标的的识别标准
发布时间:2016-11-24
一、诉诉,是指当事人根据自己对法律的立即,按照法律规定的条件,向法院提出的解决民事争议,保护其实体法上的权利的请求。简而言之,诉是司法解决纠纷的请求或者司法保护的请求。学界关于诉的要素存在二要素说和三要素说,二要素说认......
我认识那个贼
发布时间:2023-06-14
“杨红光、杨红光……”我出门时念着这个名字就像含了块咬嚼不烂的骨头,大雪封门的鬼天气要为一个贼出远门,让人心头很不是滋味。 大雪已经下了两天,到处交通堵塞,到坐车的地方,得步行穿过两条巷子。临近过年,街市意外冷清起来......
对新闻写作的几点认识与体会
发布时间:2023-05-07
摘 要 本文对新闻写作除了具备“5W1H”要素之外,应该需要一些什么样的条件和潜在素质进行了表述。“功夫在诗外”,如何写稿、如何写出打动人的好稿、新闻工作者需要培养哪些素质,作者结合自己在工作中的体会,简要谈了一些认识与体......
对我国CPA行业发展的几点认识
发布时间:2022-12-21
随着社会的发展, 注册会计师(CPA)行业成为经济活动中重要的组成部分, CPA们在维持市场经济秩序, 促进市场健康有序发展中发挥了不可替代的作用。查字典范文网为您编辑了“对我国CPA行业发展的几点认识” 对我国CPA行业发展的几点认识 ......
对中学阶段科学课程改革的几点认识
发布时间:2013-12-18
" 摘 要:从对科学的全面认识出发,揭示科学的本质属性,并据此导引出科学素养的内涵。进而在此基础上对全面培养学生科学素养提出立足学生发展的三条教育实施意见。最后通过对科学的探究对象、历史发展与认知规律以及“综合”与“分科”......
关于中式菜谱翻译中的跨文化意识
发布时间:2013-12-19
" 论文摘要:菜谱翻译是一种跨文化翻译。译者应具有很强的跨文化意识。翻译菜谱必须考虑到文化差异,努力跨越文化鸿沟最终实现交流的目的。 论文关键词:菜谱翻译 跨文化意识 文化差异 1.文化和翻译 根据社会语言学家Goodeno......
关于翻译教学中的文化意识培养
发布时间:2013-12-18
" 【论文摘要】文化是一个民族知识、经验、信仰、价值、态度、宗教以及思想和行为的习惯模式的总和。由于不同文化在文化取向、价值观念、思维方式、社会规范等方面存在差异,其语言结构、模式、修辞也受到了文化观念的制约。文化背景知......
对边缘文学翻译主导下的翻译策略
发布时间:2013-12-17
对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 精品 源自中考试题 1.引言 2.翻译文学特定地位主导下的《天演论》译作中的翻译策略分析 2.1 清末民初的社会背景......
翻译理论在翻译教学中的作用
发布时间:2023-02-23
翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 摘 要:翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于......
浅谈翻译中的两对矛盾
发布时间:2023-07-04
一、引言 二、翻译之可行与不可行 哲学家贺麟认为,“人同此心,心同此理”是翻译的哲学基础。人类的思维具有共性,翻译是用不同的语言符号来表达同样的意义,因此是可行的。而洪堡学派则否认了翻译的可行性。在了解了两种观点的分......
夫妻共同财产和个人财产的认定标准(1)论文
发布时间:2013-12-17
[内容提要]修订后的婚姻法对夫妻财产制度作了重要的修改和完善,本文围绕现行婚姻法的有关规定,审判实践中遇到的疑难及有争议的夫妻共同财产和个人财产的认定标准(1)问题展开分析,提出了自己的观点,以期在讨论与争论中达成共识。 ......
论英文报刊标题中暗喻的翻译策略
发布时间:2023-01-19
论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 一、暗喻的概念 “Metaphor”发源于希腊语“metaphora”,意思是“传递”。自从亚里士多德开始关注语言应用领域的......
对农村初中历史活动课教学的几点认识
发布时间:2022-08-03
《全日制义务教育历史课程标准》的基本理念:积极倡导要转变学生的学习方式和教师的教学方式,倡导学生积极主动的参与教学过程,要求教师教学形式的多样化,积极探索多种教学途径,组织丰富多彩的教学实践活动,充分开发和利用课程资源,为学生学习营造一个兴趣盎然的良好环境,激发学生学习历史的兴趣。基于新课程标准的这一理念,我们在完成常规教学的同时,充分利用历史学科的优势,每学期都组织一两节历史活动课。目的是以活动.........
翻译审美移情论对商业广告翻译的启示
发布时间:2022-10-28
三、广告翻译的情感传递策略与移情效果 广告翻译中的情感传递,有利于广告移情效果的产生及商品的促销。营销心 理学 家指出:消费者的情感因素是 影响 其品牌态度和消费行为的重要因素,拢心是魔力营销的根本法则(刘博、杨旭庆,......
论保健品翻译中的术语翻译策略
发布时间:2022-12-29
一、保健品翻译的文本特点 保健品翻译中所涉及的文本大多是产品标签、宣传材料、证明文件等,而这些文本具有的特征各有不同。如产品标签信息比较零散,内容多为词或短语等;而宣传材料则较为详细,用词造句也较为华丽,意在引起消费者......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......