当前位置: 查字典论文网 >> 电影片名的几种翻译方法

电影片名的几种翻译方法

格式:DOC 上传日期:2023-08-08 01:41:11
电影片名的几种翻译方法
时间:2023-08-08 01:41:11     小编:

电影片名的几种翻译方法 电影片名的几种翻译方法 电影片名的几种翻译方法

摘要: 电影片名翻译是影视翻译中重要的一部分。本文举例简述了电影片名的几种翻译方法, 并以实例从人文文化、宗教文化、生活环境、历史典故等几方面来阐述文化差异在翻译片名过程中对翻译方法、翻译效果的影响, 以及翻译中应注意的事项。

关键词: 文化差异 电影片名 翻译

电影, 是当代社会最具影响力的文化传播形式之一。自改革开放以来, 中国放宽了影视片的进口, 越来越多的英文电影、译制片走进了中国的电影院、电视以及网络; 同样, 随着中国电影水平的提高, 也有越来越多的中国影片走出国门, 进入世界各国人民的视线, 开始冲击各项世界奖项。这也就意味着越来越多的中国人、国外友人在通过电影这种宣传手段了解西方文化、中国文化, 进行文化交流。在这个特殊的文化交流过程中, 影视翻译则起到了非常重要的作用, 而电影片名的翻译又是其中独特而又关键的一个环节, 是吸引观众视线, 取得票房价值及观众好评的点睛之笔。

在这项看似简单但又关键的翻译过程中, 不可回避的一点就是文化差异。世界上不同国家和民族由于生活环境、生活习惯、思维方式等各方面的多元性使各民族的文化内容和形式出现了多样性, 这就是文化差异的渊源。文化差异的因素对翻译的影响不可低估。“翻译语言实为翻译文化”。( 《中国翻译》, 2001年1月) 只有重视文化内涵, 才能使翻译真正达到“信、达、雅”。

那么如何才能给影片一个优秀的译名呢? 电影片名的翻译,不仅要用简单概要的文字来表达电影主题, 还要具有强烈的感染力和吸引力, 同时也要符合目的语国家文化背景的要求, 以吸引观众, 增加票房收入, 达到影片的成功以及文化交流的目的。因此, 翻译电影片名, 不是一项纯粹的、简单的语言转换工作, 而需要译者对电影本身所蕴涵的文化背景、两种语言之间的文化背景差异都有具体的了解, 才能达到优秀译名的效果。

一、电影片名的翻译现状

电影片名翻译是文学翻译的一种, 但又具有其特殊性, 即它具有商业价值, 因此在翻译过程中, 不能纯粹地用翻译理论或原则来约束它。一个好的译名能极大地促进观众的观看欲望, 而劣质的译名效果则适得其反, 从而影响其票房价值。再精彩的故事情节, 再唯美的画面效果都会受到影响。因此, 在翻译过程中, 既要遵循翻译原则, 又要兼顾其文化价值和商业价值。

就目前的翻译状况来看, 影片名的翻译主要采用了以下几种方法:

1.音译, 即按照片名读音直接写出相应的汉字或拼音。一般情况下用于以人名、地名或反映该民族特有文化的事物命名的电影, 如“Casablanca”《卡萨布兰卡》, “Jane Eyre”《简?爱》, 《江湖》“Jiang Hu”等。

2.直译, 即按照字面意思来翻译, 从词汇到语法结构、句子形式, 大体上不作改变。如《嫁个有钱人》“Marry a Rich”,“Basic Instinct”《本能》等。

3.意译, 即只保持原文内容, 不保持原文形式。有时电影片名过分直译会让人觉得难懂, 无法引起观看欲望, 但通过增词或扩展手段来处理则会达到非常好的效果。如“Shreck”《怪物史莱克》, 《大事件》“Breaking News”, “The Interpreter”《翻译风波》, “Next”《遇见未来》等。

4.混译, 即将音译、直译、意译等多种形式融为一体, 这是影片名翻译中的常用方法。如“Speed”《生死时速》, “The WaterlooBridge”《魂断蓝桥》, “Sister Act”《修女也疯狂》, “Taxi”《的士速递》等。其中《魂断蓝桥》可谓是翻译中的上等佳作, 如果直译, 则是滑铁卢桥, 容易让观众与滑铁卢战役混淆, 因此在翻译中就只直译了桥, 而根据故事情节将其混译了。

5.重命名, 即在直译、意译均不能体现影片内容的情况下, 译者以影片为基础, 另立译名。如“Gone With the Wind”《乱世佳人》, 《甲方乙方》“Dream Factory”, 《霸王别姬》“FarewellMy Concubine”等。

以上所举例子均为已被大众普遍接受并取得一定社会效应的电影。这些影片采用了较合适的翻译方法, 因此也达到了比较好的效果。当然目前也存在一些电影由于在文化理解上的欠缺, 而在译名上选择了不够恰当的翻译而无法取得其应有的票房效果的例子。那么在选择应该采用何种翻译方法进行翻译时, 译者最应注意的一个问题就是文化因素。

二、文化差异与片名翻译

翻译理论家尤金?奈达指出: “对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”

对于电影片名翻译过程中所产生的文化差异现象, 作者拟用实例从人文文化差异、宗教文化差异、生活环境差异、历史典故差异等几方面来阐述, 这些文化差异在翻译片名过程中对翻译方法、翻译效果的影响, 以及翻译时应注意的事项。

1.人文文化

任何事物的特性不是凭空产生的, 而都有它过去的文化渊源。中国文化属于人文文化, 和绝大多数中国人一样, 谦虚内敛, 重人伦, 重归纳, 汉语也是一样, 重暗示, 重慎言; 但西方文化不同, 较中国文化来说更张扬, 更注重科学, 描写力求精确细微, 更富逻辑, 语言上也更注重简洁美。这些差别在电影的命名上都有所体现。中国电影名称注重唯美, 富有象征性或富含诗意, 如《阳光灿烂的日子》、《夜宴》、《花样年华》、《满城尽带黄金甲》等, 而西方影片则都喜欢用比较简单的单词来概括, 如“Speed”, “Taxi”, “Shooter”, “The interpreter”, “Saw”,“Next”等等。

以上所举的例子都非常富有各自的文化特色, 能迎合源语观众的品位及偏好。但如果想在译名上一

鸣惊人, 创造出轰动效果, 那就必须得在文化差异上下一番功夫, 了解目的语观众的性格文化特征。

“Speed”这部影片名称如果直译就是“速度”, 但如果译成《速度》, 相信根本就无法引起中国观众的观看欲望, 平淡无奇的词语不够唯美, 无法引人入胜。但这个词语是整部电影的中心点: 一辆公共汽车被犯罪分子安上了炸弹, 一旦车速上了60码就会激活炸弹, 以后如果车速降下60, 那么整辆车子就会爆炸, 所以车子就只能一直在60码以上的时速行驶, 整车乘客无法转移??汽车的速度决定了乘客的生命安全, 所以译者就采取了混译的方法, 将其译为《生死时速》, 忠实于原名, 又将电影特色得到体现, 最关键的还是迎合了中国观众的欣赏喜好, 一听这四个字就觉得紧张、危急, 速度与生死有关, 引人遐想。同理, “Taxi”译为《的士速递》, “Shooter”译为《生死狙击》,Saw”译为《电锯惊魂》, “Next”译为《预见未来》, 都有同样的效果。

2.宗教文化

宗教文化是文化的重要组成部分, 广泛而深刻地影响民族的信仰以及社会生活, 而由于宗教信仰的不同, 人们对不同的宗教文化也不甚了解, 有时甚至还会产生冲突。如中国人绝大部分信奉佛教, 而对基督教的内容对《圣经》都不甚了解,而西方人也不能理解我国传统文化中道教的“玉帝”, 佛教的“阎王”, 神话中的“龙王”, “开天辟地”的盘古和主宰自然的“天”。因此在进行宗教文化类电影名称翻译的时候, 需要作一些补充或进一步的说明以增进观众的理解。

如着名的美国电影“Seven”是一部反映《圣经》里七宗罪过的恐怖片。对于西方观众来说, 看到“七”很容易就能联想到它在西方宗教文化里的含义, 而不了解《圣经》的中国观众则很难从“七”里看出特殊意义, 只不过把文看成一个普通的数字而已。因此在翻译片名时就采用了混译, 增加了一些更有利于不同宗教文化观众理解的信息, 译为《七宗罪》。再如“Friday the13th”, “The Sixth Day”, “The Da Vinci Code”等都是与宗教相关的电影, 在翻译时应充分考虑观众对宗教的文化理解。

3.生活环境

非常经典的一部电 影《壮志凌云》原名是“Top Gun”, 直译的话很容易将它误译为“最厉害的枪”, 而事实上如果你在美国, 你稍微对军事感兴趣的话就知道“top gun”其实是美国海军F- 14舰队战机训练学校的代码, 而整部影片所表现的是该校培养意志力、团结协作的精神, 因此译为《壮志凌云》不仅体现了主题, 而且能让观众朗朗上口, 耳熟能详。

再如2000年奥斯卡最佳影片“American Beauty”, 对于绝大部分没有美国生活经历的中国观众来说是一部难懂的作品, 而它的中文译名采用了直译的方法, 命名为《美国丽人》, 这个译名与电影所要表现的主题相差甚远。美国人都明白这里的American Beauty是一种四季都开花的植物, 在电影中多次出现, 而且由于这种红蔷薇的特性, 在电影中它代指的是美国中产阶级这样一个没落的阶级。在中国, 阶级区分没有像在西方国家一样层次鲜明, 甚至连居住区域都划分得很清楚, 因此中国观众无法理解在特定的生活环境中所产生的特性, 而中文译名《美国丽人》更加进一步误导了中国观众对这部电影的理解。

生活环境的差异导致社会文化差异, 对于绝大部分没有跨文化生活经历的人来说, 非常难以理解不同生活环境下所渗透出的不同社会文化。因此在翻译一些有特色的环境因素影响的文化背景的影片时, 一定要特别注意深刻地去理解该电影特殊的文化背景, 然后再在片名翻译上下功夫。

4.历史典故

文化差异的产生有 电影片名的几种翻译方法 电影片名的几种翻译方法 电影片名的几种翻译方法

历史的沉淀。中国历史文化对于大部分西方人来说, 都带有强烈的神秘色彩, 从服装、语言到武功、江湖, 但大部分西方观众对这些历史文化仅仅停留在好奇而已, 真正对中国历史文化、历史典故有所了解的甚少, 能深刻理解其内涵的则更少。因此一些来源于历史典故的电影片名在翻译时需要做很多的斟酌。

着名导演张艺谋的作品《十面埋伏》中琵琶名曲《十面埋伏》取自楚汉之争中的垓下之战, 但影片名的十面埋伏并不是凸显其战争性质, 而是情感纠葛, 是情感上的埋伏。因此, 《十面埋伏》在做片名翻译时, 就抛开了战争典故, 直接译为“House of Flying Daggers”, 即“飞刀门”, 电影中的角色皆因飞刀门而纠缠在一起。对于大部分对中国历史知之甚少的西方观众来说, 或许这样的译名更直接, 更易于理解。同样, 《无极》译为The Promise, 也是基于西方观众对中国历史不熟悉而做的“别译”。虽然中国文化在这样的翻译转变中意味尽失, 但毕竟不能和西方人去解释朴素的道家思想: 无极生太极, 太极生两仪, 两仪生四象, 四象生八卦, 八卦生万物等。

同样, “Pinocchio”是欧美国家老百姓熟悉的一个童话人物,但如果直接翻译成“匹诺曹”, 中国观众就很难接受了, 但翻译成《木偶奇遇记》却能使中国观众接受并对故事内容有所了解。

三、总结

电影片名是一部优秀影片的眼睛, 片名的好坏直接影响到电影的整体效果。包惠南指出, 影片名的翻译“既要符合语言规范, 又要富有艺术魅力, 既要忠实于原片名的内容, 又要体现原名的语言特色, 力求达到艺术的再创造”。因此在做片名翻译时, 一定要注意东西方语言文化的差异, 在忠于影片的基础上, 选择合适的翻译方法, 结合文化背景因素, 精雕细琢地进行翻译, 帮助观众跨越中西方文化的鸿沟, 创造出既能传情达意又能吸引观众的影片译名。

参考文献: [ 2] 张晓轲.东西方文化差异下的电影片名翻译[ J] .长沙铁道

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

翻译模因论视域下的英文电影片名汉译
发布时间:2023-03-26
[摘要]随着中国改革开放的不断深化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的英文电影被引进中国。这些影片不仅丰富了广大人民群众的文化娱乐生活,而且有助于他们了解西方文化、开阔视野。与此同时,英文电影的大量引进使得有关专家和学......
试论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-03-26
" 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及文本类型说,这为电影片名翻译提供了新的视角。本文以纽马克翻译理论为基础,通过举例分析,得出电影片名翻译要根据不同的电影类型选择翻译方法,而且要体现电影片名翻译......
论电影片名翻译中的归化异化理论
发布时间:2023-06-27
摘 要 有关异化与归化之争由来已久,并有愈演愈烈之势。在当代译界。翻译家们对于归化异化的争论仍旧不休,各执其是。电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,作为传承文化的一个载体,其沟通、交流的桥梁、纽带作用不容小觑,而电影名......
浅谈西方电影名的翻译技巧
发布时间:2023-01-25
摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言简意赅地揭示剧情内涵,也要给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。好的译名既要有艺术性,又要有实用性;既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。除了要体现原片名......
电影名的翻译策略
发布时间:2022-12-03
电影名的翻译策略 电影名的翻译策略 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格电影名的翻译策略 精品源自化学科 归化策略要求翻译者在实际的翻译过程中,要着重于关照目的语观众,并采用目......
从模因论视角看电影片名翻译的阐述
发布时间:2023-05-17
一、引言 随着全球化进程的不断加强以及国人经济文化生活水平的不断提高,越来越多的中国观众喜欢通过外国电影来了解国外文化,加强世界各国的文化交流。与此同时,不断引入的外国电影也成了国内语言学研究者及文化研究者共同关注的一......
论电影名翻译研究
发布时间:2023-03-25
论电影名翻译研究 论电影名翻译研究 论电影名翻译研究 更多精品文 章来 源自 3 e du教 育 网 论文摘要:电影在中西文化交流中起着重要作用。接受美学认为在翻译电影名时,应该考虑观众的文化语境,使译文与观众达成视域......
西方电影文化及其影名翻译策略
发布时间:2023-02-18
[摘 要] 近年来,中国电影走向世界的同时,国外的电影也进入了中国市场,越来越多的国外影片占据了国内市场份额,而西方电影占据着主要的位置。由于语言不同,外国电影在中国上映必然需要翻译成中文,而电影名称是一部电影的标签,在广......
功能对等理论在电影片名翻译中的应用
发布时间:2023-05-21
摘 要:随着国外文化在我国的不断传播,外国电影作为整个文化传统的重要载体,在很多方面受到现代化人们的喜爱。同时,成功的国外电影名字翻译也能够直接影响其感召观众的能力。从对功能对等理论的分析入手,详细分析了影视片名翻译的......
英语电影片名翻译的中国传统文化分析
发布时间:2022-11-10
随着人们生活水平的提高,现代人们追求的不仅仅是物质上的满足,他们更追求的是精神上的享受,他们愿意花更多的精力和金钱到娱乐消遣上,比如健身、电影等。在全球化的今天,中国与外国的交流也日益增多,外国的一些产物也随之流向中国......
英语电影片名翻译中归化与异化的运用
发布时间:2023-02-22
电影的片名对于观众对电影内容的了解起着非常重要的作用,随着电影业的蓬勃发展,人们对于电影片名的翻译也越发重视起来。美国著名翻译理论家劳伦斯韦努蒂在他的著作《译者的隐身》中提到了翻译的归化和异化的概念。韦努蒂说:归化就是尽量让读者不动,而让作者向读者靠近。异化就是译者努力让作者不动,而让读者向作者靠近。也就是说,归化是指一种以流利易懂的语言来翻译的策略,尽量减少文化间的差异;异化则是指以陌生的方式,.........
文化与电影片名汉译
发布时间:2023-04-23
文化与电影片名汉译 文化与电影片名汉译 文化与电影片名汉译 文章 来 源 教 育 网 1、引言 电影是最具影响力的大众传媒之一。随着中国改革开放的深入,大量英文电影引入国内,电影翻译行业也由此迅猛发展起来了。作......
英语电影翻译策略及翻译方法研究
发布时间:2023-03-13
电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的......
文化语境顺应下的英语电影片名翻译策略研究
发布时间:2022-11-14
1 引言 语境指的是语言使用的环境,是社会语言学、语用学、语义学和修辞学等学科中的一个重要概念。英国语言学家Malinowski(1923)最早把语境分为情景语境和文化语境,他指出语言研究必须同时考虑语言使用者的文化和生活环境。翻译是......
从电影名称翻译看中西方文化差异
发布时间:2023-05-19
从电影名称翻译看中西方文化差异 中西方文化在诸多方面都表现出了很大的差异性。文化差异导致了各国语言文化也相应有着各自的特点。如今中外电影文化交流也http://wWw.LWlM.cOM基本顺畅,电影名称作为电影的眼睛,在人们对电影的猜想、期......
英语影片字幕的翻译
发布时间:2023-06-02
英语影片字幕的翻译 英语影片字幕的翻译 英语影片字幕的翻译 论文关键词 英语电影 字幕 翻译 论文摘要 翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,即要保持原片的风格,又要力图简明易读,从而使观众更好地欣赏......
英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用
发布时间:2013-12-17
英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用 英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用 英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用 精 品 源自历 史科 [摘 要] 英文电影名在翻译过程中主要有两种文化在起作用:一种是英......
电影名翻译中的原型与母题分析
发布时间:2023-07-13
原型 (archetype) 是荣格分析心理学的一个术语,是源于人类最为遥远的记忆,可以说是一种神话思维。它显示的是人类从古老时期就在潜意识中存在的神话形象,能够激发读者的情感反应。通俗一点理解,一个作家在文章了运用了一种原型,那......
顺应论视角下英文电影片名的汉译
发布时间:2023-07-24
[摘要]跨文化交际已经成为当今世界不可逆转的潮流。电影作为文化交流的方式之一,越来越受到广大观众的青睐。电影是文化传播的媒介,由于电影片名独特的文化内涵,其浓缩了整部电影的灵魂,既是艺术,也是意识形态,同时还是商业广告......
中国电影片名译成英语应该注意的内容
发布时间:2023-05-15
中国电影片名译成英语应该注意的内容 中国电影片名译成英语应该注意的内容 中国电影片名译成英语应该注意的内容 精品 源自中考试题 摘 要:将中国电影片名译成英语, 必须以功能对等为目标, 按照片名的信息价值、文化价值......
影片《傲慢与偏见》中翻译特色
发布时间:2023-05-14
[摘要]乔・怀特执导的影片《傲慢与偏见》根据19世纪英国著名现实主义小说家简・奥斯汀的同名小说改编而成。在对白处理上,影片采用了热烈、美妙的原文对白,没有对其进行二次加工,保留了原著的语言风格。该影片的中文字幕翻译也做到......
几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译
发布时间:2023-02-10
几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译 在语言的诸多要素中,词汇是最基本的一个,它是支撑语言系统的支柱以及传达语言信息的使者。同一个词汇在不同文化中所反映的形象和在头脑中的联想是不同的,因此翻译并不是简单的语言解码和编......
英语姓名的翻译
发布时间:2023-04-30
英语姓名的翻译 英语姓名的翻译 英语姓名的翻译 中文摘要 姓名是用来指代社会成员的符号,在人际交往中占据着举足轻重的位置。不管这种符号形式如何变化,其基本功能是相同的。交际过程一开始,交际者遇到的问题往......
英美电影的翻译技巧
发布时间:2023-06-14
英美电影的翻译技巧 英美电影的翻译技巧 英美电影的翻译技巧 精品 源自数 学科 小说的语言要比电影的语言更规范、更正式。也就是说,译文的接受方式不同,小说是用来“读”的,而电影是用来“看”的。一“读”一“看”,就......
以《2012》谈电影翻译技巧
发布时间:2023-05-26
[关键词]《2012》;电影;翻译技巧;意译;大众化 一、电影字幕翻译的特征与理论 影视翻译具有五大特征:凝听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性,字幕翻译具有短时存在性、语言融合性、空间局限性,也就是说字幕的翻译过程中具有......
汉译英翻译方法实践研究
发布时间:2022-12-11
[摘要]本文以“忠实、通顺”为指导原则,对《兄弟情谊》《背影》的英语译文进行了分析,旨在探讨直译、意译、增译、省译等翻译技巧的使用。 [关键词]忠实 通顺 翻译技巧 一、引言 翻译是一种思维运动,是译者根据自身所学知识,......
简析商标名称的翻译
发布时间:2015-08-24
摘 要:全球经济发展日新月异,目前我们生活的社会正在逐步变成一个物品多样化的社会。商品竞争日渐白热化,商家和企业用尽各种方法来最大程度地扩大自家产品的影响,商标也就随之变成影响消费者、扩大商家经济效益的重要宣传途径。为......
电影翻译中译者的主体作用研究
发布时间:2022-12-10
电影翻译中译者的主体作用研究 电影翻译中译者的主体作用研究 电影翻译中译者的主体作用研究 文章 来 源 教 育 网 斯坦纳是西方翻译领域研究的主要代表人物之一,1975年,其所撰写的《通天塔之后》被后人称赞为“里程碑......
浅谈英语电影字幕翻译
发布时间:2023-06-30
一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是......
汉语成语翻译的方法
发布时间:2023-07-25
汉语成语翻译的方法 汉语成语翻译的方法 汉语成语翻译的方法 【摘 要】 汉语成语承载着中华五千年的文化特色和文化信息.而翻译并非只是两种语言之间的一种简单的对应转换过程,而是一种文化的交流和传递。 因此,......
俄语谚语的翻译方法
发布时间:2023-04-24
俄语谚语的翻译方法 “谚语”——民间文学的一种体裁,是结构紧凑,形象生动,语法、逻辑上完整的有一定韵律组织形式且带有教育意义的语句。谚语是丰富作品语言的一种重要表达手段,能赋予文章以不同的修辞色彩和感情色彩。翻译谚语的主......
浅析电影字幕的翻译策略
发布时间:2013-12-18
摘要:影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性,感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
从英文电影汉译名看中西方文化差异
发布时间:2023-05-19
摘要:本文通过分析我国引进的西方英文电影的片名翻译,了解到英文影片名和其汉译名之间存在的诸多差异和特点,如英文片名不太涉及民族文化象征性特色,而汉译片名却明显带有华夏民族文化特色等。通过对这些特点的认识分析,又找出了其......
外语电影字幕翻译评析
发布时间:2022-12-14
外语电影字幕翻译评析 外语电影字幕翻译评析 外语电影字幕翻译评析 文章 来 源 教育网 电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方方面面的内......
2014年上映的中国电影片名分析
发布时间:2023-06-25
一、电影片名的重要性 1、片名的“导视”作用 电影已经逐渐发展成一门大众化的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻,回味无穷的片名有......
电机启动的几种方式
发布时间:2023-04-07
1、前言 滑雪的人都明白这样一个道理:突然、急剧的拉动容易使人摔倒。而在工业应用方面,许多企业每年都要为他们所使用的电动机(用于驱动风扇、压碎机、搅拌器、水泵、传送带等等)的这种突然、急剧启动浪费数百万美元,每天都有数......
对译者翻译风格的几点思考
发布时间:2022-11-19
对译者翻译风格的几点思考 对译者翻译风格的几点思考 对译者翻译风格的几点思考 文章 来源 自 3 e du 教育 网 摘 要:所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻......
论旅游英语翻译方法
发布时间:2023-04-24
论旅游英语翻译方法 论旅游英语翻译方法 论旅游英语翻译方法 随着我国对外开放的进一步加深、经济的飞速发展和国际影响力的逐步加大,外国游客纷至沓来。然而由于旅游业有其独特点,旅游翻译并非易事。众所周知,旅游过程......
对外语电影字幕翻译评析
发布时间:2023-06-09
对外语电影字幕翻译评析 对外语电影字幕翻译评析 对外语电影字幕翻译评析 更 多精 品源 自 课 件 电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方......
电影字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-07-06
摘 要:电影作为一种特殊的艺术形式,具有鲜明的文化特征,而字幕则是积淀影视剧中文化底蕴的综合艺术体。充分把握好电影字幕翻译中的文化因素,是电影字幕翻译的关键。本文以徐克导演的电影《智取威虎山》为例,从语言文化、宗教文化......
谈处理翻译中文化差异的两种方法-归化和异化
发布时间:2022-12-14
谈处理翻译中文化差异的两种方法-归化和异化 谈处理翻译中文化差异的两种方法-归化和异化 谈处理翻译中文化差异的两种方法-归化和异化 归化和异化是翻译中处理文化差异的两种策略。它们之间的关系是相辅相成,不可分......
浅谈中医术语的翻译方法
发布时间:2023-03-17
首先,认清中医翻译的首要性质是科技翻译而非文学翻译,属于信息功能文本,主要应该采取语义翻译。传递医学信息是中医翻译的核心。翻译的时候首先要翻译出其意思,再兼顾翻译出其种蕴涵的中国文化。切忌颠倒主次,虽然将行文翻译得如同......
中英文商标的命名与翻译
发布时间:2022-09-06
中英文商标的命名与翻译 中英文商标的命名与翻译 中英文商标的命名与翻译 中文摘要 随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。在竞争激烈的......
浅谈建筑电气工程审计的几种方法
发布时间:2013-12-18
浅谈建筑电气工程审计的几种方法 工程审计与编制投标报价的区别之一是使用的图纸不同,前者发生在工程竣工后,使用的是标出了变更等情况的竣工图。竣工图是由施工单位的技术人员把工程洽商的内容及时标注在施工图上,由施工单位技术负......
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究论文
发布时间:2022-11-10
随着四六级考试对汉英翻译分值的增加,越来越多的教师和学生开始重视汉英翻译技巧,但受其母语迁移的影响,学生在做汉英翻译试题时对汉语句子中存在的诸多动词不知如何翻译。导致了所译出的句子中动词太多,不符合英语语法,如例1的译文1和译文2所示。例1:希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。译文1:GreekMythologyisasu.........
谈对译者翻译风格的几点思考
发布时间:2023-07-17
谈对译者翻译风格的几点思考 谈对译者翻译风格的几点思考 谈对译者翻译风格的几点思考 来 源自 教育 网 摘 要:所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格......
几种抗旱耕作方法
发布时间:2013-12-14
现介绍几种行之有效的抗旱耕作方法,具体如下: 二、砂田法:是一种用砂为覆盖物的特殊耕作法。能大大减少土壤水分蒸发,提高土壤含水量。据调查测定,春旱时砂田土壤含水量13.8%,能够播种出苗,而不覆砂的土壤含水量仅为7.2%,......
关于对译者翻译风格的几点思考
发布时间:2023-07-08
关于对译者翻译风格的几点思考 关于对译者翻译风格的几点思考 关于对译者翻译风格的几点思考 精品源自英 语 科 摘 要:所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻......
文化语意下文学翻译方法
发布时间:2013-12-17
文化语意下文学翻译方法 文化语意下文学翻译方法 文化语意下文学翻译方法 随着世界各国在政治、经济、科技、文化等方面的合作与交流的日益频繁,全球化已经成为时代不可逆转的发展趋势并且以越来越迅猛的态势席卷着各个......
影片镜头的连接方法
发布时间:2023-07-27
一部完整的影片,是由一个个小小的镜头连接起来的,这些镜头,通过逻辑的组合,在时间顺序上,经过一定的排序,在画面声效等方面,经过一定的处理,才能组成一部完整的影片。那么,这些影片镜头的连接方法是什么呢? 1.直接连接:直接......
浅谈汉语中数字的翻译方法
发布时间:2023-07-18
浅谈汉语中数字的翻译方法 唐诗中数字的运用很有特色,本文首先分析数字在汉语和英语中的差异性,继而以广为传诵的唐诗为例来研究唐诗中数字的翻译方法,通过对数字精准的翻译研究为诗歌的意美、音美、形美的传达提供借鉴。 一、数字......
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析
发布时间:2023-06-18
[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服......
翻译中几个标准的认识
发布时间:2023-02-11
翻译中几个标准的认识 翻译中几个标准的认识 翻译中几个标准的认识 文章 来 源 教育网 【摘要】翻译理论的学习研究不可避免的会涉及不同的翻译标准。我们对翻译标准往往有不同的认识,翻译工作者对翻译标准的讨......
谈略述汉藏熟语的翻译方法
发布时间:2023-05-12
谈略述汉藏熟语的翻译方法 谈略述汉藏熟语的翻译方法 谈略述汉藏熟语的翻译方法 精品源自化学科 汉、藏两种语言都有极为丰富的熟语。熟语是人们在一定时间内约定俗成、为社会长期所习用的,有固定结构形成和固定词汇成份......
论电影的跨文化传播与字幕翻译
发布时间:2022-08-04
论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 更多 精品 来自 论 文 1. 引言 当《功夫熊猫》将中国功夫与国宝熊猫融入美国式成长故事登上票房排行版的时候,当《阿凡达》......
分析商标翻译方法及原则
发布时间:2023-01-24
分析商标翻译方法及原则 分析商标翻译方法及原则 分析商标翻译方法及原则 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 摘要:商标翻译日趋重要,本文从实用角度讨论了商标翻译所适用方法,同时总结了在商标翻译中应遵循的原则,以期有助......
几种新的节水灌溉方法
发布时间:2023-04-25
随着我国水资源供需矛盾的日益尖锐和水资源环境的日趋恶化,节水已成为我国解决水问题的有效途径之一。而农业灌溉用水是我国用水的第一大户,其用水量占全国工农业总用水量的80%以上,且整体利用效率不高。因此,在农业生产中推广应用节......
网络RTK的几种方法研究
发布时间:2023-07-25
摘要:本文主要论述了网络RTK的基本原理,并针对网络RTK的的几种方法进行了详尽的论述,并分析了各种方法的优缺点,为合理选用网络RTK技术提供了很好的借鉴。 关键词:网络RTK技术;基本原理 中图分类号:C35 文献标识码: A S......
浅谈Photoshop抠图的几种方法
发布时间:2023-02-04
摘要:抠图是photoshop的基本功能之一。抠图的方法有多种,方法不同,所抠出图像的精确度也不同,需要通过对图像的形状、色彩、边缘复杂程度的分析和所要求的精度来选用。要选择合适的方法,必须熟练掌握抠图方法,并加强实践操作,才能融会贯通,灵活运用。本文归纳了抠图的多种方法,总结了它们的适用范围和使用方法,为选用合适的方法抠图提供了帮助。关键词:抠图方法特点中图分类号:TP391.41文献标识码:A.........
谈广告英语的特征与翻译方法
发布时间:2023-01-21
谈广告英语的特征与翻译方法 谈广告英语的特征与翻译方法 谈广告英语的特征与翻译方法 精品源自英 语 科 1 引言 广告作为一种特殊的交际形式,不仅能对消费者的观念、态度及行为产生一定影响,作为一种文化载体,它还......
史上最优秀影片名单
发布时间:2015-08-24
“史上百佳影片”是由78位影评家评选出来的,首发于电影界最权威的《电影手册》杂志上。 入选这一榜单的影片来自多个国家,从“默片小丑”查理・卓别林到音乐片大师文森特・明奈利,从意大利巨匠弗德里科・费里尼到苏联先驱谢尔盖・......
探究纪录片的摄影方法
发布时间:2023-07-08
说到纪录片人们首先想到的就是它的真实性,它必须对生活的本来面目进行真实的还原,与电影、电视剧带有假设、虚构性质的记录手段有着本质的区别,纪录片的拍摄过程中不应该出现人为妨碍和摆布的痕迹,长镜头的使用是纪录片摄影的主要运......
方块电阻对电池片效率的影响
发布时间:2015-08-03
摘 要 通过对太阳能电池生产过程中的扩散工艺的分析与研究,探讨不同大小的方块电阻对太阳能电池片效率的影响,从而提高太阳能电池转换效率。 关 键 词: 太阳电池;硅片;扩散 ;转换效率。 中图分类号: C35 文献标识码: A ......
对外语翻译课教学方法简析
发布时间:2023-02-03
对外语翻译课教学方法简析 对外语翻译课教学方法简析 对外语翻译课教学方法简析 文章 来源 于 教 育 网 [摘 要] 关于翻译课的教学,一般是先讲理论,后让学生练习的这种“顺向”方法。但效果不如先让学生实践,再由学生......
对《边城》两种译文翻译策略的对比研究
发布时间:2023-01-17
对《边城》两种译文翻译策略的对比研究 对《边城》两种译文翻译策略的对比研究 对《边城》两种译文翻译策略的对比研究 一 概述 (一)归化和异化的内涵 归化和异化是美国翻译理论家Venuti创造的来描写翻译策略的术语。......
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
对翻译中几个标准的认识
发布时间:2013-12-17
对翻译中几个标准的认识 对翻译中几个标准的认识 对翻译中几个标准的认识 【摘要】翻译理论的学习研究不可避免的会涉及不同的翻译标准。我们对翻译标准往往有不同的认识,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过......
哲学概念翻译的几个问题
发布时间:2023-02-16
" 倪梁康先生应约把尚未发表的“关于海德格尔哲学翻译的几个问题之我思”一文寄来[1]。文章对很多疑难问题明确提出了自己的主张。而且,主张虽明确,执论却中平。如今的文章,稍有见地,常以极端论调出之,即使读来痛快,仍未见得有利......
从关联理论看电影字幕翻译策略
发布时间:2023-07-02
[摘要]电影字幕翻译主要侧重于将源语言与目的语进行转化,但受众多因素的影响,字幕翻译策略又区别于传统翻译策略,本文旨在从关联理论角度探究电影《速度与激情6》翻译策略,为关联理论用于电影字幕翻译提供依据。 [关键词]电影字......
浅析科技新闻的特点及翻译方法
发布时间:2017-08-11
科技生活主导的今天,新技术、新事物的大量涌现使得科技新闻的翻译工作面临越来越严峻的挑战,本文尝试从信、达、切翻译理论浅析科技新闻的特点及翻译方法。一、科技新闻特点科技新闻是对科学技术领域最新发生的事实报道。相较于其他新闻体裁,既有新闻的共性,也有特殊性。特殊性在于,它能将科学技术领域的科技内容与新闻的可读性密切结合,使得文章本体既正式、科学,又不枯燥、严肃,便于广大读者接受及传播。1、新闻性,也称.........
英文歌曲名称翻译的模因解读
发布时间:2022-12-19
[摘要]英文歌曲是外国文化的一种载体,也是歌手表达情感,传递感情的一种手段。随着中外文化交流的进一步加深,英文歌曲也受到国内听众的喜爱,本文用模因论作为理论支撑,从基因型模因和表现型模因两个反面来分析英文歌曲名称翻译中的模因现象并总结归纳出相应的翻译方法。[关键词]模因论;英文歌曲名称翻译;翻译方法前言随着英语教育的普及以及互联网的加速发展,许多脍炙人口的英文歌曲为越来越多的国内听众所知晓并受到热.........
初中数学教学的几种方法
发布时间:2022-11-07
摘 要:《义务教育数学课程标准(2011年版)》在基本理念第一条即提出“人人都能获得良好的数学教育,不同的人在数学上得到不同的发展。”作为一名初中数学教师,就应该要以适当的方法和途径,以努力培养学生的兴趣为数学教学前提,创......
几种农药制剂的配制方法
发布时间:2023-02-16
1.喷洒药液的配制(1)两步配药法。第一步是用少量水把农药制剂调制成浓稠的母液,第二步是用水稀释到所需浓度。用此法配成的药液分散性好、浓度均匀。特别是溶散性较差的可湿性粉剂,往往有一些粉粒团聚成粗的团粒,配药时先用少量水把药粉调制成浓稠的母液,便于充分搅拌,由于水中湿润剂的浓度大,有利于粉粒分散。如果将药粉直接投入喷雾器的水箱中,一些粗团粒尚未分散即沉入水底,再搅拌也难以使其分散。两步配药法还有利.........
英语俚语特点及翻译方法初探
发布时间:2023-07-03
英语俚语作为一种民间的非正式语言在日常生活中无处不在,且在浩瀚的英语词汇中也占据了大部分位置。正如我们国家的地方方言代表我国的文化一样,俚语也是英语国家的一种文化的象征。在影视剧中和一些日常对话中,我们可以明显的感觉出......
几种外语教学方法的比较
发布时间:2023-06-20
" 摘要 外语教学法是研究、教授和学习外语规律的科学。本文旨在选取不同历史发展阶段影响较大的四种外语教学方法做一比较,对其做出评价,辨析利与弊,以便教师在教学中能够扬长避短,提高自己的教学水平。 关键词 翻译法(Tr......
旅游文化信息翻译的原则和方法
发布时间:2023-05-14
旅游文化信息翻译的原则和方法 旅游文化信息翻译的原则和方法 旅游文化信息翻译的原则和方法 文 章 来 自 教育 网 内容摘要:旅游业在我国经济中占很大比重。 但由于东西方的文化差异,与旅游相关的翻译也暴露出......
从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素
发布时间:2023-06-08
翻译与文化有着血肉的联系,对一篇文字的理解不仅仅是一个语言解码问题,更是对一种文化的解读。本文以杨必所译萨科雷的《名利场》为例,主要讨论了三种文化因素在翻译过程中的影响,并提出了要学会从文化内涵来分析理解作品,了解英......
概括性的法律英语语言及其翻译方法
发布时间:2022-12-08
概括性的法律英语语言及其翻译方法 概括性的法律英语语言及其翻译方法 概括性的法律英语语言及其翻译方法 摘要:概括性的法律语言是立法的客观需要,能够体现立法的预见性、扩大法律的适用范围、实现法律的自我保护。......
浅谈字幕翻译中的翻译
发布时间:2022-12-07
【摘 要】字幕翻译对电影的质量及受欢迎度都有较大的影响。然而中西方价值观念、思维方式以及生活方式等都存在差异,如何处理这些文化差异呢?文章所探究的是字幕翻译的翻译策略,从而指出译者在翻译中,应如何处理不同的文化因素。 ......
英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
初中数学课的几种导入方法
发布时间:2023-02-01
“成功的教学所需要的不是强制,而是激发学生的学习兴趣,唤起学生强烈的求知欲望”。数学课堂教学中,导入教学占有极其重要的地位。常言道:“万事开头难”。要想上好一堂数学课,良好的开端是成功的一半。几十年来,我一直努力探索......
浅谈几种新的历史教学方法
发布时间:2013-12-18
人的知识是通过各种感觉器官获得的。教师在课堂教学中采用多种教学方法,交叉刺激学生的感觉器官,让学生耳闻目睹、口诵心维,读读写写、讲讲练练,把知识传授给学生。这样做,可以拓宽学生获得知识的信 息渠道;还可以使课堂教学轻松愉快......
中西方文化差异对英汉语言翻译的影响
发布时间:2023-07-24
一、历史文化差异对翻译的影响 由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。这主要表现在成语和历史典故。由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。汉语中的习语包含着很多的寓言故......
草坪草更新复壮的几种方法
发布时间:2013-12-13
草坪草虽属多年生,但它的生命期限比较短促,我们应采取必要的技术措施,尽量延长草坪的生命年限。更新复壮是保证草坪持久不衰的一项重要的护理工作,可采取以下几种方法: 带状更新法 对具有匍匐茎分节生根的草,如野牛草、结缕草......
声乐中改变音色的几种方法
发布时间:2023-02-20
声乐中改变音色的几种方法 声乐http://wWW.LWlm.Com是用音乐化的人声表现出各种不同的情感,将自己的内心让别人能够读懂、了解的一种方式,将感情带动声音,让它们一起随之变化从而释放出来。无论是快乐的、深情的、悲伤的、各式各样的......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
翻译中的几个常见问题的浅论
发布时间:2013-12-17
翻译中的几个常见问题的浅论 翻译中的几个常见问题的浅论 翻译中的几个常见问题的浅论 更多 精品 源自 教 案 【摘 要】针对某些翻译教材中很多翻译的不恰当的地方,本文指出了不足之处,并对经常出现的问题加以总结,着......
利用南方CASS绘制断面图的几种方法
发布时间:2023-07-24
介绍了利用南方数字化地形地籍成图系统CAss7.1软件绘制断面图的一些方法和技巧,即首先利用各种不同的测量仪器采集外业数据,并在记事本中建立各种断面数据文件,最后根据断面数据文件,利用cAsS7.1快速绘制断面图。 新建文件夹 (3).r......