当前位置: 查字典论文网 >> 文化与电影片名汉译

文化与电影片名汉译

格式:DOC 上传日期:2023-04-23 01:05:29
文化与电影片名汉译
时间:2023-04-23 01:05:29     小编:

文化与电影片名汉译 文化与电影片名汉译 文化与电影片名汉译 文章来源教育网

1、引言

电影是最具影响力的大众传媒之一。随着中国改革开放的深入,大量英文电影引入国内,电影翻译行业也由此迅猛发展起来了。作为电影翻译中的特殊组成部分,电影片名翻译的重要性自然不言而喻。优秀的电影片名翻译不仅有导看作用,还会激起观众的好奇心,引发无穷的想象,同时也直接影响到影片在目标语国家的票房业绩。因此,电影片名翻译是一项有意义且极具挑战性的事业。鉴于电影片名翻译的重要性,国内外许多专家学者已经提出了诸多片名翻译的方法及途径。其中,音译、直译、异译三种译法是最受翻译界认同的。然而在实际操作中,往往要打破这三种译法的独立性才能译出不错的片名。但仅靠这些译法也还是不够的,因为电影片名的翻译涉及的是两种完全不同的文化。故本文试抛开传统的三种译法,从文化的角度探讨英文电影片名的汉译。

2、文化与电影片名汉译 2.1习语

一些社会科学家认为语言是文化的基石,没有语言也就无所谓文化的存在。的确,语言是一个民族的象征,包含了民族的历史文化背景,生活方式和思维方式。其中,习语承载着丰富的文化内涵并体现出很强的民族色彩,所以我们首先从这一角度来看英文电影片名的汉译。以影片TheBoyinBlue《忧郁男孩》为例,由于习俗的不同,思维模式和民族心理的差异,同样的蓝色会唤起人们不一样的联想。英语中,蓝色用以暗示一个人情绪低落,正如该片讲述的男孩的忧伤情绪一样。在此例中,异国文化特色明显地在原片名中体现,若不了解这一文化差异,就可能将片名理解成《蓝衣男孩》,这就完全误解了片名并可能影响对影片主旨的把握。此外,电影Bird-keeper讲述的是一位被判终身监禁的囚徒的生活。但对于中国观众而言,abird-keeper是养鸟之人。因此,若直译则会导致意义上的完全偏离。译名《终身犯》则灵活地处理了中英文化的异同,填补了中英文化的鸿沟。YouAreaBigBoyNow的译名也是一个很好的例子。在英语中,“bigboy”指的是勇敢而具男子气概的人。但若不知此意,直接将bigboy译成“大男孩”则与原意大相径庭。在中国,“大男孩”是指一些已经长大成人,但依然稚气未脱的男子,类似于英文中的“man-child”。因此“bigboy”译成“男子汉”最为恰当,既能显示英文片名的原意又不会引起歧义。从以上例子及其分析中,我们可以发现习语的存在说明语言和文化是紧密相连的,而电影片名富含着以习语为主的文化特征。因此,我们不可能将语言的使用与文化分离开来。语言的出现和发展使得文化的传承成为可能,反之,文化也对语言有着深远的影响。

2.2宗教

众所周知,许多英语国家的人民崇尚基督教,这一宗教信仰也对电影业产生了很大的影响。对有着宗教内涵的影片翻译要尤为慎重,因为此翻译不仅要传递意思,也需要增加一定的内容,让不信仰这一宗教的观众能对其有一定的概念。基督教《旧约全书》里记载,上帝用七天时间创造了世界。接着在造出亚当后的第七天,上帝用亚当的第七根肋骨创造了夏娃。在地狱里有号称撒旦的七大魔鬼。从十六世纪开始,他们被认为是七宗罪(即傲慢、妒忌、暴怒、懒惰、贪婪、贪食及色欲)的象征。因此数字7常与人类道德或历史遗产、宗教仪式等联系在一起,如SevenVirtues(七大美德),theSevenHeaven(七重天),theSevenSacraments(七大圣礼)等。电影SE7EN里七罪、七罚、七次雨、七天,甚至连结局也在第七天下午七时,无处不在的7暗示观众它是宿命的罪与罚。但若直接译成《7》中国观众不会产生同样的文化认同感。相反,《七宗罪》则非常到位地体现出西方的宗教色彩,不失为一个好的片名翻译。除了数字七,其他英文电影片名及其汉译中也随处可见宗教的影子。Adam’sRib《亚当的肋骨》,OriginalSin《原罪》,SilenceoftheLamb《沉默的羔羊》,TenCommandments《十戒》,EyeforEye《以眼还眼》等都向我们展现了西方宗教文化对英文电影片名的影响及汉译过程中成功保留这一文化的痕迹。

2.3中国传统文学

中国灿烂悠久的文学史造就了多样的文学流派,而文学独特的表现形式及诗词歌赋的艺术感染力又将中国的语言发挥到了极致。中国的传统文学,尤其是诗词已经被广泛地应用到电影片名中。一方面,它会带给中国观众文化认同感,使片名具备特有的氛围和情感,折射出独特的风味与意境;另一方面,也可以促进中华文化的传承与发展。如:《一树梨花压海棠》(Lolita)就是一个极富诗意的句子。影片Lolita讲述的是一位中年男子与未成年少女洛丽塔之间的不伦之恋。中国历史上也发生过类似的事:北宋诗人张先在80岁时娶了一位18岁的小妾。苏轼去拜访他时问老先生得此美眷有何感想。张先说:“我年八十卿十八,卿是红颜我白发。与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲。”东坡当即和一首:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”在这里,梨花指代张先,海棠意指18岁的女子,恰好与电影内容吻合。所以《一树梨花压海棠》的译法既体现了中华文化的博大精深,也利于激发中国观众的文化认同感。此外,影片BeforetheRain译成《山雨欲来》比《大雨之前》更佳也是源于中国古代诗词的灵感。一看到《山雨欲来》这个题目,中国观众会感受到它的互文性关系,将其与唐代诗人许浑的“山雨欲来风满楼”联系起来,还会在眼前浮现出大雨之前的景象。因此,在语义没有差别的情况下,《山雨欲来》比直译版本更具吸引力。由于中国文学结构简洁且含义深远,所以很多英文电影片名的翻译都与中国传统文学有关。下面是颇具代表的例子:TheEndoftheAffair《曲终人散》,Fanny《春江花月夜》和AsphaltJungle《夜阑人未静》。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

论电影片名翻译中的归化异化理论
发布时间:2023-06-27
摘 要 有关异化与归化之争由来已久,并有愈演愈烈之势。在当代译界。翻译家们对于归化异化的争论仍旧不休,各执其是。电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,作为传承文化的一个载体,其沟通、交流的桥梁、纽带作用不容小觑,而电影名......
电影片名的几种翻译方法
发布时间:2023-03-09
电影片名的几种翻译方法 电影片名的几种翻译方法 电影片名的几种翻译方法 摘要: 电影片名翻译是影视翻译中重要的一部分。本文举例简述了电影片名的几种翻译方法, 并以实例从人文文化、宗教文化、生活环境、历史典故等......
从英文电影汉译名看中西方文化差异
发布时间:2023-05-19
摘要:本文通过分析我国引进的西方英文电影的片名翻译,了解到英文影片名和其汉译名之间存在的诸多差异和特点,如英文片名不太涉及民族文化象征性特色,而汉译片名却明显带有华夏民族文化特色等。通过对这些特点的认识分析,又找出了其......
英语电影片名翻译的中国传统文化分析
发布时间:2022-11-10
随着人们生活水平的提高,现代人们追求的不仅仅是物质上的满足,他们更追求的是精神上的享受,他们愿意花更多的精力和金钱到娱乐消遣上,比如健身、电影等。在全球化的今天,中国与外国的交流也日益增多,外国的一些产物也随之流向中国......
文化语境顺应下的英语电影片名翻译策略研究
发布时间:2022-11-14
1 引言 语境指的是语言使用的环境,是社会语言学、语用学、语义学和修辞学等学科中的一个重要概念。英国语言学家Malinowski(1923)最早把语境分为情景语境和文化语境,他指出语言研究必须同时考虑语言使用者的文化和生活环境。翻译是......
英语电影片名的特点和翻译技巧
发布时间:2023-05-18
中国的电影翻译事业已有五十多年的历史。在这超过半个世纪的时间中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中领略到了异国的风土人情,同时也感受到了不同语言带给人的无穷魅力。许多优秀的译制片......
西方电影文化及其影名翻译策略
发布时间:2023-02-18
[摘 要] 近年来,中国电影走向世界的同时,国外的电影也进入了中国市场,越来越多的国外影片占据了国内市场份额,而西方电影占据着主要的位置。由于语言不同,外国电影在中国上映必然需要翻译成中文,而电影名称是一部电影的标签,在广......
从模因论视角看电影片名翻译的阐述
发布时间:2023-05-17
一、引言 随着全球化进程的不断加强以及国人经济文化生活水平的不断提高,越来越多的中国观众喜欢通过外国电影来了解国外文化,加强世界各国的文化交流。与此同时,不断引入的外国电影也成了国内语言学研究者及文化研究者共同关注的一......
浅谈英文电影片名与大学英语语言文化教学
发布时间:2023-03-31
" [论文关键词] 英文电影片名 语言文化 差异 [论文摘 要] 作为承载西方文化的有效载体,电影以其独特的诠释方式在不经意间帮助学习者了解目的语语言和文化。英文电影片名其内含或反映的英语语言文化在当今的大学英语语言文化教学中受......
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-07-13
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 更多 精品 来自 论 文 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及......
试论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-03-26
" 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及文本类型说,这为电影片名翻译提供了新的视角。本文以纽马克翻译理论为基础,通过举例分析,得出电影片名翻译要根据不同的电影类型选择翻译方法,而且要体现电影片名翻译......
功能对等理论在电影片名翻译中的应用
发布时间:2023-05-21
摘 要:随着国外文化在我国的不断传播,外国电影作为整个文化传统的重要载体,在很多方面受到现代化人们的喜爱。同时,成功的国外电影名字翻译也能够直接影响其感召观众的能力。从对功能对等理论的分析入手,详细分析了影视片名翻译的......
中国电影片名译成英语应该注意的内容
发布时间:2023-05-15
中国电影片名译成英语应该注意的内容 中国电影片名译成英语应该注意的内容 中国电影片名译成英语应该注意的内容 精品 源自中考试题 摘 要:将中国电影片名译成英语, 必须以功能对等为目标, 按照片名的信息价值、文化价值......
从电影名称翻译看中西方文化差异
发布时间:2023-05-19
从电影名称翻译看中西方文化差异 中西方文化在诸多方面都表现出了很大的差异性。文化差异导致了各国语言文化也相应有着各自的特点。如今中外电影文化交流也http://wWw.LWlM.cOM基本顺畅,电影名称作为电影的眼睛,在人们对电影的猜想、期......
电影名的翻译策略
发布时间:2022-12-03
电影名的翻译策略 电影名的翻译策略 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格电影名的翻译策略 精品源自化学科 归化策略要求翻译者在实际的翻译过程中,要着重于关照目的语观众,并采用目......
论电影名翻译研究
发布时间:2023-03-25
论电影名翻译研究 论电影名翻译研究 论电影名翻译研究 更多精品文 章来 源自 3 e du教 育 网 论文摘要:电影在中西文化交流中起着重要作用。接受美学认为在翻译电影名时,应该考虑观众的文化语境,使译文与观众达成视域......
分析汉语食品名称的文化翻译与策略
发布时间:2023-02-06
分析汉语食品名称的文化翻译与策略 分析汉语食品名称的文化翻译与策略 分析汉语食品名称的文化翻译与策略 文 章 来 自 教育 网 一、引言 着名翻译理论家奈达认为:“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比双语能力......
电视栏目名称汉译英浅析
发布时间:2014-01-06
摘要:电视栏目名称看似简单明了,但着手翻译时涉及很多方面。且电视栏目名称是其招牌,如能取的得体响亮,则能起到事半功倍的效果。本文对电视名称语法特色进行了简要分析,并对其在翻译过程中的方法和技巧进行了探讨。 关键词:电视......
电影名翻译中的原型与母题分析
发布时间:2023-07-13
原型 (archetype) 是荣格分析心理学的一个术语,是源于人类最为遥远的记忆,可以说是一种神话思维。它显示的是人类从古老时期就在潜意识中存在的神话形象,能够激发读者的情感反应。通俗一点理解,一个作家在文章了运用了一种原型,那......
英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用
发布时间:2013-12-17
英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用 英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用 英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用 精 品 源自历 史科 [摘 要] 英文电影名在翻译过程中主要有两种文化在起作用:一种是英......
谈西方电影名的翻译技巧
发布时间:2023-02-24
谈西方电影名的翻译技巧 谈西方电影名的翻译技巧 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格谈西方电影名的翻译技巧 摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言......
“微文化”:当下文化之名片
发布时间:2023-01-12
正如《微时代》那首歌中所唱:你有事可以微博里私信给我,你有事可以微信里留言给我。你没事看看微电影和微小说,你没事可以听听微音乐和陪陪我……近年来,“微文化”现象已成为当下文化的一张名片。 “微文化”的兴起 “微文化......
规范汉译名的思考
发布时间:2022-09-30
规范汉译名的思考 规范汉译名的思考 规范汉译名的思考 精品 源自 英 语 语言的规范化程度直接关涉着语言的交际功能, 译名混乱对信息的有效传播会产生负面影响。 目前,关于某些外国人名的汉语翻译,不同媒体、甚至同一......
浅谈西方电影名的翻译技巧
发布时间:2023-01-25
摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言简意赅地揭示剧情内涵,也要给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。好的译名既要有艺术性,又要有实用性;既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。除了要体现原片名......
2014年上映的中国电影片名分析
发布时间:2023-06-25
一、电影片名的重要性 1、片名的“导视”作用 电影已经逐渐发展成一门大众化的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻,回味无穷的片名有......
申窑:上海的文化名片
发布时间:2023-03-16
十多年间,申窑的创始人罗敬频与俞晓夫、黄阿忠、马小娟、石禅等画家签约,再从景德镇请来富有经验的窑工制作瓷坯。每个器型都是罗敬频与画家一起设计,从传统器型蝉蜕而出,现代感很强。这里的瓶或碗,无论多么庞大,都由手工拉坯而成,拒绝工业化的灌浆胎,从而保证画家拥有很踏实的手工感。釉面处理也以釉中彩、釉下彩居多,极少釉上彩。玩过陶艺的人都知道,烧窑最终靠的是“上帝之手”,在高达1300度的气氛中,器型的完整.........
试论译者的文化意识与英汉翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:意识 文化差异 论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。 翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是......
论电影的跨文化传播与字幕翻译
发布时间:2022-08-04
论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 更多 精品 来自 论 文 1. 引言 当《功夫熊猫》将中国功夫与国宝熊猫融入美国式成长故事登上票房排行版的时候,当《阿凡达》......
谈电影片尾曲与电影记忆
发布时间:2023-02-03
谈电影片尾曲与电影记忆 谈电影片尾曲与电影记忆 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格谈电影片尾曲与电影记忆 文 章 来自 3 e d u 教 育 网 摘要:一部完整的观影过程应该是:从介绍......
电影大片与英语
发布时间:2023-04-09
作为高中生,通过这些年对英语的学习与掌握,已有了一定的词汇量,可以进行简单的阅读及写作,但是,和英语国家的人面对面交流时,仍会遇到不小的困难。原因在于虽然我们具备了一定的词汇量,但这种量在交流过程中仍是不足的,且对语法......
影片《傲慢与偏见》中翻译特色
发布时间:2023-05-14
[摘要]乔・怀特执导的影片《傲慢与偏见》根据19世纪英国著名现实主义小说家简・奥斯汀的同名小说改编而成。在对白处理上,影片采用了热烈、美妙的原文对白,没有对其进行二次加工,保留了原著的语言风格。该影片的中文字幕翻译也做到......
英汉词典中新词的译名
发布时间:2013-12-17
英汉词典中新词的译名 英汉词典中新词的译名 英汉词典中新词的译名 汉语中的外来调大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。......
史上最优秀影片名单
发布时间:2015-08-24
“史上百佳影片”是由78位影评家评选出来的,首发于电影界最权威的《电影手册》杂志上。 入选这一榜单的影片来自多个国家,从“默片小丑”查理・卓别林到音乐片大师文森特・明奈利,从意大利巨匠弗德里科・费里尼到苏联先驱谢尔盖・......
英汉习语的文化语境与翻译
发布时间:2023-06-11
英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 摘 要: 英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色......
论文化差异性与英文电影字幕翻译策略
发布时间:2013-12-18
[摘 要] 电影是大众文化传播的一种重要方式,英文电影如何翻译字幕对它的传播起着关键的作用。把极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译,会增强英文电影的感染力。特别是影片呈现的文化信息,只有通过准确翻译才能赢得观众的厚......
关于汉语翻译与汉语文化传播的分析
发布时间:2023-02-03
一、语言作为符号进行文化传播 (一)语言符号、语言文化和信息传播 语言符号也是语言的一种体现形式,由语言符号形成的语言文字也是语言文化的主要载体,语言文化更是语言符号可以孕育的土壤,在某种意义上来说,文化只有通过传播才......
英汉数字的文化差异与翻译
发布时间:2013-12-17
英汉数字的文化差异与翻译 英汉数字的文化差异与翻译 英汉数字的文化差异与翻译 内容摘要 世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的......
英语影片字幕的翻译
发布时间:2023-06-02
英语影片字幕的翻译 英语影片字幕的翻译 英语影片字幕的翻译 论文关键词 英语电影 字幕 翻译 论文摘要 翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,即要保持原片的风格,又要力图简明易读,从而使观众更好地欣赏......
以跨文化意识简析武汉城市宣传片英译文本优缺点
发布时间:2015-09-15
【摘要】改革开放30几年来,随着社会经济的飞速发展和人民生活水平的显著提高,中国旅游业成为消费潜力巨大,成长性能良好的服务产业。武汉作为历史文化名城,从中部地区旅游中心城市,到全国最佳旅游目的地城市,再到世界知名旅游城......
中餐菜名及其文化背景研究与英译
发布时间:2023-05-14
【摘 要】饮食文化是中国优秀传统文化的重要组成部分,历史源远流长。随着全球化的深入推进,中华美食如今已走遍世界,享誉全球。多样的选材、独到的技法、精美的造型和丰富的口感,在不经意间向世人传递了中华饮食文化的博大精深。因......
关于典籍翻译与汉语文化传播
发布时间:2023-01-13
" 论文摘要:中国经济实力不断壮大,如何增强文化“软实力”成为重要的课题。汉语热和奥运会为汉语文化的传播提供了良好的机会,典籍的翻译是外国人了解中国文化精髓的桥梁,是汉语文化传播的重要途径。 论文关键词:典籍 翻译 文化......
英汉语言文化思维对翻译研究的影响
发布时间:2023-01-03
英汉语言文化思维对翻译研究的影响 英汉语言文化思维对翻译研究的影响 英汉语言文化思维对翻译研究的影响 文 章 来 自 教育 网 语言基本上是一种文化和社会产品,要理解它就应该从文化和社会的角度出发。英汉两种语言......
电影字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-07-06
摘 要:电影作为一种特殊的艺术形式,具有鲜明的文化特征,而字幕则是积淀影视剧中文化底蕴的综合艺术体。充分把握好电影字幕翻译中的文化因素,是电影字幕翻译的关键。本文以徐克导演的电影《智取威虎山》为例,从语言文化、宗教文化......
中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译
发布时间:2023-02-09
中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 摘 要 语言与文化密切相关,不同的文化背景赋予不同语言中的比喻不同的文化内 涵。因此在学习......
英汉亲属称谓的文化差异与互译
发布时间:2023-07-16
英汉亲属称谓的文化差异与互译 英汉亲属称谓的文化差异与互译 英汉亲属称谓的文化差异与互译 中文摘要 语言是文化的载体 ,称谓不仅是一种语言现象 ,更是一种文化现象。英汉语言中亲属称谓的不同 ,可以说从一个侧......
中西方文化差异对英汉语言翻译的影响
发布时间:2023-07-24
一、历史文化差异对翻译的影响 由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。这主要表现在成语和历史典故。由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。汉语中的习语包含着很多的寓言故......
从文化翻译观看汉语习语的英译
发布时间:2023-02-20
从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 [Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describ......
中英文商标的命名与翻译
发布时间:2022-09-06
中英文商标的命名与翻译 中英文商标的命名与翻译 中英文商标的命名与翻译 中文摘要 随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。在竞争激烈的......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响作用浅析
发布时间:2015-08-28
摘要:当今国际交流日趋频繁,翻译质量的高低会关系到交流效果。透过文化语境与社会因素的作用看英汉翻译实践中的错译、误译现象,浅析二者对翻译活动的影响。译者不仅要精通另一种语言本身,还要了解该国的文化背景与社会环境,才能......
英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换
发布时间:2022-07-27
英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 摘 要:电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对......
从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素
发布时间:2023-06-08
翻译与文化有着血肉的联系,对一篇文字的理解不仅仅是一个语言解码问题,更是对一种文化的解读。本文以杨必所译萨科雷的《名利场》为例,主要讨论了三种文化因素在翻译过程中的影响,并提出了要学会从文化内涵来分析理解作品,了解英......
关于外国科技期刊刊名汉译的探讨
发布时间:2023-05-20
摘要:目前,在中国科技新闻报道中出现的外国科技期刊名译名很不规范,同一种外国科技期刊的刊名往往出现几种译名,缺乏统一性,不利于读者的理解和交流。关键词:外国科技期刊,翻译,规范中图分类号:N04;H059;Z6文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.05.008OntheChineseTranslationforTitlesofForeignJournal.........
中文诗歌名句英译
发布时间:2022-12-05
1.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissmyfamilyallthemoreoneveryfestiveday.2.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。Theendlessrivereastwardflows;withitshugewavesaregoneallthosegallantheroesofbygoneyears.........
你有名片吗
发布时间:2015-08-21
清明节那天,阿亮去给妈妈扫墓。他来到祭品店,老板热情地拿出一个纸盒说:“给亲人送个iphone5吧。”阿亮逗趣道:“老板,我妈妈是个老太太,这手机她不会用啊。” 老板不假思索地说:“所以嘛,乔布斯早就想到了这一点,这才亲自......
英汉习语的文化差异及翻译
发布时间:2023-04-28
英汉习语的文化差异及翻译 英汉习语的文化差异及翻译 英汉习语的文化差异及翻译 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语......
汉英数字文化比较及其翻译
发布时间:2023-02-06
汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 [Abstract] Numbers, as a special part in the science of linguistics, are words originally used to express quantity or seque......
英汉谚语的文化差异及翻译
发布时间:2023-03-05
英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译 摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家......
维汉詈词翻译及其文化透视
发布时间:2023-06-24
摘 要:自古以来,詈词普遍存在于人类的语言之中,它是人们对世界各种人或事物不满情绪的最直观的体现,詈骂现象的存在是某种社会心理的真实反映。维吾尔语和汉语中詈词的使用范围和类别有一定区别,对维汉詈词进行翻译,我们能观察其......
汉服在电影服装中的视觉文化研究
发布时间:2023-04-18
视觉文化是文化脱离了理性主义形态转向感性主义形态的文化现象。通过视觉影像,影视作品达到了思想和文化观念传播的目的。而服装则承载着烘托场景气氛、表达电影主旨的任务,是电影语言的一部分,服装设计直接影响着电影内涵的视觉文......
电影文学剧本与文化性
发布时间:2023-02-05
1中国电影剧作现状 从中国电影文学剧本的发展来看,大致可以分为三个时期,分别是电影初期到1945年左右,可称为发展时期;然后是第三代到第五代导演的文学改编,可称为文学改编成熟时期;第三个则是从第六代导演开始的电影文学剧本的创......
英汉习语的文化差异及其翻译
发布时间:2013-12-17
英汉习语的文化差异及其翻译 英汉习语的文化差异及其翻译 英汉习语的文化差异及其翻译 中文摘要 同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。因此......
从文化视角看葡汉熟语及翻译
发布时间:2023-03-29
【摘 要】熟语是语言的一种特殊表达方式,与普通表述的区别在于其文化蕴含非常丰富。不同国家对应不同的文化,不同的文化形成能够体现其特性的熟语。翻译是语言意义的转换,而对于熟语翻译而言,有必要从文化视角出发,借助历史、宗教......
唐蕃汉藏文献的翻译与交流
发布时间:2023-02-05
一、概述 语言和文字是人们交际的工具。从唐代起,汉藏两族人民就十分重视彼此的语言文字,并相互学习,从而加强了两民族彼此的了解。两民族许多重大的历史事件用汉藏两种文字记载下来,而成为历史的证物。 松赞干布不仅重视汉地历算之学......
《卧虎藏龙》电影字幕中武术文化英译技巧
发布时间:2023-05-04
摘要:作为获奥斯卡最佳外语片奖的电影,《卧虎藏龙》一直被奉为武侠电影的经典之作。本文将该电影字幕中的武术文化按照武术团体名称、武侠人名称谓、武术器械、剑法招式、武术门派进行分类,并对其翻译技巧进行分析总结,旨在对武侠......
汉维翻译中文化意象问题探讨
发布时间:2023-04-24
摘 要:汉语与维语之间的翻译实际上是文化的传递和交流。本文对汉维翻译中的文化意象进行了探讨,把汉维翻译中的文化意象表现形式分为了以下五种:生物文化意象、物质文化意象、社会文化意象、宗教文化意象和与人体有关的文化意象,并......
文化翻译与文化“传真”
发布时间:2013-12-17
文化翻译与文化“传真” 文化翻译与文化“传真” 文化翻译与文化“传真” 摘 要: 本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文......
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
发布时间:2023-07-06
文化负载词反映了一国的民族文化底蕴,同时也具有鲜明的时代特征。对文化负载词的英译有助于促进中国文化的传播和中西方文化的交流。本文从生态翻译学的三个维度对汉语文化负载词的英译现状进行了分析,以寻求最佳翻译,促进中外交流......
塔尔寺的英译名及其宗教文化内涵
发布时间:2023-07-13
摘 要:塔尔寺是藏传佛教格鲁派的创始人宗喀巴的诞生地,也是藏传佛教的艺术宝库。翻译是一种跨文化交际,在进行翻译活动的时候,要充分考虑到文化在翻译中所起的作用。文章以宗教文化为主线,探讨了塔尔寺不同英译名所反映的文化内涵......
论《中国电影发展史》与电影文化思维
发布时间:2022-12-23
论《中国电影发展史》与电影文化思维 论《中国电影发展史》与电影文化思维 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格论《中国电影发展史》与电影文化思维 划 摘 要:《中国电影发展史》......
中国乐器英文译名初探
发布时间:2023-04-10
毕业论文 [摘要] 目前,中国乐器的译名还比较混乱,本文通过对11种中国音乐期刊目录中的中国乐器译名状况的探讨,分析和论述了目前中国乐器的表现方式及其......
谈文化关联与文化翻译
发布时间:2022-08-24
谈文化关联与文化翻译 谈文化关联与文化翻译 谈文化关联与文化翻译 文 章 来 源 自 教育网 论文关键词:文化关联;文化翻译;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,语言、文化与翻......
论文化关联与文化翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:关联;文化;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,、文化与翻译关系密切,翻译是一种深层的跨文化交流活动,文化翻译应基于语言转换,借助文化关联的认知语境,从语境干涉的语言层、......
英汉思维差异对翻译的影响
发布时间:2023-06-21
英汉思维差异对翻译的影响 英汉思维差异对翻译的影响 英汉思维差异对翻译的影响 中文摘要 翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。思维是客观......
思维差异对汉英翻译的影响
发布时间:2022-11-19
思维差异对汉英翻译的影响 思维差异对汉英翻译的影响 思维差异对汉英翻译的影响 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 引言 自17世纪初英国商人来到中国开始,中国人学习英语的历史已有400余年,到今天,中国大约有3亿人在学习英......
译者的文化身份及中餐菜名翻译中“中国英语”的应用
发布时间:2015-09-09
摘 要 全球化视野下,菜品名称译者所承担的责任的不仅仅是翻译出目的语受众能理解的菜名,而且还要能传达出中国独具特色的烹饪文化。中国英语作为世界英语大家庭的一部分是达到上述目的的最适当语言。 关键词 菜名翻译 中国英语 跨......
文化因素对英文翻译的影响
发布时间:2013-12-17
文化因素对英文翻译的影响 文化因素对英文翻译的影响 文化因素对英文翻译的影响 摘要文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。翻译过程中......
关于影响口译的文化差异与跨文化意识的培养
发布时间:2013-12-18
论文摘要:口译是一种跨、跨的交际活动。合格的口译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。在英、汉口译过程中造成文化障碍的文化差异可分为五个方面,即:习俗、文化沉积、认知体系、思维模式和非言语语言。众多的文化差异会对口译......
鸦片战争对台湾文化的影响
发布时间:2023-06-08
台湾裔作家陈舜臣的代表作《鸦片战争》,虽然是小说,属于文学范畴,但该书的题材毕竟是以真实历史事件――鸦片战争为依托展开的。从文学的角度看,该书无疑是写得很失败的,因为写得太客观了,使读者感到在陈述历史,而这正是史学研......
霍米·巴巴文化翻译思想对全球化背景下汉译英的启示
发布时间:2022-08-29
摘 要:霍米・巴巴,作为后殖民主义翻译理论研究的代表人物,他的文化翻译思想及其“杂糅”和“第三空间”的理论概念为当今全球化语境下的民族和文化身份研究提供了新的视角和具体策略,也展现出越来越显著的影响力和现实借鉴意义。通......
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
汉译英的减词译法
发布时间:2023-04-16
汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 精品源自高 考 试题 由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,一种语言中的词语在另一种语言里往往是多余的。减词译法是指翻译时将某些词语略去不译的翻译法。......
论述新闻英语汉译中的归化与异化策略
发布时间:2023-05-09
由于新闻的特殊性,新闻语言英译汉受到很多人的关注,译文不仅要翻译准确还要明确的转述出英文原文所包含的含义,还要在中文的表现形式上让受众通俗易懂。由于文化差异,归化和异化变得既矛盾又统一,翻译者在进行英语新闻翻译时,会......
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究论文
发布时间:2022-11-10
随着四六级考试对汉英翻译分值的增加,越来越多的教师和学生开始重视汉英翻译技巧,但受其母语迁移的影响,学生在做汉英翻译试题时对汉语句子中存在的诸多动词不知如何翻译。导致了所译出的句子中动词太多,不符合英语语法,如例1的译文1和译文2所示。例1:希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。译文1:GreekMythologyisasu.........
古董名片盒受热捧
发布时间:2015-08-28
提起名片盒,许多人都不陌生,但如果跟你说,名片盒也能够在春拍上露面,你信吗?在一次中国嘉德春拍中,一件民国时期的银质掐丝镂空龙纹名片盒,以3.79万元成交,无疑让我们看到了古董名片盒的巨大市场潜力。 时代不同,名片的称......
从中英文化差异谈英语隐喻的汉译
发布时间:2023-06-07
从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 [Abstract] In recent years, more and more scholars have made researches on metaphor and an “upsurge of m......
英汉语言与文化对空间认知的影响
发布时间:2022-12-07
空间隐喻是指以空间概念为源域 (source domain) 向其他认知域 (cognitive domain) 或靶域 (target domain) 进行映射 (map),进而获得引申和抽象意义的过程。空间隐喻能够反映人类的空间认知主题,而空间认知主题也受空间隐喻的......
英语影视剧汉语字幕翻译探究
发布时间:2023-03-01
1.引言 随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣......
谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达
发布时间:2013-12-17
谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 【摘 要】英汉诗歌翻译应注意异域文化的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法,将不同的文化意境营造体现出来,......
微电影的社会与文化研究
发布时间:2017-01-14
微电影的时长比较短,播放平台大多在网络播出,大多是用DV摄像机或者手机进行拍摄,制作、宣传与发行的模式与传统的电影也有很大的区别,微电影无论是在拍摄设备、拍摄资金、拍摄流程的要求都比较低,所以对拍摄者的实践操作要求是不高......