当前位置: 查字典论文网 >> 电影片名翻译与语境适应论

电影片名翻译与语境适应论

格式:DOC 上传日期:2023-08-07 22:08:20
电影片名翻译与语境适应论
时间:2023-08-07 22:08:20     小编:

电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论

摘要:随着文化交流的扩大,越来越多的国外影片引进中国,受到观众的喜爱,越来越多的中国电影受到外国观众的关注。电影标题作为电影语言的一部分,是电影第一面对受众的部分,其翻译自然是电影推广宣传的关键一环。众所周知,电影标题也是社会语言的一部分,当然会涉及到社会文化形式的各个方面,包括政治,经济,历史,宗教等。如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟,是电影片名翻译首先要解决的问题。语境适应论作为国内语用学范畴探讨的新理论,对如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟有较强的指导性。本文首先从商业、文化、艺术的视角指出了片名的重要性,接着分析了电影片名翻译主要影响因素——社会文化背景差异,然后详细分析了解决这一因素的语境适应论,并根据这一理论探讨指导中外电影片名互译的实用策略,同时指出语境适应理论对片名翻译有制约和延伸的作用。

关键词:电影片名;翻译; 文化差异; 语境适应论; 翻译策略

ABSTRACT:With the development of culture exchange in the world, more and more English films have been introduced into our country, which have gained preference of the Chinese people. At the same time, Chinese films are favored by foreign audience. Film title is an important part of film language, and the first part to be directly confronted with the audiences, whose translation plays a critical role in promotion of the film production in international film market. As we all know, film title is also a portion of the social language, so it surely relate to aspects of the social culture, such as politics, economics, history, religion, etc.. Therefore, how to bridge the comprehension gap of the audiences from different cultural background is crucial to film title translation. Contextual Adaptation Theory, a hot topics in pragmatics nowadays, mainly talks about the key to bridge the gap of different contextual backgrounds, so this paper will apply contextual adaptation to the film title translation. Firstly, the importance of the film title translation is analyzed from the perspective of commerce, culture and art; then the paper discusses the main factors of film title translation, that is the difference of the cultural backgrounds; in the following chapter, Contextual Adaptation Theory is introduced in details, for the purpose of exploring the proper strategies of film title translation.

Key words: film title; translation; cultural difference; contextual adaptation; translation strategy

1 Introduction

As we all known, film is an audio-visual art. This glamorous act is a magnificent gem in human history, which creates romantic stories and leads human into a marvelous land we have never come before. Looking back to the development history of film, we cannot deny that film reflects the society reality and the time spirit. As the cultural exchange between China and overseas become booming, film plays an important role as culture envoy. Film was entrusted with the mission to let more people from different cultural backgrounds to enjoy the entertainment and share advanced technology together. This is an unavoidable trend in the world now.

As the most popular form of mass communication, film has accompanied human for almost one century. In the long history, film industry experiences six serious changes. From the era of film’s father Liaster brother taking black and white documentary into people’s life to the era of talkie, ever-big change of film industry has remarkable significance in human history. Countless famous film stars show their charming glamour on the screen and many excellent films are popular with audience in the whole world. Entering into 21 century, the film industry continues to develop rapidly, which is entrusted with the mission to let more people with different cultural background understand foreign culture. As the development of society, the trend of film importing and exporting is unavoidable due to the globalism.

Since the policy of reform and opening carried out in China at the end of 1970s, an increasing amount of English films have entered Chinese market and the Chinese film industry has developed in the meantime. Both sides need to share the market and spread culture of each other. Therefore, it is curial to be accepted by the audience from other cultural background. Undoubtedly, film title translation is an important segment concerted, which is far from being explored. Film title musters the essence of the film wholly, and in some sense, a successful film title should be the one that can attract people to the cinema. A good translator should translate the film title in the base of the contextual adaptation, which reflects the culture surroundings of audience such as society current situation, religion and history. Those objective factors are in direct contact with acceptance and comprehension of audience. Actually, it is high time that film title translation should pay more attention to the contextual adaptation field. This paper makes a tentative study of Chinese and English film title translation with an attempt to formulate some practical theories and methods to explore film title translation.

The film title muster 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论s the essence of the film wholly, and in some sense, a successful film title should be the one that can attract people to the cinema and that should become a great box-office hit.

The intense rivalry of big film companies impels all film investors to pay careful attention to the international market. However, film title translation is a process to master the psychology and acceptance of foreign audiences. Namely, this process is a cruel segment to enter international market. The aim of translating film title is to inherit, that is to say, the translator should apply audience-oriented translation skills on the base of referring to film content in order to enter into the market successfully .The aim of film title translation lay the position of disseminating film . Translation is not just the process of language transferring, but the society phenomenon of culture exchange . [1]The great mission of film title translation is to incarnate the culture value and develop the understanding between different countries.

Being a special and significant part of translation, film title translation has been piloted from many aspects, such as the angle of reception aesthetics, the perspective of skopostheorie and cultural perspective. A great portion of scholars keep their eyes on reception aesthetics which has often been taken as the theoretical background to analyze film title translation. Based on those theories, typical models are established aiming at providing the theoretical framework to guide film title translation. Those fruitful research contribute a lot to the work. However, till now not a single theory or theoretical frame has been set up to guide the film title translation, which is far from being explored in the past years.

Contextual adaptation, a newly developed field in China, is adopted as the theoretical background of this paper and an audience-oriented English and Chinese film title translation approach is highly advocated. The reception process is a kind of Contextual adaptation, and the contextual adaptation significance of a literary work cannot be fully realized without the reader’s reception. Contextual adaptation provides us with a new perspective of the relationship between film and audience. Exploring the sources, types and styles of film title, this paper claims that translating film title is on the base of four-foundation rule: information value principle, culture value principle, aesthetic appreciation principle and business value principle. Accordingly, this paper put forward three basic translating methods with the guidance of contextual adaptation, which are literal translation, transliterate and adaptation. Then the paper will raise those translating approaches with rich examples to elaborate the importance and the way of applying contextual adaptation.

Contextual adaptation serves as the theoretical base of this paper due to its apparent applicability of this newly developed field, which is testified as guiding principles. Convincing examples and proper methods have been given. Chapter One gives the importance introduction of film title translation, from the angle of social development and the angle of the aim of title translation. Chapter Two sates the definition, content and importance of contextual adaptation. Chapter Three studies the application of the contextual adaptation in film title translation, which includes four-foundation rule and three basic translating methods with typical examples of film title translation.

2 Main Factors In The Translation Of Film Title

The translator should bear in mind that there are some main factors in the translation of film title. Aesthetic Principle, Ideology, Theme and Style of film are the main points that need careful consideration in the process of film title translation. Then, in this chapter, the key factors of film title translation will be analyzed according to rich examples.

2.1 Aesthetic Principle And The Translation Of Film Title

Chinese aesthetics emphasizes the balance very much, particularly in using the organizational structure of the language like a parallel symmetry. Therefore, Four- character phraseology is commonly used in Chinese film titles and the translated titles of foreign, such translated titles as 卢浮魅影, 生死时速, 完美风暴, 一往无前, 永不妥协, 天使之城, 择日而亡, 霹雳娇娃, 狼犬丹尼, 冰河世纪, etc.

Westerners' aesthetic concepts is putting more emphasis on analysis and paying more attention to local and inspanidual and advocating conciseness which is reflect on the film titles directly. Substantial factors affecting the development of the film plot (such as people, objects, things, location, etc.) or a single term are used as a film title universally, like the net, Saw, the piano, Congo, ghost, the car, cold mountain, King Kong, etc. So now many Chinese films, ac 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论cording to the appreciating custom and psychology, adopt the translated titles as brief as western films’, such as 决战紫禁之颠into the Dual; Jet lee’s latest film 霍元甲 with the name Fearless; Chen Kaige’ s blockbuster 无极 with its translated title the Promise; 看上去很美with the Little Red Flower, etc.

2.2 Ideology And The Translation Of Film Title

The concept of ideology has been broadening and its introduction to Translation Studies has enabled researchers to probe into some translational phenomena, which might have been neglected otherwise. The ideological manipulation in translation could refer to "any interference with the text is it cultural, religious, political or otherwise, imposing modifications that are not textual constraints, for the purpose of indoctrination".[2]

As growing and living in the different social system, the ideology of Chinese people and westerners are quite different even different between Hong Kong, Taiwan and china main land. the title of Chinese film 红色恋人 audience know clearly it is about the love of the Communist in hard years. But in westerners’ mind, on one hand, they may not understand red lover indicate a couple of Communist lover, on the other hand, even if they know the t indicative meaning of the red in china, they do not identify with Communist at all. So it is a good choice to adopt creative translation with the film English title a time to remember.

2.3 Theme And Style Of The Film

Usually the theme and style of the film is related to the film titles cheek by jowl. Naturally it is closely related to the translation of the film titles as well. A good translated title should reflect the main idea of the film proper, well and truly, which embody the theme and give prominence to the style of the film.

To classify the 63 films according to its theme as follows:

type Film Translated title Ethical Films American beauty 美国美人 Rain man 雨人 Monster 女魔头 Forrest Gump 阿甘正传 活着 To live Campus Life Film Coach Carter 铁血教练 Mr. Holland's Opus 春风化雨 American Pie 美国派 10 Things I Hate About You 对面恶女看过来 War Films Apocalypse Now 现代启示录 Enemy at the Gates 兵临城下 All Quiet on the Western Front 西线无战事 Hotel Rwanda 卢旺达饭店 Saving Private Ryan 拯救大兵瑞恩 Legend-Based Films Cleopatra 埃及艳后 Alexander 亚历山大大帝 Troy 特洛伊 King Arthur 亚瑟王 The Aviator 飞行者 Western film Dances with Wolves 与狼共舞 Unforgiven 不可饶恕 To Kill a Mockingbird 杀死一只知更鸟 Once upon a time in American 义薄云天 Romance Notting Hill 诺丁山 开往春天的地铁 Spring subway Are We There Yet? 小鬼上路 The Break Up 同床异梦 Just My Luck 倒霉爱神 情迷大话王 Everyday is valentines 大城小事 Leaving Me, Loving You Political Films Schindler's List 辛德勒的名单 JFK 刺杀肯尼迪 Good night, good luck 晚安,好运 生死抉择 Fatal decision Cartoon films Monsters, Inc. 怪物公司 Robots 机器人总动员 Chicken run 小鸡快跑 Peter Pan 小飞侠 Sci-Fi Films Jurassic Park 侏罗纪公园 Artificial intelligent 人工智能 the Island 逃出克隆岛 serenity 冲出宁静号 Stealth 绝密飞行 Thriller film The Others 小岛惊魂 Silent Hill 寂静岭 Halloween 月光光心慌慌 Final Destination 死神来了 The Silence of the Lambs 沉默的羔羊 Musical film The Red Shoes 红菱艳 Chicago 芝加哥 Moulin Rouge 梦断花都 如果·爱 Perhaps love Marilyn Hotchkiss' Ballroom Dancing and Charm School 舞动心方向 Action film Rush hour 尖峰时刻 Cliffhanger 绝岭雄风 霍元甲 fearless Dust to Glory 车舞狂沙 喋血双雄 The Killer 纵横四海 Once a Thief Documentary film Rize 瑞兹 The Year of the Yao 挑战者姚明 Fahrenheit 9/11 华氏911 Deep Sea 3D 深海大进击/深深的海洋

We can see the film titles of different types above with different characteristics, Documentary film is the track record of true life and affairs in the world, so its translated title need brief and direct without any exaggeration or more special translating techniques. Ethical films usually have profound social meanings and ethical thinking, which have serious and elevated topics in truly sense. So the translated titles of ethical film do not need to be added some elements in translating, as the primary film name has been the best summary of the film. As to the legend-based films, war films and political film, they are all adapted from the true history in a largely scale, therefore we advocated the literal translation and we need the true and impersonal film title no matter after translation or not.

Finally, title translation of the other kinds of film has a vast room to bring techniques and imaginations into play. Thriller’titles are to create thriller atmosphere so that abundant Chinese character and thriller cultural element could be used in translation. Ro 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论mance’s translated titles should be warm, cozy, romantic and especially charming to female audiences and amatory audiences. Sci-Fi films titles should have fantastic and illusory color with some pressure, giving the imaginative room for audience. Cartoon film’ titles should be cute, dramatic, simple-word and new-minded so as to attract both children and grown-up.

3 Contextual Adaptation

As discussed above, whether the film title can be appreciated by target audience involves many aspects of human life, such as, politics, economy, history, all of which are included in macroscopic context. So to attract the target audience is to adapt their context. In this chapter, the author introduces the definition and content of contextual adaptation and makes a study of film title translation on this base due to its apparent applicability of this newly developed discipline. According to the contextual adaptation, a new visual angle to analyze target title can be raised.

3.1 The Definition &Content Of Contextual Adaptation

The contextual adaptation is in the range of context, which notion is essential to the pragmatic study of language. [3]The context is spanided into two portions, which are macroscopic context and microcosmic context.

The macroscopic context means social cultural appearance, which involves every aspect of human life. [4]In contrast, the range of microcosmic context is narrow. We consider it as the concrete environment shared by the speaker and hearer. Accurately, the contextual adaptation is in the range of macroscopic context. There is a long history to explore contextual adaptation abroad, which is composed of microcosmic contextual adaptation and macroscopic contextual adaptation. The macroscopic contextual adaptation means the process of language adaptation to specific surrounding, which is analyzed in the aspect of the society and culture. [4]Social surroundings restricts using language, which are the foundation of language development and the most complicated factors in context. The social surroundings include politics, economy, religion, history, etc. Different nations have their own culture due to the specific social surroundings, which differ from that of other nations. Because of the culture relative independence, there is an understanding gap between native and foreign culture. To build a bridge over the gap is an arduous mission for translator. The microcosmic contextual adaptation refers to the use of sentence as what people actually utter in the course of communication. Actually, the macroscopic contextual adaptation is adopted as the theoretical background of this paper.

3.2 Importance Of Contextual Adaptation On Translation

Traditionally, people consider translation as “faithfulness”. Translators have laid great emphasis on both source text and target text, on faithfully reproducing the original first in terms of meaning and second in terms of style. [5]Nevertheless, Professor Wu Jun explored the study of medium and considered the translation as “the essence of translation is the transmit of information, that is communication” [6] It calls our attention to the transference of the efforts from the text to the reception of the potential reader. As a new voice out of context, contextual adaptation ushers in fresh air to local translation studies. Translator can become the bridge between different languages under the prerequisite of contextual adaptation. Namely, contextual adaptation is the foundation of culture exchange and understanding.

3.3 Importance Of Contextual Adaptation On Film Title Translation

As a popular art, film is tinged with a film of commercialization. When the film enters into target market, the first impression for audience is film title. Understanding film content is very important, but we should take contextual adaptation on the top of the list. Contextual adaptation provides us with a new perspective of the relationship between film and audience. Different nations have different traditional cultures and value preferences, letting along the distinction of western and eastern culture. Through comprehending contextual adaptation to find the appropriate approach, the deviation of understanding will be avoided. There are plenty of wonderful target names in film domain. Those successful cases state the importance of combination of film content and contextual adaptation during translation.

4 The Application Of Contextual Adaptation In Film Title Translation

As stated previously, to gain a toehold in the international market, the overseas and domestic film companies are bumping up efforts to put forward their film to target audiences. Obviously, contextual adaptation is curial in the film title translation. It is the contextual adap 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论tation that endows the title with uniqueness that pleases the senses and provided audience enjoyment. In this chapter, the strategies of film title translation will be analyzed according to the fundamentals of contextual adaptation.

4.1 Realization Of Four Basic Principles

In the process of film title translation, translator should persist in four basic Principles for the propose to make the effect of culture exchange. The four basic points are the informative value, the cultural value, the aesthetic value and the commercial value. Those points are the concrete centerpieces in exploring contextual adaptation from theory to practice. According to the standard of contextual adaptation, there are three audience-oriented title translation skills:literal translation , transliterate and adaptation.

4.2 The Feasibility Of Contextual Adaptation In Film Title Translation

As the newly developed filed, contextual adaptation can be the guidance of the audience-oriented translation skills in film title translation. Translator can regard the contextual adaptation as the criterion to judge the target title whether it is successful or not. The restriction and extension of film title translation in perspective of contextual adaptation will be raised with typical examples as follows.

4.2.1Restriction Of Film Title Translation In Perspective Of Contextual AdaptationFilm title translation is restricted seriously by contextual adaptation due to the distinctive cultural background. Those objective factors take the surroundings of audiences into translator’s consideration in order to inherit essence of the original title.

As a matter of fact, many English films and Chinese films are full of legendary contents that’ll thrill audiences world wide, but their target titles are terrible. Take the famous Chinese film 《霸王别姬》for example, which was premiered at the Cannes festival.The film tells the vagrant life of artist of Beijing opera under the background of Cultural Revolution. Beijing opera 《霸王别姬》is the core point of whole film which is full of contradictions secrets, love and Chinese sentiment that attract foreign audiences deeply. Moreover, the life of two heroes are combined with Beijing opera 《霸王别姬》. Unfortunately, the title of this excellent film is translated into Farewell My Concubine. Obviously, the translator applies adaptations and hopes to use succinct words to outline the complicated story, because foreign audience cannot fully understand the meaning of the opera name. However, he does not develop his dynamic initiative to the full nor makes some adaptations on the basis of the content of the film. The English title Farewell My Concubine has nothing to do with the content of the film. Whereas, a good translation of film title entails a thorough understanding of the story. The translated name cannot bear the dignified culture content of the film, in foreign audience’s view it is only a common film about entanglement among family members.

In the E-C film title translation, another lively example is American black comedy American Beauty, which owned Oscar in 1999.American people consider American Beauty as one of the best films of 1999. Its freshness and innovation of using the cinema's most powerful tool, namely the usage of visual images, make it a unique and truly wonderful film going experience. American Beauty is a meticulously written tapestry of the lives of two families living side by side in a suburban neighborhood in anywhere, USA. The story refers to the serious society phenomenon-middle age crisis in the States .But translator applies literal translation to render the title into 《美国美人》 in China mainland .Handled in this way, audience would be at loss to what is going on in this film and consider it as a female film. 《美国美人》 will mislead the Chinese audience and distort the original because Chinese lack the living background in the U.S. In fact, American Beauty is the name of a common red rose in the States. The color of that flower is scarlet which symbolizes human desire in the bottom of heart. For this, American audience can understand quickly. In contrast, Chinese audiences cannot catch the idea of idioms, popular words and slang when they come into contact with those words in film title. Therefore, 《美国美人》 can’t reflect any information about leading character from the visual angle of Chinese audience. From my point of view ,another version《美国心 玫瑰情》in Taiwan province is much better. Actually the second version carries more profound thematic meaning than the first one.

As mentioned above, the contextual adaptation is necessary in the process of translating film title. The translators, as reception subjects, they can apply the theory to avoid the error in translation. Film title functions as the direct channel to call upon t 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论he audience to see the film. If the significance of an art form cannot be fully realized with the presence of its receptors, the translated name is unsuccessful. [7] How are the translation skills and contextual adaptation combined? First of all, translator should fully understand the film content, because the title irrelevant to the story of film is pointless. To be faithful, the film itself is curtail to translate film title. Further more, translator should refer to the original name and analyze the possibility of it, striving for the unity between title and content. The last but not least, translator needs to analyze the cultural background of target audience as to apply appropriate translation skills. Undoubtedly, the realization of culture value lies in full understanding and transmitting the cultural information and emotion carried by the original titles, avoiding misunderstandings and misinterpretations. After getting these three points of translation, translator can handle the comprehension problem easier than before.

4.2.2 Extension Of Film Title Translation In Perspective Of Contextual Adaptation

If the film title grips the attention of the audiences at their first sight, it will contribute to the success of a film and has a say in box office. We can see many excellent target names in the film market. For instance, American film Seven, which is popular with Chinese audiences. The film begins with the overused premise of a young cop being teamed for a murder investigation with a veteran on the verge of retirement. Their investigation of a bizarre murder, in which a serial killer who uses the seven deadly sins --- gluttony, greed, sloth, pride, lust, envy and wrath --- as his calling card and turns into a hunt for different people. All occurrences of decisive affairs have the direct connect with seven, which is the key word of this film. As we all know, The United States is a religious nation, greatly part of American audiences all acquaint with the original sin concept. However, if translator don’t consider the cultural background of Chinese and apply literal translation to translate the title into 《七》, Chinese audiences may feel confused. The number seven cannot lead Chinese have correct association about the film. Moreover, Chinese audiences lack the religion background. There is no the implied meaning of original sin in the Chinese Buddhism. It is obvious that the contextual adaptation restricts the understanding of this film title. Therefore, translator applies adaptation to flexibly render it into《七宗罪》,which not only sheds light on the message of the film, but also sets the religion background. The second version is combined tightly with the story, but not be against Chinese cultural background. Those factors are useful for the film transmitting in the target market.

Equally, the Chinese film can also make use of the contextual adaptation theory and take a reasonable method to translate film title in order to beat into an international market. Take《我的父亲母亲》for example , after analyzing the cultural background of foreign audience, translator apply adaptation to render the title into The Road Home instead of My Father and Mother. If it was literally translated into My Father and Mother with the guidance of functional equivalence, the version would be too mild and realistic. Traditionally, the impression of Chinese village is plain and insipid to Chinese audiences, and they may insist that the love between young teacher and petty girl in village should be pure and simple. However, the Chinese village is mysterious and comfortable in foreign audiences’ mind. The concepts about Chinese village are total different. Therefore, My Father and Mother is a good film title in the domestic, using The Road Home abroad then can even move foreign audience. The scene of a girl in red coat waiting for her lover beside the road home is though the film. At the end of this love story, the old woman keep company with her lover’s coffin go home from this road. The target name bears the romantic love story in the Chinese village. Obviously, it is preferable to render it into The Road Home instead of My Father and Mother.

These excellent target names all made good use of the contextual adaptation theory which guide translator adopt reasonable translation method in the process of film title translation.

4.3 Three Crucial Strategies Of Film Title Translation In Perspective Of Contextual Adaptation

After understanding the importance and usage of contextual adaptation in the process of translation, there are three basic translating methods with the guidance of contextual adaptation.

4.3.1 Literal Translation

The literal translation, which is word-for–word translation, aims to produce a translation that retains the content and form 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论of the original film title. [8]In the actual process of film title translation, this method proves simple when the original title reflects almost exactly the content of the story. Therefore, the target name applied literal translation retains the obviously trace of foreign culture. There are many typical literal translation examples. For instance, Cold Mountain into 《冷山》, The God Father into《教夫》, The Kill Bill into 《杀死比尔》, Schindler’s List into 《辛德勒名单》The Titanic into 《泰坦尼克号》, The Lion King into 《狮子王》, The Spider Man into 《蜘蛛侠》etc. Handled in this way, the target name keeps the surface structure of the original name to a large extent and arouse the audiences’ imagination towards the film at first time. Nevertheless, when literal translation is applied in film title translation, the translator needs to pay careful attention to the wording of the translated name because the target language has different layers in terms of quality. Take the Spider Man for example, translator understands that Chinese are enamored with swordsman then the title is flexibly rendered into 《蜘蛛侠》instead of 《蜘蛛人》.

Nowadays, Chinese films are introduced into the international market on a large scale and the process of translating film title is curial segment. Literal translation is applied frequently in C-E film title translation. Take a look at Chinese film《红高粱》directed by Zhang Yimou,the content and title keep strong Chinese culture flavor .Audience can appreciate the wonderful view of red sorghum in the film. Under the cultural background, translator apply literal translation to render the title into Red Sorghum. Chinese film《盗马贼》directed by Tian Zhuangzhuang is translated into The Horse Thief. Those target names retain the original culture and render information about the movie successfully.

4.3.2 Transliterate

Transliterate keeps the rhythm and form of the original title, and it is a common translation skill adopted in translating film titles containing names of peoples, events and places that target audiences are familiar with. [9] For instance, Chicago, a film named after the name of a famous American city, which can become the target title as 芝加哥. Transliterate turns out to be indispensable, especially the films based on the literature works, which are popular with Chinese people. The following serves as convincing examples: Romeo and Juliet into《罗密欧与朱丽叶》,Sister Carie into《嘉莉妹妹》, David Copperfield into《大卫科波菲尔》,Tess into 《苔丝》,Gandhi into《甘地》,etc. The original name itself also bears content of the literature works. To be specific, those names of famous literature works are already of great cognitive value and appeal to the Chinese audience. The film title applied transliterate can have a positive impact on the box office and attract people to the cinema due to the classic novel have been familiar to and memorized by the readers worldwide. Although transliterate not widely used in the process of E-C film title translation, deal with such cases, transliterate is the best choice.

In the C-E film title translation, the typical one is 《可可西里》 which tells the story about antelope in Tibet. Translator applies transliterate to render the title into ke ke xi li, which bears culture features of the region where the film is produced.

4.3.3 Free Translation

Free translation is a translation approach that is used widely to convey the content and spirit of the original film title without sticking to the form tightly. [10]Abundant culture elements have been traced in film title, such as idioms, slang, titles of literary and history events, etc. [11] If the target audiences lack the cultural background, they may be confused when the translated title is applied transliterate and literal approach. In the process of applying free translation, translator should translate title with much concern over the content of the film instead of the original title so as to avoid misunderstanding or unintelligibility.

Look at the typical example: the romantic love movie Ghost 《人鬼情未了》,which tells a deeply love story between a lady and the soul of her dead boyfriend . The word “ghost” is kept with literally translated. For it plays a considerably important part in the film and easily wins the audience’s identification. The Chinese characters “情未了”give birth to the tragic tone of this film and kindle the audience’s curiosity about the heart-stirring love story between people and ghost . If the translator apply transliterate or literal approach to render the title into 《鬼》, which may mislead the audience to consider the film as a thriller. Strictly speaking, good translation never mislead the audience nor distorts the original content. As it said by Ye Shengtao: A title is , to the author, to indicate the ideas he centers around in his writing; while to the reader, it is to manifest in advance what is going 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论on in the works before his actual reading. [11]There are many films based on the love between human and ghost in China due to the spreading of folk stories, such as 《倩女幽魂》. Generally speaking ,Chinese can acceptant the story about the fantastic heart-stirring love story. 《人鬼情未了》 arouse audiences’ proper imagination towards the film and it turns out to be more intelligent and readily accessible. After analyzing the Chinese cultural background, translator applies adaptation with the guidance of contextual adaptation and flexibly render it into 《人鬼情未了》 instead of 《鬼》.

In the E-C film title translation, the target name of Forrest Gump is excellent. In the contention of the best picture of the 67th Oscar Award in 1995, film Forrest Gump has got six Grand Awards, such as the best picture , the best actor , the best achievement in directing and adapting drama ,etc. Forrest Gump , the hero of this film is unfortunately born with a lower IQ and the muscle problem. Usually, people always think this kind of person can't be successful in doing anything. However, instead, this unlucky man has achieved lots of incredible success, he is a football star, a war hero, and later even a millionaire. This film adapt Winston’s novel of the same name of Forrest Gump, which is popular with American people.

However, if translator adopts transliterate to keep the original title flavor, the film cannot obtain expectation result in Chinese market although it is the box-office hit in the States. First of all, the Chinese audience doesn’t acquaint with this American novel. Moreover, as the target title,《佛列斯特甘普》is not simple and direct. This version may make no sense to Chinese audience because the title gives little information and hint about the film content. Translator, who disregards the distinctive between cultural backgrounds, runs the risk of being unintelligible. Thus, the translator combines this American novel with a famous Chinese novel《阿Q正传》written by Lu Xun. Such two advocate to traditional moral concept and embodiment. As is demonstrated in the foregoing discussion, the title is flexibly translated into《阿甘正传》due to many common information in the two literary works.

Moreover, the application of liberal translation is extensive in the C-E film title translation. Because the Chinese culture is farsighted and great, the Chinese character is also profound. Some excellent Chinese films could hardly arouse any interest from the audience on account of the difficult target names adopted literal translation or transliterate. The translator should bear in mind that the contextual adaptation is the foundation of film title translation. What should he do is analyzing contextual adaptation first, namely seeing the cultural context, then the situation context and finally the text itself. The examples here suffice to illustrate: love story《红色恋人》 based on the Chinese revolution is translated into A Time To Remember; the homosexual topic movie《春光扎泻》is rendered into Happy Together. Equally, some films with mild original names can apply adaptation to translate the titles as to attract more attention. Chinese film 《漂亮妈妈》 tells the story about the hard life of the deaf and dumb child and his mother . The title is flexibly rendered into Breaking The Silence. This kind of translated title got around the international sensitive topical skillfully. Handled in this way, many successful creative and appropriate target titles meet the audience’s eyes, in which the diction is carefully weighted, the thematic meaning deeply explored, and the artistic effect vividly reproduced.

5 Conclusion

As is demonstrated in the foregoing discussion, it is obvious that film title is an indispensable part of a film, which not only contributes to the success of box office, but also helps the film win an everlasting fame. This paper, mainly from the angle of contextual adaptation, explores Chinese and English film title translation with the aid of rich examples. In the previous chapters, the author has well expounded the significance and application of the contextual adaptation and attempts to give three basic methods to the film title translation. The aim of analyzing the successful title translation cases which combine the contextual adaptation with the content of film is to emphasize on the importance of contextual adaptation and the way to combine with translation skills flexibly. The process of film title translation is spanided into three stages. Firstly, translator should fully understand the content and master the essence of film. Moreover, translator should bear in mind that the contextual adaptation is the foundation of translation and analyze the social cultural appearance of target audience. Finally, yet importantly, the possible translated version is produced by adopting proper translation approach with the guidance of contextual adaptat 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论ion. However, this study has some limitation in terms of researching depth and width. It is worthwhile carrying out more researches in this field.

Bibliography

[1] 诸小霞. 论翻译中的语境适应[D]. 南京师范大学 在职人员及同等学历申请硕士论文中国优秀博硕学位论文数据库. [3] Ogden, C.K., and Richards, L.A. The meaning of meaning [M]. New York: Harcourt Brace Co., 1923: 143—147. [5] 冯广艺.《语境适应论》[M]. 湖北:湖北教育出版社,1999: 212—217.

[6] 王琴玲. 英语影片名汉译初探[D]. 华中师范大学硕士学位论文 中国优秀博硕学位论文数据库.

[7] 徐琳. 从文化角度分析英语电影名的汉译[D]. 对外经济贸易大学硕士学位论文中国优秀博硕学位论文数据库.

[8] 陆露. 从目的论的角度讨论英语电影片名翻译[D]. 广东外语外贸大学硕士学位论文 中国优秀博硕学位论文数据库.

[9] 任静明. 影视片名的翻译策略及民族文化差异[J]. 淮南师范学院学报2006

(4):13-14. [11] 贺莺. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 2001

(1):56-60.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-07-13
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 更多 精品 来自 论 文 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及......
论电影片名翻译中的归化异化理论
发布时间:2023-06-27
摘 要 有关异化与归化之争由来已久,并有愈演愈烈之势。在当代译界。翻译家们对于归化异化的争论仍旧不休,各执其是。电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,作为传承文化的一个载体,其沟通、交流的桥梁、纽带作用不容小觑,而电影名......
试论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-03-26
" 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及文本类型说,这为电影片名翻译提供了新的视角。本文以纽马克翻译理论为基础,通过举例分析,得出电影片名翻译要根据不同的电影类型选择翻译方法,而且要体现电影片名翻译......
翻译模因论视域下的英文电影片名汉译
发布时间:2023-03-26
[摘要]随着中国改革开放的不断深化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的英文电影被引进中国。这些影片不仅丰富了广大人民群众的文化娱乐生活,而且有助于他们了解西方文化、开阔视野。与此同时,英文电影的大量引进使得有关专家和学......
论电影名翻译研究
发布时间:2023-03-25
论电影名翻译研究 论电影名翻译研究 论电影名翻译研究 更多精品文 章来 源自 3 e du教 育 网 论文摘要:电影在中西文化交流中起着重要作用。接受美学认为在翻译电影名时,应该考虑观众的文化语境,使译文与观众达成视域......
文化与电影片名汉译
发布时间:2023-04-23
文化与电影片名汉译 文化与电影片名汉译 文化与电影片名汉译 文章 来 源 教 育 网 1、引言 电影是最具影响力的大众传媒之一。随着中国改革开放的深入,大量英文电影引入国内,电影翻译行业也由此迅猛发展起来了。作......
英语电影片名翻译的中国传统文化分析
发布时间:2022-11-10
随着人们生活水平的提高,现代人们追求的不仅仅是物质上的满足,他们更追求的是精神上的享受,他们愿意花更多的精力和金钱到娱乐消遣上,比如健身、电影等。在全球化的今天,中国与外国的交流也日益增多,外国的一些产物也随之流向中国......
从模因论视角看电影片名翻译的阐述
发布时间:2023-05-17
一、引言 随着全球化进程的不断加强以及国人经济文化生活水平的不断提高,越来越多的中国观众喜欢通过外国电影来了解国外文化,加强世界各国的文化交流。与此同时,不断引入的外国电影也成了国内语言学研究者及文化研究者共同关注的一......
电影名的翻译策略
发布时间:2022-12-03
电影名的翻译策略 电影名的翻译策略 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格电影名的翻译策略 精品源自化学科 归化策略要求翻译者在实际的翻译过程中,要着重于关照目的语观众,并采用目......
顺应论视角下英文电影片名的汉译
发布时间:2023-07-24
[摘要]跨文化交际已经成为当今世界不可逆转的潮流。电影作为文化交流的方式之一,越来越受到广大观众的青睐。电影是文化传播的媒介,由于电影片名独特的文化内涵,其浓缩了整部电影的灵魂,既是艺术,也是意识形态,同时还是商业广告......
英语影片字幕的翻译
发布时间:2023-06-02
英语影片字幕的翻译 英语影片字幕的翻译 英语影片字幕的翻译 论文关键词 英语电影 字幕 翻译 论文摘要 翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,即要保持原片的风格,又要力图简明易读,从而使观众更好地欣赏......
中国电影片名译成英语应该注意的内容
发布时间:2023-05-15
中国电影片名译成英语应该注意的内容 中国电影片名译成英语应该注意的内容 中国电影片名译成英语应该注意的内容 精品 源自中考试题 摘 要:将中国电影片名译成英语, 必须以功能对等为目标, 按照片名的信息价值、文化价值......
英文电影片名译法探究
发布时间:2023-03-15
摘 要:随着跨文化交际的日益频繁,电影逐渐成为文化传播的重要渠道。本文以英文影片的片名翻译为研究对象,通过分析电影片名翻译的特点,从大量实例中比较了归化和异化这两种译法在片名翻译中的应用。 关键词:电影片名;翻译;归化......
谈西方电影名的翻译技巧
发布时间:2023-02-24
谈西方电影名的翻译技巧 谈西方电影名的翻译技巧 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格谈西方电影名的翻译技巧 摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言......
电影名翻译中的原型与母题分析
发布时间:2023-07-13
原型 (archetype) 是荣格分析心理学的一个术语,是源于人类最为遥远的记忆,可以说是一种神话思维。它显示的是人类从古老时期就在潜意识中存在的神话形象,能够激发读者的情感反应。通俗一点理解,一个作家在文章了运用了一种原型,那......
浅析翻译选择适应论指导下的网络语言翻译
发布时间:2023-03-16
摘要:网络语言的新起和发展极大地丰富了人们的精神世界,当网络语言“走出国门”之时翻译就显得尤为重要。本文介绍了翻译选择适应论,其主旨在于“以译者为中心”的动态过程。且三个原则为:“语言维,文化维,交际维”。本文在这三......
浅谈西方电影名的翻译技巧
发布时间:2023-01-25
摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言简意赅地揭示剧情内涵,也要给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。好的译名既要有艺术性,又要有实用性;既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。除了要体现原片名......
略论语境与翻译增略译的关系
发布时间:2022-11-05
略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 摘 要:增译和略译是翻译中常见的翻译技巧。但如何增略,何时何处增略是长期困扰初学者的一大难题。本文试图从语境分析入手,从语......
西方电影文化及其影名翻译策略
发布时间:2023-02-18
[摘 要] 近年来,中国电影走向世界的同时,国外的电影也进入了中国市场,越来越多的国外影片占据了国内市场份额,而西方电影占据着主要的位置。由于语言不同,外国电影在中国上映必然需要翻译成中文,而电影名称是一部电影的标签,在广......
英语电影翻译策略及翻译方法研究
发布时间:2023-03-13
电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的......
英语姓名的翻译
发布时间:2023-04-30
英语姓名的翻译 英语姓名的翻译 英语姓名的翻译 中文摘要 姓名是用来指代社会成员的符号,在人际交往中占据着举足轻重的位置。不管这种符号形式如何变化,其基本功能是相同的。交际过程一开始,交际者遇到的问题往......
语词翻译与文化语境
发布时间:2023-01-31
语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 暨南大学外语学院 一、语词的翻译 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思......
影片《傲慢与偏见》中翻译特色
发布时间:2023-05-14
[摘要]乔・怀特执导的影片《傲慢与偏见》根据19世纪英国著名现实主义小说家简・奥斯汀的同名小说改编而成。在对白处理上,影片采用了热烈、美妙的原文对白,没有对其进行二次加工,保留了原著的语言风格。该影片的中文字幕翻译也做到......
浅谈英语电影字幕翻译
发布时间:2023-06-30
一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是......
外语电影字幕翻译评析
发布时间:2022-12-14
外语电影字幕翻译评析 外语电影字幕翻译评析 外语电影字幕翻译评析 文章 来 源 教育网 电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方方面面的内......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用
发布时间:2013-12-17
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 更多 精品源自 试 题 一、引言 信息化的时代,人们通过各种途径获取信息,了解其他地区发......
从电影名称翻译看中西方文化差异
发布时间:2023-05-19
从电影名称翻译看中西方文化差异 中西方文化在诸多方面都表现出了很大的差异性。文化差异导致了各国语言文化也相应有着各自的特点。如今中外电影文化交流也http://wWw.LWlM.cOM基本顺畅,电影名称作为电影的眼睛,在人们对电影的猜想、期......
对外语电影字幕翻译评析
发布时间:2023-06-09
对外语电影字幕翻译评析 对外语电影字幕翻译评析 对外语电影字幕翻译评析 更 多精 品源 自 课 件 电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方......
试论英语翻译要重视语境与跨文化
发布时间:2013-12-18
论文关键词:言语行为理论 复杂性 论文摘要:奥斯汀的言语行为理论对语用翻译有重要的启示,本文着重从翻译的角度,探讨了造成言语交际过程复杂性的两个因素:语境与跨交乒。译者应在准确理解言语意义的前提下,根据言语交际所提供......
英汉习语的文化语境与翻译
发布时间:2023-06-11
英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 摘 要: 英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
电影大片与英语
发布时间:2023-04-09
作为高中生,通过这些年对英语的学习与掌握,已有了一定的词汇量,可以进行简单的阅读及写作,但是,和英语国家的人面对面交流时,仍会遇到不小的困难。原因在于虽然我们具备了一定的词汇量,但这种量在交流过程中仍是不足的,且对语法......
浅谈英文电影片名与大学英语语言文化教学
发布时间:2023-03-31
" [论文关键词] 英文电影片名 语言文化 差异 [论文摘 要] 作为承载西方文化的有效载体,电影以其独特的诠释方式在不经意间帮助学习者了解目的语语言和文化。英文电影片名其内含或反映的英语语言文化在当今的大学英语语言文化教学中受......
论电影的跨文化传播与字幕翻译
发布时间:2022-08-04
论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 更多 精品 来自 论 文 1. 引言 当《功夫熊猫》将中国功夫与国宝熊猫融入美国式成长故事登上票房排行版的时候,当《阿凡达》......
论语言、文化与翻译
发布时间:2022-11-07
" 论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为......
新闻翻译的“适合”与“忠实”
发布时间:2023-04-19
新闻翻译的适合与忠实一、新闻翻译的变译性新闻翻译是一种重视宣传、服务于政府和满足于国外受众,且以变译观为策略理念的翻译概念范畴。新闻翻译本质上是一种不同语言和不同文化之间的交流活动。[1]40新闻翻译的目的是传递原语文本的信息,隶属于非文学翻译范畴。新闻具有大众性、及时性和准确性的特点,这要求新闻译者在翻译时要时间短、译文及时准确。[2]32新闻译者在提取原语文本中的信息内容时应该以原语文本为主,.........
探究胡适对中国文学翻译理论的影响
发布时间:2023-03-20
一、引言胡适(1891.121962.2),他是一位翻译家,翻译过众多对翻译事业颇有影响的译作,而且十分重视翻译理论的建设和实践,曾大力支持和鼓励专家传译名著。他秉承着但为开风气不为师的态度,在中国文学翻译发展进程上具有开拓之功。关于胡适的文学翻译研究,有袁锦翔的《胡适与文学翻译理论》,从胡适主张翻译西方名著和他对佛经的翻译两个方面概述了胡适对中国文学翻译理论的贡献;有史云波的《胡适对中国现代化翻.........
对商务英语翻译之文化适应性问题思考
发布时间:2023-01-17
对商务英语翻译之文化适应性问题思考 对商务英语翻译之文化适应性问题思考 对商务英语翻译之文化适应性问题思考 文章 来源 自 3 e du 教育 网 1商务英语翻译概述 在某种意义上来说,国家、地区之间经济交往在本质意......
翻译中语用学理论的应用
发布时间:2023-02-02
翻译中语用学理论的应用 翻译中语用学理论的应用 翻译中语用学理论的应用 [摘要] 在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。......
译者的文化身份及中餐菜名翻译中“中国英语”的应用
发布时间:2015-09-09
摘 要 全球化视野下,菜品名称译者所承担的责任的不仅仅是翻译出目的语受众能理解的菜名,而且还要能传达出中国独具特色的烹饪文化。中国英语作为世界英语大家庭的一部分是达到上述目的的最适当语言。 关键词 菜名翻译 中国英语 跨......
以《2012》谈电影翻译技巧
发布时间:2023-05-26
[关键词]《2012》;电影;翻译技巧;意译;大众化 一、电影字幕翻译的特征与理论 影视翻译具有五大特征:凝听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性,字幕翻译具有短时存在性、语言融合性、空间局限性,也就是说字幕的翻译过程中具有......
中英文商标的命名与翻译
发布时间:2022-09-06
中英文商标的命名与翻译 中英文商标的命名与翻译 中英文商标的命名与翻译 中文摘要 随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。在竞争激烈的......
英美电影的翻译技巧
发布时间:2023-06-14
英美电影的翻译技巧 英美电影的翻译技巧 英美电影的翻译技巧 精品 源自数 学科 小说的语言要比电影的语言更规范、更正式。也就是说,译文的接受方式不同,小说是用来“读”的,而电影是用来“看”的。一“读”一“看”,就......
分析汉语食品名称的文化翻译与策略
发布时间:2023-02-06
分析汉语食品名称的文化翻译与策略 分析汉语食品名称的文化翻译与策略 分析汉语食品名称的文化翻译与策略 文 章 来 自 教育 网 一、引言 着名翻译理论家奈达认为:“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比双语能力......
英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换
发布时间:2022-07-27
英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 摘 要:电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对......
论外语教学中的翻译应用
发布时间:2022-10-11
论外语教学中的翻译应用 论外语教学中的翻译应用 论外语教学中的翻译应用 过去几个世纪以来,翻译与外语教学的关系极为密切。众所周知,要成为译者,优异的外语能力是不可或缺的条件,不过要学好外语,使用翻译是否有帮助则......
英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用
发布时间:2013-12-17
英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用 英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用 英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用 精 品 源自历 史科 [摘 要] 英文电影名在翻译过程中主要有两种文化在起作用:一种是英......
关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析
发布时间:2023-04-08
关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析 关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析 关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析 [论文关键词] 功能理论 文学翻译 适用度 [论文摘 要] 阐释了功能翻译理论和文学翻译......
语境顺应论关照下的口译与口译教学
发布时间:2022-08-15
[摘 要]顺应理论作为一个综观性的语用理论,强调语言的使用就是为达到交际目的而不断选择的过程。语言使用者要根据语言结构和语境做出动态选择。口译是一种以语言为媒介的跨文化交际活动,要成功地进行言语交际,语言的选择必须顺应语......
英语翻译中的俚语特点与翻译技巧分析
发布时间:2023-05-28
英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来具有很大的难度。在我国英语教学过程中,英语俚语一直不被重视,导致的英语俚语学习及使用的......
公示语翻译现状与翻译策略研究
发布时间:2013-12-17
公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 随着各项制度的改革,人事制度改革也日益深入。人事档案管理工作如何主动顺应时代发展的要求,更新人事档案管理的内容、范围......
论文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-01-13
" 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现。然而,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约,具有自身的语义不确定性和理解上的......
论文化差异性与英文电影字幕翻译策略
发布时间:2013-12-18
[摘 要] 电影是大众文化传播的一种重要方式,英文电影如何翻译字幕对它的传播起着关键的作用。把极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译,会增强英文电影的感染力。特别是影片呈现的文化信息,只有通过准确翻译才能赢得观众的厚......
论文化差异对语篇翻译的影响
发布时间:2022-11-30
论文化差异对语篇翻译的影响 论文化差异对语篇翻译的影响 论文化差异对语篇翻译的影响 摘 要:语言、文化、翻译三者有着密切的联系。语言是文化的载体,承载着丰厚的文化内涵;翻译是帮助人们进行跨文化交际的必经之路......
论保健品翻译中的术语翻译策略
发布时间:2022-12-29
一、保健品翻译的文本特点 保健品翻译中所涉及的文本大多是产品标签、宣传材料、证明文件等,而这些文本具有的特征各有不同。如产品标签信息比较零散,内容多为词或短语等;而宣传材料则较为详细,用词造句也较为华丽,意在引起消费者......
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
简析商标名称的翻译
发布时间:2015-08-24
摘 要:全球经济发展日新月异,目前我们生活的社会正在逐步变成一个物品多样化的社会。商品竞争日渐白热化,商家和企业用尽各种方法来最大程度地扩大自家产品的影响,商标也就随之变成影响消费者、扩大商家经济效益的重要宣传途径。为......
浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用
发布时间:2023-06-30
一、引言 翻译作为一种跨文化的交流活动,呈现的是一个开放的活动场面。在这个开放的活动场中,有各种因素相互作用从而影响翻译活动。 许钧在其《翻译论》中,探讨了翻译的本质,其中特别指出翻译活动具有社会性和文化性。[1]翻译活......
语境在德汉翻译中的作用
发布时间:2022-10-12
摘 要:翻译是一种跨文化交际活动。在翻译过程中,译者需根据语境判断语义。本文通过对语境的定义研究,并对德汉翻译中语义怎样确定进行分析,试图获得对语境作用的认识。 关键词:语境;语义确定;德汉翻译 一、语境概念 德国......
电影翻译中译者的主体作用研究
发布时间:2022-12-10
电影翻译中译者的主体作用研究 电影翻译中译者的主体作用研究 电影翻译中译者的主体作用研究 文章 来 源 教 育 网 斯坦纳是西方翻译领域研究的主要代表人物之一,1975年,其所撰写的《通天塔之后》被后人称赞为“里程碑......
论英语典故与习语的来源与翻译
发布时间:2023-03-26
论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译 [Key Words] idioms; allusion; translation methods 【关键词】 习语;神话典故;翻译方法 1. Introduction 2.......
英语成语的理解与翻译
发布时间:2023-04-14
英语成语的理解与翻译 英语成语的理解与翻译 英语成语的理解与翻译 中文摘要:成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词......
从关联理论看电影字幕翻译策略
发布时间:2023-07-02
[摘要]电影字幕翻译主要侧重于将源语言与目的语进行转化,但受众多因素的影响,字幕翻译策略又区别于传统翻译策略,本文旨在从关联理论角度探究电影《速度与激情6》翻译策略,为关联理论用于电影字幕翻译提供依据。 [关键词]电影字......
论语翻译语言学模型
发布时间:2023-06-20
论语翻译语言学模型 论语翻译语言学模型 论语翻译语言学模型 文章 来源 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描写方法和翻译......
试论言语行为理论与翻译教学
发布时间:2013-12-18
" 【论文摘要】言语行为理论是语用学研究中的重要领域。本文从言语行为理论出发,讨论了该理论对外语教学的启示,发现其对翻译教学有重要的指导意义。该理论框架运用于外语教学,将会产生重要的影响。 【论文关键词】言语行为 间......
论图式理论对新闻英语翻译的影响
发布时间:2023-04-28
论图式理论对新闻英语翻译的影响 论图式理论对新闻英语翻译的影响 论图式理论对新闻英语翻译的影响 [摘要] 根据图示理论, 在理解新闻英语源语的过程中, 译者应充分激活大脑中已存的各 种图式知识, 这会使对新闻......
互文性与习语翻译
发布时间:2023-07-17
互文性与习语翻译 互文性与习语翻译 互文性与习语翻译 论文关键词:习语翻译;互文性 论文摘要:互文性是20世纪由德国翻译家Julia Kristeva提出的。这一理论在翻译中的并不太多,文章从互文性的定义出发,论述了其在......
浅析电影字幕的翻译策略
发布时间:2013-12-18
摘要:影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性,感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格......
翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译
发布时间:2023-06-09
一、引言 近年来,随着人们精神文化生活的不断丰富,越来越多的外国电影进入人们的文化生活,如何跨越语言障碍,使观众能够客观准确地了解外国文化,电影字幕翻译起着关键作用。本文以电影《伟大辩手》为例,探讨该影片字幕翻译中采取......
论翻译的原则_英语教学论文,论翻译的原则
发布时间:2023-05-15
" 关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-lang......
维吾尔语“黑”与“白”在不同语境中的语义及翻译
发布时间:2023-07-26
摘 要:世界上每个民族都有自己独特的文化。语言作为人类社会最重要的交际工具和思维工具,在历史发展的过程中扮演着很重要的角色,是文化的忠实记录者。颜色词作为日常生活中最常见的文化词汇,最具有代表性,最能反映出一个民族的文......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
关于语用学理论与文化翻译
发布时间:2023-01-28
" 论文关键词:语用学 文化翻译 语用等效 合作原则 礼貌原则 论文摘要:语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的做法(直译),还是对于在译文中舍去或更换原语形象的做法(意译),均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而......
2014年上映的中国电影片名分析
发布时间:2023-06-25
一、电影片名的重要性 1、片名的“导视”作用 电影已经逐渐发展成一门大众化的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻,回味无穷的片名有......
英语影视剧汉语字幕翻译探究
发布时间:2023-03-01
1.引言 随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣......
《傲慢与偏见》书名的由来、翻译与传播
发布时间:2023-07-11
摘要:英国著名女作家简・奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》自20世纪初被引入我国以来,至今畅销不衰,书名的传播效果在其中起到了至关重要的作用。本文从跨文化传播的视角,以《傲慢与偏见》书名的本身意义作为研究的切入点,介绍它的英文原名PrideandPrejudice的由来及其中文译名“傲慢与偏见”的翻译定名过程,并集合多方翻译大家和学术名流的观点对《傲慢与偏见》小说的本意加以解读,揭示其中国本土化的传播过.........
从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略
发布时间:2015-08-27
摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。 关键词:De......
论俄语术语的语言特征与翻译解析
发布时间:2023-03-29
论俄语术语的语言特征与翻译解析 1、引言 中俄战略伙伴关系的进一步发展要求中俄两国在外贸、经济、文化、军事等领域的合作再上一层楼。 在众多的对俄交流实践中,一个突出的问题是,遇到俄语术语要么不懂,要么似曾相识但不敢翻译。简单......
对外汉语教材中翻译适恰性的思考
发布时间:2023-07-26
一、对外汉语口语教材翻译基本现况 教材是我们教学主要的依据,在整个教学过程中占有举足轻重的地位,是联系学生和老师的桥梁,教材的编写工作一直受大家的关注。在教学过程中,一本好的初级口语教材可以让老师使用的得心应手,同时也......
狗语翻译器
发布时间:2022-11-22
想象过让狗狗开口说话吗?这款名为“No More Woof”的狗狗头戴式翻译耳机用微运算技术和脑电图读取分析狗狗的思维模式,并使用扬声器将它们的思想用人类的语言“说”出来。不过,该设备目前可以翻译的狗语很有限,例如“我累了”“我......
目的论在中医药术语的翻译应用
发布时间:2022-10-04
目的论在中医药术语的翻译应用 目的论在中医药术语的翻译应用 目的论在中医药术语的翻译应用 目前中医药术语翻译的状况尚处于起步和探索阶段。主要表现为一是翻译人员与中医药专业知识的脱节。绝大部分的译者并非专业......
文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响作用浅析
发布时间:2015-08-28
摘要:当今国际交流日趋频繁,翻译质量的高低会关系到交流效果。透过文化语境与社会因素的作用看英汉翻译实践中的错译、误译现象,浅析二者对翻译活动的影响。译者不仅要精通另一种语言本身,还要了解该国的文化背景与社会环境,才能......
电影字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-07-06
摘 要:电影作为一种特殊的艺术形式,具有鲜明的文化特征,而字幕则是积淀影视剧中文化底蕴的综合艺术体。充分把握好电影字幕翻译中的文化因素,是电影字幕翻译的关键。本文以徐克导演的电影《智取威虎山》为例,从语言文化、宗教文化......
基于语境结构的商务英语语篇翻译策略
发布时间:2022-07-22
摘 要 商务英语是一门专门用途英语,主要应用于各种商务活动中,是一种标准的商业英文。在商务英语翻译中由于语言文化等的不同可能造成一些障碍,影响商务活动的沟通交流。本文对商务英语使用的语境进行分析,探讨了商务英语语篇翻译......
谈电影片尾曲与电影记忆
发布时间:2023-02-03
谈电影片尾曲与电影记忆 谈电影片尾曲与电影记忆 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格谈电影片尾曲与电影记忆 文 章 来自 3 e d u 教 育 网 摘要:一部完整的观影过程应该是:从介绍......
英汉委婉语比较与翻译
发布时间:2023-03-27
英汉委婉语比较与翻译 英汉委婉语比较与翻译 英汉委婉语比较与翻译 [论文关键词]英汉委婉语 比较 翻译 [论文摘 要]委婉语是各种语言共有的语言现象,具有重要的社会功能。本文从委婉语的定义入手,对英语和汉语的......
英语翻译语言学模型概论
发布时间:2022-07-24
英语翻译语言学模型概论 英语翻译语言学模型概论 英语翻译语言学模型概论 更多 精品源自 试 题 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程......
文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-02-10
文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文 章 来 自 教育 网 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来......
论旅游英语翻译方法
发布时间:2023-04-24
论旅游英语翻译方法 论旅游英语翻译方法 论旅游英语翻译方法 随着我国对外开放的进一步加深、经济的飞速发展和国际影响力的逐步加大,外国游客纷至沓来。然而由于旅游业有其独特点,旅游翻译并非易事。众所周知,旅游过程......