[摘要]跨文化交际已经成为当今世界不可逆转的潮流。电影作为文化交流的方式之一,越来越受到广大观众的青睐。电影是文化传播的媒介,由于电影片名独特的文化内涵,其浓缩了整部电影的灵魂,既是艺术,也是意识形态,同时还是商业广告。电影片名翻译是一种艺术再创作,在满足观众审美愉悦,体现商业价值的同时,也传递着异域风情和文化。本文用顺应论理论探讨英文电影片名翻译中对语言语境、文化语境的顺应。
[关键词]顺应论;片名;翻译
电影是文化传播的媒介,作为文化交流的方式之一,越来越受到观众的青睐。由于电影片名独特的文化内涵,其浓缩了整部电影的灵魂,既是意识形态,也是商业广告。本文从顺应角度来探讨英文电影的汉译。
一、语境顺应论及其在电影片名翻译中的应用
比利时语用学家Verschueren在其著作Understanding Pragmatics中提出了语境顺应论的观点。语境顺应是指语言使用过程中的语言选择必须要与语境顺应。语境顺应论认为,“人们使用语言的过程是一个基于语言内部和外部的原因,在不同意识程度下不断做出语言选择的过程”。顺应性是语言使用的核心,在源语言和目标语言的转换过程中,语言使用者必须顺应交际语境和交际对象,只有这样,目标语言才能真正体现源语言的文化内涵和语言语境,实现源语言和目标语言的文化融合,才能使交际顺利进行,使具有不同文化背景的人们实现无障碍交流,实现交际目的。语境顺应论为电影片名的翻译提供了理论基础,开拓了翻译的研究视野。电影片名的翻译的重点在于顺应观众的需要,而不是拘泥于片名的内容和形式。Verschueren认为要实现交际目的,必须顺应语言语境和文化语境。因此,成功的电影片名翻译要根据不同的心理意识程度,灵活处理,做出动态顺应。
二、电影片名翻译的语言语境顺应
Verschueren 认为语言语境是指源语和目标语的言语成分和语言结构以及它们各自的特征。对语言语境的顺应包括语音、雅词古语、成语、诗词歌赋的顺应。
(一)电影片名翻译的语音顺应
在翻译电影片名时,对于译语受众所熟知的人名、地名、文学名著及真实重大历史事件可以借助其本身的艺术魅力和轰动效应,顺应原影片名的读音,翻译时采取音译和直译,把原电影片名的语言、词汇、节奏完全保存下来。如:Harry Porter《哈利・波特》、Titanic《泰坦尼克号》、Jane Eyre《简・爱》、Pearl Harbor《珍珠港》等。根据顺应理论,要进行动态的考察,就需要把语言放在其运用的实际语境中,不仅要研究语言结构对语境的适应,还要探讨语言结构与语境之间的相互适应问题,即动态顺应。译者在翻译片名时可使用双声、叠韵、叠音、平仄等方法,利用汉字音韵的和谐与平仄的变化等声律特点,形成一种抑扬顿挫的音律美感,使片名读起来朗朗上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了音乐美。再比如美国电影Speed译成《生死时速》,平仄有致,音韵和谐,而且整个中文译名均以s音作为声母,极大增强了片名的音韵美和艺术感染力。
(二)电影片名翻译的雅词古语顺应
一个典型的例子就是影片Forrest Gump,如果直接将其音译为福瑞斯特甘普,读起来拗口, 没有艺术性,不为观众所理解,译名借用鲁迅的文章《阿Q正传》传神体现出这部电影题材是人物传记,而最让人乐于称道的是“阿甘”这个称呼顺应了中国语言文化,听起来更像中国人的名字,立刻拉近了这一形象与中国观众的距离,令人倍感亲切,也便于人们记忆。并且事实证明, 这一译名马上赢得了中国观众的厚爱, 阿甘的形象深入人心,经典传神的翻译使得人们对这部电影久久不忘。因此, 译者应立足于本国观众, 选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近, 为本国观众所熟悉且易于接受的词语和文化意象来进行翻译。再如影片She is So Lovely 译为《可人儿》,MButterfly译为《蝴蝶君》,Home Alone译成《小鬼当家》。上诸例翻译之巧妙,不仅充分展示了汉语文化的艺术魅力, 并且通过雅词古语顺应, 拉近了与观众的距离, 使观众在不自觉中产生好感, 于无形中增添了影片的商业价值。
(三)电影片名翻译的四字成语顺应
汉语博大精深,是汉民族长期的社会和文化生活的积淀,言简意赅的四字成语一直被视作浓缩的语言和文化,是汉语的精华。汉语四字格的优势明显:从内容上讲,言简意赅,简洁明确;从形式上讲,整齐匀称,介于词和句之间,具有较强的伸缩性;从语音上讲,顺口悦耳,铿锵动听,富有节奏感;从表达效果上讲,形象生动,富于表现力和感染力。在翻译中如果运用得当,在传达影片主旨信息的同时,还可以充分顺应中国观众的审美心理。这种四字成语的翻译被广泛认同和应用,其中例子不胜枚举。例如:影片The Untouchables《铁面无私》;The Thomas Crown Affair《天罗地网》;How Green Was My Valley 《青山翠谷》;电影The Wizard of Oz《绿野仙踪》;再如,A Walk in the Clouds《云中漫步》,Dance with Wolves《与狼共舞》,You Cant Take It with You《浮生若梦》,Blood and Sand《碧血黄沙》等都为中国观众耳熟能详。上述四字成语不但贴切反映了原片名内涵,而且顺应汉语言特色,使译名凝练达意,对仗工整 ,有节奏感,朗朗上口。
(四)电影片名翻译的诗词歌赋顺应
中国人在审美上讲究含蓄,中国古典文学讲究寓情于景,对大量英文电影译名进行分析后,我们不难看出有许多富有浓浓诗意、深远意象、具有浓厚中国特色的文学色彩的英文影片片名深受中国古典诗词歌赋的影响。这样更能使人产生丰富的联想,顺应了中国传统文化,使观众更易于接受和产生共鸣。如电影Blossom In the Dust《落花飘零》,出自宋朝著名的婉约派词人李清照的《一剪梅》里面的名句,“花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。” 花落地时有一种离别的愁绪与相思,译名借用“落花”来表达影片中这位伟大无私的母亲对死去孩子的思念之情,将影片的内涵与古典诗词巧妙地结合在一起,使影片的内容与影片的意境一致。反映美国校园生活的影片 MrHollands Opus,汉译为《春风化雨》,映印了“随风潜入夜,润物细无声”之境,令人拍案叫绝。电影Lolita《一树梨花压海棠》也堪称典范,电影叙述了一位中年男子爱上年仅14岁的继女洛丽塔的畸恋故事, “一树梨花压海棠”正是出自宋代诗人张先和苏东坡的一则文坛调侃趣话。还有Guess Whos Coming to Dinner《谁来赴宴君且猜》,Lady Hamilton《忠魂鹃血离恨天》,Raisy Clover《春花秋月奈何天》等。
三、电影片名翻译的文化顺应
电影作为一种特殊的文化形式,片名的翻译既包含了语言层次,同时也包含了文化层次。不仅是语言和思维模式的转变,更是深层次的多元的文化传递和互动。电影片名被赋予了丰富的文化元素。中国与西方电影名称所体现的是中西方的人们在价值信仰、风俗习惯、思想意识、行为准则等方面的不同文化差异。因此,影片名的翻译应对一些语言、 非语言的信息做出动态的顺应以体现不同风格,展示各自不同的文化特色。相当数量的英文电影片名使用了带有英美文化色彩的习语俚语、圣经神话或是那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切关系的文化意象。“龙”在西方是贬义词,象征着邪恶。在我国古代传说中,“龙”是褒义词,是能降雨治妖的吉祥神物。电影Dragon Heart译为《魔龙传奇》比直译为《龙之心》更好,正是因其综合了中英不同文化背景下观众的思维模式和接受度;红色是中国文化的崇尚色,但是在西方文化中,“红色”则是一个贬意相当强的词,如影片Rose Red译为《血色玫瑰》讲述的是秘密和谋杀交织的惊悚故事,却不是浪漫爱情电影;影片One Flew Over the Cuckoos Nest,以精神病院为舞台背景, 折射了美国20世纪60年代以来的社会问题, 整部片子和杜鹃窝没任何关系,习语the Cuckoos Nest (杜鹃窝) 的引申含义是指疯人院。影片Little White Lies, 在英语习语中, White Lies是指善意的谎言, 因此, 影片被译为“美丽的谎言”则较为贴切。著名心理惊悚片“Seven”《七宗罪》,向人们呈现了一个极富哲学意味的犯罪故事。Seven 这个在宗教上非常神秘的数字在这部电影里“七”可谓无处不在,假如影片被简单地汉译为《七》,只会令中国观众费解。所以影片公映时译为《七宗罪》,不仅可以凸显影片内容,还传达了seven最为主要的宗教寓意,可谓文化顺应体现的经典范例。经典名片“Waterloo Bridge”,就不能直接译成《滑铁卢桥》,否则不仅听起来平谈无味,而且会产生误导,观众会先入为主地误以为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建设有关的纪录片,使影片魅力大打折扣。但看过此片的观众都知道这是一部感人至深荡气回肠的爱情悲剧片。在中国几千年的文化史中, 不乏与之相仿的神话传说, 如每年七月七日的牛郎织女的鹊桥相会, 陕西省蓝田县一年一度的蓝桥相会,等等。而蓝桥相会的传说与Waterloo Bridge故事情节有着许多异曲同工之处。译者为了让片名顺应了文化品味, 借用了我国古代象征情人聚散的“蓝桥”意象,再加上“魂断”二字,暗示悲剧性结局,不仅吻合剧情,而且典雅蕴藉。这样做不仅避开了中国观众地域文化差异, 真实传达出影片情节,而且在韵律上也更整齐,传神之至、具有诗情画意的悲情色彩,引人入胜,堪称经典佳译。
四、结语
本文从顺应论的角度来探讨英文电影片名的翻译。英文电影片名承载着特定的文化内涵,是文化交流的重要手段。顺应论不仅在片名翻译时帮助译者更好地汉译影片片名,也提供了翻译的理论依据,最终帮助译者在译语中找到最切近最自然的目的语,从而再现源语的精华,弥合中西文化的障碍。
[参考文献]
[2] 宋志平.翻译选择与顺应语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译, 2004(02).
[3] 周新武.从顺应论角度谈英文电影片名的翻译[J].牡丹江师范学院学报:哲社版,2008(02).
[4] 范钦林. 商业文化语境中读者、作者、编者心态[J]. 扬州大学学报, 2004(01).
[5] 伍争,易欣华.文化适应指导下的中国电影名的英译[J].安徽文学,2007(07).