摘要:为了成功让祖国文化走出去并得到受众的接受和欢迎,就必须让译本的目的语符合受众的语言文化习惯,因此功能目的论就是首选的翻译理论。在功能目的论的翻译理论指导下,着重分析中国相亲类节目需要达到的翻译目的语的效果,以及为了达到该效果而采用的最适合的翻译策略。该研究主要结合江苏卫视婚恋交友真人秀节目“非诚勿扰”一部分已有的翻译内容来探讨其现有的翻译是否合理及原因,以及需要注意的问题和改进的办法,在分析比较中得出比较合理的翻译策略,找出相关问题,为后来的翻译提供可能的翻译策略参考。
关键词:目的论;翻译;相亲节目;非诚勿扰
1.引言
中国相亲类节目红遍中国,相亲日益成为一种时尚,中国电视相亲类节目大型生活类服务真人秀节目创下历史收视新高,并且融入到中国文化形成了极具特色的中国当代文化,引起社会的广泛关注,多个学术领域的专家学者对其进行研究,也引起了国内外媒体的广泛关注,日益成为80、90后婚恋价值观的主要展现平台,在一定程度上集中体现着中国青年群体文化和价值观,成为国外了解中国当代文化的重要形式。BBC以及其他国外媒体都对中国火爆的相亲节目给予了密切关注和多方评价。在美国,《时代周刊》以及《纽约时报》等新闻媒体也有针对中国电视相亲节目的评论文章目前。同时在国外其他国家的同步播放以及网络视频在国外的视频播放也获得巨大成功。2014年,《非诚勿扰》英国专场第二季开启,英国民众表示了热烈欢迎。同时,当地媒体也对《非诚勿扰》节目给予了高度评价,认为《非诚勿扰》不仅是让年轻人收获爱情的平台,更是中英文化交流的桥梁。通过这个窗口,让英国观众了解了中国传统文化、婚姻观念,也让中国观众了解到了英国的风土人情。对推动中英文化的交流起到了非常重要的作用,也更加深化了两国之间的友谊。非诚勿扰也在海外其他国家开办了专场,把中国文化带到了其他国家,为海外各国人民了解中国提供一个平台。最值得一提的是“非诚勿扰”成功成为哈佛大学商学院教学案例。这些对研究中国相亲类节目的翻译提出了现实需求和条件。
为了成功让祖国文化走出去并得倒受众的接受和欢迎,就必须让译本的目的语符合受众的语言文化习惯,因此功能目的论就是首选的翻译理论。中国相亲类节目翻译的栏目名称是整个节目的灵魂,最为重要,因此对栏目名称的翻译要巧,尤其要讲究翻译策略,达到适于传播,易记,特别,传神的翻译目的语的效果;栏目的口号是整个栏目的精华,是眼睛,是节目的文化内涵和理念建设,翻译的目的语要富于创意,不失美感,易于留传,且能体现栏目精神;节目环节需要让受众理解是什么;栏目的字幕翻译尽量做到需要达到诙谐幽默轻松娱乐的翻译目的语的效果。为达到效果,需要采用功能目的论的目的性指导原则指导翻译,选取与之相对应的适合的翻译策略。本文在第三部分会主要以“非诚勿扰”为例,结合一部分已有的翻译内容来探讨已有的翻译是否合理及原因,并为未来的相关翻译提出了一些建议。
2.文献综述
2.1国内外研究情况
2.1.1国内的研究现状
国内诸多对相亲类节目的研究结果主要集中于新闻学、传播学、电视传媒等领域,主要研究内容为电视相亲节目所体现的价值观极其影响,只有极少数研究成果是与翻译相关。
综上可以看出虽有部分研究成果涉及到了电视栏目翻译,但对电视相亲节目的英译研究成果相对稀少,相亲类节目的汉英翻译研究上还需要更多的研究投入。
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,其理论发展总体尽力了以下四个阶段:
第一个阶段是凯瑟琳娜・莱斯第一次把功能的范畴引入了翻译批评,将语篇类型、语言功能和翻译策略联系在一起,对原来以源文和译文功能关系为基础的翻译批评模式进行了发展,从而提出了功能派理论思想雏形。莱斯认为理想的翻译是在概念性类容,语言形式和交际功能方面都与原文对等的综合性交际翻译,而在实际的翻译中,译者应该先考虑一本的功能特征。
第二个阶段是汉斯・弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中“目的法则”居于首位,即译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。这三条原则提出后,评判翻译的标准就从“对等”变成了译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的对原文内容进行保留、调整或修改。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。
第三个阶段是贾斯塔・霍茨―曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。
第四个阶段是克里斯汀娜・诺德全面总结和完善了功能派理论。克里斯汀娜・诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜・诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。使得功能目的论走向了成熟。
2.3相亲节目及“非诚勿扰”简介
3.目的论指导下的翻译策略
因相亲交友真人秀节目在中国时下正热,掀起了一股相亲潮,不仅火遍中国,而且远传海外,在中国文化走向世界的广大背景下,相亲交友真人秀节目走向国际实属有利趋势,借此针对该类电视栏目的翻译也应跟上步伐,为中国特色的相亲交友节目国际化助一臂之力。本文以下内容将以功能目的论为理论基础,主要以江苏卫视婚恋交友真人秀电视节目“非诚勿扰”为例进行相应的翻译原则和策略探讨。
3.1栏目名称翻译
由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,目的决定翻译策略和方法。中国相亲类节目翻译的栏目名称是整个节目的灵魂,最为重要,因此对栏目名称的翻译要巧,尤其要讲究翻译策略,达到适于传播,易记,新颖,传神的翻译目的语的效果,对电视栏目名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解电视栏目的主要内容,并激发观众的观看欲望。翻译应多考虑海外受众的心理。下面有几组已有英文翻译的栏目名,文章将逐一对其翻译策略和效果进行探讨。
“百里挑一”:英文名One Out of a Hundred。百里挑一本身是中国的一个成语,具有深刻的中国文化内涵,然而用于节目名称又赋予了其特定的语境含义和新意,既含有男女相亲嘉宾百里挑一的优秀男女青年,也含有在茫茫人群中寻找真爱的不容易,更预示着百里挑一能提供更广阔的交友相亲人际平台。英文翻译one out of a hundred既是目的语的对等表达,也对等源语,英文翻译也能贴切的表达出源语的涵义,也能达到宣传效果,且能深入受众人心,是较成功的翻译。
“我们约会吧”:英文名Take Me Out。它是湖南电视台引进的国外版权Take Me Out,中文名和英文名一样传神,中文名达到了轻松活泼和鼓励单身男女青年大胆表达爱情的效果。
“为爱向前冲”:英文名Run For Love。这一栏目名具有双关涵义,一是节目的游戏设计,二是有为了爱情大胆努力。英译采取了直译的策略,在一定程度上表现出了其栏目名的双关涵义。
“爱情来敲门”:英文翻译有Love comes knocking和The Pursuit of Love两个英译版本。Love comes knocking为栏目名的直译版,直译法很贴切。“爱情来敲门”本身是借用了美国电影The Pursuit of Happiness的汉译电影名《幸福来敲门》,所以其英译也可以化用美国该电影名,译成The Pursuit of Love。这两个翻译都是很好的翻译,因为The Pursuit of Happiness在美国本土已经流传开来,所以化用该电影名的翻译The Pursuit of Love在国外更容易被接受和流传。
“非常完美”来自谷歌的翻译是Perfect。这档相亲节目更注重青春完美的偶像爱情,意在创造浪漫真诚的纯情平台,姣好的青春年华遇上最完美的你。Perfect并不能完全表达出栏目的含义,直译是不可取的。应该从王子与公主的角度来考虑给出合适的翻译。
“非诚勿扰”有If You Are the One ,Fei Cheng Wu Rao, If Not Sincere Then Do Not Disturb, You Are the One四个翻译版本,You Are the One为“非诚勿扰”栏目组官方译名,在原来译名If You Are the One的基础上删掉了If,增加了栏目传递出来的自信感和感召力,该译法可取。“非诚勿扰”栏目名源自于葛优舒淇同名电影《非诚勿扰》,电影的英文名为If You Are the One,且在已海外放映,已有一定的海外知名度,该栏目名就采用该电影的英译名If You Are the One也是一种好的策略。If Not Sincere Then Do Not Disturb是按栏目名“非诚勿扰”的字面义直接进行直译,节目名较长,不易于流传,相对不可取。Fei Cheng Wu Rao是采用汉语拼音的方式,完全保留了中国元素,但栏目的性质本质还是娱乐,不是以文化传播为主要目的,因此不能采用该译法。