当前位置: 查字典论文网 >> 从文化视角看葡汉熟语及翻译

从文化视角看葡汉熟语及翻译

格式:DOC 上传日期:2023-08-12 00:03:56
从文化视角看葡汉熟语及翻译
时间:2023-08-12 00:03:56     小编:

【摘 要】熟语是语言的一种特殊表达方式,与普通表述的区别在于其文化蕴含非常丰富。不同国家对应不同的文化,不同的文化形成能够体现其特性的熟语。翻译是语言意义的转换,而对于熟语翻译而言,有必要从文化视角出发,借助历史、宗教与民俗文化中方方面面的特点,寻求葡汉熟语的异同,实现真正意义上意义再生的熟语翻译。

【关键词】熟语;翻译;汉语;葡萄牙语;历史;宗教;民俗文化

语言是文化的载体,熟语则是语言的精髓。它作为一种极具魅力的语言表达方式,除了日常表达之外,更能够体现出一个民族在过往历史中的文化沉淀。熟语中的文化特性是其不容忽视的部分,它扎根与人民生活,有着浓浓的乡土气息,它或以诙谐幽默或以通俗易懂的方式阐述深刻的道理,并伴随人民生活变化而不断积累。不同国家各自具有独特的文化特性,熟语是能够体现文化差异与共性的一种语言。

翻译作为两种语言之间沟通的必要手段。中国与葡萄牙在各自的历史文化发展过程中沉淀出富含自己文化特性的熟语。与传统意义上的翻译不同的是,对于熟语翻译而言,就不仅仅局限于对句意、词汇的翻译,而是需要将文化与语言进行融合。只有在了解两门语言文化与语言的同时,才能更好的进行熟语翻译。懂得从文化视角看葡汉熟语,是翻译熟语的先决条件。了解两种语言文化,将一句熟语与其文化相联系,在明白这句熟语所要表达意思的基础上,选择最合适的翻译方法,才是正确翻译熟语的方式。

一、“熟语”与“翻译”的定义及理解

《辞海》对于“熟语”的定义是:语言中定型的词组或句子,使用中一般不能改变其组织。包括成语、谚语、歇后语、惯用语、格言等。

根据汉语熟语的界定,无法在葡萄牙语中找出具有完全对等定义的熟语概念,但基本可以对等为葡萄牙语中的“Fraseologismo”,其中所指包含“Express?es e frases idiomáticas(idiomatismos)”、“Provérbios”与“Outros(combina??es lexicais com distintos graus de liberdade)”。“Fraseologismo”可以由两个或者多个词汇构成,任何一个词汇的替换、遗漏或增添都由可能对其语义解释产生影响。

《现代汉语词典》对于“翻译”的定义是:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达)。

翻译是语言的转换,但同时也是文化的传播。熟语的翻译不是停留在原句的表层意义的翻译,而是需要从熟语来源开始一层层揭示熟语表露出的方方面面,最终选择使用合适的表达方式呈现源语言所要表述的意义,同时又可被对象语言的使用者普遍接受。

将以上定义联系起来,可以看出熟语翻译不是仅仅将句子与词汇转述成另一种语言的行为,而是在于如何更好地将原句的意义通过另一种语言方式进行表达的行为,又或者,是将原句中的文化意境体现在另一种语言中的行为。

二、“熟语”的来源综述

汉语熟语的主要来源为:历史故事与名人轶闻(身在曹营心在汉、卧薪尝胆)、自然环境与山川物产(瑞雪兆丰年、水滴石穿)、寓言故事与神话传说(开天辟地、愚公移山)、宗教信仰(善恶到头终有报)、社会环境与生活经验(人靠衣裳马靠鞍、一口吃不成个胖子)。

葡语熟语的主要来源为:历史典故(vitória de Pirro ou vitória pírrica皮洛士式的胜利、discuss?o bizantina拜占庭式的讨论)与寓言神话(Calcanhar de Aquiles阿基里斯之踵、Espada de D?mocles达摩克利斯之剑)、宗教信仰(Ver para crer眼见为实、sabedoria salom?nica所罗门的智慧)、民俗文化(onde há fumo há fogo无风不起浪、Em terra de cegos quem tem um olho é rei山中无老虎猴子称大王)。

任何一个国家的语言都并非仅与该国家的历史文化等方面相关。葡萄牙语的发展进程中吸收了大量的拉丁语源与希腊语源,书写上可与西班牙语相通,并且与米兰德斯语、加泰罗尼亚语、意大利语、法语及其他罗曼语族的语言存在很多共性。这也就导致了在大量葡萄牙语熟语中并非真正意义上融合的是葡萄牙的文化,而是起源于某些使用这些语言的地区或国家。无论是地理位置、历史发展还是文化融合,这些因素所产生的联系同样形成了葡萄牙语熟语的一大特点。

三、“来源”分类及熟语举例

(一)历史沉淀(历史典故与寓言神话)

葡萄牙王国建立于1143年,15至16世纪则通过海外扩张迅速崛起,在15世纪末达到了鼎盛时期。与此同时,葡萄牙航海技术的迅速发展使其船队远征,在非洲黄金海岸加纳建立要塞,随后抵达安哥拉海岸,沿非洲西海岸南下航行发现好望角,绕过好望角到达非洲东海岸(今莫桑比克等地区)。不久之后抵达印度西海岸,自此开辟了欧洲至亚洲的航线。在16世纪中期,葡萄牙的海外殖民地已覆盖非洲、拉丁美洲(主要为巴西)与亚洲的大片土地,使得葡萄牙帝国达到了巅峰时代,其殖民历史长达近六百年之久。 大航海时代的整个历史进程中,无论是葡萄牙帝国,还是统一后迅速崛起的、且在海上同样颇具实力的邻国西班牙,相互之间对饮食、艺术、建筑,体育,与语言等文化方面都有着深远的影响。航海大发现(Descobrimentos)自那时起成为葡萄牙人引以为豪的历史大事件。文化在历史中沉淀,慢慢渗透到语言中,形成了很多与如此一段历史密不可分的熟语。

葡语熟语ovo de Colombo,直译为哥伦布的鸡蛋(ovo鸡蛋,de的,Colombo哥伦布;现译为“哥伦布竖鸡蛋”)。哥伦布是意大利航海家,在葡萄牙一直遭受冷遇,但西班牙统一后不久,就受到西班牙伊莎贝尔女王的召见,并得到西班牙的经济与物质支持。起源故事是在为哥伦布举办的发现新美洲大陆的庆功宴会上,他听到了一些达官贵人攻击性的言论,说只要想到就一样能发现新大陆,这很平常。于是哥伦布提出谁能把鸡蛋竖立起来。没有一个人能做到,但哥伦布却轻轻地将鸡蛋磕破,稳稳地将它竖立起来。所有人反驳道,这样的话他们也可以做到。哥伦布回答道,毫无疑问你们都可以,但仅仅想到是不够的,除了我之外,并没有任何人去做了这件事。

葡萄牙语对这一熟语的解释是,表面上看起来非常容易且明显的解决办法,但实际上先前却没有人真正去做。汉语中在意思上可以类比的熟语有“万事开头难”、“纸上来得终觉浅,绝知此事要躬行”等,但都无法完全等同于ovo de Colombo所要表达的真正含义。

皮洛士式的胜利(vitória de Pirro ou vitória pírrica)意指代价高昂的胜利,并有极大的可能造成不可挽回的损失,是得不偿失的胜利。起源于公元前280―275期间发生于罗马与古希腊之间的皮洛士战争。拜占庭式的讨论(discuss?o bizantina)指的是没有任何价值的讨论,特别是不产生任何实际意义或无人问津的讨论行为。起源于十五世纪发生的土耳其人入侵拜占庭帝国首都君士坦丁堡时,掠夺焚烧整座城池,强奸妇女并杀害末代帝王君士坦丁十一世・帕里奥洛格斯,而当地的神学家无动于衷还在议会上讨论亚当是否有肚脐,天使究竟是哪一种性别。

从上面简述的三个熟语中可以看出,葡萄牙语除了因航海大时代的历史而产生了不少与海洋航海有关的熟语,还涉及古希腊、古罗马时期的历史事件。

比较而言,汉语熟语也在中华民族的悠久历史中逐渐沉淀,这些历史事迹多记载于《史记》、《三国志》等著作中,比如“明修栈道,暗度陈仓”、“破釜沉舟”等。其中破釜沉舟在葡萄牙语中因为类似的历史典故也有近似的说法“queimar as naus,queimar os navios ou queimar as caravelas”(queimar烧毁,naus/navios/caravelas均表示船只或帆船),起源于坐落于意大利西西里岛东岸的叙拉古(Siracusa)的暴君Agátocles,在船队抵达非洲海岸后准备对迦太基人发起进攻,在进攻迦太基之前,命令烧毁自己船队的全部船只,通过这种方式来使得士兵明白没有退可选,只能向前进攻。

寓言神话方面的葡萄牙语熟语多源自古希腊神话,而汉语熟语多来自古代中国神话故事与民间传说。Calcanhar de Aquiles阿基里斯之踵意指致命的弱点,起源于希腊神话,阿基里斯是特洛伊战争中的英雄人物,他的脚跟是唯一的弱点,后因战争中刺中脚后跟而死。Espada de D?mocles达摩克利斯之剑原意是时刻需要警惕的危险,源自古希腊传说中达摩克利斯一直羡慕国王所拥有的权利,受到国王的许可,他在一次宴会上与国王互换身份,达摩克利斯起初非常享受,但当他发现国王命人仅用一根马鬃将利剑悬挂在他头上时,他完全失去了品尝美食与享受权利的兴趣,并表示再也不想得到这样的幸运。源自中国古代神话传说的开天辟地用来形容前所未有的事业、愚公移山起源于民间传说,用来告诉人们持之以恒方能取得成功的道理。

以上可以看出,因历史典故、神话故事与民间传说而产生的熟语,有些可以通过类似的相关事件而寻求基本可以实现意义等效的熟语,而有些已被群众所熟知的典故与传说无需再译。对于涉及到通过历史典故与寓言故事及神话传说而产生的熟语翻译,无论采用哪种翻译方式,都需要在对其所叙述的事件有所了解之后,才能做出最合适且最容易被认可和接受的成熟翻译。

(二)宗教信仰

中国的佛教道教历史悠久,“不看僧面看佛面”、“五体投地”、“镜花水月”均起源于有一千九百三十多年历史的佛教文化;“一人得道,鸡犬升天”、“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“八仙过海各显神通”起源于作为中国本土宗教且有仅两千年历史的道教。而葡萄牙受天主教文化影响较深,“Ver para crer”(ver看,para为了,crer相信),是起源于《新约圣经》,当中讲述使徒Tomé对耶稣的复活表示怀疑,并确定一定要自己去验证并且感觉到,否则什么都不相信,近似于汉语熟语“眼见为实”。“sabedoria salom?nica”直译为所罗门的智慧,所罗门是圣经中的一位人物,也是治理以色列王国长达四十年之久的第三任君主,因其明辨是非且公平公正的特质而被世人熟知,这一熟语所要表达的意义在于有能力公平公正地进行处理的大智慧。

宗教信仰是熟语翻译的难点,主要原因在于中西方宗教信仰所涉及的文化因素本身上就有很大的区别。从语言层面上来看,词汇与表达方式均存在显著差异;从价值体系方面来看,受儒家、道家、墨家、法家影响的各种价值观离不开“天人合一”,强调的是修身养性悟道,而西方宗教多体现出其哲学与逻辑的特性,甚至融入到社会当中成为个人责任感的道德保障。因此,对待宗教信仰方面的熟语,则需要在翻译过程中懂得变通。直译通常情况下会造成不知所云的尴尬局面,需要在寻求共性的同时,从不同宗教信仰及其所表现的价值观、思维方式出发,力求被译后的表达能够在尊重原意的基础上更加合理。

(三)民俗文化 民俗文化与地理环境、传统习俗、饮食习惯等方面密不可分。中国地大物博,气候环境变化多端,古代以农业为主,涉及气候特点的不少熟语与气候中的二十四节气有关,同时农耕的重要性也体现在以“民以食为天”为代表的熟语中。中华文明的发源地―黄河被誉为母亲河,从而使得熟语中多出现“黄河”,比如“跳进黄河洗不清”、“不到黄河心不死”。而葡萄牙语从其起源国家葡萄牙来看,位于欧洲伊比利亚半岛,濒临大西洋,海上资源丰富,渔业则作为其重要产业,因而也就产生了很多与海洋mar与鱼peixe有关的熟语。比如Filho de peixe sabe nadar(直译为鱼的孩子会游泳,与汉语中“有其父必有其子”可对等),Mar calmo n?o faz bom marinheiro(直译为平静的海洋锻炼不出好的水手,联想到汉语熟语中“不经一番寒彻骨,哪的梅花扑鼻香”)。

在民俗文化中,较为突出的是饮食文化的不同。这也就使得对于意义相近的葡汉熟语,表述词汇的选择上可能有所区别。了解饮食文化的共性与差异,对于寻找对等熟语来说有着重大意义。比如在汉语熟语中多与米、各类蔬菜及农作物有关,比如“粒粒皆辛苦”、“巧妇难为无米之炊”、“生米煮成熟饭”、“小葱拌豆腐”,而葡萄牙语中涉及到的食物多为面包p?o和奶酪queijo,“Bocado de mau p?o,nem para ti,nem para o teu c?o”(直译为坏的面包你自己不要吃,也不要给你的狗吃,联想到的汉语熟语为“已所不欲勿施于人”),“Estar com a faca e o queijo na m?o”(直译为手上有刀和奶酪,意思是有能力或条件来解决某件事,联想到“胸有成竹”)。

对于民俗文化类的熟语,有较大的可能性能够寻找到基本对等的说法,但前提仍然是需要对民俗文化中的共性和差异有所了解,才能较快的在同类熟语中发现合适的表述。

四、结语

不同国家的文化自然不同,但如何在不同文化中寻求语言(特别是能够体现出文化特质的熟语)共性,则需要从文化视角对应来看熟语。历史在语言中的长期沉淀、宗教信仰对语言的影响、以及民俗文化中行行色色与社会生活密不可分、且逐渐被熟知的成形表述,都是针对寻求不同文化熟语差异与共性的重要方面。只有在熟知这些方面所涉及的有关信息,在了解熟语定义及来源、明确何为“翻译”的基础上,才能真正做到熟语的成熟翻译。熟语的翻译,不仅仅是语句的翻译,而是以融合语言与文化为原则,以寻求语言及文化异同为过程的,以实现语言文化成熟转换为宗旨的翻译。

参考文献

[2] 杨元刚.英汉词语文化语义对比研究[M].湖北:武汉大学出版社,2008.

[5] 刘耘.英汉习语的来源及其翻译[J].高等函授(哲学社会科学版),2007,20

(4).

[6] 李华.英汉习语的不同来源及其折射出的文化差异[J].沙洲职业工学院学报,2004,7

(2).

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

从跨文化角度看广告商标翻译
发布时间:2023-05-24
摘要:在世界经济的高速发展中,广告已成为现代生活的一部分。在信息时代,广告是语言交际活动的一个重要形式,广告几乎无处不在,因此,商品的商标翻译研究对企业来说具有十分重要的现实意义和实用价值。由于中西方不仅语言不同,在......
从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略
发布时间:2023-02-09
从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 文 章 来 源 w w w . . n e t 一、法汉谚语中的文化差异 文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类......
从跨文化交际角度看汉英新闻翻译的归化和异化
发布时间:2015-08-18
【摘 要】归化和异化是翻译领域中最常用的翻译方法之一。两种方法侧重不同,因此在翻译界也备受争议。文化差异是导致不同语言互译难度增加的重要因素之一,随着世界各民族融合的加剧,交流日益频繁,新闻作为一种增进相互了解的重要手......
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
发布时间:2023-05-07
[摘要]语言不仅是交流的工具,更是一种文化载体,承载着地区人民生活社会发展。英语也不例外,同样体现着讲英语国家人民风土民情。这也就要求翻译人员,在进行翻译工作的时候,必须对两种语言以及语言背后的文化进行深入地了解,尽可......
从文化视角看英汉谚语语言特征差异
发布时间:2015-08-19
摘 要:谚语是是流传于民间的言简意赅的话语,是民族文化的结晶。谚语因受到民族生存环境、生活习惯、语言、宗教信仰等文化因素的影响而极具民族性。本文从历史渊源入手,通过文化视角对中西方谚语特征进行对比性研究,旨在更全面、更......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略
发布时间:2023-02-11
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 精品 源自地 理 科 一、法汉谚语中的文化差异 文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历......
从翻译视角初探中日文化心理
发布时间:2023-03-04
从翻译视角初探中日文化心理 从翻译视角初探中日文化心理 从翻译视角初探中日文化心理 尝试为日语学习者提供理解日语的深层视角。 二、对应翻译稀少原因 经过对比研究,我们可以看到,中文让字句翻译为日语使役表现......
论互文性视角下的公示语汉英翻译
发布时间:2023-03-28
论互文性视角下的公示语汉英翻译 论互文性视角下的公示语汉英翻译 论互文性视角下的公示语汉英翻译 精品 源自高考备战 一、引言 公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路标、公告、警示等等......
谈略述汉藏熟语的翻译方法
发布时间:2023-05-12
谈略述汉藏熟语的翻译方法 谈略述汉藏熟语的翻译方法 谈略述汉藏熟语的翻译方法 精品源自化学科 汉、藏两种语言都有极为丰富的熟语。熟语是人们在一定时间内约定俗成、为社会长期所习用的,有固定结构形成和固定词汇成份......
从形象处理角度看习语的翻译
发布时间:2023-03-27
从形象处理角度看习语的翻译 从形象处理角度看习语的翻译 从形象处理角度看习语的翻译 摘要:语言是文化的载体,而习语是语言的精华。大多数习语形象生动、言简意丰,它们如同一面镜子反映出了中西两个民族的文化特征......
分析从互文性看英汉成语典故的翻译
发布时间:2023-02-26
分析从互文性看英汉成语典故的翻译 分析从互文性看英汉成语典故的翻译 分析从互文性看英汉成语典故的翻译 划 论文关键词:互文性 成语典故 翻译方法 论文摘 要:互文性理论已广泛应用于翻译研究领域。互文性理论的......
从翻译的角度看中西方文化的差异
发布时间:2023-04-17
一、汉语和英语的行文特点中国的汉语文字博大精深,不仅有语音、语调,而且还包含各种结构,每个词的组成也都有其特殊的内涵,即便是同一个.........
维汉詈词翻译及其文化透视
发布时间:2023-06-24
摘 要:自古以来,詈词普遍存在于人类的语言之中,它是人们对世界各种人或事物不满情绪的最直观的体现,詈骂现象的存在是某种社会心理的真实反映。维吾尔语和汉语中詈词的使用范围和类别有一定区别,对维汉詈词进行翻译,我们能观察其......
社会语言学视角下看语码转换对英汉翻译的影响
发布时间:2023-07-20
1语码转换的一般分析 1 什么是语码 首先,语码不是一个语言的术语。其次,它是由社会语言学借来的,他被描述为一个概念,也就是说可以指一种语言,例如英语、中文、法语,或者语言的小种类,例如地区方言,方言和标准语言。它可以通......
认知语言学视域下的汉语熟语理解与翻译探究
发布时间:2023-01-26
认知语言学视域下的汉语熟语理解与翻译探究 综上所述,国外多从心理语言學的角度注重对熟语理解和处理的研究,很少从认知的角度探究熟语的构建和不同文化语境下熟语的翻译。国内对熟语研究,多是对其分类和性质的讨论,关注熟语意义的......
从交际翻译理论的视角看《生活大爆炸》的字幕翻译
发布时间:2023-05-12
摘 要:随着经济的发展,文化产业越来越繁荣,影视业也迎来了蓬勃发展的良好势头。电视剧的迅速发展,它们的字幕翻译也越来越受到人们的关注。影视剧本身的性质决定了字幕翻译要以观众的理解和接受能力为导向,准确地传达剧情的信息,......
从跨文化角度看《红楼梦》中的称谓翻译
发布时间:2023-04-26
摘要:中文中的称谓语往往体现着交际双方的身份地位、学识修养以及亲疏程度,但英文中的称谓语却很难体现出这些。因此如何将汉语的称谓语准确无误地翻译成对应的英语称谓语显得非常重要。在《红楼梦》的两大译本中霍克斯和杨宪益都尽......
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观
发布时间:2023-06-05
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 更多 精品 来自 论 文 文尝试用生态翻译理论来解读葛浩文的翻译观。 一、 生态翻译 生态翻译理论......
从模因论视角看电影片名翻译的阐述
发布时间:2023-05-17
一、引言 随着全球化进程的不断加强以及国人经济文化生活水平的不断提高,越来越多的中国观众喜欢通过外国电影来了解国外文化,加强世界各国的文化交流。与此同时,不断引入的外国电影也成了国内语言学研究者及文化研究者共同关注的一......
从翻译的角度看中国文化走出去战略
发布时间:2023-06-29
文化走出去战略,是指通过发展文化传播、文化贸易促使中国的文化产品进入国际市场,向世界传播中华文化,在获取文化产品出口和投资收益的同时,提高国家的文化软实力和影响力。 中国文明曾对世界文明产生过重大影响,随着我国经济发展......
从文化角度看博物馆文物翻译中的归化与异化
发布时间:2023-04-14
[摘 要]全球化的发展使得民族间的文化活动越来频繁,博物馆是收藏文物的场所,是为人们提供艺术文化的场所。在博物馆中的历史文物代表了人类物质文化和精神文化,也象征着人类文明的发展。我国悠久的历史文化和灿烂的文明延续到今天,......
英汉习语的文化差异及翻译
发布时间:2023-04-28
英汉习语的文化差异及翻译 英汉习语的文化差异及翻译 英汉习语的文化差异及翻译 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语......
英汉谚语的文化差异及翻译
发布时间:2023-03-05
英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译 摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家......
从认知语言学角度看诗歌意象翻译
发布时间:2023-06-28
从认知语言学角度看诗歌意象翻译 诗歌翻译一直以来都是翻译中较为复杂的领域。由于中西方诗歌在文化、诗歌结构、诗歌韵律上的不同,诗歌翻译往往难度比较大。而在诗歌翻译中,诗歌意象的翻译则更是如此。传统的翻译原则注重诗歌结构或......
英汉习语的文化差异及其翻译
发布时间:2013-12-17
英汉习语的文化差异及其翻译 英汉习语的文化差异及其翻译 英汉习语的文化差异及其翻译 中文摘要 同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。因此......
从本土文化视角略论翻译的文化传播功能
发布时间:2022-11-29
摘 要 翻译是语言沟通行为中的一种常见形式,不是单一的把一种语言形态变幻成另外一种语言形态,它是把一种文化中的语言编码转化成另外一种文化中的有关语言编码。因此,如何发挥语言翻译的文化传播功能,对弘扬本土文化具有重要的意......
从功能翻译论角度看房地产广告翻译策略
发布时间:2023-03-01
摘要:海外房地产市场受国际金融危机影响近期一直处于低谷,越来越多的海外房企开始把目光投向中国这个巨大的房产消费市场,以期扭转公司经营状况,因此做好房地产广告的翻译在市场竞争中便变得至关重要。本文试图从功能派翻译理论角......
从语境语义角度看《红楼梦》中称谓语的翻译
发布时间:2023-03-10
摘 要:语义研究对翻译活动中的文本意义理解具有重要的意义。传统语义学研究倾向于孤立地研究词语的意义而忽略了语义现象之间的联系,语境语义研究通过分析词与词之间的关系以及词语与外部世界的关系有助于辨析词语的言内与言外意义。......
中英文化视角下动物习语的翻译
发布时间:2023-04-27
1、文化视角下动物习语的翻译意义 世界上的国家如此之多,不同的国家具有不同的文化,英汉之间也是如此,其文化也存在着诸多差异,所以动物习语的使用有时也是不同的。因此,对于动物习语的理解应基于其国家文化,充分理解其文化内涵,对......
从语言和文化的相互关系看西方汉学家的翻译策略
发布时间:2023-05-07
【摘 要】语言和文化不可分割。这不仅体现在语言是文化的重要载体,也体现在语言对文化的巨大反作用上。因此,语言理解需要文化理解,文化理解也会受到语言理解的影响。十九世纪下半叶,西方汉学家们开始将中国的经典和诗歌翻译介绍到......
语言文化差异视角下的旅游文本翻译
发布时间:2023-05-11
旅游文本是一种以呼唤功能为主兼具信息功能的特殊文本,旨在促进不同国家间的语言转换和文化交流。因此,翻译旅游文本时应尤其注意语言文化差异。本文以西藏佛教景点英译为例,探讨旅游文本的功能,客观分析中外语言文化差异,以提高旅......
浅析从中西方文化异同的角度看动物习语的翻译方法
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 中 动物习语 方法 异同比较 论文摘 要: 各文化方面的异同,导致了人们对动物的认识和情感也不尽相同,从而产生了丰富多彩的动物习语。本文从中西方文化异同的角度对比分析动物习语的翻译方法,旨在说明熟悉中西方文化......
英汉习语的文化语境与翻译
发布时间:2023-06-11
英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 摘 要: 英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色......
以语言文化差异视角为基础的日语翻译
发布时间:2023-02-24
语言是一种特殊的社会现象,它既不属于经济基础,也不属于上层建筑,具有全民性、民族性、工具性。每个民族都拥有自己独特的语言和文化,对于日语翻译来说,要想精准、合理、规范的翻译出日本的文化作品,就需要对日本的文化有全面透彻的了解,要根据文化语境和特点,准确把握语言文化构造,不能只从字面意思来翻译,否则,翻译的准确性就会大打折扣。1中日语言文化差异的体现1.1中日语言人称的表达不同我国由于民族习惯的不同.........
翻译转换理论视角下英汉译本探究
发布时间:2023-07-22
翻译转换理论最早是由卡特福德提出的,并由包振南先生引进到国内,该理论建立在韩礼德阶和功能语法理论之上并对中国翻译界产生了一定的影响,本文通过介绍卡特福德翻译转换理论,浅析其翻译理论优势,并对其提出自己的见解,希望对后......
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译
发布时间:2023-05-27
摘要:汉语和英语属于不同的语系,翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料,正确流畅的翻译尤为重要,但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析,尝试提出......
文化对等视角下商务英语语篇翻译策略
发布时间:2017-05-02
国际贸易全球化发展趋势迅速,作为民族文化传播和商务沟通的重要工具,语言之间的翻译在促进企业向国际市场和新兴领域拓展起到了重要的桥梁和纽带作用。商务翻译包括口头商务沟通和书面商务往来。在不同国别、不同民族文化背景下,贸易......
从关联理论的角度看翻译中的语境问题
发布时间:2023-06-29
从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 [Abstract] Sperber and Wilson first put forward the Relevance Theory, which explains ling......
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响
发布时间:2022-11-14
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 文章来自 当我们还未形成对现代汉语规范的判断力与语感的时候,我们的周围便充斥着大量......
从关联理论看语用翻译(1)
发布时间:2013-12-18
摘 要:关联理论认为,要正确理解语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解语言。关联理论对语用翻译具有指导作用。依据关联理论能更好地理解原文,寻找关联,解释翻译过程中作者—译者—译......
从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略
发布时间:2015-08-27
摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。 关键词:De......
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2022-08-30
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 精品源自生 物 科 论文关键词: 英汉对比翻译 迁移 外语学习 影响 论文摘 要: 学习第二语言是与......
生态翻译学视角下的《红楼梦》语言文化专有项翻译研究
发布时间:2023-06-27
文学作品的意象美是依靠作家用语言来创造的,文学作品的语言具有高度的暗示性,能够激发读者通过想象力在其脑海中展现出美的意境和画面,从而获得艺术审美享受。周中明曾谈到《红楼梦》语言的绘画美: 曹雪芹把绘画艺术的应物象形运用......
从中西思维方式对比看汉英翻译
发布时间:2023-07-15
摘要:语言是思维的载体,人类的语言表达深受思维方式的支配。中西思维方式的差异性造成语言表达方式不同。在汉英翻译过程中,应重视中西思维方式差异性,避免受到本族语言思维方式的干扰。 关键词:思维方式;中西差异;汉英翻译 ......
从语用目的看俄语双关语的翻译
发布时间:2023-05-19
从语用目的看俄语双关语的翻译 一、引言“双关是为了达到一定的修辞目的,利用语言或语音手段造成的一个词语意义上相互对立。”从心理语言学的角度看,言语交际中的理解需要经历一个由编码到解码的心理过程。双关语修辞意义主要是依靠语......
关于汉语翻译与汉语文化传播的分析
发布时间:2023-02-03
一、语言作为符号进行文化传播 (一)语言符号、语言文化和信息传播 语言符号也是语言的一种体现形式,由语言符号形成的语言文字也是语言文化的主要载体,语言文化更是语言符号可以孕育的土壤,在某种意义上来说,文化只有通过传播才......
从传媒翻译看中西方跨文化交流
发布时间:2015-09-14
随着新媒体日新月异的发展,作为重要的文化交流媒介,翻译活动在传媒领域得到了广泛的实践。同时,信息全球化作用下不同文化之间的激烈碰撞,也加速国际化的传媒活动,不断显现出中西方文化的差异与交融,影响着国家间的跨文化交流。......
从《实用汉语课本(法文译注)》看对法汉语语音教学
发布时间:2023-01-15
从《实用汉语课本(法文译注)》看对法汉语语音教学 摘 要:中国经济的增长,促进了对外汉语教育事业的发展,同时也带动了与对外汉语教学的相关研究,其中语音教学是难点。《实用汉语课本》是北京语言学院教师编著的针对外国人学习汉语的课......
从认知语言学视角看奎因与德里达的翻译不确定性观点
发布时间:2023-04-18
从认知语言学视角看奎因与德里达的翻译不确定性观点 一、引言 20世纪60年代以来,关于翻译的不确定性问题的讨论形成了两大主要阵营,一个是以美国著名逻辑学家和语言哲学家威拉德·奥曼·奎因为首的行为主义阵营;另一个是以法国著名......
研究英语定语从句状语化及翻译
发布时间:2022-11-12
研究英语定语从句状语化及翻译 研究英语定语从句状语化及翻译 研究英语定语从句状语化及翻译 摘 要: 英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构, 对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱, 在句子中起着状语的作......
试论英汉习语的文化差异及翻译方法
发布时间:2013-12-18
论文关键词:差异 习语 方法 论文摘 要:习语是某一在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个的文化。英汉习语的翻译与文化密切相关,本文了英汉习语的文化差异, 提出了一些英汉习语翻译的方法。 习语是某一语言......
英语影视剧汉语字幕翻译探究
发布时间:2023-03-01
1.引言 随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣......
英汉习语对比及其翻译
发布时间:2023-01-18
英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 【Abstract】Idioms are the essence of a language, which have strong national colors and distinctive cultural connotations. So it is dif......
从翻译文化观角度探讨传统译论的意义
发布时间:2022-09-14
下面浅析实现中国传统译论在中国翻译理论的构建中的意义。 中国翻译从象胥的任命到整个外事机构的设置,也经历了漫长的过程。其中出现了三次翻译高潮,像一只无形的手推动者中国政治,经济,文化的发展繁荣。 我国的传统翻译理论自......
浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2013-12-17
浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 更多精品 资源 来自 教 育 网 论文关键词: 英汉对比翻译 迁移 外语学习 影响 论文......
分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2023-03-17
分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 论文摘要:学习第二语言是与学习第一语言很不一样的学习任务。其基本问题的产生不是......
从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素
发布时间:2023-06-08
翻译与文化有着血肉的联系,对一篇文字的理解不仅仅是一个语言解码问题,更是对一种文化的解读。本文以杨必所译萨科雷的《名利场》为例,主要讨论了三种文化因素在翻译过程中的影响,并提出了要学会从文化内涵来分析理解作品,了解英......
从认知角度诠释定语从句的汉译
发布时间:2023-05-05
摘要:认知语言学认为对同一真值事件的表达,因观察者的角度、注意焦点、详细程度不同而不同。这个不同在大脑中形成不同的意象,反映对事物的不同认知和不同的表达方式。 英语 的定语从句与它所修饰的中心词之间的关系与汉语相比有......
汉英数字文化比较及其翻译
发布时间:2023-02-06
汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 [Abstract] Numbers, as a special part in the science of linguistics, are words originally used to express quantity or seque......
新解语域视角下的旅游翻译
发布时间:2023-04-28
摘要:文章在语域视角下全新诠释旅游翻译的策略,从韩礼德的语域理论基础上,结合现实旅游文本翻译现状,分析语篇语域的两面性,不仅文本内容要符合情景语境,还应对其进行语义分析;此外,在旅游文本下,语域还具有历史性、动态性......
从电影名称翻译看中西方文化差异
发布时间:2023-05-19
从电影名称翻译看中西方文化差异 中西方文化在诸多方面都表现出了很大的差异性。文化差异导致了各国语言文化也相应有着各自的特点。如今中外电影文化交流也http://wWw.LWlM.cOM基本顺畅,电影名称作为电影的眼睛,在人们对电影的猜想、期......
文化视角下新闻英语中修辞格的翻译研究
发布时间:2023-04-25
修辞是一种语言的艺术,其在文章中的使用能够有效提升语言在意境、内容和形式上的美感,增强语言的艺术表现力。在全球一体化发展的大背景下,新闻信息成为各国交流的重要形式之一,修辞在英语新闻中的应用是极为普遍的,但是文化的差异......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
研究英汉动物词语的文化内涵及其翻译
发布时间:2022-12-17
在一些重大的庆典活动中,经常能够看到放飞鸽子的情境,代表着人类盼望世界和平的美好心愿。以下是由查字典范文大全为大家整理的研究英汉动.........
关于典籍翻译与汉语文化传播
发布时间:2023-01-13
" 论文摘要:中国经济实力不断壮大,如何增强文化“软实力”成为重要的课题。汉语热和奥运会为汉语文化的传播提供了良好的机会,典籍的翻译是外国人了解中国文化精髓的桥梁,是汉语文化传播的重要途径。 论文关键词:典籍 翻译 文化......
语用充实视角下的商务翻译
发布时间:2022-11-13
语用充实视角下的商务翻译 语用充实视角下的商务翻译 语用充实视角下的商务翻译 文章 来源 于 教 育 网 摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务......
浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 关联理论 语境 化妆品策略 论文摘 要: 关联理论认为话语的理解是一种包含示意和推理两方面的认知过程,接受者根据交际者的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。虽然该理论是基于认知科学而......
从语体学看商务合同翻译中词义的变化
发布时间:2015-08-07
[摘 要]语体学又称“功能修辞学”,从语体学的角度看商务合同的翻译,主要是研究商务合同翻译中语言的特点。本文以语体学为基点,通过对比一般文体和商务合同翻译时翻译原则的不同,重点从词汇对等的角度来探讨商务合同翻译中词义的变......
从英文电影汉译名看中西方文化差异
发布时间:2023-05-19
摘要:本文通过分析我国引进的西方英文电影的片名翻译,了解到英文影片名和其汉译名之间存在的诸多差异和特点,如英文片名不太涉及民族文化象征性特色,而汉译片名却明显带有华夏民族文化特色等。通过对这些特点的认识分析,又找出了其......
从“功能对等”看法律英语的汉译
发布时间:2013-12-18
摘要: 有其独特特征,表现为用词正式庄重,句式复杂冗长,篇章结构规范严谨。本文从“功能对等”理论出发,结合其文体特征,在分析其遣词造句和篇章特点的基础上,探讨如何实现法律英语汉译的“功能对等”。 关键词:尤金·奈达 功......
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究论文
发布时间:2022-11-10
随着四六级考试对汉英翻译分值的增加,越来越多的教师和学生开始重视汉英翻译技巧,但受其母语迁移的影响,学生在做汉英翻译试题时对汉语句子中存在的诸多动词不知如何翻译。导致了所译出的句子中动词太多,不符合英语语法,如例1的译文1和译文2所示。例1:希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。译文1:GreekMythologyisasu.........
从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译
发布时间:2023-03-07
从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译 从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译 从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译 来源于www. 1. 前言 在古往今来的文学艺术作品中,但凡经典美文都不乏模糊性的语言,而且......
从文化差异角度论旅游翻译的策略
发布时间:2022-11-13
从文化差异角度论旅游翻译的策略 从文化差异角度论旅游翻译的策略 从文化差异角度论旅游翻译的策略 文章 来源 教 育 网 旅游活动是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译在旅游这种跨文化交际活动中扮演着沟通和桥梁的作......
浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译
发布时间:2023-02-06
浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 中文摘要:色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有......
从电影艺术的视角看语文教学
发布时间:2015-11-02
摘要:电影和语文教学同作为艺术,必定具有许多相通性。本文从分析他们的真实性、形象性、情感性、技巧性入手,将电影的一些思想理论、技巧方法借鉴到语文教学中来,以期取得积极有效的影响。 关键词:艺术;电影;语文;教学 吕叔湘先......
英汉习语的翻译
发布时间:2023-05-18
英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 摘 要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的......
基于文化语境视角的中国大学校训翻译研究
发布时间:2023-03-24
摘要:大学校训是学校办学理念和治学精神的高度浓缩,具有极强的文化语境。基于文化语境视角,从句型结构、语言措辞和文本内容三个纬度深入探讨了中国大学校训的翻译活动,并在此基础上得出了中国大学校训翻译的三原则:结构对等、措辞典雅和内容凝练。最后,总结了基于文化语境的中国大学校训翻译模式,即以文化语境为视角,以校训文本的句型结构、语言措辞和文本内容为纬度,以结构对等、措辞典雅和内容凝练为原则,对中国大学校.........
文化差异视角下翻译教学策略的优化
发布时间:2023-02-02
文化差异视角下翻译教学策略的优化 文化差异视角下翻译教学策略的优化 文化差异视角下翻译教学策略的优化 精品 源自数 学科 文化是一个内涵丰富而复杂的概念,我国着名学者季羡林教授曾指出:根据现在全世界给文化下的定......
从民族心理原型视角看英汉语模糊性差异
发布时间:2023-06-08
摘要:虽说“模糊”是语言的共性之一,但英汉语的模糊性在审美价值和生成机制等方面存在显著差异。总体上看,与英语中“模糊”相对的词是“精确”,而在汉语中与“模糊”相对的词是“直露”。人们在探讨引发英汉语模糊性差异的原因时......
从翻译的角度分析日语使役被动态与汉语使役、被动形式
发布时间:2023-06-26
摘 要:汉语中没有使役被动句式的存在,但是日语中使役被动句式却是日语语法的重要组成部分,从翻译的角度对汉语和日语的使役被动表现形式进行分析,希望可以帮助汉语及日语学习者们更好的学习这两种语言。 关键词:汉语;日语;使......
论语用充实视角下的商务翻译
发布时间:2023-03-05
论语用充实视角下的商务翻译 论语用充实视角下的商务翻译 论语用充实视角下的商务翻译 摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务专业知识及其它百......
试论英语翻译要重视语境与跨文化
发布时间:2013-12-18
论文关键词:言语行为理论 复杂性 论文摘要:奥斯汀的言语行为理论对语用翻译有重要的启示,本文着重从翻译的角度,探讨了造成言语交际过程复杂性的两个因素:语境与跨交乒。译者应在准确理解言语意义的前提下,根据言语交际所提供......
对语用充实视角下的商务翻译
发布时间:2023-04-10
对语用充实视角下的商务翻译 对语用充实视角下的商务翻译 对语用充实视角下的商务翻译 摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务专业知识及其它百......
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
发布时间:2023-04-18
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化......
从功能对等看汉语颜色词的英译
发布时间:2023-03-29
[摘要]汉语颜色词种类繁多,本文重点讨论了一些具有代表性的基础颜色词的英译以及翻译方法,从奈达的功能对等角度出发,为汉语颜色词的英译提供了充实的理论基础。同时在该理论基础之下,以直译和意译两种翻译方法分析了汉语颜色词的......
从功能对等看汉语颜色词的英译
发布时间:2022-11-19
随着汉英文化交流的日益频繁,越来越多的翻译工作人员开始着手于对语言内部更小的单位词汇,尤其是某种特定类别的词汇进行翻译和研究,颜色词无疑成为当下译者们开始开拓和渐渐兴起的一个类别。汉语颜色词所包含的意义繁多,因此要做好......
汉语成语翻译的方法
发布时间:2023-07-25
汉语成语翻译的方法 汉语成语翻译的方法 汉语成语翻译的方法 【摘 要】 汉语成语承载着中华五千年的文化特色和文化信息.而翻译并非只是两种语言之间的一种简单的对应转换过程,而是一种文化的交流和传递。 因此,......
浅议言语语言学视角下的翻译对等
发布时间:2022-10-11
" 论文关键词:言语的语言学 翻译 对等 论文摘要:瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔的一系列深邃的思考奠定了现代语言学的基础;同时他的许多观点也成了语言学界争论的焦点,其中就有关于语言和言语、语言的语言学和言语的语言学的......
日语谚语中的汉语翻译
发布时间:2023-04-23
第一章 鱼相关日语谚语的翻译 日本是四面环海的岛国,日本人的生活和文化沉淀都与海洋有着密切的联系。因此日语中出现了大量与鱼相关的谚语,它们蕴含了日本特有的海洋文化,也形象地表达了日本人特有的价值观。 1.1 鱼相关日语谚语......