当前位置: 查字典论文网 >> 从关联理论的角度看翻译中的语境问题

从关联理论的角度看翻译中的语境问题

格式:DOC 上传日期:2023-06-29 00:20:08
从关联理论的角度看翻译中的语境问题
时间:2023-06-29 00:20:08     小编:

从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题

[Abstract]

Sperber and Wilson first put forward the Relevance Theory, which explains linguistic activities in the framework of cognition. Their student Ernst-August Gutt applied it to translation studies and got an encouraging result. He pointed out that translation is not only a communicative activity, but also a cognitive activity. Context plays a very important role in our understanding of the utterance and text. A successful translation requires the translator to reason according to the dynamic context, which depends so much on the relevance of the language and environment. In fact, the process of translation is a process of context reasoning and selecting, which is always dynamic and developing as the circumstances change. During the process of translation, the main task of translator is to find out the relevance, especially the optimal relevance between the language and context. According to the principle of the optimal relevance, the translator could understand the original text correctly, and then translate it into target language appropriately by composing and reasoning the most suitable context. Discussing on context in the perspective of relevance theory provides a new view to study and practice translation.

[Key Words] Translation; communication; relevance theory; optimal relevance; cognitive context; dynamic context

【摘 要】关联理论是由Sperber and Wilson 最早提出的,它从认知的角度解释了许多的语言活动。随后,Wilson的学生Gutt 最早把这一理论运用于翻译研究中,并取得突破性的进展。他还指出,翻译不仅仅是一项交际活动,更是一项认知活动。在我们理解一段话语或文字的时候,语境往往起着非常重要的作用。成功的翻译往往要求翻译者能够根据动态语境进行推理,而动态语境又依赖于语言与环境的关联。实际上,翻译的过程就是一个语境推理和选择的动态的,不断发展的过程。因此,在翻译的过程中,译者的主要任务就是找出语言与语境之间的关联,特别是最佳关联。根据最佳关联理论,翻译者就能通过构建最适合的语境,准确地理解源语文章,并且比较贴切地把它翻译成目的语。因此,从语用关联的角度探讨语境问题为我们的翻译研究和翻译实践提供了一个全新的视角。

【关键词】翻译;交际活动;关联理论;最佳关联;认知语境;动态语境

1. Introduction

Translation is not only a linguistic activity that transforms the meaning from one language to another with words as its medium, but also a complicated thinking activity that contains many linguistic and non-linguistic components. So many problems on translation may not be solved by the only linguistic approach. After the birth of pragmatics, many translation scholars applied it into the research of translation studies and got some encouraging results. Because pragmatics studies focus on the relations between language and context, the pragmatic approach of translation emphasizes on the relations between text and context. In this way, pragmatics provides us a new and beneficial view to study translation. According to many linguists and translators, translation is a very special kind of communication that does not always happen among people face to face, and it depends much on the context. Understanding the semantic meaning of a text is not sufficient, comprehending the contextual meaning is also very important for good translation. Communication is a continuous and dynamic process of changes and development, and so is context. Translators do not engage in the mere translation of words; do not translate according to those static and fixed contextual elements, their interpretive acts deal with reasoning and exploration of situations that are constituted by an intense interaction of linguistic, psychological, anthropological, and cultural phenomena. [1] In this way, a dynamic context that depends so much on the relevance of the language and environment is established in the process of translating. So during the process of translation, the main task of translator is to find out the relevance, especially the optimal relevance between the language and context.

2. Relevance Theory and Optimal Relevance

2.1. Relevance Theory

Linguists Sperber and Wilson first put forward the Relevance Theory in the famous linguistic work “Relevance: Communication and Cognition”, which explains linguistic activities in the framework of cognition. In the Relevance Theory, the communication including verbal and non-verbal communicative activities is regarded as a cognitive activity, and its success depends on the consensus towards in co 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题gnitive environment between both sides of communication. The cognitive environment always includes lexical meaning, encyclopedic knowledge and logical information. To have a successful communication, the search for the consensus and relevance is the most important. According to this consensus and the relevance, people can understand the intention and purpose of the speaker or the author easily.

Sperber and Wilson also suggested that the understanding of the utterance is not only a reasoning process, but also a process of ostensive inference. Traditionally, there are two models of communication. One is the coded model that regards language as a code system. And in the coded model, the communication is a process of codes transformation. The other one is inferential communication that depends much on the context reasoning. Therefore, to understand the utterance, especially those culture-oriented utterances, simply coding and decoding is far less than enough. Both of the models only partially explain the communication, but cannot reveal the nature of communication, which is more complicated than just coding and decoding. Sperber and Wilson combined these two models, and then advanced the concept of “Ostensive-Inferential Communication”, in which the communication is regarded as an inferential process, and context inference plays an important role in it. “Strictly speaking, relevance theory applied not to all communication in the sense of any kind of information transfer, but to ‘ostensive communication’ or, more explicitly, to ‘Ostensive-Inferential Communication’: ‘ostensive-inferential communication consists in making manifest to an audience one’s attention to make manifest a basic layer of information’, this basic layer of information being the communicator’s informative intention.” [2]

2.2. Relevance and degree of relevance

In communication, the same sentence always has different understandings under different conditions. These different understandings are not aroused by the word meaning, but by many other non-verbal factors, such as time, place, social background, status and intention of the speaker or the author. Usually, people cannot understand these factors, so people cannot understand the real meaning of a sentence and many misunderstandings occur. Sometimes, people cannot immediately relate these factors to the certain utterance and the communication is blocked. So people need to know how the two relate to each other and how to reason and understand the meaning of an utterance. Thus people introduce the notion of relevance, which Sperber and Wilson define in terms of the following conditions:

Extent condition 1: an assumption is relevant in a context to the extent that its contextual effects in this context are large.

Extent condition 2: an assumption is relevant in a context to the extent that effort required to process it in this context is small. [3]

Thus we see firstly that relevance is dependent on the interplay of two factors: contextual effects and processing effort, which are crucial factors that make inferential communication possible. Secondly, since both these factors are context-dependent, the notion of “relevance” itself is context-dependent, too. Thirdly, relevance is comparative notion----utterances can vary according to the degree of relevance they achieve in some context. [4]

According to Sperber and Wilson, the degree of relevance depends on the contextual effects and processing effort. However, the contextual effects cannot be achieved easily. Even if people put in a lot of processing effort, they may not achieve the sufficient contextual effects. The achievement of contextual effects always depends on the following factors: the complexity of an utterance, the explication of the context and processing effort that are made to reason the contextual effects. In the framework of relevance not all the contextual implications of a given proposition can be easy to obtain. Those derived from small, easily accessible contexts will be relatively cheap in processing terms. Those derived from large, less easily accessible contexts will be relatively expensive in processing terms, because of the additional effort required to put into reasoning and selecting the most suitable context to the certain context. So the universal aim in context processing is to obtain the maximum of contextual implication in return for any processing effort expended.

But relevance is a comparative concept, for it contrasts with the context and depends on the context; and also it is decided by the communicators’ cognitive capacity and environment, so the degree of relevance can be classified as maximally relevant, very relevant, weakly relevant and irrelevant. Look at the following examples:

(1) A: How long did th 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题e conference last?

B: Two hours.

In this dialogue, the contextual effect is maximal, the processing efforts are minimal, the relevance is the strongest, so we can say that the dialogue has a very clear context, and need little processing efforts. And the utterance and context are maximally relevant.

(2) A: I am out of petrol.

B: There is a garage around the corner.

In the dialogue above, sentence A actually means, “Where can I buy petrol?” And sentence B means that “You can buy petrol in the garage”. In this case, sentence A and B seems irrelevant, but “we can buy petrol in the garage” is a common sense that everybody knows it. We still can understand the utterance, but it needs hearers more processing efforts than the first example. So it is still a very relevant utterance.

(3) A: The hostess is an awful bore. Do you think so?

B: The roses are lovely, aren’t they?

In this case, B gives a completely irrelevant answer to A, and gives no information about question. The answer seems irrelevant semantically, while it has relevance pragmatically. In this time, to obtain certain contextual effects, lots of processing efforts needed, and then the utterance will have a special conversation meaning: let’s not talk about the hostess here and now.

2.3. Principle of relevance and optimal relevance

The linguistic communication is relevance-oriented, and “cost” and “benefit” are two important factors in this process. All of the “cost” and “benefit” of both communicators are all taken into account. However, whether an utterance has adequate relevance, many factors such as the expression styles of an utterance, the hearer’s cognitive environment, intellectual and sensibility, should be taken into account. “The different degrees of accessibility of contextual assumptions make themselves felt by the amount of effort their retrieval requires in a particular act of communication. This sensibility to processing effort is one of the crucial factors that make inferential communication possible: it seems that communication, no doubt like many other human activities, is determined by the desire of optimization of resources, and one aim of optimization is to keep the effort spent to a minimum.” [5] During the process of the ostensive communication, both communicators try their best to look for the optimal relevance of the speaker’s utterance and the hearer’s cognitive environment, trying to make successful communication. But what is the optimal relevance? And Sperber and Wilson defined “the presumption of optimal relevance” as follows:

(a) The ostensive stimulus is the most relevant enough for it to be worth the addressee’s effort to process it.

(b) The ostensive stimulus is the most relevant one compatible with the communicator’s abilities and preferences. [6]

“The central claim of relevance theory is that human communication crucially creates an expectation of optimal relevance, that is, an expectation on the part of the hearer that his attempt at interpretation will yield adequate contextual effects at minimal processing cost. This fact is believed to be part of your human psychology, and is expressed in relevance theory as the principle of relevance:

Every act of ostensive communication communicates the presumption of its own optimal relevance.” [7]

Otherwise, not all the ostensive stimulus can obtain the optimal relevance. If and only if an utterance achieves enough contextual effect that can attract the hearer’s attention, and if and only if an utterance makes the hearer need no gratuitous mental effort, the optimal relevance can be obtained. That is, to obtain the optimal relevance, the speaker implicitly and automatically conveys the assumption that the hearer can expect to derive adequate contextual effects without spending unnecessary efforts. [8]

In the search for adequate contextual effects, the hearer will also assume that it is not being put to any gratuitous expenditure of processing effort. And it offers the answer to the question: how does a hearer manage to select the right set of contextual assumptions from all he knows? “In the pursuit of optimal relevance it turns first to highly accessible information, looking for adequate contextual effects; if this information does yield contextual effects adequate to the occasion in a way the speaker could foreseen, then it will assume that it has used the right, that is, speaker-intended, contextual information.” [9]

People cannot give the relevance a clear definition. When people definite the relevance, they not only should think about contextual effects, but also should think about the proc 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题essing effort that the hearers have put into. That is, the relevance is the result of the interplays of the contextual effects and processing efforts. In other words, if the processing effort is minimal while the contextual effects are maximal, the utterance has the optimal relevance and vise visa. The relevance theory is based on the economical principle. During the process of the communication, people always hope that they can obtain as much contextual effect as possible with as little processing effort as possible.

3. Discussion on context in the perspective of the relevance theory

3.1. Importance and definitions of context

Translation is the replacement of contextual meanings in one language by the equivalent meanings in another language. Unlike other kinds of communicative activities, translation bases on the texts, which is quite different from conversations. In translation, the word “text” is used to refer to an article, or the main body of a book, which refers to the original text or the translated text. And a text is not isolated, for it always stays in a relevant language environment that we name it “context”. Context is very important to translation. Generally speaking, text exists within context and context always accompanies text. It is the context that makes the text come to life.

Now that context plays so important a role in translation, before further the discussion, the most important thing is to make clear a question: what is context? In English, “context” originated from the Latin word “contextus”, which means, “a joining together”. According to the Webster’s New World Dictionary of the American Language, context means “the parts of a sentence, paragraph, discourse etc, immediately next to or surrounding a specified word or passage and determining its exact meaning.” It also refers to “the whole situation, background, or environment relevant to a particular event, personality, creation etc.” [10] These are the dictionary meanings of context, and on the basis of them, many linguists and translation scholars developed their own definition of context.

Some simply use the word “context”; some prefer the term “situational context”, “context of situation”, and some others propose such terms as “context of culture”, “context of utterance”. Besides, quite a few persons choose the word “environment” and propose some terms like the following: language environment, pragmatic environment, social environment, natural environment etc. Up until now, the meaning of context is extended to a large scale, but no clear definitions have been given to. [11]

Although people have not yet come to agreement on using the term “context”, all the people know the importance of context in understanding the text, especially in translation. Many translators realize that one should never understand a single word without considering its context. Here is a simple illustration may make the point clear.

(4) “Out in the west where men are men”. These two “men” will definitely puzzle many people if the background or the situation of this phrase used is not clear. And if people do not know that this “west” refer to the western part of the United States, they will not be able to know that the second “men” refer to Chinese word “男子汉” as well as “cowboys” who are a sort of men working on horse back, employed to look after cattle in the Western part of the United States.

In a word, context is a systematic construct consisting of linguistic and non-linguistic factors determining the understanding and interpretation of text. Furthermore, both linguistic and non-linguistic context are composed of various kinds of contextual factors, such as language systems, geographical factors, social backgrounds and culture differences etc.

3.2. Classifications of context

Traditionally, people classify context in different perspectives. Some just simply classify it as linguistic context or non-linguistic context. Linguistic context is always relevant to the phonology, lexicology, grammar, semantics, pragmatics, rhetoric, logic, discourses etc. And non-linguistic context always consists of social environment (including culture, customs, social background, etc) and natural environment (including time, place, audience, etc).

Linguists Duranti and Goodwin suggest that context consists of text, situation, behavior environment, and immediate background knowledge. Text refers to phrase context, sentence context and discourse context that are closely related to linguistic factors. Situation refers to “space and framework of language communication”, which is also called situational context. Utterance features refer to the code of communicators. [12] In bi-linguistic and multi-linguistic society, people intentiona 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题lly transfer language codes to achieve their purpose of communication. Gumperz gives utterance features another name, which is conceptualization cues, including stress, intonation, rhythm, smile, habitual expressions and so on. Behavior environment refers to the gestures and body languages that communicators use to express their meanings and feelings. Immediate background knowledge refers to encyclopedic knowledge, accidents and the usage of background knowledge. [13]

On the basis of precious classification, Chen Zhi’ang and Wenxu made a good conclusion. They classified context as follows: ① broad-sensed context and narrow-sensed context ② situation context and text ③ objective context and subjective context ④implicit context and explicit context ⑤actual context and invented context ⑥ verbal context and non-verbal context. [14]

In a broad sense, context refers to the whole natural, social and cultural background that relevant to communication, and it is the “big context”; in a narrow sense, context is the “small context” which refers to linguistic context, including words, sentences, paragraphs, discourses and grammars. Situation context means real situation that linguistic activities happen in, including communicators, time, place, topic, medium, the formality of communication and so on. Subjective context refers to communicators’ subjective factors, such as personality, interest, feeling and mood; objective context refers to the objective existence in the objective world, which is made of the place and time of communication, and various complicated social and cultural environment. Explicit context is the linguistic and non-linguistic environment that obviously shows in the communication, including time, place, audience style etc; implicit context is the hidden meaning and encyclopedic knowledge that is related to but hidden from the real situation. Actual context is the real environment of communication, while invented context is the fabricated environment that always appears in fictions and poems. Verbal context is the context that expresses in language, and non-verbal context always refers to gestures and body languages.

From the above classifications, one can easily find that different classifications have many similarities and overlaps. Both of these classifications are reasonable in some aspects, but imperfect in some other aspects, so we cannot say which one is better than another. But all of these interpretations of context are static and fixed, and all of the contextual components are regarded as static, fixed and isolated. As the deepening of the context study, as the combination of the context study and communication study, traditional and static context study cannot meet the needs of developing communication any more. People need to discuss context in a new perspective.

3.3. Discussion on context in the perspective of pragmatics and relevance

3.3.1. Static context and dynamic context

As what is discussed above, the traditional views of context are static and fixed. But the static study on context cannot meet the need of dynamic communication process. According to Thomas, meaning is not fixed only decided by words, and the speaker alone also does not arouse it; meaning is dynamic and it depends on the negotiation of communicators. And she considered the pragmatics as “the study of interactive meaning”. In her view, context is dynamic and changing all the time according to all the factors relevant to communication. [15] Most of the contextual factors are developing, and all the developing factors would probably become the elements of context.

As we all know, there are many components forming the context, and these contextual components are “the pool of shared knowledge”, which are very important to understand the utterance or text. But not all the contextual components can be seen as context, only those closely relate to the current communication can form the context. Professor Liu Huanhui pointed out that all the probable contextual components, objective or subjective, would not form the context if they lose the relevance to the linguistic communication. ”. [16]

Commonly, people regard the linguistic communication as a r process of circular, which all the participators play the roles of speaker and hearer alternatively. But Frank Dance suggested that the process of communication is a process of twisting ascendance, and the linguistic communication is a continuously developing process. [17] Every success in information and meaning transformation means that the communication would be up to a new height. Otherwise, if a participator does not understand or misunderstand of the other participator’s intentional meaning, the communication would be blocked or drawn back. In another word, the linguistic communication is dynamic, 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题the precious information is the foreword of the latter information, and then the latter information becomes the foreword of the next latter information. In this way, the context is changing as the communication is developing. Hence, context is a dynamic concept as well as communication.

In the perspective of pragmatics, “static context is by no means unimportant, but we attaché more importance to dynamic context, because communication is based on interactive meaning generation and interpretation on the one hand, and on dynamic negotiation and interpretation of context on the other, and all communication starts from a certain relevant given context, and following the ostensive-inference model, dynamically and effectively arrives at the invisible implicit premise and implicit conclusion.” [18] Actually, the process of understanding an utterance or a text is a process of context proposition and selection. The hearer should select some relevant contextual components to form a communication environment within limited time, so that one can understand the utterance or text more quickly and effectively.

Under the framework of dynamic context, context is not statically seen as the pool of shared knowledge relating to an utterance, but seen as a continuously developing process, which reflects the dynamic relations between communicators and environment. On one hand, the communicators should be restricted by context, that is, an utterance is meaningful only if it can adjust to a certain context. On the other hand, the communicators can intentionally manipulate the contextual components to form a context that is beneficial to their linguistic communication. In other words, the communicators are not only controlled by context, they also control text.

3.3.2. Cognitive context

(5). A: Do you like rugby?

B: I am a New Zealander.

In this example, A asks a simple question that just need the hearer give an answer of “yes” or “no”. But B gives a confusing and irrelevant answer so that A cannot understand immediately. So A needs some efforts to guess or reason the actual meaning of B. After a series of assumptions and retrieves in the memory, A may get information: Rugby is a very popular game in New Zealand; almost every New Zealander likes this game. Up until then, A probably knows the actual meaning of B: “Of course I like rugby.”

(6) A: Would you like some coffee?

B: Coffee would keep me awake.

In this case, A wants to offer B a coffee, so A asks the question hoping to get a definite answer. However, B does not give A an obvious answer, but gives an irrelevant answer to A’s question. Of course, A would feel puzzled: “what is the meaning of B? Does he want coffee or not?” At this time, A should guess and reason the actual meaning of B according to some contextual components, such as time, place, situation, character and mood of B, the relations of A and B, etc. If B is very tired and wanting to sleep well at night, then the intended meaning of B is: “No, thanks!” If B has a lot of work to do and need to stay up all night, then the intended meaning of B is: “Yes, please!”

从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 As the above examples show, a same sentence has many different understandings and meanings. The crucial problem is: how to choose the right or suitable meaning of a sentence in the certain situation. And Sperber and Wilson hold the opinion that any utterances have different meaning in different situation; the speaker should express the crucial emphasis by the way of ostensive inference, guiding the hearer to reason the actual context in the correct direction.

Human beings have a natural interest in improving their understanding of the world around them, this understanding consisting of the assumptions about the world, which they have stored, in memory. [22] That is, human beings like to internalize the external environment, and their own experience to form a cognitive context that is helpful for their understanding of the utterance or text. So the cognitive context is not established before the understanding of an utterance, but established during the process of understanding by continuous selection.

The process of processing and selecting the optimal context is a process of looking for the optimal relevance of utterance and context. Moreover, cognitive context is the consequence of assumptions selecting. However, the selection of context would definitely enlarge the context. In relevance theory, cognitive context is not static and fixed; it is a developing dynamic concept. In order to give a relevant interpretation to an utterance, people have to add some more relevant assumptions to context.

The context is dynamic and cognitive; it is composed of a series of assumptions, which people put into mind for understanding the utterance correctly. The context is closely related to the human thinking activities; the key motile factor that affects the understanding of an utterance is people’s cognitive competence towards the world. “The realizations of the dynamic properties of context enable us to take a new look at the notion of communicative competence, which means more than the possession of knowledge and ability to produce appropriate communicative behaviors. To be communicatively competent, one should also be capable of actively manipulating aspects of context to advance his or her communicative goals and effectively interpret meaning by creating an appropriate context for the interpretation procedure.”[23] To sum up, in the perspective of relevance theory, the context in communication is dynamic, and the key of utterance understanding is to look for relevance in the cognitive context.

4. Context and translation

Translation can be seen as a linguistic communication activity that aims at transferring meaning form one language to another language, and it depends so much on the context. For the understanding of context would restrict the success of translation. In relevance theory, translation is a process of reasoning and perceiving, and it bases on cognition. “Translation cannot be termed purely ‘linguistic operation’, but rather must be thought of as a psycholinguistic, sociolinguistic and pragmalinguistic process, which lends itself to an exhaustive scientific depiction only with the greatest difficult.” [24] So in the process of translation, not only linguistic factors, but also many other factors need to be taken into account. And most of these factors, linguistic or non-linguistic, are important components of the context. Whether a translation is successful or not always lies on full understanding of the context. No context, no translation.

4.1. The important role that context plays for the understanding of the original text

In fact, translation is a substitute to people who cannot read or understand the original language. Hence the main task of translators is to change texts from the source language to the target language without changing the original meaning evidently. In this regard, a translator is the connection between the author and the reader of target language. In this connection, the fundamental requirement to a translator is to understand the original text correctly so that the translator can follow the principle ---faithfulness to the original text during translation. [25] To understand the original text, one has to first understand every word, then every sentence, every paragraph and every text. However, understanding of words, sentence, paragraphs and texts is not enough. Moreover, one cannot understand them correctly without considering the context. The exact meaning expressed by the words or sentences in the original is constantly restricted by the context.

4.1.1. The linguistic context restricts our understanding of the original text.

In English vocabulary, there are a large number of words having more than one meaning, that is, the same word may have different meanings used i 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题n different sentences. When a word with many meanings is used in inadequate context, translators have to reason and choose the correct meaning in Chinese according to the words that occur together with the word in the sentence. Look at the following examples; “air” has different meanings in each sentence.

(7). He had to get some air, get his breath, and get out of the crowd.

他得呼吸点空气,透透气,闯出重围。

(8). The name of the child, the air of the mother, the tone of the voice, and all awakened a train of recollections in his mind.

孩子的名字,母亲的神情,以及她说话的腔调,这一切都在他脑子里引起了一大串回忆。

(9). But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into new water.

然而老人盯着,只见一条小金枪鱼跃到空中,一个转身,头朝下,扎进了水里了。

The first “air” means “空气” in Chinese, the second one means “神情” and the last one can be translate into “空中”. It is the context that helps the translators narrow down the meanings and find out the exact meaning of the word.

Seeing the word “green”, many people will immediately match it to the Chinese word “绿色”. However, its Chinese meanings are much more than that, and only context will determine exactly which Chinese phrase can match it. The following phrases would show this point.

(10) a green Christmas 温暖无雪的圣诞节

a girl green from school 刚出校门的姑娘

a green old age 精力旺盛,老当益壮

green with envy 十分嫉妒

in green tree 处于佳境

keep the memory green 永记不忘

The example shows that, to understand and translate a word correctly is not easy work. Just as Firth, a famous British linguist, remarks: “Each word when used in a new context is a new.” So the context is very important for translator to choose the correct meanings for the words used in different situation. In other words, it is the context that determines the exact meanings of a word.

Furthermore, there are many languages in the world, and each language is fundamentally a system of conventional symbols by which people communicate with each other. There exist differences in the thinking patterns, cultures and languages in different countries. To a translator, these differences are so important that it would determine the context and the exact meaning of a word. For example, in Chinese, different ranks have different name, such as “大伯,叔叔, 舅舅,姑父,姨父” for which the native speakers of English just have one name “uncle”.

(1

1) “Uncle Tom was a lightweight fleet boxing champion….” If people just look at this sentence alone without considering the context, people would not translate it into Chinese correctly. But if one looks through the whole article, and finds another sentence “My mother’s youngest brother…” And of course, one could immediately realize that Uncle Tom, mother’s youngest brother should be “舅舅” in Chinese.

As is shown by the above example, context is related not only to the translation of a single word, but also to the translation of a phrase, a sentence, a paragraph, as well as a text. To determine the exact meaning of any texts, one must inevitably look through the whole text, and then choose the most suitable meaning of a word according to the whole context. Commonly, when people talk about context, people usually think of linguistic context, hardly realize the importance of non-linguistic context, which often has greater influence on the translation then we realize. Sometimes, we can see that clues to the exact meaning of one part of text may be found in another part of text. But in many circumstances, the clue to the exact meaning of a text is to be found, not in the immediate linguistic context, but in its non-linguistic context. [26] As what is mentioned above, non-linguistic context consists of so many factors, ranging from the physical background to the psychological background. In translation, all of these non-linguistic factors are crucial for our understanding of the texts, especially those 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 culture-oriented texts.

(1

2) “Quickly, Mark!” Mick said and swung the car into the left lane. A translator translated it into Chinese like this: “快点儿,马克!”迈克一边说,一边把车子拐进了左边的巷子。This version may puzzle many people, and some would ask: “Why did he swing the car into a small alley rather than an express way in such a state of emergence?” In fact, cars are always driven on the right, and “the left lane” means, “fast traffic lane on a street” in America. Obviously, the translator did not know this rule in America, so he misunderstood the real meaning of “the left lane”. And the Chinese correspondence of “the left lane” should be “快车道”. Thus, it is necessary and important for a translator to spend more time in making clear some social customs and rules in translation.

Then, take the word “grass” for another example.

To one person it may mean “something in front of the house that is green, has to be watered and must be mowed often”. So the real meaning of sentence,

(1

3) “Do not walk on the grass!” is “勿踏草坪” in Chinese.

To another person “grass” may mean “something that is rolled in paper and smoked”, that is, “tobacco”. Look at this sentence:

(1

4) “Tom sat on the grass and lighted his grass.” In this situation, the two “grass” have different meanings. The first one refers to “草坪” in Chinese while the second one means “香烟”.

So it is easy to find that there is no “real” meaning without knowing the context. Every person decides the meaning of a word from his own personal background. The following is another example:

(1

5). The United States has now set up a loneliness industry

Look at this sentence at the first sight, many questions may occur. What is the meaning of “loneliness industry”? Does it mean “孤独产业”in Chinese?All of these questions may puzzle many translators if they do not know the social background of the “loneliness industry”. Departing from the social situation of the United States, it is very difficult to understand and translate this sentence correctly. In fact, the “loneliness industry” refers to a part of American social welfare project. In the United States, a large number of old citizens live lonely, with little care from their relatives, which has been a serious social problem. So the government of the United States sets up a social welfare project named “loneliness industry”. Knowing this social background, we can easily understand the exact meaning of the sentence and translate it as “美国政府建立了一种为社会孤寡老人服务的社会项目”.

4.2. Reason and select the context according to the language and the environment

The understanding of the original text under the impact of contextual factors is only the first step in translation. In this step, translators may make many assumptions according to different contextual factors. And the next step is the selection of the most suitable context and the best translation according to the principle of relevance between context and text. And in this step, the translators have to manage to make the expectation of target language reader accord with the intention of the author. During the process of translation, the translators need to analyze and reason the context dynamically, and make the translation as close to the intended meaning of the author as possible.

From what has just been said, any aspect of interpretation or translation depends on context:

“Context determines the disambiguation of linguistically ambiguous expressions: wrong contextual assumptions can lead to the choice of the wrong semantic representation of such expressions.

Context is usually needed to determine the prepositional form of an utterance: again mismatches of context can lead to the derivation of a wrong propositional form.

Context is needed to derive the implicatures of an utterance. Use of the wrong context can lead to the derivation of implicatures not intended—or it can cause intended implicatures to be missed.

Context is needed to determine whether a propositional form is intended as an explicature, or whether it serves only to convey implicatures. Since this depends on the contextual assumptions available, the use of inappropriate context can lead to misunderstandings.” [27]

Consider the following example:

(1

6). She opened it carelessly. “Oh, Uncle, why do you carry so much cash when you have a Dinner’s Card?” She said sarcastically.

Some translated it like this: 她粗心地打开钱包。“啊,叔叔,你既然有一张用餐卡,为什么还要带这么多现金啊?”她讥讽道。

Seeing the phrase “Dinner’s Card”, many people would connect it with the meaning “a card used for dining”. If people do not know the background knowledge of “Dinner’s card”, they will make a wrong assump 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题tion that leads to the wrong translation. After looking it up in the American encyclopedia, one can easily find out that “Dinner’s card” is a kind of credit card, which can be used for purchasing in the store without paying in cash. So the real translation of the sentence should be: 她满不在乎地打开钱包。“哎呀,大叔,你有迪纳尔信用卡,为什么还要带这么多的现金呢?”

Here is another example:

(1

7). My grandmother passed away last summer.

This sentence can be translated into Chinese in two ways: “我祖母是在去年夏天去世的”or “我祖母是今年夏天去世的”. In this case, it need translator to reason according to the exact time that this sentence said. If the sentence is said in the time before the summer, then “last summer” means “去年夏天”in Chinese; but if the sentence is said in the time after the summer, then “last summer” may means “今年夏天” or“去年夏天”. In this case, to translate the sentence correctly, the contextual factors like time should be taken into account during the process of translation.

Sometimes, the language expressions can influence the interpretations of people by guiding the search for relevance, that is, by imposing constraints on the relevance of the utterance in which they occur. This can be done, for instance, by the use of words or morphemes that indicate how the proposition expressed is to achieve relevance, say, as the conclusion or a premise of an argument. [28]

Consider examples

(1

8) and

(1

9):

(1

8). So Charles has lost his car keys.

(1

9). After all, Charles has lost his car keys.

These two utterances have the same propositional forms, referring to the same inspanidual called “Charles”, the same car, the same set of car keys; but one would still feel that these two utterances differ significantly in their overall interpretation. The difference is, of course, due to the presence of the connectives “so” and “after all”. And these connectives constrain the way that the utterance is relevant: thus the “so” in utterance

(1

8) indicates that this utterance is relevant as the conclusion to a contextually assumed argument, but the “after all” in

(1

9) indicates that this utterance is relevant as a premise in a contextually assumed argument. In other words, two utterances with identical propositional forms may differ in their interpretations precisely because the form is to be related to the context, and hence on what contextual effects it is to have. Just as Sperber and Wilson remark:

“If two thoughts or utterance have the same propositional form, and hence share all their analytic implications, they also, of course, share all their contextual implications in every context.” [29]

In a word, translation represents a continuous making of choices ranging from reasoning the suitable context according to the language and environment to selecting the correct context according to the relevance of the language and environment. In the whole process of reasoning and selecting, the context is always a dynamic.

4.3.To find out the appropriate expression according to the suitable situation and context in the target language

Translation, as a case of inter-lingual activity, therefore, achieves relevance by informing the target audience of what the original author said or wrote in the source language. So to a successful translator, understanding the original text is the first step. And after doing that, the main task of translators is to express the original meaning in target language without changing the author’s intention. The following parts would discuss how context helps translators to transfer the original text to the target text, ranging from words and phrases, the sentence structure, to the style of the whole text.

4.3.1. Disposing proper words and phrases in proper situation.

The meaning of a single is important in translation, for it is the basis of the meaning of the whole text. But successful translators never translate isolated words, for words are all more or less bound by their syntactic, situational, cultural, and social contexts.

Look at the following examples:

(20). Like charges repel, unlike charges attract.

相同电荷相斥,不同电荷相吸。

(2

1). He likes English more than Chinese.

他喜欢英语甚于喜欢语文。

(2

2). Like knows like.

英雄识英雄。

The word “like” has different meanings when used in different contexts. The first one should be translated into “相同”,the second “like” means “喜欢”, and the last one refers to the Chinese “英雄”. Without the context, the single word would

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 关联理论 语境 化妆品策略 论文摘 要: 关联理论认为话语的理解是一种包含示意和推理两方面的认知过程,接受者根据交际者的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。虽然该理论是基于认知科学而......
从文化角度看英汉习语翻译的差异
发布时间:2022-12-14
摘 要 习语是人类在长期的实践过程中凝练出来的固定短语和固定短句,是人类文化的载体。习语简练精悍,言简意赅,是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。由于中国和英语国家在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面存......
从功能翻译论角度看房地产广告翻译策略
发布时间:2023-03-01
摘要:海外房地产市场受国际金融危机影响近期一直处于低谷,越来越多的海外房企开始把目光投向中国这个巨大的房产消费市场,以期扭转公司经营状况,因此做好房地产广告的翻译在市场竞争中便变得至关重要。本文试图从功能派翻译理论角......
从关联理论看电影字幕翻译策略
发布时间:2023-07-02
[摘要]电影字幕翻译主要侧重于将源语言与目的语进行转化,但受众多因素的影响,字幕翻译策略又区别于传统翻译策略,本文旨在从关联理论角度探究电影《速度与激情6》翻译策略,为关联理论用于电影字幕翻译提供依据。 [关键词]电影字......
从翻译的角度看中西方文化的差异
发布时间:2023-04-17
一、汉语和英语的行文特点中国的汉语文字博大精深,不仅有语音、语调,而且还包含各种结构,每个词的组成也都有其特殊的内涵,即便是同一个.........
从认知语言学角度看诗歌意象翻译
发布时间:2023-06-28
从认知语言学角度看诗歌意象翻译 诗歌翻译一直以来都是翻译中较为复杂的领域。由于中西方诗歌在文化、诗歌结构、诗歌韵律上的不同,诗歌翻译往往难度比较大。而在诗歌翻译中,诗歌意象的翻译则更是如此。传统的翻译原则注重诗歌结构或......
从跨文化角度看《红楼梦》中的称谓翻译
发布时间:2023-04-26
摘要:中文中的称谓语往往体现着交际双方的身份地位、学识修养以及亲疏程度,但英文中的称谓语却很难体现出这些。因此如何将汉语的称谓语准确无误地翻译成对应的英语称谓语显得非常重要。在《红楼梦》的两大译本中霍克斯和杨宪益都尽......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现
发布时间:2023-04-15
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现 一、前言受作者中心论和原作中心论的影响,译者被认为只是原作的被动传播者,完全抹杀了其在翻译过程中的主动性和创作性。直到20世纪,译入语的文化意识进入人们的视野,译者主体性受到学者们......
从语用目的看俄语双关语的翻译
发布时间:2023-05-19
从语用目的看俄语双关语的翻译 一、引言“双关是为了达到一定的修辞目的,利用语言或语音手段造成的一个词语意义上相互对立。”从心理语言学的角度看,言语交际中的理解需要经历一个由编码到解码的心理过程。双关语修辞意义主要是依靠语......
从翻译的角度看中国文化走出去战略
发布时间:2023-06-29
文化走出去战略,是指通过发展文化传播、文化贸易促使中国的文化产品进入国际市场,向世界传播中华文化,在获取文化产品出口和投资收益的同时,提高国家的文化软实力和影响力。 中国文明曾对世界文明产生过重大影响,随着我国经济发展......
从跨文化角度看广告商标翻译
发布时间:2023-05-24
摘要:在世界经济的高速发展中,广告已成为现代生活的一部分。在信息时代,广告是语言交际活动的一个重要形式,广告几乎无处不在,因此,商品的商标翻译研究对企业来说具有十分重要的现实意义和实用价值。由于中西方不仅语言不同,在......
从交际翻译理论的视角看《生活大爆炸》的字幕翻译
发布时间:2023-05-12
摘 要:随着经济的发展,文化产业越来越繁荣,影视业也迎来了蓬勃发展的良好势头。电视剧的迅速发展,它们的字幕翻译也越来越受到人们的关注。影视剧本身的性质决定了字幕翻译要以观众的理解和接受能力为导向,准确地传达剧情的信息,......
从文化视角看葡汉熟语及翻译
发布时间:2023-03-29
【摘 要】熟语是语言的一种特殊表达方式,与普通表述的区别在于其文化蕴含非常丰富。不同国家对应不同的文化,不同的文化形成能够体现其特性的熟语。翻译是语言意义的转换,而对于熟语翻译而言,有必要从文化视角出发,借助历史、宗教......
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译
发布时间:2023-05-27
摘要:汉语和英语属于不同的语系,翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料,正确流畅的翻译尤为重要,但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析,尝试提出......
从认知语言学视角下看隐喻的翻译
发布时间:2023-03-05
从认知语言学视角下看隐喻的翻译 从认知语言学视角下看隐喻的翻译 从认知语言学视角下看隐喻的翻译 来源 【摘 要】从认知语言学视角下来看,隐喻是从源域向目的域的映射。隐喻是语言的一种普遍现象,体现了语言与文化的紧......
关联理论下歇后语的日语翻译
发布时间:2014-01-27
关联理论下歇后语的日语翻译 一、关联理论与翻译关联理论是1986年Sperber和dash;—白费蜡、大姑娘上轿——明里哭暗里笑等等。恰当地运用歇后语可使语言生动活泼、富含韵味,给读者留下鲜明深刻的印象。如《骆驼祥子》中的很多歇后语都起......
浅析从中西方文化异同的角度看动物习语的翻译方法
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 中 动物习语 方法 异同比较 论文摘 要: 各文化方面的异同,导致了人们对动物的认识和情感也不尽相同,从而产生了丰富多彩的动物习语。本文从中西方文化异同的角度对比分析动物习语的翻译方法,旨在说明熟悉中西方文化......
从文化翻译观看汉语习语的英译
发布时间:2023-02-20
从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 [Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describ......
从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译
发布时间:2013-12-17
从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译 从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译 从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译 摘要:对联这种具有悠久历史和独特形式的文学艺术形式,在中国文学艺术宝库中占有重要的地......
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
发布时间:2023-04-18
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化......
从认知语言学角度探讨隐喻的翻译
发布时间:2022-12-16
现如今有很多人喜欢使用隐喻来反映情绪,有很多学者也对隐喻产生了浓厚的兴趣,展开了研究,学者从很多角度对隐喻进行阐释,为翻译界带来了提供了翻译的新途径。因为隐喻的作用在翻译中已经凸显出来,再加之,学者的研究越加深入,人们......
从文化角度看博物馆文物翻译中的归化与异化
发布时间:2023-04-14
[摘 要]全球化的发展使得民族间的文化活动越来频繁,博物馆是收藏文物的场所,是为人们提供艺术文化的场所。在博物馆中的历史文物代表了人类物质文化和精神文化,也象征着人类文明的发展。我国悠久的历史文化和灿烂的文明延续到今天,......
略论语境与翻译增略译的关系
发布时间:2022-11-05
略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 摘 要:增译和略译是翻译中常见的翻译技巧。但如何增略,何时何处增略是长期困扰初学者的一大难题。本文试图从语境分析入手,从语......
从模因论视角看电影片名翻译的阐述
发布时间:2023-05-17
一、引言 随着全球化进程的不断加强以及国人经济文化生活水平的不断提高,越来越多的中国观众喜欢通过外国电影来了解国外文化,加强世界各国的文化交流。与此同时,不断引入的外国电影也成了国内语言学研究者及文化研究者共同关注的一......
分析关联理论视角下的应用翻译策略
发布时间:2013-12-17
分析关联理论视角下的应用翻译策略 分析关联理论视角下的应用翻译策略 分析关联理论视角下的应用翻译策略 更多内容源自 幼 儿 【论文摘要】关联论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,并就此为翻译研究提出了新的理论......
从目的论看简介的翻译
发布时间:2023-05-07
关键词:目的论;简介;简介翻译策略 一、引言 “简介”是以简明的文字向公众介绍有关人物或事物的基本情况和特征的应用文体,主要包括人物、单位、产品、旅游景观和影视作品等的简介。在全球化日益发展的今天,简介的译文成为了对......
从翻译文化观角度探讨传统译论的意义
发布时间:2022-09-14
下面浅析实现中国传统译论在中国翻译理论的构建中的意义。 中国翻译从象胥的任命到整个外事机构的设置,也经历了漫长的过程。其中出现了三次翻译高潮,像一只无形的手推动者中国政治,经济,文化的发展繁荣。 我国的传统翻译理论自......
从目的论视角看汉语流行语的英译
发布时间:2022-12-04
摘 要: 流行语是反映社会生活的一面镜子。本文以目的论为基础,对其英译策略进行探析,以便使广大译者向渴望了解中国语言文化的外国友人更好地传递流行语的语义特征和文化内涵。 关键词: 目的论 汉语流行语英译 语义特征 文化内涵......
从俄语新闻看俄译汉翻译技巧
发布时间:2015-08-24
摘 要:新闻在人们生活中扮演着重要的角色,对于学习俄语的人们来说,看或读俄语相关的新闻对俄语知识的积累相当重要。本文通过一些俄语新闻句子,分析俄译汉时采用的翻译技巧。 关键词:俄语新闻;俄译汉;翻译技巧 在日常生活中人......
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观
发布时间:2023-06-05
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 更多 精品 来自 论 文 文尝试用生态翻译理论来解读葛浩文的翻译观。 一、 生态翻译 生态翻译理论......
从文化差异角度论旅游翻译的策略
发布时间:2022-11-13
从文化差异角度论旅游翻译的策略 从文化差异角度论旅游翻译的策略 从文化差异角度论旅游翻译的策略 文章 来源 教 育 网 旅游活动是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译在旅游这种跨文化交际活动中扮演着沟通和桥梁的作......
探讨从改写理论看郭沫若的翻译
发布时间:2013-12-18
[论文关键词]改写理论 意识形态 诗学 操控 [论文摘要]郭沫若不仅是我国的巨匠,同时也是一位多产的家。他对翻译研究有自己独到的见解和主张。本文通过勒菲弗尔提出的改写理论探讨意识形态和诗学对他翻译活动的操控。 一、郭沫若......
谈关联理论框架下的翻译
发布时间:2023-06-09
谈关联理论框架下的翻译 谈关联理论框架下的翻译 谈关联理论框架下的翻译 精品 源自 英 语 论文关键词: 关联 翻译 交际语境效果 论文摘要: 关联理论作为一种认知语用理论,强调了语境效果及推理模式;翻译是一个对......
从国际法角度看糯康案的问题
发布时间:2023-02-07
国际法和国内法属于两个不同的法律体系,具有表现为对立统一的关系。一方面,国际法与国内法在性质、主体、渊源、效力根据。使用空间、调整对象和实际执行等方面都有着显著区别,二者相互独立,互不从属:另一方面,国际实践也表明,国......
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响
发布时间:2022-11-14
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 文章来自 当我们还未形成对现代汉语规范的判断力与语感的时候,我们的周围便充斥着大量......
从利奇关于语言的意义分类看对翻译的启示
发布时间:2023-04-16
摘要:本文将通过对英国语言学家利奇提出的七种意义类型的分析,以英汉互译为例,分析七种意义类型及其对翻译的启示。从而得出结论:利奇关于语言的分类对翻译实践有积极的指导作用。 关键词:利奇;意义;翻译;启示 Abstract:Thi......
浅析日语口译中的词汇翻译问题
发布时间:2023-07-13
摘 要:本文主要对日语口译中的词汇翻译问题进行分析。笔者在硕士学习期间攻读日语口译方向。口译实践内容包括日常生活对话、新闻报道、商务贸易等方面。本文结合笔者的口译实践经历,主要对口译实践过程中出现的词汇翻译问题进行分析......
分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-02-17
分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 文章 来 源 教育网 论文摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文......
从跨文化交际角度看汉英新闻翻译的归化和异化
发布时间:2015-08-18
【摘 要】归化和异化是翻译领域中最常用的翻译方法之一。两种方法侧重不同,因此在翻译界也备受争议。文化差异是导致不同语言互译难度增加的重要因素之一,随着世界各民族融合的加剧,交流日益频繁,新闻作为一种增进相互了解的重要手......
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略
发布时间:2023-02-11
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 精品 源自地 理 科 一、法汉谚语中的文化差异 文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历......
从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素
发布时间:2022-08-02
从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素 从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素 从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素 精品 源自数 学科 摘要:在纷繁复杂的诗歌翻译理论及实践过程中,郭沫若基于自身的个性......
试析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-03-25
" 论文摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。......
从语体学看商务合同翻译中词义的变化
发布时间:2015-08-07
[摘 要]语体学又称“功能修辞学”,从语体学的角度看商务合同的翻译,主要是研究商务合同翻译中语言的特点。本文以语体学为基点,通过对比一般文体和商务合同翻译时翻译原则的不同,重点从词汇对等的角度来探讨商务合同翻译中词义的变......
从翻译视角初探中日文化心理
发布时间:2023-03-04
从翻译视角初探中日文化心理 从翻译视角初探中日文化心理 从翻译视角初探中日文化心理 尝试为日语学习者提供理解日语的深层视角。 二、对应翻译稀少原因 经过对比研究,我们可以看到,中文让字句翻译为日语使役表现......
从语言顺应论角度辨析《阿凡达》两岸三地字幕的翻译
发布时间:2022-12-30
摘要:语用顺应论是由耶夫・维索尔伦在1987年创立的,它主要是讲语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。在运用语言顺应论解析《阿凡达》字幕的过程中,我们可以发现两岸三地在翻译的过程中都不同程度......
从认知角度诠释定语从句的汉译
发布时间:2023-05-05
摘要:认知语言学认为对同一真值事件的表达,因观察者的角度、注意焦点、详细程度不同而不同。这个不同在大脑中形成不同的意象,反映对事物的不同认知和不同的表达方式。 英语 的定语从句与它所修饰的中心词之间的关系与汉语相比有......
从语言和文化的角度看中日寒暄语
发布时间:2022-10-31
摘要:语言是文化的载体,一个民族特定的语言行为体现着该民族的文化特质,寒暄语便是其中之一。寒暄语是日语学习中最早接触的内容之一,但是学习者往往按照汉语的习惯使用寒暄语。这与不了解寒暄语背后的日本文化背景有一定关系,也与学习者不了解寒暄语本来的含义也有关。为进一步提高学生对寒暄语及其背后日本文化的理解能力,从语言和文化两个方面分析探讨了同一语境下中日寒暄语的特征与差异。关键词:语言;文化;中日寒暄语.........
从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略
发布时间:2023-02-09
从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 文 章 来 源 w w w . . n e t 一、法汉谚语中的文化差异 文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类......
从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译
发布时间:2023-03-07
从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译 从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译 从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译 来源于www. 1. 前言 在古往今来的文学艺术作品中,但凡经典美文都不乏模糊性的语言,而且......
从图里的翻译规范角度比较《老人与海》的不同译本
发布时间:2023-07-18
摘要:《老人与海》是著名作家内斯特・海明威最著名的代表作,它从20世纪50年代被译到中国以来,一共出现了二十多个译本。而不同译本的翻译风格和翻译策略都有所不同。本文旨在图里翻译规范的指导下,对不同时期下对同一文本的不同译本......
关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析
发布时间:2023-04-08
关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析 关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析 关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析 [论文关键词] 功能理论 文学翻译 适用度 [论文摘 要] 阐释了功能翻译理论和文学翻译......
从法律角度看农村民主选举中的贿选问题
发布时间:2023-07-19
一、贿选的内涵及主要特点 (一)贿选的内涵 贿选是一种伴随着选举出现的现象,它是指用金钱或者其他形式的利益买通选举人来选举自己或者自己同派系人的一种行为。 具体到农村民主选举中的贿选行为该如何界定,现行《中华人民共和国村......
浅谈从英美诗歌翻译看余光中的译学思想
发布时间:2013-12-19
" 论文关键词: 英美诗歌 翻译 余光中 译学思想 论文摘要: 余光中先生以诗和散文成名,然而他学贯中西,在文学翻译领域也颇有建树。不仅译介了大量英美文学作品,同时还发展成一套自己的译论。本文以他关于翻译与创作关系的论述为主......
论文学翻译中的风格问题
发布时间:2023-03-14
摘 要:文学翻译的目的是使译作传达原作的思想内容及风格,其风格是可译的。但由于一些特殊原因,其可译性受到限制。译者在翻译的过程中也会留有自己的痕迹。成功的翻译是译者对原作风格的最大再现,是译者风格与原作风格的最大统一。......
关于生态语境下法律话语翻译的综观视角及路径
发布时间:2016-09-21
在我国依法治国的现代化进程中,法律的制定与完善受到人们的高度重视。法律人从法学的角度分析法的权责、探讨法理精神。然而语言形塑思维、建构意义,对法律的研究同样离不开对语言本体的思考。近年来,语言学者们展开了以立法文本和庭......
桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学
发布时间:2022-07-21
桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学 桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学 桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学 精品 源自中考试题 随着大学英语四、六级考试的改革,新题型对非英语专业学生提出了新的要求......
分析从互文性看英汉成语典故的翻译
发布时间:2023-02-26
分析从互文性看英汉成语典故的翻译 分析从互文性看英汉成语典故的翻译 分析从互文性看英汉成语典故的翻译 划 论文关键词:互文性 成语典故 翻译方法 论文摘 要:互文性理论已广泛应用于翻译研究领域。互文性理论的......
从翻译的角度分析日语使役被动态与汉语使役、被动形式
发布时间:2023-06-26
摘 要:汉语中没有使役被动句式的存在,但是日语中使役被动句式却是日语语法的重要组成部分,从翻译的角度对汉语和日语的使役被动表现形式进行分析,希望可以帮助汉语及日语学习者们更好的学习这两种语言。 关键词:汉语;日语;使......
从经济学角度看我国贷款集中度问题及对策
发布时间:2022-11-16
[摘 要]每个公司的开设、渡过危机、持续发展等,在很大程度上要依靠银行和金融机构的贷款。从经济学角度,不管公司规模大小,都需要一定程度的贷款。从金融机构角度来看,贷款的需求大于供给,贷款就是某种意义上的稀缺的“商品”或“......
从反本质主义角度看逻辑哲学中心问题
发布时间:2023-06-22
上世纪初关于是否应为逻辑研究引入心理学方法这个话题所有的重要争论,如今看来均已略显陈旧,当今明智的研究者都懂得措辞谨慎地选取一种弱心理主义或弱逻辑主义。这种变化是如何发生的是本文感兴趣的问题。我们将这一问题放入更广泛的......
从阐释学角度研究《芒果街上的小屋》的翻译
发布时间:2023-07-08
【摘要】本文以潘帕的《芒果街上的小屋》译本为研究对象,将译者主体性这一概念分解到乔治.斯坦纳的翻译四步骤当中,从而清晰意识到译者主体性是如何作用于翻译活动的。 【关键词】芒果街上的小屋;阐释学;阐释四步骤 1引言 ......
语境在德汉翻译中的作用
发布时间:2022-10-12
摘 要:翻译是一种跨文化交际活动。在翻译过程中,译者需根据语境判断语义。本文通过对语境的定义研究,并对德汉翻译中语义怎样确定进行分析,试图获得对语境作用的认识。 关键词:语境;语义确定;德汉翻译 一、语境概念 德国......
从认知语言学视角看奎因与德里达的翻译不确定性观点
发布时间:2023-04-18
从认知语言学视角看奎因与德里达的翻译不确定性观点 一、引言 20世纪60年代以来,关于翻译的不确定性问题的讨论形成了两大主要阵营,一个是以美国著名逻辑学家和语言哲学家威拉德·奥曼·奎因为首的行为主义阵营;另一个是以法国著名......
论文化关联与文化翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:关联;文化;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,、文化与翻译关系密切,翻译是一种深层的跨文化交流活动,文化翻译应基于语言转换,借助文化关联的认知语境,从语境干涉的语言层、......
从语言和文化的相互关系看西方汉学家的翻译策略
发布时间:2023-05-07
【摘 要】语言和文化不可分割。这不仅体现在语言是文化的重要载体,也体现在语言对文化的巨大反作用上。因此,语言理解需要文化理解,文化理解也会受到语言理解的影响。十九世纪下半叶,西方汉学家们开始将中国的经典和诗歌翻译介绍到......
从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素
发布时间:2023-06-08
翻译与文化有着血肉的联系,对一篇文字的理解不仅仅是一个语言解码问题,更是对一种文化的解读。本文以杨必所译萨科雷的《名利场》为例,主要讨论了三种文化因素在翻译过程中的影响,并提出了要学会从文化内涵来分析理解作品,了解英......
翻译中语用学理论的应用
发布时间:2023-02-02
翻译中语用学理论的应用 翻译中语用学理论的应用 翻译中语用学理论的应用 [摘要] 在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。......
论保健品翻译中的术语翻译策略
发布时间:2022-12-29
一、保健品翻译的文本特点 保健品翻译中所涉及的文本大多是产品标签、宣传材料、证明文件等,而这些文本具有的特征各有不同。如产品标签信息比较零散,内容多为词或短语等;而宣传材料则较为详细,用词造句也较为华丽,意在引起消费者......
从音乐的角度看“梦”
发布时间:2023-03-25
毕业论文 五、梦与创作的关系在古代文献中就有许多“启示梦”的记载,而且关于梦与艺术创作的关系,人们早就给予关注。在近代,1些哲学家、心理学家甚至用梦来解释艺术创作的动因。尼采认为艺术转化为人生价值的方式有两种:1种是......
从物理学角度看色彩
发布时间:2023-06-24
许多人认为,如果从物理学的角度看色彩,颜色只是各种不同波长的光。许多人也都见过牛顿的光谱,一道白色日光被分解成如彩虹般的红橙黄绿蓝靛紫七色,每一种颜色都有一个特定波长的光。所以人们会说:“哦,颜色就是我们周围世界的光的波长,不同的物体反射不同波长的光,因此我们看到这些物体拥有不同的颜色。”但这并非是全部事实。如果你看到的是反射红色物体或者蓝色物体的波长,它们也并不会是我们所认为的“哦,这是蓝光的波.........
英语广告中双关语的翻译
发布时间:2023-06-21
摘 要:双关语是英语广告中较为常见并且非常受欢迎的修辞手段。由于语言、文化及表达习惯的差异,双关语在翻译的过程中较为艰难,并也在翻译界存在一定的争议。本文通过对英语广告和双关语的特点、功能及其对其两者之间的关系分析了解......
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-07-13
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 更多 精品 来自 论 文 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及......
浅谈从翻译的不确定性看译者主体性
发布时间:2013-12-18
论文关键词:蒯因 不确定性 译者主体 论文提 要:蒯因是二战后美国最负盛名的哲学家之一,也是继罗素和维特根斯坦之后影响最大的哲学家。他有关不确定性的理论引起学界很大的反响,为原本复杂的翻译现象添加了更多的神秘色彩。多年来,国......
英语翻译中常出现的问题及对策
发布时间:2022-11-01
英语翻译中常出现的问题及对策 英语翻译中常出现的问题及对策 英语翻译中常出现的问题及对策 扬子晚报上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇......
从传媒翻译看中西方跨文化交流
发布时间:2015-09-14
随着新媒体日新月异的发展,作为重要的文化交流媒介,翻译活动在传媒领域得到了广泛的实践。同时,信息全球化作用下不同文化之间的激烈碰撞,也加速国际化的传媒活动,不断显现出中西方文化的差异与交融,影响着国家间的跨文化交流。......
从传播学角度看图书馆发展的几个问题
发布时间:2022-09-25
【摘要】传播学是近年来与图书馆学相关的一门新兴学科,本文从传播学角度对现代图书馆发展的一些问题进行分析,并提出建设性意见。 【关键词】传播学;图书馆;发展 随着信息社会的进步与发展,图书馆事业进入一个全新的信息环境。......
论外语翻译教学面临的问题及策略
发布时间:2013-12-17
论外语翻译教学面临的问题及策略 论外语翻译教学面临的问题及策略 论外语翻译教学面临的问题及策略 精品 源自 英 语 一、引言 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译......
从中外史上功能对等理论看纪录片字幕翻译
发布时间:2023-01-20
[摘 要]本文选取有代表性的记录片译制作品为例,结合功能对等理论,对比分析了纪录片字幕翻译中英汉两种语言的主要差异,并探寻了相应的可行的翻译策略。 [关键词]纪录片;字幕翻译;功能对等 纪录片字幕翻译作为反映真实世界的重......
从语言顺应论角度看文学作品的人物语言
发布时间:2023-05-04
从语言顺应论角度看文学作品的人物语言 语言顺应理论,是由比利时的语用学家维索尔伦于1999年在其发表的著作《语言学新解》中提出的。维索尔伦认为,使用语言的过程也是对语言结构和语言策略进行选择的过程。语言的变异性、协商性与顺应......
翻译中理解障碍问题分析
发布时间:2022-11-22
翻译中理解障碍问题分析 翻译中理解障碍问题分析 翻译中理解障碍问题分析 关键词 理解障碍 语境 文化差异 Abstract An accurate and thorough understanding of the original is the perrequisite in translat......
基于桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学
发布时间:2013-12-17
基于桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学 基于桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学 基于桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学 精品源自化学科 随着大学英语四、六级考试的改革,新题型对非英语专业学生提出了......
翻译中的几个常见问题的浅论
发布时间:2013-12-17
翻译中的几个常见问题的浅论 翻译中的几个常见问题的浅论 翻译中的几个常见问题的浅论 更多 精品 源自 教 案 【摘 要】针对某些翻译教材中很多翻译的不恰当的地方,本文指出了不足之处,并对经常出现的问题加以总结,着......
关于翻译的主体性问题分析
发布时间:2022-10-08
" 论文关键词: 释义 翻译本质 主体性 论文摘要: 释义就是对语言形式及其承载内容的说解。本文分析了翻译的主体性问题,认为翻译在本质上是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动,具有“社会性”、“文化性”、......
《论语》中对孔子的称呼及其英译:语境理论视角
发布时间:2023-05-24
〔摘要〕 《论语》中的孔子,因地位非常特殊,对他的称呼变化多元。对此,不同背景的译者处理方法迥异。以系统功能语言学语境理论为指导,围绕文化语境、情景语境和上下文语境,可以对《论语》译本中对孔子的称呼的英译情况进行深入分......
论语用充实视角下的商务翻译
发布时间:2023-03-05
论语用充实视角下的商务翻译 论语用充实视角下的商务翻译 论语用充实视角下的商务翻译 摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务专业知识及其它百......
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2022-08-30
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 精品源自生 物 科 论文关键词: 英汉对比翻译 迁移 外语学习 影响 论文摘 要: 学习第二语言是与......
浅议从归因理论的角度看大学高级英语的教学
发布时间:2022-10-20
" 论文关键词:归因理论 结果归因 学习行为 归因训练 高级英语教学 论文摘 要:归因理论是关于知觉者推断和解释他人与自己行为原因的社会心理学理论。学生自觉或不自觉地对自己的学习成绩或某一阶段的学习效果进行自我评价,并试图......
基于文化语境视角的中国大学校训翻译研究
发布时间:2023-03-24
摘要:大学校训是学校办学理念和治学精神的高度浓缩,具有极强的文化语境。基于文化语境视角,从句型结构、语言措辞和文本内容三个纬度深入探讨了中国大学校训的翻译活动,并在此基础上得出了中国大学校训翻译的三原则:结构对等、措辞典雅和内容凝练。最后,总结了基于文化语境的中国大学校训翻译模式,即以文化语境为视角,以校训文本的句型结构、语言措辞和文本内容为纬度,以结构对等、措辞典雅和内容凝练为原则,对中国大学校.........
翻译中的措辞语气与句式的重心问题
发布时间:2023-05-19
翻译中的措辞语气与句式的重心问题 翻译中的措辞语气与句式的重心问题 翻译中的措辞语气与句式的重心问题 摘 要: 文章以《当代翻译理论》中的某些译例为分析研究对象, 分别就英汉互译中的措辞、语气及句式重心三方......