当前位置: 查字典论文网 >> 从文化角度看习语翻译

从文化角度看习语翻译

格式:DOC 上传日期:2023-08-07 21:38:00
从文化角度看习语翻译
时间:2023-08-07 21:38:00     小编:

从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译

【摘 要】习语是语言文化的结晶,缺少了习语,语言将会变得索然无味。习语在语言中的应用比比皆是,在写作或演说中适当地使用习语将会使篇章增色,加强语言的力量使语言更形象。奈达曾说过,习语是比任何非习语更具冲击力的表达,它带有一种语言和文化的识别特征。习语被广泛应用于各类写作和演说中,如在文学作品中,在科学着作中,在政治演说中,甚至在美国,习语都成为辩论中唇枪舌战的武器。美国第16届总统亚伯拉罕·林肯在他一篇着名演说中引用了圣经里的一句话:“互相分裂的房子无法站立。”来号召美国人民团结一致反对黑奴制度,停止内战。美国人对圣经的内容都很熟悉,他们为此深受感动。林肯废奴运动也取得了很好的结果。既然习语在语言运用中有如此重要地位,那么恰到好处地翻译习语将有助于跨文化交流。中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异,也使得翻译中容易产生误译,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义。本文在探讨英汉习语文化内涵差异的基础上提出了四种翻译方法:直译法、意译法、意象转移法、增删法。

【关键词】 习语;文化;习语翻译

【Abstract】 Idioms, having universal appeal, are widely recognized as the essence or the crystallization of language. Without idioms language would become dull and dry, whereas an appropriate use of them in speech and writing will add much to variety strength and vividness of the language. Idioms usually carry more impact than none-idiomatic expressions because of their close identification with a particular language and culture. Idioms are widely used in almost all kinds of speeches and writings: they can be found in literary works, in scientific and political articles; even debates in the United Nations are often interspersed with idioms which become verbal weapons that are difficult to argue against. The 16th US President Abraham Lincoln once quoted an idiom derived from the Bible: “A house spanided against itself cannot stand.” in one of his famous speech, calling on people to fight against slavery and Civil War. American people, who were familiar with the Bible, were greatly impressed and Lincoln’s antislavery campaign at last yielded fruitful result. Thus idioms hold an important position in language use, an adequate translation of idioms is not only helpful but also essential in intercultural communication.

This paper attempts to make a brief comparative study of the cultures embodied in Chinese and English idioms and explores the role of the culture in understanding and rendering of both English and Chinese idioms.

【Key Words】 Idioms; culture; the translation of idioms

1. Introduction

Cultural studies have currently been prevailing in the west. And talking about cultural studies has also become a fashion in the circle of present Chinese culture and academia, especially in the field of literary theory and criticism. Accordingly, in the wide sphere of translation studies, there are some scholars both at home and abroad who have tried to replace translation with cultural translation studies and interpretation. Translation is considered to be a cross-cultural communication, which concerns not only the transfer between languages, but also the transfer between cultures. However, the ways of thinking, beliefs, attitudes and values of different cultures not only give rise to failures or misunderstandings in cross-cultural communication but also pose headaches to translation theorists and translators.

An idiom is a beautiful gem of a language as well as crystallization of national culture. Yet it is also one of the most difficult things to learn and use in a foreign language. They are often rather hard to understand from the meaning of inspanidual words. Chinese and English both abound with idioms, whose succinct forms and profound meanings make themselves more condensed and expressive. Many idioms bear figures and strong cultural flavors. If they are translated appropriately, not only can the original spirit and meanings be faithfully conveyed, clearly understood and accepted by the target language readers, but also the Chinese and English vocabularies can be enriched to provide a broader cultural vision. The issues of rendering idioms of one language into another are always complicated, if the two languages involved are so unlike in backgrounds and cultures with each other. This paper expounds the close relationship between idioms and culture translation, and the issue of idiom translation is explored from a cultural perspective.

2. Definitions and forms of idiom

2.1 The definitions of idiom

The word “idiom” possesses several meanings. It may be defined as “the language of a people or a country”, as in “the Chinese idiom”; or “a dialect” as in “Cantonese idiom”. It may also be defined, according to Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, as “phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its inspanidual words and which must be learnt as a whole unit”[1] p734. The second definition most suits the purpose of this paper. The Chinese “equivalent” for“ idiom” is“习语”, it also refers to 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 a kind of a set phrase or sentence fixed by long usage. From the above definitions we can extract two basic criteria on which to decide whether or not an expression is an idiom(or:习语):

Firstly, established and refined by long practical use, an idiom has a relatively high degree of stability of the lexical components. An idiom allows little or no variation in form under normal circumstances. In general, any change in the components will result in absurdities or even render the idioms meaningless. A speaker or writer cannot normally do any of the following with an idiom unless he or she is consciously making a joke or attempting play on words:

a. Change the order of the words in it (e.g.* “at sevens and sixes” instead of “at sixes and sevens”);

b. Delete a word from it (e.g.* “a kettle of fish” instead of “a nice kettle of fish”);

c. Add a word to it (e.g.* “to show one’s white teeth” instead of “to show one’s teeth”);

d. Replace a word with another (even with a synonymous word) (e.g.* “the pear of one’s eye ” instead of “the apple of one’s eye”)

e. Change its grammatical structure (e.g.* “a king may be looked at by a cat” instead of “a cat may look at a king”).

Similarly in Chinese we can only say: “七零八落” not “八零七落;”“无的放矢”not “无的放箭”, although “矢”and “箭” both mean “arrow”. However, just as what has been mentioned above, sometimes, either for the sake of sarcasm or for the sense of humor or for the sake of style, we can create, as a makeshift, some irregular variants from the original idioms, but these irregular variants are transient, and may not be acknowledged by people as a whole:

(1) “to read more than one can chew” is from “to bite off more than one can chew”;

(2) “be dressed to the teeth” is from “to be armed to the teeth ”.

Similarly in Chinese:

(3) “一箭三雕”(to shoot three hawks with one arrow)is an irregular variant of the set phrase “一箭双雕”(to shoot two hawks with one arrow);

(4) “权令智昏”(to be blinded by lust for power) from“利令智昏” (to be blinded by lust for gain);

Sometimes for rhetorical effect, an idiom can be made brief with only the core element remained:

(5) The hotel was expensive, the food was poor and the bad weather was the last straw.

In this sentence, “the last straw” is adapted from the idiom “It is the last straw that breaks the camel’s back.”

(6) Make hay. The market is good now don’t miss the chance.

Here, “make hay” is abbreviated from the idiom “Make hay while the sun shines”. Such adaptation usually calls for the familiarity of the idiom by the reader to recognize the real meaning.

Secondly, an idiom often carries meanings, which cannot be deduced from their inspanidual components. More often than not, it cannot be interpreted only according to its literal meaning. Take the expression “to go Dutch (with someone)” for example: Instead of going to the Netherlands (Holland), it means to agree to share the cost of something (with someone), as in “Will you let me take you out to dinner tonight? “As long as we go Dutch”. Take another Chinese idiom for example: “胸有成竹”(literally means to have the bamboo in one’s mind, figuratively, to have ready plans or design in one’s mind. cf. to have a card up one’s sleeve). An idiom usually acquires an implied meaning, that is to say, most idioms are metaphorical in meaning. The meaning of an idiom is somewhat more than the sum meanings of its constituent words, in other words, idioms convey more meaning as a whole than the few words could carry separately. This can be fully illustrated by the following examples: when taken literary, the phrase“the man in the street” is not an idiom. In a figurative sense, “the man in the street” implies the average person, who represents general opinion. When someone says, “You cannot unscramble the scrambled egg”, he is not merely referring to the egg, and he is using a metaphor to tell another person not to worry about something that cannot be undone. “Cat’s paw” does not refer to the paw of a cat but a person who has been fooled or exploited. “Black sheep” is not a sheep which is black at all. And it means an evil member of a herd or a good-for-nothing person.

2.2 Forms of idioms

In a broad sense, idiomatic phrases cover all of the following forms: set phrases, proverbs, common sayings, colloquialisms, allusions and slangs. Here four important forms of idioms are selected for explanation.

2.2.1 Set phrases

One most important group of idioms are set phrases whose form is set and many of them are rather rigid and cannot show up 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 in any other forms. There is an inexhaustible storehouse of set phrases that play an important role in English language. I shall select one of them with cultural traces. For example, the origin of “to kick the bucket” can be traced back to a religious ceremony of baptism in Christianity. As far as a Christian is concerned, his/her important three stages, birth, marriage and death, are closely connected with a religious ceremony: baptism. A Christian needs to receive baptism from an administrator when he/she was born, get married in the church with blessings of a certain minister and be baptized again when he/she is going to die”. So the idiom “kick the bucket” is a euphemistic expression connoting “to die” referring to the death of a Christian in the ceremony of being baptized.

2.2.2 Allusions

Allusions of idioms are actually origins and national characteristics of idioms. On account of the different social background, customs and religious, some idioms are sure to have allusions to myth and legend, history and classic. Their meanings are much more remoted from their literal senses. Without knowledge of the allusions made in idioms we can hardly read between the lines and catch what they imply. To understand the idioms of this kind, knowledge of the etymology of idioms is indispensable. Only a small part of English idioms, it is said, draw on sources from the legend of Greece and Rome, most of them are of biblical origin [2] p97.

For example, “bone of the bone and flesh of the flesh”, a phrase of biblical origin, is now metaphorically used to refer to “blood relation” or “unity in thought”, but why and how? As to these questions, the readers have to refer to the Bible, an inspired as well as an inspiring book, which provides men and women with promises and punishments from God. It is cherished cultural heritage all through the history of the west but now its influence has spread to most of the civilized world, just as the spirit of Confucianism has penetrated into our Chinese spiritual life, the essence of Bible also influences how people in the west look at life.

2.2.3 Proverbs

Proverb is often defined as the wisdom of many and the wit of one, stating commonly experienced or for the purpose of giving wise advice to others. Proverbs are the wisdom of people, so it is common people who have created a great number of proverbs that are terse, colloquial, vivid and charged with life through their practical work. Their varied proverbs are from all walks of life. Here are some typical ones reflective of common people’s lives as follows [3] p286:

Sailors will say:

(7) “In a calm sea every man is a pilot.”(在平静的海洋上,人人都是领航员)

Carpenters will say:

(8) “Such carpenters, such chips.”(什么木匠出什么活)

Cobblers may say:

(9) “The cobbler’s wife is the worst shod”. (鞋匠的老婆没鞋穿)

2.2.4 Slangs

Slang expressions are dialectic, vulgar and colloquial language drawing numerous sources from the shoptalk of every profession: trade, sport, school, social group, etc. They draw on source from local people’s life experiences or their customs and are widely used in informal speech and writing such as drama, TV serials, movies, monologue in the novel but are rarely used in formal contexts.

3. Idioms, culture and translation

3.1 Idioms and culture

Idioms are usually highly specialized in meaning and closely tied to distinctive cultural features and cultural attitude. It is believed that idioms are the most culturally-loaded element in any language’s vocabulary. As the kernel and cream of a language, idioms are usually closely with the historical backgrounds, economic life, geographical environment, customs and mental states of the native speakers. As a matter of fact, idioms have been accepted by people and handed down to the present day because of their universal value. As such, they can be regarded as the sinew of the language. Without idioms, language would lack color and become uninteresting.

Let’s take proverb as an example. Proverbs are the daughters of daily experience. In nearly every culture, proverbs offer an important set of instructions for members to follow. And thanks to the endurance of these “words of wisdom”, each generation learns about what a culture deems significant.

Below are some proverbs from the United States, each of which stresses an important American value: a value held by the dominant culture.

(10) Strike while the iron is hot. In the United States, people who take quick action are valued.

(1

1) God helps those who help themselves. This saying calls attention to the strong belief 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 in America that people should show initiative.

(1

2) The squeaky wheel gets the grease. In the United States, people are encouraged to “speak up” and make sure their views are heard.

3.2 Culture and translation

Translation is the transfer of the meaning of a text which may be a word or a book from one language to another for a new readership. Since language is part of culture, translation of language cannot simply be the transfer of linguistic symbols. Over the recent 20-years, with the deepening of cultural studies, it has been commonly accepted that translation involves both language and culture. Translation deals not only with turning the content in one language into another, but also with turning the cultural connotation in one language into another cultural form. So, it is quite necessary for a translator to think about the cultural connotation every unit may embody when translating [4] p39. The film The First Blood is translated into“第一滴血”.However, the translation cannot reflect the cultural connotation behind the words. In fact, “the first blood” is an idiom full of cultural implication, referring to the first success in contest. It will be more reasonable if translated into “初战告捷” or “旗开得胜”.

A translator must be a real culturist. It’s said that a translator must grasp two languages; indeed, he must. But without understanding the social cultural connotation in one language no one can really master the language [5] p5. Even Nida E.A. once also pointed out that for a truly successful translator, it is more important for him to get familiar with two cultures than to master two languages, because a word will make sense only in the cultural background where it functions.

A translator should know foreign culture as well as the culture of his own people. Human beings have much in common. They live on the same globe. Experiences and observations of the world are in many respects similar. Cultures of various countries also have something in common. All these similarities and generalities are inevitably embodied in languages. That’s why equivalents or close approximates can be found in terms of linguistic form and meaning. For example, the English idiom “castles in the air” has its absolute equivalent of Chinese idiom“空中楼阁”.However, culture is important in giving a language its own characteristics, so the dissimilarities are naturally more apparent. In the process of translation, a translator is more often faced with cultural differences. Every country has its own ethnic groups, geographical location, religious beliefs, values, political systems and so on. All these form the differences of national culture, which are also certainly embodied in language. The influence of culture on language brings difficulties to translating. The lack of cultural awareness on the part of the translator is often the cause of errors or defects of cultural nature in translating.

As language is a tool for cultural dissemination and communication, translation is, of course, a bridge and an essential means of cultural understanding and exchange. Without translation, there was no cultural communication. Studies on the relationship of culture and translation will give an impetus to cultural communication, to the promotion of the prosperity of cultures in different countries and different nations, to the enrichment of the global culture and acceleration of the development of the world civilization. The purpose and characteristics of translation are to exchange ideas and culture. Therefore, translation is referred to as a cross-linguistic, cross-cultural and cross-social communication event.

As stated above, language is the carrier of culture and translation is a tool for cultural exchange. As an essential and more expressive component of languages and cultures concerned, a beautiful gem of a language as well as crystallization of national culture, a close study of them is inevitable in translation. The possibility of translation is due to the generality of cultures in different countries, while the limit of translation is based on their cultural differences. As we know, an idiom is a form of expression peculiar to a language. Every language has its own peculiarities in expression, alien from each other. The four-character structures dominate the Chinese idioms, while an English idiom is a combination of two or more words. Both Chinese and English idioms are usually structurally fixed and semantically opaque, i.e. metaphorical rather than literal and function as a single unit of meaning. Many idioms bear strong national cultural flavors, some of which are unique. Xiehouyu is a case in point. It is a special product of the Han culture. There is no equivalent expression in English. All these constitute special difficulties in translating them. Compared with other linguistic expressions, t 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译hey are both more difficult to understand and even more difficult to express. Yet, we have to keep their features in order to maintain faithfulness of the target language and culture to the source language and culture when translating. In view of their frequent appearance in literary works and even political and scientific essays, whether or not idioms are well translated will affect the quality of translation as a whole.

4. Understanding idioms from a cultural context

4.1 The original and national coloring

The origins of idioms are varied, but the chief sources are from the speech of the common people. Ordinary people, such as pilots, hunters, farmers, workers, housewives and cooks, create many idioms. Over a long period of time, these people have created a great number of idioms. Sailors have invented many lively sea-faring phrases, laborers in the fields have created expressions concerning farm-work, and workers of all kinds of occupations have created their own. Moreover, the fisherman talks of life in terms of fishing, the housewife helps herself out with metaphors from her kitchen or her farmyard, the sportsman expresses himself in the idioms of sports, and the hunter of his hunting, or his dogs and horse etc. These idioms are terse, colloquial, vivid and charged with life. And before long they acquire a wide application to analogous situations in everyday life. Little by little the most vivid and most useful of these idioms make their way from popular speech into the standard language, and finally come to be universally understood. Suffice it to give a few examples below:

(1

3) A straw shows which way the wind blows.

(1

4) As a man sows, so shall he reap?

(1

5) To call a spade a spade

Here, the words `straw, wind, sow, reap, spade' are obviously things and activities connected closely with the everyday life of farmers.

(1

6) To strike while the iron is hot.

(1

7) To cry over spilt milk.

The simple nature of these idioms and the simple words connected with daily life show that they are created by housewives and cooks.

As Britain is an island country, a lot of English idioms have to do with sailing and fishing:

(1

8) To clear the decks

(1

9) To know the ropes

(20) To go against the stream

(2

1) To be all at sea.

The words "decks", ropes", "stream" and "sea" make it clear that the idioms come from the pilots or seamen.

Traditionally, China has been a large farming country. A high percentage of its population are farmers. Therefore, plenty of Chinese idioms are related with agriculture. They are the outcome of the Chinese farmer’ work and have been handed from one generation to another. They reflect the diligent nature of the farmers:

(2

2)种瓜得瓜,种豆得豆:Plant melons and you get melons, sow beans and you get beans.

(2

3)对牛弹琴: To play the lute to a cow

The different plants and animals mentioned above show clearly that they were created by people doing agricultural work.

Farmers, workers, cooks and housewives first used all the idioms on certain occasions. As time went by, people found they were also useful in some other situations. Time tested them and they became the popular sayings used in similar situations. Take "Throw a long line to catch big fish". It was used to explain in the beginning the action of "catching fish" only. As time goes along, people find it can express a similar situation of "doing something with foresight", which connects the idiom's meaning closely to people's everyday life now. In this way, many idioms become set phrases in the language to express similar situations.

We know that Buddhism was once rather popular in China and is still followed by some people today. The Chinese people are very familiar with such words as“寺庙”temples,“和尚”monks and“菩萨”Buddha. That is why these terms are often found in Chinese idioms.

(2

4)跑了和尚跑不了庙:The monk may run away, but not his temple.

(2

5)做一天和尚撞一天钟:Go on tolling the bell as long as one is a monk.

Similarly, in western societies, people believe that there are such things as God, hell, paradise, devil, etc. And the English translation of the Bible has also influenced the 1anguage profoundly. Therefore, some idioms reflect their fear of hell and some have come from the Bible.

(2

6) Go to hell, damn you

(2

7) To wash one's hands (to say one is no longer responsible for something)

(2

8) To fight the good fight (the spirit is willing but the flesh is weak).

Furthermore, many idioms show the life experience of people from all walks of life. They play a very important role in educating young people and passing down social values and norms. Such idioms are numerous both in English and Chinese:

(2

9) Money makes the mare go.

(30) Man proposes; God disposes.

(3

1) Failure is the mother of success

(3

2) Birds of a feather flock together.

As is well known, both peoples created many idioms concerning the “heart”, which they regarded similarly as the center of their soul, thought and emotion. Thus:

(3

3) To lose heart: to lose courage, confidence, hope or to become dispirited and discouraged. (灰心丧气)

(3

4) Heart and soul: with one's deepest feelings and thoughts. ‘Heart’ refers to emotion, and ‘soul ’to mind or spirit. (全心全意;一心一意)

(3

5) 心有灵犀一点通: Hearts which beat in union are linked.

From the idioms mentioned above we can see that there is a surprising similarity in the origins of English and Chinese idioms. But on the other hand, owing to the different social background, customs and religions, differences are sure to appear in idioms in both languages, particularly in their national characteristics. The different opinions of the dog in English and Chinese are a good example. Though both have cultivated the habit of keeping dogs, the English people have a very high opinion of it, and the Chinese people often associate it with bad things.

(3

6) Love me, love my dog.

(3

7) Every dog has its day.

(3

8)狗仗人势:Like a dog threatening people on the strength of its master's power.

(3

9)狗嘴里吐不出象牙:A dog's mouth emits no ivory.

The above idioms show their origins and national coloring. As idioms come from the lives of ordinary people, they unavoidably carry cultural characteristics closely connected with a nation's history, economy, geography, religion, customs and mentality. These constitute the next characteristic of idioms, namely cultural loading.

4.2. The cultural loading

Culture, in this paper, does not mean one's ability to read and write. It means, as the authoritative anthropologist Edward B.Tytlor wrote: “Culture or civilization taken in its wide ethnographic sense, is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society(18

7

1)转引”[6] p14. People agree that culture has four basic characteristics:

1) It is learnt from society, not got from Heredity.

2) It is shared by all of a society, not just a few inspaniduals.

3) It has the feature of symbol, and language is the most important symbolic system.

4) It is an integrated unit and each of them is related to others.

In human history, the greatest impacts on national culture include the change of the earth's surface, the migration of the races, and the conquests, assimilations and wars between groups. To analyze the cultural peculiarities of idioms, it is necessary to briefly review the major events that influence the origination and development of the two languages.

5. Translation methods of idioms

Translation is different from common communications. It involves a lot of factors, such as linguistic, cultural, psychological and art, etc. Therefore, it doesn't exclude the general rules, especially to the translators. After they finished the relevant inference and decision and began to do the code transformation, certain translation rules will avoid them from being blind. The important thing for them to pay much attention is to use the rules flexibly according to relevance principle.

Techniques in translation vary, and we should use specific methods in treating specific problems, in another word, to find the optimal relevance. In the following sections, we shall discuss methods that can be used in dealing with specific idioms in translating from Chinese to English and vice versa, and try to analyze them in the light of relevance theory. Here are four main approaches.

5.1 The literal approach

The Chinese and English languages are very different in their form and ways of expression on the one hand, and are similar in many respects on the other. To preserve the national character and the special coloring in the original work, and also accelerate the cultural exchange of the two nations, the first approach in idiom translation is the literal approach. It is used under the condition that the wording does not violate the rule of the target language. Take the Chin 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译ese idiom “雨后春笋”for example, we can borrow the English idiom "like mushroom" but the literal approach can also be used (if proper in the context) to translate it as "like bamboo shoots after a spring shower". Another example is “猫哭老鼠”.Though we can borrow the English idiom "to shed crocodile tears", we can also, and with better results, translate it as "the cat weeps over the mouse's death". Here, we introduce the image of "bamboo" to the English people, who will easily understand it, since pandas are becoming popular in the world now, and their food "bamboo" should also be well known to the people in the world. And the animals "cat" and “mouse", are also well known worldwide. The only problem is that the English-speaking people do not have exactly the same idiom. If we translate them in the literal way, we will not only translate the idiom's meaning but also introduce something interesting to the English people and help the two people understand each other.

As a matter of fact, the exchange of foreign expressions between nations has never stopped. The translation of literary works since the May 4th movement, has introduced many new and modern words and ideas along with the foreign original works to the Chinese language [7] p4. And we now use many idioms originally coming from foreign languages, especially western languages like English.

Hundreds of English idioms come from The Bible, which were not born in the native language, but have come from Hebrew and Greek. The English people do not feel uncomfortable in using them, but feel proud that they possess the vivid and rich language in the world. The Chinese idiom“丢脸”(lose face) has not only become a set phrase in English, but also been literally translated into many other languages in the world. For years the idiom“纸老虎”is very popular after it was translated as "paper tiger". Modern Chinese, too, has absorbed many foreign idioms, such as "sour grape", translated as“酸葡萄”.And the two English idioms“ like the apple of the eye” and “eye for eye, tooth for tooth”, have been literally translated as“像眼珠子一样” and“以眼还眼,以牙还牙”.

5.2 Literal translation plus annotation

(40)The Chinese idiom of allusion“塞翁失马,焉知非福”is when the old man at the frontier lost his horse, who could have guessed it was a blessing in disguise.

English-speaking readers get the idea that a man lost his horse, but they will be in the dark about why it will be a blessing in disguise. Who bless whom and who try to disguise? With so many questions in the readers' minds, the translation cannot convey adequate information to fulfill the communication. That is to say, the intended meaning of the speaker does not meet the readers' expectation according to the relevance theory, and the contextual effects cannot be yielded at minimal processing cost. In other words, the audience of the target language will have to make a lot of processing effort to understand the meaning of the SL. At this time, the crucial point is that the communicator, according to relevance theory, should try to produce a stimulus-verbal or other wise-form which the audience can infer what set of thought or assumptions the communicator intended to convey. And, since idioms with allusions often have a historical story behind them, an annotation should be added to meet the intended meaning of the speaker:

Annotation: this is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. When an old man lost his horse, his neighbors consoled him. "This may be a good thing," he said. The horse came back with another horse, and the old man's neighbors congratulated him. "This may prove unlucky," he said. When his son, who liked the new horse, rode it and broke his leg, once more the neighbors came to express their sympathy. "This may turn out for the best," said the old man. And, in deed, just then the Huns invaded the country and most able-bodied men were conscripted and killed in battle; but thanks to his 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译broken leg the old man's son survived [8] p407.

The annotation is a very interesting story, which solves the readers' problem of understanding, supplies adequate information and adds to the beauty of the idiom. Let's cite another two examples to illustrate this point of view:

(4

1) “三请诸葛”-ask you three times, like Zhuge Liang.

Annotation: Zhuge liang was a hero of the Three Kingdoms Period. He had to be asked three times before he would grant an interview to Liu Pei, whom he afterwards served, and helped to become emperor. [6] p 351

(4

2) That's something for Ripley 那简直是里普利的奇闻

Annotation: A number of American newspapers carry a feature titled "Believe it or not," by Ripley. It presents strange or unusual facts or happenings that are all supposed to be true and can be verified, but because they are so odd, so out of the ordinary, people find them hard to believe. The expression is generally used when referring to something that seems incredible but is probably true.

Obviously, the original meaning of the idioms above can not be understood without the annotations, not to mention the preservation of the original cultural loading and introducing it to the foreign readers. Take idiom (三请诸葛) as an example. The questions of "Who is Zhuge Liang?" and "For what reason to ask somebody three times?" will obviously dwell on the audience's mind. To explain the questions in the point of view of relevance theory, we can see clearly that the audience of the TL has not enough shared knowledge or shared cognitive environment with the SL. So the audience can't infer from what offered to them to yield the contextual effect and the intention the communicator wants to convey cannot be shared with the TL audience. That is to say, only with the annotation, can there be the resonance between SL and TL.

However, it must be noted that this method should be used only when something new is to be introduced to foreign readers. In speech, the interpreters or people conversing with English-speaking visitors should give a rough equivalent or a brief explanation without going into details, so as not to distract them from the main thread of the idea being discussed. And for the idioms with allusion which are not so strange to the foreign readers, or those that can be understood in the context, in other words, the audience has enough shared knowledge with the speaker, translators should be careful not to waste so much space in explaining them in detail so as not to reduce readers interest in the whole work.

5.3 Image-shift translation [9] p117

Because of the influence of different cultures and customs, each nation has its own way of expressing the same concept. So in translating, a translator should change ways of expression to conform to the habits of the target language. For example, Chinese idiom“一箭双雕”or “一举两得”in French refers to "to hit two places with one stone", in English "to kill two birds with one stone", and in Russian it becomes "to kill two rabbits with one bullet", while in Germany, it refers to "to kill two flies with an beat". And among various languages, cultural differences are reflected by people's recognition of the objective world. The objective thing contains different values in different languages, which arouse different associations and contain different connotations. Animal words are a case in point.

As we know, many languages contain quite a number of idioms with animal words. Some animals stand for similar images in both languages, such as the fox. Both cultures think the fox stands for cunning and slyness. Some animals stand for very different images such as the dog and the dragon. In English, the dog stands for friendship while in Chinese it stands for faithfulness [10] p146. To Chinese, the dragon is something sacred and showing majesty, and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation--- that's why the Chinese call themselves龙的传人(descendants of the dragon) and Chinese feudal emperors were often referred to as真龙天子.Thus appear idioms such as望子成龙(hope one's son will turn out a dragon---expect one's son to be talent or become somebody), 龙凤呈祥(the dragon and the phoenix bringing prosperity--- excellent good fortune),生龙活虎 (doughty as a dragon and lively as a tiger---be full of vim and vigor).However, in the mind of the English-speaking people, the dragon is some evil monster that can spit fire, and sometimes possesses three to nine hands.[11] p 99 Some are of very subtle difference, such as the pig, e.g. "as fat as a pig" and“胖得象头猪”. Certain characters are represented by different animals in two languages. For example, the horse in English often plays the role of the ox in Chinese such as "as strong as a horse" and壮“得像头牛”,and the lion in English often assumes the image of 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 the tiger in Chinese such as "lion in the way " and“拦路虎”.So it is necessary to make appropriate transference. In fact, this is one way of "cultural transference".

Here are some examples of translation containing different images of animals in Chinese and English idioms:

(4

3) 狐假虎威donkey in a lion's hide

(4

4) 牛饮: to drink like a fish

(4

5) 蠢得像头猪: as stupid as a goose

(4

6) 老虎屁股摸不得.One should not twist the lion’s tail.

5.4 The approach of addition and omission

Complex idioms should be treated in flexible ways. Since the range of inferences one can make from any phenomenon is huge and open-ended, there needs to be some constraint that helps the audience to identify those assumptions which the communicator intended to communicate. Because of the different natures of the Chinese and the English languages, that is, the former is implicate and the latter explicate, different approaches of translation should be used. Owing to the implicated nature of the Chinese language, and in order to keep its national flavoring, words or phrases should sometimes be added. That's why the approach of addition exists. It is not a matter of "something out of nothing". Instead, it helps the foreign readers to have a better comprehension of the original work. For example:

(4

7) 借香献佛borrowing joss-sticks from a neighbor and burning them before Buddha for your own sake. This translation has added the phrases "from a neighbor" and "for your own sake" to give the readers a complete idea of the speaker. Because of the terse nature of Chinese idioms, they often contain some deep meanings, which are not shown on the surface. But the whole ideas will not be complete if not expressed in the translation. In above translation, if the two phrases are not added, the readers will not understand why one "borrow joss-sticks" and why he "burns them before Buddha". And here, neither literal translation nor free translation is proper, for the former one---“To borrow joss-sticks and offer them to Buddha” cannot express the complete implicated meaning, and the latter---“to make presents provided by somebody else will lose the vivid image of the original.

On the other hand, because of the special nature of Chinese idioms, some of them often combine two idioms of the same meaning for better sound and form. As we know, repetition is one of the characteristics of the Chinese language. But in translating them into English, translators will feel it difficult to do the same, because English speakers do not often say things like this. They do not have the habit of repeating things. So in translating them, omission should be chosen to avoid unnecessary and tedious repetition. Look at the following,

(4

8) 取之不尽,用之不竭--inexhaustible

The idiom is quite nice in the eyes of Chinese speakers, for it is balanced, which conforms to the Chinese culture and the feeling of the Chinese people. But to English readers, who are used to being brief, a feeling of being wordy and strange will be unavoidably caused if they are translated as the Chinese words. Then the better way for a skillful translator to choose now is omission, which is to be translated as "inexhaustible" or "abundant". Here are few more examples:

(4

9) 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌 one's beauty would put the flowers to shame.

(50) 乐极生悲,否极泰来--extreme pleasure is followed by sorrow.

6. Conclusion

Idioms constitute the kernel and cream of a language. Chinese and English have developed the abundant and variety of idioms, which make themselves more vivid, more succinct and more expressive. They mainly come from the laboring people, from ancient languages or foreign languages, in which literature, history, religion and sports etc, have given rise to many such wonderful phrases and sentences concerned. With complexity in culture, idioms take many different forms or structures, and constitute obstacles to their translation. Therefore how to solve the cultural factors in idioms is a touchstone of successful rendering of idioms.

Culture is reflected in image, emotion, structure and logic of idioms. But culture is not an insurmountable obstacle. A translator needs to avoid possible cross-cultural misunderstanding and meanwhile make efforts to introduce the source language culture to the target readers, as people from any culture background are capable of understanding a foreign culture provided that it is properly represented.

In this paper several methods of idioms translation have been proposed. There are surely some more methods to be adopted. But which method to employ will completely depend on a situation or context and the importance of culture elements concerned. Even th 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译e same idiom may be translated in various ways in different contexts. As a result of complexity in English and Chinese idioms, it is better to integrate principle with flexibility in translating their images. We should always keep in mind that methods of translation are to serve the purpose of fully carrying out the principles of faithfulness and expressiveness.

Bibliography [2] 苏冰. 英汉习语的文化色彩及翻译策略[J]. 泰山学院学报, 2005,3. p97 [4] 曾丽珠. 英汉习语的文化内涵差异与翻译[J]. 福建商业高等专科学院学报, 2005, 4. p39

[5] 周方珠. 翻译多元论[M]. 北京:中国对外出版公司, 2005,3. p5

[6] 张邈. 英汉idiom文化差异性比较研究[J]. 北京理工大学学报, 2003, 8. p14

[7] 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1980,9. p4

[8] 喻家楼. 汉语成语英译词典[Z]. 合肥:中国科学技术大学出版社, 1998. p407

[9] 黄碧蓉. 英汉习语的异化和归化[J]. 湘潭师范学院学报, 2004,7. p117 [11] 陈守珍. Cultural Differences in English and Chinese Idioms[J]. 西南农业大学学报, 2004,6. p99

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

从翻译的角度看中国文化走出去战略
发布时间:2023-06-29
文化走出去战略,是指通过发展文化传播、文化贸易促使中国的文化产品进入国际市场,向世界传播中华文化,在获取文化产品出口和投资收益的同时,提高国家的文化软实力和影响力。 中国文明曾对世界文明产生过重大影响,随着我国经济发展......
从认知语言学角度看诗歌意象翻译
发布时间:2023-06-28
从认知语言学角度看诗歌意象翻译 诗歌翻译一直以来都是翻译中较为复杂的领域。由于中西方诗歌在文化、诗歌结构、诗歌韵律上的不同,诗歌翻译往往难度比较大。而在诗歌翻译中,诗歌意象的翻译则更是如此。传统的翻译原则注重诗歌结构或......
从文化角度看博物馆文物翻译中的归化与异化
发布时间:2023-04-14
[摘 要]全球化的发展使得民族间的文化活动越来频繁,博物馆是收藏文物的场所,是为人们提供艺术文化的场所。在博物馆中的历史文物代表了人类物质文化和精神文化,也象征着人类文明的发展。我国悠久的历史文化和灿烂的文明延续到今天,......
从功能翻译论角度看房地产广告翻译策略
发布时间:2023-03-01
摘要:海外房地产市场受国际金融危机影响近期一直处于低谷,越来越多的海外房企开始把目光投向中国这个巨大的房产消费市场,以期扭转公司经营状况,因此做好房地产广告的翻译在市场竞争中便变得至关重要。本文试图从功能派翻译理论角......
从语境语义角度看《红楼梦》中称谓语的翻译
发布时间:2023-03-10
摘 要:语义研究对翻译活动中的文本意义理解具有重要的意义。传统语义学研究倾向于孤立地研究词语的意义而忽略了语义现象之间的联系,语境语义研究通过分析词与词之间的关系以及词语与外部世界的关系有助于辨析词语的言内与言外意义。......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译
发布时间:2023-05-27
摘要:汉语和英语属于不同的语系,翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料,正确流畅的翻译尤为重要,但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析,尝试提出......
从关联理论的角度看翻译中的语境问题
发布时间:2023-06-29
从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 [Abstract] Sperber and Wilson first put forward the Relevance Theory, which explains ling......
从跨文化交际角度看汉英新闻翻译的归化和异化
发布时间:2015-08-18
【摘 要】归化和异化是翻译领域中最常用的翻译方法之一。两种方法侧重不同,因此在翻译界也备受争议。文化差异是导致不同语言互译难度增加的重要因素之一,随着世界各民族融合的加剧,交流日益频繁,新闻作为一种增进相互了解的重要手......
从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译
发布时间:2023-06-28
摘要:汉语习语的翻译一直以来都被视为翻译的难点之一,许多译者从文化的角度出发研究习语的翻译,本篇文章试从关联翻译理论的角度分析汉语习语在具体语境中的翻译,旨在表明关联翻译理论对习语的翻译有强大的指导作用,译者以获得最佳关......
从翻译文化观角度探讨传统译论的意义
发布时间:2022-09-14
下面浅析实现中国传统译论在中国翻译理论的构建中的意义。 中国翻译从象胥的任命到整个外事机构的设置,也经历了漫长的过程。其中出现了三次翻译高潮,像一只无形的手推动者中国政治,经济,文化的发展繁荣。 我国的传统翻译理论自......
从认知语言学视角下看隐喻的翻译
发布时间:2023-03-05
从认知语言学视角下看隐喻的翻译 从认知语言学视角下看隐喻的翻译 从认知语言学视角下看隐喻的翻译 来源 【摘 要】从认知语言学视角下来看,隐喻是从源域向目的域的映射。隐喻是语言的一种普遍现象,体现了语言与文化的紧......
从文化差异角度论旅游翻译的策略
发布时间:2022-11-13
从文化差异角度论旅游翻译的策略 从文化差异角度论旅游翻译的策略 从文化差异角度论旅游翻译的策略 文章 来源 教 育 网 旅游活动是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译在旅游这种跨文化交际活动中扮演着沟通和桥梁的作......
中英文化视角下动物习语的翻译
发布时间:2023-04-27
1、文化视角下动物习语的翻译意义 世界上的国家如此之多,不同的国家具有不同的文化,英汉之间也是如此,其文化也存在着诸多差异,所以动物习语的使用有时也是不同的。因此,对于动物习语的理解应基于其国家文化,充分理解其文化内涵,对......
从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略
发布时间:2023-02-09
从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 文 章 来 源 w w w . . n e t 一、法汉谚语中的文化差异 文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类......
从认知语言学角度探讨隐喻的翻译
发布时间:2022-12-16
现如今有很多人喜欢使用隐喻来反映情绪,有很多学者也对隐喻产生了浓厚的兴趣,展开了研究,学者从很多角度对隐喻进行阐释,为翻译界带来了提供了翻译的新途径。因为隐喻的作用在翻译中已经凸显出来,再加之,学者的研究越加深入,人们......
从俄语新闻看俄译汉翻译技巧
发布时间:2015-08-24
摘 要:新闻在人们生活中扮演着重要的角色,对于学习俄语的人们来说,看或读俄语相关的新闻对俄语知识的积累相当重要。本文通过一些俄语新闻句子,分析俄译汉时采用的翻译技巧。 关键词:俄语新闻;俄译汉;翻译技巧 在日常生活中人......
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略
发布时间:2023-02-11
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 精品 源自地 理 科 一、法汉谚语中的文化差异 文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历......
从关联理论看语用翻译(1)
发布时间:2013-12-18
摘 要:关联理论认为,要正确理解语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解语言。关联理论对语用翻译具有指导作用。依据关联理论能更好地理解原文,寻找关联,解释翻译过程中作者—译者—译......
从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略
发布时间:2015-08-27
摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。 关键词:De......
从语言和文化的角度看中日寒暄语
发布时间:2022-10-31
摘要:语言是文化的载体,一个民族特定的语言行为体现着该民族的文化特质,寒暄语便是其中之一。寒暄语是日语学习中最早接触的内容之一,但是学习者往往按照汉语的习惯使用寒暄语。这与不了解寒暄语背后的日本文化背景有一定关系,也与学习者不了解寒暄语本来的含义也有关。为进一步提高学生对寒暄语及其背后日本文化的理解能力,从语言和文化两个方面分析探讨了同一语境下中日寒暄语的特征与差异。关键词:语言;文化;中日寒暄语.........
从语用目的看俄语双关语的翻译
发布时间:2023-05-19
从语用目的看俄语双关语的翻译 一、引言“双关是为了达到一定的修辞目的,利用语言或语音手段造成的一个词语意义上相互对立。”从心理语言学的角度看,言语交际中的理解需要经历一个由编码到解码的心理过程。双关语修辞意义主要是依靠语......
从传媒翻译看中西方跨文化交流
发布时间:2015-09-14
随着新媒体日新月异的发展,作为重要的文化交流媒介,翻译活动在传媒领域得到了广泛的实践。同时,信息全球化作用下不同文化之间的激烈碰撞,也加速国际化的传媒活动,不断显现出中西方文化的差异与交融,影响着国家间的跨文化交流。......
英汉习语的文化语境与翻译
发布时间:2023-06-11
英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 摘 要: 英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色......
从翻译视角初探中日文化心理
发布时间:2023-03-04
从翻译视角初探中日文化心理 从翻译视角初探中日文化心理 从翻译视角初探中日文化心理 尝试为日语学习者提供理解日语的深层视角。 二、对应翻译稀少原因 经过对比研究,我们可以看到,中文让字句翻译为日语使役表现......
从交际翻译理论的视角看《生活大爆炸》的字幕翻译
发布时间:2023-05-12
摘 要:随着经济的发展,文化产业越来越繁荣,影视业也迎来了蓬勃发展的良好势头。电视剧的迅速发展,它们的字幕翻译也越来越受到人们的关注。影视剧本身的性质决定了字幕翻译要以观众的理解和接受能力为导向,准确地传达剧情的信息,......
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2022-08-30
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 精品源自生 物 科 论文关键词: 英汉对比翻译 迁移 外语学习 影响 论文摘 要: 学习第二语言是与......
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观
发布时间:2023-06-05
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 更多 精品 来自 论 文 文尝试用生态翻译理论来解读葛浩文的翻译观。 一、 生态翻译 生态翻译理论......
从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素
发布时间:2023-06-08
翻译与文化有着血肉的联系,对一篇文字的理解不仅仅是一个语言解码问题,更是对一种文化的解读。本文以杨必所译萨科雷的《名利场》为例,主要讨论了三种文化因素在翻译过程中的影响,并提出了要学会从文化内涵来分析理解作品,了解英......
互文性与习语翻译
发布时间:2023-07-17
互文性与习语翻译 互文性与习语翻译 互文性与习语翻译 论文关键词:习语翻译;互文性 论文摘要:互文性是20世纪由德国翻译家Julia Kristeva提出的。这一理论在翻译中的并不太多,文章从互文性的定义出发,论述了其在......
从电影名称翻译看中西方文化差异
发布时间:2023-05-19
从电影名称翻译看中西方文化差异 中西方文化在诸多方面都表现出了很大的差异性。文化差异导致了各国语言文化也相应有着各自的特点。如今中外电影文化交流也http://wWw.LWlM.cOM基本顺畅,电影名称作为电影的眼睛,在人们对电影的猜想、期......
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
发布时间:2023-05-07
[摘要]语言不仅是交流的工具,更是一种文化载体,承载着地区人民生活社会发展。英语也不例外,同样体现着讲英语国家人民风土民情。这也就要求翻译人员,在进行翻译工作的时候,必须对两种语言以及语言背后的文化进行深入地了解,尽可......
分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-02-17
分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 文章 来 源 教育网 论文摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文......
从模因论视角看电影片名翻译的阐述
发布时间:2023-05-17
一、引言 随着全球化进程的不断加强以及国人经济文化生活水平的不断提高,越来越多的中国观众喜欢通过外国电影来了解国外文化,加强世界各国的文化交流。与此同时,不断引入的外国电影也成了国内语言学研究者及文化研究者共同关注的一......
分析从互文性看英汉成语典故的翻译
发布时间:2023-02-26
分析从互文性看英汉成语典故的翻译 分析从互文性看英汉成语典故的翻译 分析从互文性看英汉成语典故的翻译 划 论文关键词:互文性 成语典故 翻译方法 论文摘 要:互文性理论已广泛应用于翻译研究领域。互文性理论的......
浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 关联理论 语境 化妆品策略 论文摘 要: 关联理论认为话语的理解是一种包含示意和推理两方面的认知过程,接受者根据交际者的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。虽然该理论是基于认知科学而......
从语体学看商务合同翻译中词义的变化
发布时间:2015-08-07
[摘 要]语体学又称“功能修辞学”,从语体学的角度看商务合同的翻译,主要是研究商务合同翻译中语言的特点。本文以语体学为基点,通过对比一般文体和商务合同翻译时翻译原则的不同,重点从词汇对等的角度来探讨商务合同翻译中词义的变......
英汉习语的文化差异及翻译
发布时间:2023-04-28
英汉习语的文化差异及翻译 英汉习语的文化差异及翻译 英汉习语的文化差异及翻译 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语......
从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译
发布时间:2023-03-07
从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译 从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译 从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译 来源于www. 1. 前言 在古往今来的文学艺术作品中,但凡经典美文都不乏模糊性的语言,而且......
分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2023-03-17
分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 论文摘要:学习第二语言是与学习第一语言很不一样的学习任务。其基本问题的产生不是......
试析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-03-25
" 论文摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。......
浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2013-12-17
浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 更多精品 资源 来自 教 育 网 论文关键词: 英汉对比翻译 迁移 外语学习 影响 论文......
英汉习语的文化差异及其翻译
发布时间:2013-12-17
英汉习语的文化差异及其翻译 英汉习语的文化差异及其翻译 英汉习语的文化差异及其翻译 中文摘要 同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。因此......
从本土文化视角略论翻译的文化传播功能
发布时间:2022-11-29
摘 要 翻译是语言沟通行为中的一种常见形式,不是单一的把一种语言形态变幻成另外一种语言形态,它是把一种文化中的语言编码转化成另外一种文化中的有关语言编码。因此,如何发挥语言翻译的文化传播功能,对弘扬本土文化具有重要的意......
从英语动物习语看西方文化
发布时间:2023-01-22
从英语动物习语看西方文化 一、引言 在人类进化发展的历史进程中,动物,作为人类自然生活和社会生活中不可回避也不可或缺的一部分,已经对人类的语言产生了重要影响,其中,英语中与动物有关的习语的产生就是有力表现之一。 同时,......
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
发布时间:2023-04-18
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化......
从目的论视角看汉语流行语的英译
发布时间:2022-12-04
摘 要: 流行语是反映社会生活的一面镜子。本文以目的论为基础,对其英译策略进行探析,以便使广大译者向渴望了解中国语言文化的外国友人更好地传递流行语的语义特征和文化内涵。 关键词: 目的论 汉语流行语英译 语义特征 文化内涵......
从认知角度诠释定语从句的汉译
发布时间:2023-05-05
摘要:认知语言学认为对同一真值事件的表达,因观察者的角度、注意焦点、详细程度不同而不同。这个不同在大脑中形成不同的意象,反映对事物的不同认知和不同的表达方式。 英语 的定语从句与它所修饰的中心词之间的关系与汉语相比有......
从目的论看简介的翻译
发布时间:2023-05-07
关键词:目的论;简介;简介翻译策略 一、引言 “简介”是以简明的文字向公众介绍有关人物或事物的基本情况和特征的应用文体,主要包括人物、单位、产品、旅游景观和影视作品等的简介。在全球化日益发展的今天,简介的译文成为了对......
习语翻译的策略
发布时间:2023-05-27
习语翻译的策略 习语翻译的策略 习语翻译的策略 【摘 要】英语和汉语都拥有大量的习语。其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵。我们在做翻译时,要尽量准确地转达原文的意思,试图保持原作的......
从人文的角度看数学
发布时间:2022-11-21
【文章摘要】 通过阐述数学的意义与价值,数学在人文学领域广泛的应用,中西方的传统数学文化的对比,以及我们应该了解的数学文化,让大众对什么是数学,什么是数学文化,为什么学数学有一个全新的认识。 【关键词】 数学;思想......
从谈翻译应符合外语的表达习惯
发布时间:2013-12-17
从谈翻译应符合外语的表达习惯 从谈翻译应符合外语的表达习惯 从谈翻译应符合外语的表达习惯 翻译现在正经历一种转折: 从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。英汉翻译如此, 汉英翻译也是一样。 ......
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响
发布时间:2022-11-14
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 文章来自 当我们还未形成对现代汉语规范的判断力与语感的时候,我们的周围便充斥着大量......
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
发布时间:2023-07-06
文化负载词反映了一国的民族文化底蕴,同时也具有鲜明的时代特征。对文化负载词的英译有助于促进中国文化的传播和中西方文化的交流。本文从生态翻译学的三个维度对汉语文化负载词的英译现状进行了分析,以寻求最佳翻译,促进中外交流......
从语言和文化的相互关系看西方汉学家的翻译策略
发布时间:2023-05-07
【摘 要】语言和文化不可分割。这不仅体现在语言是文化的重要载体,也体现在语言对文化的巨大反作用上。因此,语言理解需要文化理解,文化理解也会受到语言理解的影响。十九世纪下半叶,西方汉学家们开始将中国的经典和诗歌翻译介绍到......
语言文化差异视角下的旅游文本翻译
发布时间:2023-05-11
旅游文本是一种以呼唤功能为主兼具信息功能的特殊文本,旨在促进不同国家间的语言转换和文化交流。因此,翻译旅游文本时应尤其注意语言文化差异。本文以西藏佛教景点英译为例,探讨旅游文本的功能,客观分析中外语言文化差异,以提高旅......
语词翻译与文化语境
发布时间:2023-01-31
语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 暨南大学外语学院 一、语词的翻译 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思......
英汉习语的翻译
发布时间:2023-05-18
英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 摘 要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的......
研究英语定语从句状语化及翻译
发布时间:2022-11-12
研究英语定语从句状语化及翻译 研究英语定语从句状语化及翻译 研究英语定语从句状语化及翻译 摘 要: 英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构, 对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱, 在句子中起着状语的作......
以语言文化差异视角为基础的日语翻译
发布时间:2023-02-24
语言是一种特殊的社会现象,它既不属于经济基础,也不属于上层建筑,具有全民性、民族性、工具性。每个民族都拥有自己独特的语言和文化,对于日语翻译来说,要想精准、合理、规范的翻译出日本的文化作品,就需要对日本的文化有全面透彻的了解,要根据文化语境和特点,准确把握语言文化构造,不能只从字面意思来翻译,否则,翻译的准确性就会大打折扣。1中日语言文化差异的体现1.1中日语言人称的表达不同我国由于民族习惯的不同.........
论从跨文化角度看品牌中的文化内涵
发布时间:2022-12-26
www.LWLM.com编辑。 论文关键词:跨 文化 ;品牌;文化内涵 论文摘要:全球化的今天,人们的跨文化意识越来越强。本文从跨文化角度分析品牌中所蕴涵的文化 心理 、 地理 文化等文化内涵,并且对品牌中的跨文化成功与失败的事例加以分析......
论从关联理论看广告翻译
发布时间:2013-12-18
[论文关键词] 关联理论 广告 最佳关联 认知 [论文摘要] 广告成功的关键是要抓住广告受众的认知。关联理论作为探索交际与认知关系的语用理论,对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译具有强大的解释力。本文运用关联理论中的最佳关联原则......
文化对等视角下商务英语语篇翻译策略
发布时间:2017-05-02
国际贸易全球化发展趋势迅速,作为民族文化传播和商务沟通的重要工具,语言之间的翻译在促进企业向国际市场和新兴领域拓展起到了重要的桥梁和纽带作用。商务翻译包括口头商务沟通和书面商务往来。在不同国别、不同民族文化背景下,贸易......
生态翻译学视角下的《红楼梦》语言文化专有项翻译研究
发布时间:2023-06-27
文学作品的意象美是依靠作家用语言来创造的,文学作品的语言具有高度的暗示性,能够激发读者通过想象力在其脑海中展现出美的意境和画面,从而获得艺术审美享受。周中明曾谈到《红楼梦》语言的绘画美: 曹雪芹把绘画艺术的应物象形运用......
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象
发布时间:2014-01-20
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象 一、引言无论从翻译在中国的发展史看,还是从其在世界上其他地方的发展过程看,翻译对促进各国和各地区的文化交流和和平发展都起着举足轻重的作用。我国正处在快速发展的重要历史时期,在国际事务中......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
谈从关联理论看广告翻译
发布时间:2013-12-17
谈从关联理论看广告翻译 谈从关联理论看广告翻译 谈从关联理论看广告翻译 来源于www. [论文关键词] 关联理论 广告翻译 最佳关联 认知 [论文摘要] 广告成功的关键是要抓住广告受众的认知心理。关联理论作为探索交际......
从翻译的角度分析日语使役被动态与汉语使役、被动形式
发布时间:2023-06-26
摘 要:汉语中没有使役被动句式的存在,但是日语中使役被动句式却是日语语法的重要组成部分,从翻译的角度对汉语和日语的使役被动表现形式进行分析,希望可以帮助汉语及日语学习者们更好的学习这两种语言。 关键词:汉语;日语;使......
从跨文化交际浅析针灸术语的翻译
发布时间:2023-03-29
中医是中国传统文化的重要组成部分,作为中医的一个分支,针灸以其奇特的疗效和简单的操作赢得了越来越多西方国家的青睐。为了使中医文化能够更好的传播到其他国家,针灸术语的英译显得尤为必要。 1 针灸术语翻译现状 世界卫生组织(......
从图里的翻译规范角度比较《老人与海》的不同译本
发布时间:2023-07-18
摘要:《老人与海》是著名作家内斯特・海明威最著名的代表作,它从20世纪50年代被译到中国以来,一共出现了二十多个译本。而不同译本的翻译风格和翻译策略都有所不同。本文旨在图里翻译规范的指导下,对不同时期下对同一文本的不同译本......
论语言、文化与翻译
发布时间:2022-11-07
" 论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为......
从认知语言学视角看奎因与德里达的翻译不确定性观点
发布时间:2023-04-18
从认知语言学视角看奎因与德里达的翻译不确定性观点 一、引言 20世纪60年代以来,关于翻译的不确定性问题的讨论形成了两大主要阵营,一个是以美国著名逻辑学家和语言哲学家威拉德·奥曼·奎因为首的行为主义阵营;另一个是以法国著名......
试论英汉习语的文化差异及翻译方法
发布时间:2013-12-18
论文关键词:差异 习语 方法 论文摘 要:习语是某一在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个的文化。英汉习语的翻译与文化密切相关,本文了英汉习语的文化差异, 提出了一些英汉习语翻译的方法。 习语是某一语言......
从语言顺应论角度辨析《阿凡达》两岸三地字幕的翻译
发布时间:2022-12-30
摘要:语用顺应论是由耶夫・维索尔伦在1987年创立的,它主要是讲语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。在运用语言顺应论解析《阿凡达》字幕的过程中,我们可以发现两岸三地在翻译的过程中都不同程度......
谈从顺应论看《生死疲劳》文化负载词的翻译——以葛浩文译本为例
发布时间:2023-07-13
一、引言 本文运用Jef Verschueren 提出的语用顺应论,通过语境关系顺应、语言结构顺应和顺应的动态性三个视角,研究和分析莫言《生死疲劳》中的文化负载词。 二、文化负载词 每一种语言都有文化负载词,这类词语体现了一个民族的传......
从语言顺应论角度看文学作品的人物语言
发布时间:2023-05-04
从语言顺应论角度看文学作品的人物语言 语言顺应理论,是由比利时的语用学家维索尔伦于1999年在其发表的著作《语言学新解》中提出的。维索尔伦认为,使用语言的过程也是对语言结构和语言策略进行选择的过程。语言的变异性、协商性与顺应......
浅谈从翻译的不确定性看译者主体性
发布时间:2013-12-18
论文关键词:蒯因 不确定性 译者主体 论文提 要:蒯因是二战后美国最负盛名的哲学家之一,也是继罗素和维特根斯坦之后影响最大的哲学家。他有关不确定性的理论引起学界很大的反响,为原本复杂的翻译现象添加了更多的神秘色彩。多年来,国......
从阐释学角度研究《芒果街上的小屋》的翻译
发布时间:2023-07-08
【摘要】本文以潘帕的《芒果街上的小屋》译本为研究对象,将译者主体性这一概念分解到乔治.斯坦纳的翻译四步骤当中,从而清晰意识到译者主体性是如何作用于翻译活动的。 【关键词】芒果街上的小屋;阐释学;阐释四步骤 1引言 ......
从文学角度看博洛尼亚进程的社会文化维度
发布时间:2022-07-21
2005年4月巴罗佐在日内瓦大学发表演讲时说,目前在欧盟就读的区域外大学生的数量远远低于美国。在欧盟成员国中,接受过高等教育的人数只占劳动力人口的21%,远低于美国的38%和加拿大的43%,也不如日、韩。他强调,如果不能吸引足够......
从文化视角看英汉谚语语言特征差异
发布时间:2015-08-19
摘 要:谚语是是流传于民间的言简意赅的话语,是民族文化的结晶。谚语因受到民族生存环境、生活习惯、语言、宗教信仰等文化因素的影响而极具民族性。本文从历史渊源入手,通过文化视角对中西方谚语特征进行对比性研究,旨在更全面、更......
从政治学角度看西洋文史
发布时间:2022-08-16
林国华在2014年出版的《在灵泊深处:西洋文史发微》一书后记中写到:“此书的写作虽涉及广泛的作家作品,但作者因其政治学专业和问题意识,在此意义上使得全书有一种内在的一致性。”当然,作者此处所说的“政治学”,主要不是指现代......
从民族文化的角度看当代艺术设计
发布时间:2023-02-04
【摘 要】随着社会的发展,艺术设计的内涵也在不断延伸。本文主要从民族文化的角度来看待当代艺术设计,对民族文化融入艺术设计进行探讨,提出举措。 【关键词】民族文化;当代艺术设计;融合 当代艺术设计作为一门综合性艺术,引......
从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素
发布时间:2022-08-02
从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素 从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素 从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素 精品 源自数 学科 摘要:在纷繁复杂的诗歌翻译理论及实践过程中,郭沫若基于自身的个性......
从音乐的角度看“梦”
发布时间:2023-03-25
毕业论文 五、梦与创作的关系在古代文献中就有许多“启示梦”的记载,而且关于梦与艺术创作的关系,人们早就给予关注。在近代,1些哲学家、心理学家甚至用梦来解释艺术创作的动因。尼采认为艺术转化为人生价值的方式有两种:1种是......
文化语意下文学翻译方法
发布时间:2013-12-17
文化语意下文学翻译方法 文化语意下文学翻译方法 文化语意下文学翻译方法 随着世界各国在政治、经济、科技、文化等方面的合作与交流的日益频繁,全球化已经成为时代不可逆转的发展趋势并且以越来越迅猛的态势席卷着各个......
从社会语言学角度看2013年网络语言
发布时间:2016-08-25
1. 引言 自从1994年4月我国接入互联网以来,在不到20年的时间里,互联网的使用者就超过一亿人,跃居成为世界上拥有网民人数最多的国家。最近几年,随着国家对网络建设的重视,互联网普及率开始提升,网络渗透到了人们生活的各个方面。......
试析翻译学文化转向下的翻译网络自主学习
发布时间:2013-12-19
" 论文摘要:多媒体和网络技术的普及使翻译网络自主学习越来越多地应用于翻译教学中。从剖析翻译学文化转向入手,阐释了翻译的文化功能,并论述了在翻译网络自主学习的过程中应该怎样对待文化问题。 论文关键词:翻译;文化转向;网......
从文化语言学角度解析网络用语
发布时间:2023-07-24
随着计算机技术的发展以及互联网络的普及,一种新兴的有别于传统平面媒介的语言形式网络用语就此产生。这类语言的出现和传播主要寄生于庞大的网络人群,即网民。网络用语生动活泼,传播语言简便快捷,具有极强的表现力和生命力。本文试......
从利奇关于语言的意义分类看对翻译的启示
发布时间:2023-04-16
摘要:本文将通过对英国语言学家利奇提出的七种意义类型的分析,以英汉互译为例,分析七种意义类型及其对翻译的启示。从而得出结论:利奇关于语言的分类对翻译实践有积极的指导作用。 关键词:利奇;意义;翻译;启示 Abstract:Thi......
基于审美角度浅析科技英语翻译策略
发布时间:2022-11-09
基于审美角度浅析科技英语翻译策略 在科技迅速发展的时代下,全球范围内的科技成果交流日益频繁,而科技文章通常语言平实,修辞手段的使用较少,阅读的时候会给人一种压抑的感觉。但,若在翻译科技文章的过程中适当将就词法句型的使用,......