当前位置: 查字典论文网 >> 中国古典诗词的美感在英译中的体现

中国古典诗词的美感在英译中的体现

格式:DOC 上传日期:2013-12-17 18:04:05
中国古典诗词的美感在英译中的体现
时间:2013-12-17 18:04:05     小编:

中国古典诗词的美感在英译中的体现 中国古典诗词的美感在英译中的体现 中国古典诗词的美感在英译中的体现

中文摘要

中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。本文就精选一些出自大家手笔的中国古典诗词的译作,并联系一些理论,从多个角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英译中体现的,并结合自己的启迪,将北朝民歌《木兰辞》在原译者的基础上改译,以求进一步体现原作的美感。

关键词:中国古典诗词;美感;英译;体现

Abstract

The production of Chinese classic poetry is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chinese classic poetry, the reappearance of the “three beauties” is especially a difficult work, and there are, however, still a lot of valuable English versions of Chinese classic poetry. This paper displays some excellent English versions of Chinese classic poetry by famous translators, and expounds how the “three beauties” are embodied in English translation through deep analysis. And this paper also contains a revised English translation of the classic poem “Mu Lan Ci” to further reappear the beauty.

Key words: Chinese classic poetry; beauty; English translation; reappearance

一、引言

二、“三美”在英译中的体现

(一)、意美:内容的再现

何谓“意美”?对于诗歌之意,中国古典文论中有精辟论述:“诗有内外意,内意欲尽其理,外意欲尽其象。” [3](P

7

7)诗词翻译中“意美”的内涵,不仅仅局限于“意义美”,而且还包括了“意象美”。中国古典诗词,以含蓄微妙见长,十分讲求形象思维。诗人在审美创作过程中,往往会呈现给读者一种表达其强烈思想情感和审美情趣的物象,于是主观情感与客观物象便融合成了一种“意象”。这种意象往往体现在唯一的一个炼字上,可谓“画龙点睛”。翻译诗词同样也要对字词加以锤炼和推敲,若能在译文中选用精炼贴切的词,原文的意境便能生动地体现,传神地表达。

1、意象美的再现

诗词的意象是情景交融而产生的。对于意象美的再现,李白《菩萨蛮》的译文是个好例子,这首词头两句:

原文:平林漠漠烟如织,

寒山一带伤心碧。

译文:A flat-top forest stretches far in embroidered mist,

A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue[4](P

7

8).

这是一首怀人词,写思妇盼望远方行人久去而不归的心情。这两句为远景,此处“漠漠”没有直接译出,但句中三个“f”起头的词(flat,forest,far)把“漠漠”表示出来了。[f]是唇齿音,可以拖得很长,将树林“无边无垠”的感觉体现出来了;第二句“伤心碧”的“碧”字,译者用英美传统诗中的相关意象来替换这一色彩意象,将“碧”译成“blue”,巧妙运用了blue一词多义的特点,既表达了山色碧,又传达了思妇的“忧郁”这一深层含义,一语双关,充分表现了李白用语奇特的特点。其实“blue”这个意象和“碧”在颜色上的意思并不完全一致,一个“蓝”,一个“绿”,但微妙之处在于译者根据英语语言的特点,选用了同“碧”这个意象艺术效果十分相近的意象“blue”。这就是翻译补偿法中的“功能替代法[5](P

7

5)”。同时用“heartbreak blue”来译“伤心碧”,不仅忠于原文,而且在用语上达到了双重强调的目的,符合英美读者的欣赏习惯;第二句可分两段:A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue(寒山一带伤心碧),这里运用“变序法[6](P

7

5)”,将cool mountains调个头,变成mountains cool,是为使它同句尾blue相呼应:[u:]这个长元音在英语中常出现在表示“阴沉”、“阴郁”的词中,如gloom,doom,loom,brood等等。这是通过读音加强了诗人所要表达的“忧伤感”。如此两行译文一出,原词中行人之远与思妇伫望之深,尽在言中。

有时古典诗词的意象是包含在一个很抽象的词语里,在英译时却可以用一个生动、形象的词汇加以表达,不仅能增强诗词语言的感染力,所达到的艺术效果甚至会比原文更加传神。如林语堂先生所译的杜甫《石壕吏》中的两句:

老妪力虽衰, Although my strength is ebbing weak and low,

请从吏夜归。 I’ll go with you, bailiff, to the front to serve [7](P

5

2).

且不说此译文是否在形式上忠实于原文,关键是它传神的地方在于“ebbing”一词。“ebb”的原意为“退潮”,此处运用了进行时态,比喻老妇人精力日渐衰退,不但形象贴切,而且译活了原诗,引人联想,原文内容顿时变得饱满。

此译法就是许冲渊先生所说的“深化译法”。与此类似的译法也体现在林语堂先生的又一译作中,他将苏轼的诗句“独骑瘦马踏残月”中的“残月”,译为“declining moonlight[8](P

5

3)”,将原诗的一个画面“化静为动”,赋予了原诗以生命力,产生了一种动态美,给人以更多的联想空间和更美的感受。

2、意义美的再现

当原文没有一个特定的意象时,英译可以从整体出发,或直译或意译,目的是译出原文所要表达的思想主旨或作者的精神情感。如陆游的一首《鹧鹕天》最后两句:“逢人问道归何处,笑指船儿此是家。”这里用的是极普通的日常用字,译文也是非常口语化,几乎没有一个难字:“People ask me:where are you heading back to? Laughing,I point to the boat and say:This is home. [9](P

8

1)”用朴质无华的语言写出了诗人浪迹江湖到处为家的人生态度。

(二)、音美:音韵的处理

1、押韵的处理

在音美方面,古典诗词中的乐感很多情况下是通过押韵来流露的。尽管当前在诗词翻译界也有新诗体派,即散体派,但其诗行长短、顿数多少,都没有规范,韵式也不受原诗制约,因而很多译者还是主张以押韵来实现诗歌的音韵美。笔者经过研究,认为原文的押韵在译文中是完全可以再现的。如白居易的《长相思》:

长相思 Long Longing

汴水流, Waters of Bian flow,

中国古典诗词的美感在英译中的体现 中国古典诗词的美感在英译中的体现 中国古典诗词的美感在英译中的体现 泗水流, Waters of Si flow,

流到瓜洲古渡头, Flow to the old ferry of Guachow,

吴山点点愁。 The hills in Wu bow in sorrow.

思悠悠, My longing seems to grow,

恨悠悠, My grieving seems to grow,

恨到归时方始休, Grow until comes back my yokefellow,

月明人倚楼。 We lean on the rail in moonglow[11](P

4

4).

笔者十分赞赏这种高度忠实于原文的译文。不仅译文的长短句与原文的长短句相呼应,译文中的顶真与原文中的顶真相呼应 [12](P

3

3),而且译文和原文都是从头句押韵到尾句,且都是押同一个韵[ou],甚至译文和原文的韵脚发音还是几乎相同的,就连题目的译文“Long Longing”也巧妙运用英语中两个形近的词汇,即贴切又雅致,译得颇具艺术感。达到如此高度的一致在古典诗词的英译中实属难得。全篇通读,一气呵成,自然流畅,词中少妇思随流水,身在妆楼,念远人而不得见,思无穷,恨亦无穷的情感随之体现得淋漓尽致。笔者认为这是一篇很有欣赏价值的全面体现原诗“三美”的译文。

在押韵的处理上,南北朝民歌《子夜歌》的译文也是值得欣赏和评论的,其原文和译文如下:

路涩无人行, The roads are muddy and forsaken,

冒寒往相觅。 Despite and cold I came to thee.

若不信侬时, Go and look at the footprints in snow,

但看雪上迹。 If thou wilt not believe me[13](P

5

3).

原诗二,四句押韵,韵脚为[i:],而译者灵活变通:首先,将原诗后两句的位置先后在译文中对调,以求达到与原诗句式押韵一致的目的;其次,译者独具匠心,选用代词thee([古]汝,尔,你),thee的原型是thou,thee是thou的宾格。译者为了配合原诗的押韵,恰当地选用了thee同最后一句末尾的me构成押韵,并且巧妙的是,这一用法恰巧形成了和原诗相同的韵脚[i:],这样就在与原诗的相似度上又进了一步;再次,原型thou和宾格thee同时在译文的两处出现,用的都是古用法,贴切地配合了古典诗的意境,增强了译文对原诗美感的再现度。最后,值得一提的是,译文中“forsaken”这个词的意思是“被抛弃,被舍弃”,意义上肯定,语气上被动;而对应的原文“无人行”,意义上否定,语气上主动。此处以肯定译否定,以被动译主动,颇具意韵,符合英语语言的特点。

许渊冲说:“翻译唐诗即使百分之百地传达了原诗的‘意美’,如果没有押韵,也不可能保存原诗的风格和情趣。” [14](P

6

4)押韵若用得得当能增强译文的感染力。如李后主的名句:

问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

译文: “without tarry”表现了江水不断东流,与上句carry构成押韵,十分有力,使人感到“愁”在诗人身上压得多重。这方面最有力的例子莫过于寥世美《好事近》的结尾两句:“(短棹弄长笛)惊起一双飞去,听波声拍拍”(Surprised,a pair of birds fly away flapping/As I listen to the waves my canoe lapping[16](P

1

1))这里押韵的flapping和lapping,一个形容飞鸟振翅,一个形容河水轻拍船头,两个都是拟声词,把当时的景色描绘得淋漓尽致,使读者几乎听到了鸟飞和轻浪拍打小舟的声音。

2、叠字的处理

除了押韵之外,叠字或叠音词也是诗词音韵之美的重要体现。汉语叠字就是用重叠词素或音节来构成的词,绘声绘色,琅琅上口。我国古典诗词常用叠字来摹声、状物、抒情,叠字在增强诗词乐感上的作用不可忽视。而中国古典诗词中最典型的叠字佳作之一当属李清照的《声声慢》的开头三行。

相信此词已经被不少学者译过,笔者经过对比挑选,选出两篇最令笔者欣赏的不同翻译大师所译的《声声慢》,现将原文和译文呈现如下:

许渊冲译:

寻寻觅觅, I look for what I miss,

冷冷清清, I know not what it is,

凄凄惨惨戚戚。 I feel so sad, so drear,

So lonely without cheer[17](P

9

5).

这三行一连用了七对叠字,写出主人公一整天的愁苦心情,从“I look for what I miss”开始“寻寻觅觅”,可见她从一起床就开始百无聊赖,若有所失,于是东张西望,希望找到点什么来寄托自己的空虚寂寞。下文“冷冷清清”是“寻寻觅觅”的结果,结果是一无所获,于是 “ I know not what it is”,不但如此,一种孤寂清冷的气氛袭来,使自己感到凄惨忧戚,于是紧接着一句“凄凄惨惨戚戚”,凄厉之情一层更似一层。译文“so sad, so drear, so lonely without cheer”亦以反复的形式出现,同原文一样,在此处增加了凄婉的基调。更妙的是,译文中的miss与“觅”,cheer与“戚”不但元音相似,连前面的辅音也相同[18](P

9

5),完美地传达了原文愁惨凄厉的基调。而且,从节奏感来看,译文前两行的miss与is,及后两行的drear与cheer的押韵都起到了很好的修辞效果。

许渊冲先生对《声声慢》的译文称得上巧夺天工,除此之外,笔者还十分欣赏林语堂先生同样对《声声慢》的这七对叠字别出心裁的译文:

林语堂译:

寻寻觅觅, So dim, so dark,

冷冷清清, So dense, so dull,

凄凄惨惨戚戚。 So damp, so dank, so dead[19](P

5

4).

林语堂先生的此译文运用头韵,而且难能可贵的是,原文是十四个音节,译文正好也是十四个音节,均匀和谐,在音韵上达到了与原文的高度一致,在意境上也与原文旗鼓相当。同样是一篇风格独特的再现原文韵律美的精彩译文。

中国古诗词讲究平仄,富有节奏,英文没有平声,仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节和轻读音节表现出来的。因此在翻译叠字时,有时可以不受韵律局限,而由节奏控制。如许渊冲对柳永的《雨霖铃》其中两句的英译:

念去去/千里烟波

译文:

You’ll go your way/Far, far away/On miles and miles way of misty waves where sail the ships[20](P

6

6)

译诗在选词上也可考虑词汇的 中国古典诗词的美感在英译中的体现 中国古典诗词的美感在英译中的体现 中国古典诗词的美感在英译中的体现音乐性。如原文中“念去去”中的叠字“去去”译成“Far, far away”,前文在分析李白《菩萨蛮》的英译时已经提到过,[f]是唇齿音,可以拖得很长,所以far读起来尾音较长,把送别者那种恋恋不舍,伤感难言的心情体现得相当充分,使得整个气氛得以烘托。这种译法在词义上忠于原文,在形式上是一种创新。

(三)、形美:形式的把握

诗词的形美,即诗句、词句在对仗和格律上都长短一致、工整对称。既易于体现音韵之美,又有助于传达意境之美。工整的对仗在我国古典诗词中也大量运用,因此译文也应该尽可能,至少要从整体上保留原文在结构和形式上的特点。

1、对仗工整的把握

林语堂先生在古诗英译的形美方面,也下了一番功夫。以下就呈现林先生所译的辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》,再次领略林先生的精彩译笔:

少年不识愁滋味, In my younger days, I had tasted only gladness,

爱上层楼, But loved to mount the top floor,

爱上层楼, But loved to mount the top floor,

为赋新词强说愁。 To write a song pretending sadness,

而今识尽愁滋味, And now I’ve tasted Sorrow’s flavors, bitter and sour,

欲说还休, And can’t find a word,

欲说还休, And can’t find a word,

却道天凉好个秋。 But merely say,“what a golden autumn hour!”[21](P

5

4)

宋词在对仗上有较为严格的限制。本例是一首宋词,分上下两阙,上下阙形式和长短完全一致,且两阙的

一、四行都是七字,第

二、三行都是四字叠句,长短结合,错落有致,读来琅琅上口。译文基本上保留了原文的结构特点,上下片也是

一、四行长,第

二、三行短,而且长行末尾gladness和sadness,sour和hour分别押了韵,短行更是忠于了原句,从而更深入的表达了原词的意境。

杜甫的《登高》中的两句也是对仗工整的典型范例,原文及许渊冲译文如下:

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

译文:

The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

The endless river roll its waves hour after hour[22](P

9

4).

原文中的“无边”对应“不尽”,“落木”对应“长江”,“萧萧”对应“滚滚”,译文用boundless极恰当地传译出了“无边”壮观的景象和浓深的秋意,用endless传神地译出了长江之水的浩淼深邃。对于原文而对叠字“萧萧”和“滚滚”,译文同样以叠字译叠字,恰好shower与“萧”发音相似,又与hour构成押韵,声形兼得,加强了摹声的效果。整篇译文完整地保留了原诗的形式美,整体或细节上皆见细腻,又一次完美地体现了原诗的音韵美和形式美。

2、格律整齐的把握

在古典诗词中,格律体诗词占很大多数,在字数一致上要求严格,因此在英译中也应该对译文的每一行的词语数进行约束。看以下一首《木兰辞》及其译文:

唧唧复唧唧, Click click again click click,

木兰当户织。 Mu-lan at the door is weaving.

不闻机杼声, Sound of shuttle you no longer hear,

唯闻女叹息。 Only a girl you hear grieving[23](P

6

3).

若按“信、达、雅”的标准,这首民歌的译文只达到了“信”,整首译文在长短句上同原文很不一致,显得参差不齐,因此笔者根据原文“形美”的标准,改译如下:

唧唧复唧唧, Click click again click click,

木兰当户织。 Mu Lan at door weaving.

不闻机杼声, Sound of shuttle never heard,

唯闻女叹息。 Grieving of girl only heard.

笔者之所以如此改译,是为了尽量使译文在音节上与原文一致,与原文一样每行都是五个词,并把后两句部分词语删除和对调,重复使用heard,也包含一些“音美”的成分。

三、结语

翻译艺术的追求是无止境的。一首古诗词,如果译的传神,译文兼顾意蕴,音律,形式的和谐统一,那么不仅能使英美读者感受到中国古典诗词独特的韵味和丰富的精神内涵,又能通过优美流畅的译文向汉民族读者展现英语语言的魅力,两种不同语言相互协调,相映成辉。因此中国古典诗词的翻译应该以再现原作之艺术为宗旨,不拘泥于形式,巧妙补偿,灵活变通,最大程度地发挥译语的优势,力求使译文达到同原文“神似”的境界,并且在功能上形成同原文的对等,其过程就是寻找跨语言文化差异的最平衡点的过程。把古典诗词这一中华民族灿烂文化的瑰宝以艺术的形式更为准确地再现给西方读者,这是译界永不言弃的追求,也是完全有可能实现的追求。

参考文献: [2] 徐剑.中国古典诗词对句英译摭谈[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版),1997,

(4):

P68。

[3] 李特夫,陈剑静.中国古典诗词英译中意象的处理[J].四川师范学院学报(哲学社会科学版),2001,

(6):P77。

[4] 同[3]:P78。

[5] 朱静.中国古典诗词英译的补偿翻译手段[J].孝感学院学报,2004,

(3):P75。

[6] 同[5]:P75。 [8] 同[7]:P53。 [10] 姜同.论古诗词英译的主语正确复现[J].长江工程职业技术学院学报,2004,

(4):P22。 [12] 赵彦春.论中国古典诗词英译[J].现代外语,1996,

(2):P33。

[13] 同[7]:P53。

[14] 同[1]:P64。 [16] 同[9].P11。

[17] 周运增.谈中国古典诗词中的叠字英译[J].商丘师专学报,1996,15

(3):P95。

[18] 同[17]:P95。

[19] 同[7]:P54。

[20] 王凌.古典诗词中叠词的英译[J].南京理工大学学报(社会科学版),2001,14

(1):P66。

[21] 同[7]:P54。

[22] 同[17]:P94。

[23] 同[9].P63。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现
发布时间:2023-02-02
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现 文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现 文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现 摘要:意象是构成中国古代诗词的一个不可缺少的因素。它不仅是中国古代诗人寄托感情的载......
分析中国古典诗词中的茶意蕴及内涵
发布时间:2023-06-08
茶文化,是中国最具代表性和最有特色的文化之一。在漫长的发展中早已经融入到了中国人的日常活动和生活方式。茶,不但作为一种饮茶方式存在,而且还象征着中国人的民族个性和兴趣爱好。在中国,茶也在不断地被歌颂和吟唱,成为中国文学一个重要的分支,以文学的形式记录着茶文化的荣辱兴衰。就文学的题材分类,涉及到茶的文学形式便可以称之为茶文学。当然,茶文学有广义与狭义之分。广义的茶文学更多的是与茶相关的文学形式,即可.........
论美学视角下古诗英译中的“虚假等值”现象
发布时间:2022-10-20
【摘 要】 本文从美学视角出发,结合中国古诗英译案例,探讨中国古诗英译过程中产生的“虚假等值”现象。分析了古诗英译中“虚假等值”现象的表现以及产生根源,认为中国古诗英译绝对的等值是不可能的,古诗翻译只能达到近似等值。探......
试论中国古典诗歌的美育教学
发布时间:2013-12-18
" 论文摘要:古典诗歌教学是语文教学中的难点和重点,是一个让学生体会美,欣赏美进而品评美、培养美的一个过程,那么,在教学中怎样去完成这个过程,此小文期达抛砖引玉之效。 论文关键词:古典诗歌;乐意;情感;意境;语言 ......
浅论中国古典诗歌的意境美学
发布时间:2023-04-17
摘要:意境,意,即情思;境,乃形象。故在中国古代诗词文学中,意境是诗人的主观情思与客观景物相交融而创造出来的浑然一体的艺术境界。它反映出了古代文人在诗歌创作中的审美形态和艺术规范,由于受到传统儒道释思想的影响,从诗歌......
分析中国古典诗词歌曲的二度创作
发布时间:2023-07-13
二度创作是相对一度创作而言的。人们通常把词、曲作家谱写乐曲的艺术活动称为一度创作。音乐中的二度创作是在一度创作基础上进行再创作的演艺活动行为,需要表演者运用演唱技术和适宜贴切的情感表达将一度创作的成果变成活生生的声乐表......
古典诗词中“雁”“燕”意象比较
发布时间:2023-04-26
胡应麟在《诗薮》中曾提到:“古诗之妙,专求意象。”一篇成功的诗作,往往具有独创性的意象。飞禽走兽,莫不入文人笔下,花鸟虫鱼,无不显诗人才情。因而意象是中国古典诗词创作与鉴赏的核心,是中国诗歌的传统,也是最基本的艺术符......
徜徉在古诗词中
发布时间:2023-02-05
“古诗词,是一种态度。”谁说过这句话已不记得,而且如今我也没完全理解。我只是知道,我大概是爱上这种态度了吧。若非如此,怎么会手捧书本痴迷于秦时的明月汉时的灯火,又怎么会看蝶儿鸟雀穿的是哪宫的绫罗绸缎,听蝉在夜里咏的是......
胡风古体诗词的情感世界
发布时间:2023-02-08
在我们普通读者心中,胡风先生是以现代诗巨匠的身份闻名于世的。其《时间开始了》被誉为“神来之笔”,振聋发聩。当我系统接近胡风先生的古体诗时,这才惊讶地发现,胡风先生竟然写了这么多古体诗,数量之大,质量之高,实在令人仰望......
《初中古典诗歌“美”教法》
发布时间:2015-09-14
【摘 要】在新课改的大形势下,改革旧有的传统古典诗歌教学方法。以新的,贴近学生学习能力、爱好、兴趣的教学方法、方式提高古典诗歌教学的效果,是作为语文教师值得思考的问题。 【关键词】古典诗歌; 读诗;画诗;味诗;悟诗 ......
浅谈中国古诗英译过程中对意境的把握
发布时间:2023-07-02
摘 要:本文通过对唐诗《江雪》及其四个英译本逐字逐句的深入解读,比较分析了四个译本分别采用的翻译策略和其对原诗意境的传达程度。以该诗与译文解析为例,归纳得出在汉诗英译过程中对意境把握的三个层次,总结出诗歌译者的责任与诗......
古诗词中的麦香
发布时间:2015-08-28
《诗经》是我国最早的诗歌总集,反映了西周到春秋时代的历史。《周颂・思文》曰:“思文后稷,克配彼天。立我A民,莫菲尔极。贻我来牟,帝命率育,无此疆尔界。陈常于时夏。”诗中反映了周王对种麦的重视。这是一首在祭祀仪式唱的歌,......
古典诗词教学启思录
发布时间:2022-10-17
" 一 笔者正任教高二两个理科班的语文课,在教学过程中发现,学生对古典诗词的学习兴趣和教师想象的相去甚远。以前的高中生们对古诗词喜欢得颠来倒去地背,许多学生笔记本的扉页上都认真地写着最喜欢的诗句,还有的学生喜欢选取诗中......
论方文山歌词创作对中国古典诗词的继承与发展(1)
发布时间:2023-03-12
摘 要:方文山所创作的“中国风”系列歌词以及部分“素颜韵脚诗”深受中国古典诗词影响:在题材上涉及到古代诗词中常见的如战争、爱情、尚武精神、羁旅行愁等多方面;在艺术上充分运用了对偶、排比、比喻等传统诗词中常见的艺术手法;并......
初中语文古典诗词鉴赏方法浅析
发布时间:2023-04-14
对目前的初中生而言,古代诗词鉴赏依然是其语文学习中令人头痛的问题,其原因在于对古代汉语的不适应,对古代汉语学习的缺乏方法。很多学生为了提高鉴赏能力,甚至大费时间搞题海战术,这是极不可取的。通过平时在古诗词鉴赏方面的实......
中国古典园林艺术审美中的艺术感受论文
发布时间:2023-06-28
一、中国古典园林艺术中的意境中国古典园林艺术在美学上的最大特点是重视意境的创造。所谓“意境”是超越了具限的物象进入无限的四维空间,从而对人生、物象、历史等方面获取一种具有一定哲理因素的感触与领悟。意境的美感实际上是一种人对实物空间—景的欣赏、感知而在人的心底产生的超出景物之外的精神境界,是一种思维空间。中国古典园林素有“形象的立体画”之称,其具有画的构图与神韵以及诗的意境。中国古典园林的意境在追求.........
握住感悟古诗词情感的钥匙
发布时间:2023-02-27
《义务教育语文课程标准》指出:“诵读古代诗词,有意识地在积累、感悟和运用中,提高自己的欣赏品位和审美情趣。”古诗词考查一直是考试的重点和难点,也是亮点。纵观中考古诗词鉴赏的考点,大致可以分为三个方面:一、理解感悟诗词所表达的思想感情;二、概括景物特点,展开联想想象描述名句中的画面;三、赏析诗词句子的表达技巧及效果。我认为把握住作者寄托于诗词的情感,是其中最重要的。这是因为“诗言志”,只有准确感受作.........
叶嘉莹:我愿终生做中国古典诗词“摆渡人”
发布时间:2023-02-21
2014年,叶嘉莹为读者带来了一场品读中国古典诗词的“盛宴”。 不久前,北京大学出版社出版了叶嘉莹的《人间词话七讲》,引来好评不断。随即,八卷本的《迦陵著作集》精装再版,包括《迦陵杂文集》《词学新诠》《迦陵论词丛稿》《迦......
非词语化在英语学习词典中的表现研究
发布时间:2022-09-19
摘 要 非词语化现象是指语言中的高频词在搭配过程中丧失全部或部分语义内容,词义融合于语境中。文章以come, give 为例,对比分析发现,与语料库相比,英语学习词典表现非词语化现象不充分,呈现方式不明显,缺乏系统性。究其原因如......
谈古典诗词歌曲演唱的意境
发布时间:2023-01-02
谈古典诗词歌曲演唱的意境 谈古典诗词歌曲演唱的意境 :小学音乐论文:音乐课堂教学过程 我国民族音乐的形成与特点 音乐鉴赏教学中的创造性思维培养谈古典诗词歌曲演唱的意境 文章 来源 自 3 e du 教育 网 歌唱旋律......
由《谈中国诗》谈古诗暗示情感
发布时间:2022-11-12
钱钟书先生在《谈中国诗》一文中,认为中国诗较之外国诗篇幅短小,说“中国诗是文艺欣赏里的闪电战,平均不过两三分钟”,虽“简短”却“可以有悠远的意味”,使人“从‘易尽’里望见了‘无垠’”。这正如宋代诗人梅尧臣所说:“状难......
唐诗等中国古文在日语古典语法教学中的重要作用
发布时间:2023-02-03
唐诗等中国古文在日语古典语法教学中的重要作用 一.日语古典语法学习的重要性语法的学习在外语习得中起非常重要。“引人注意和令人信服的证据表明,无语法的教学,无论是以理解为基础的,还是以交际为基础的,只能导致蹩脚的,不合语法的......
论中学语文古诗词教学中的美育渗透
发布时间:2022-11-29
摘 要 中国作为一个盛产诗词的古国,诗词的数量众多且历史悠久。本文依据语文课程与教学论原理,教师利用合理的教育方法,使学生进入古诗词美的境界的,将古诗词之中的美体现出来。教师有效的教育方法以及积极的教育热情,合理的教学......
论中学语文古诗词教学中的美育渗透
发布时间:2023-05-28
1 中国古诗词教学的历史发展 我国从古至今一直重视文学教育,前几年,国学之风更是风靡一时,其中古诗词教育则当仁不让,成为文学教育的领头羊。孔子是我国伟大的教育家,他的学生遍布全国各地,其对教育做出了极大的贡献,推动中国古......
在古诗歌的光芒中感受自然
发布时间:2022-07-22
慷慨的大自然赐予了我们赖以生存的物质财富,也展现了它风情万种的妖娆美丽。人教版七年级语文上册第三单综合性学习的“感受自然”,亦应素质教育的时运而萌生。 “感受自然”,旨在让学生融入自然,放飞心灵,学会观察,抓住自然景物......
古诗词中的声、色、形(下)
发布时间:2015-08-27
诗词中对时令节气的更替,更是描绘得惟妙惟肖:“碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。”贺知章《咏柳》。在一问一答中情趣盎然。 “春色满园关不住,一枝红杏出墙来。”宋代叶绍翁诗。春潮如涌,万木......
中国特色词汇及英译
发布时间:2023-04-07
中国特色词汇及英译 中国特色词汇及英译 中国特色词汇及英译 中文摘要 中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传......
中国古典音乐在钢琴演奏中的美学研究
发布时间:2013-12-17
中国古典音乐在钢琴演奏中的美学研究 中国古典音乐在钢琴演奏中的美学研究 :小学音乐论文:音乐课堂教学过程 我国民族音乐的形成与特点 音乐鉴赏教学中的创造性思维培养中国古典音乐在钢琴演奏中的美学研究 精品 源自数......
探究弘扬古典诗词的当代价值
发布时间:2023-05-14
中华民族有着悠久灿烂的历史,也创造了同样悠久辉煌的文学。在古代文学的各个门类中,又以诗词最为传播广泛和影响深远。时至今日,古典诗词并未因历史的冲刷而失去自身光辉,而是历久弥新,益发彰显出永恒而独特的魅力。从去年2月万名网友续写我有一壶酒,足以慰风尘的网络传奇,到今年春节期间中国诗词大会的热播,都充分说明了这一点。中华古典诗词,在当代不仅有面向学校和科研机构所体现出的教学价值和学术研究价值,更有面向.........
传承古典诗词弘扬传统文化
发布时间:2023-01-31
传承古典诗词弘扬传统文化 古典诗词是传统文化的精品,是中华民族精神文化的凝结体。所以曾经有人把中国传统文化直接叫做"诗的文化"。可以说,所有古典文明的精华都包容、凝结在古典诗词作品里。 然而,在西方现代文明影响之下,在"全......
古典舞在审美教导中的构思
发布时间:2013-12-18
古典舞在审美教导中的构思 古典舞在审美教导中的构思 古典舞在审美教导中的构思 一、设释青少年的L体地位、发挥青少年的创新理念 在前文中我们己经提到有很多人认为古典舞不能够跟随潮流的脚步,也不能进行跨国界的......
佩文韵府:中国古典诗韵的终结者
发布时间:2023-06-14
与此恰恰相反的是,新韵的韵部划分又似乎变化太快了。从1941年至今也就73年时间,新韵叠出,有十三韵、十四韵、十七韵、十八韵、十九韵、二十韵等6种之多。不独让今天诗歌的创作者无从所适,也给《平水韵》的坚守者留下了种种诘难的口......
论初中古诗词教学的度
发布时间:2015-09-14
著名作家余秋雨先生曾经说过:“在欧洲,作为古代经典最醒目的标志,是一尊尊名扬天下的雕塑和一座座屹立千年的建筑。中国历史上毁灭性的战乱太多,只有一种难以烧毁的经典保存完好,那就是古代诗词。这些诗词是蕴藏在无数中国人心中......
知人论世,古典诗词教学的新视角
发布时间:2023-01-14
[摘 要]教学古典诗词,教师应该引导学生对诗人的生平、诗歌创作时的心境以及创作风格进行细致的了解,从不同角度全面、深入、透彻地了解诗人的创作初衷,从而真正地理解诗歌。教学时,对诗人相关资料的引入,教师要从诗词本体出发,引导......
音乐在古诗词教学中的有效融入
发布时间:2023-03-04
【摘 要】音乐作为一种有声的诗歌,将音乐合理运用到古诗词教学中,不仅可以提高古诗词教学的趣味性,而且还可以提高学生对古诗词的理解,有助于学生记忆。文章就古诗词教学和音乐的结合进行探讨和分析,以便古诗词教学更富趣味性和吸......
古典诗歌在初中语文教学中的有益作用
发布时间:2022-11-18
初中教材选用的古典诗词都是中国古代优秀的文化遗产,它们彰显了人性美、人情美,以及诗人伟大的爱国主义情操,有利于培养学生的审美能力,带给学生深刻的启迪。在教学过程中,语文教师应充分发挥古典诗词在语文教学中的作用,利用古......
浅谈从英美诗歌翻译看余光中的译学思想
发布时间:2013-12-19
" 论文关键词: 英美诗歌 翻译 余光中 译学思想 论文摘要: 余光中先生以诗和散文成名,然而他学贯中西,在文学翻译领域也颇有建树。不仅译介了大量英美文学作品,同时还发展成一套自己的译论。本文以他关于翻译与创作关系的论述为主......
中国传统文化“和”思想在古典舞中的展现
发布时间:2023-06-28
一、中国传统文化的和思想 和思想博大精深,被称为最高意义的美,它是中国古典哲学的核心范畴之一。在中国思想史上,尤其是中国哲学的三大支柱儒、道、释,对和思想有着了不同的见解。和思想是中华文化的核心,它要求不同的事物聚在一......
试论中国典籍英译中文化层面的翻译补偿
发布时间:2023-03-09
[摘 要]中国典籍英译是翻译实践的重要组成部分,是中外交流的重要纽带。典籍英译中,由于源语和目的语在时间和空间上跨越很大,文化差异造成的翻译损失成为翻译的主要障碍。本文将从文化角度,以《道德经》英译本为例,根据其在文化差......
中动结构在英汉学习型词典中的多维呈现研究
发布时间:2015-08-20
摘要中动结构因其句法结构的复杂性和语义的特殊性而成为中国EFL学习者的习得难点之一。另一方面,现行主流英语学习型词典对中动结构信息的呈现重视不够,无论在呈现内容还是呈现形式上都不理想。因此,在英汉学习型词典中呈现中动结构......
新课程下中学古诗词美育教学浅析
发布时间:2022-08-27
一、中学古诗词美育教学问题分析 语文是人文底蕴丰富的学科,在引导学生寻找美、发现美、挖掘美以及协助公民塑造审美方面有着不可推卸的责任。语文课程应关注学生情感的发展,让学生受到美的熏陶,培养其审美意识、审美情趣、审美感知......
解读古诗词中的月亮意象
发布时间:2023-06-24
" 展开浩如烟海的诗卷,咏月诗词俯拾皆是,更不乏名篇佳作:或描绘其绰约妩媚的姿影,或抒发相思和离别之情,或感伤身世和流离之苦,或倾诉旷达潇洒之胸襟,或寄托济世报国之壮志,或是借以抒发对宇宙、社会人生的思考。 在中国传统文......
中国古典美学“灵”范畴探微
发布时间:2023-01-31
摘 要:“灵”作为较原始而又富有生机的中国古典美学范畴之一,源自古老的巫文化信仰,经历长期的历史嬗变,衍生出性灵、灵通、灵活、灵机、趣灵等审美内涵,为中国历代文人学者广泛使用,在诗话、评点、画论等中国传统艺术批评领域中......
高中古诗词鉴赏浅谈
发布时间:2022-10-31
摘要:高考对诗歌鉴赏考查,意义在于使学生在诗歌学习、积累中不断提高文学审美情趣,培养他们良好文化涵养。这对于中学生灵魂的净化、理想的升华,有着积极的熏陶作用。本文结合历年高考命题思路,从形象、语言、表达技巧和思想内容......
初中古诗词教法浅见
发布时间:2019-11-08
【关键词】古诗词品味意境古诗词是人类文化艺术长廊中的明珠,也是人类美好情感的结晶。教师教育学生学好古诗词,对继承我国传统优秀文化、丰富学生的语文素养大有裨益。在此,笔者就初中阶段古诗词的教学浅说己见。一、品味古诗词中的音韵美教学古诗词时,教师要重视读的环节,要指导学生多读、美读、反复动情地读。“高声朗诵,低声漫吟,高低起伏,抑扬顿挫,以畅其气,以玩其味。”诵读是体会诗歌意境、把握诗歌主旨、领悟诗歌.........
古诗词教学点滴体会
发布时间:2023-02-17
摘 要:古诗词赏析是古诗词教学的一个重要环节,为学生树立正确的人生观、世界观以及高尚人格情操的提供了绝佳的教育素材。作为语文教师,要给予古诗词教学更多的时间、空间,并遵循古诗词教学的规律,积极探究教学方法,使古诗词教学......
“弹奏”古诗词经典乐章的探索与思考
发布时间:2015-12-28
摘 要:文章从“弹奏”经典乐章需让学生听出乐趣、“弹奏”经典乐章需让学生生发出感受、“弹奏”经典乐章需让学生体悟出情感三方面研究古诗词教学的有效性,以促进学生精神意义上的成长。 关键词:语文教学;古诗词;精神成长;乐......
中古译经中以“满”为构词语素的几个词语
发布时间:2023-04-09
摘要:作为构词语素的“满”在中古时期汉译佛典文献中发展迅速。《汉语大词典》中多个以“满”为构词语素的词语存在书证滞后和释义不全的阙失。探讨中古时期汉译佛典中以“满”为构词语素的几个词语的形成情况及出现时代,并以此为《......
用古诗词助教现代文
发布时间:2022-12-14
" 古诗词是我国的文化瑰宝,它以感人的形象,美妙的旋律,和谐的节奏,优美的意境,丰富的内蕴陶醉、感染人。语文课本中的现代文,大都是时代的精品,是中学生滋养情操,进而塑造灵魂的珍珠。中学生正处于浪漫季节,其审美想象十分丰富......
文本世界理论与中国经典诗词的认知诗学解读
发布时间:2023-01-12
摘要:文本世界理论起源于认知科学,是关于语篇产生和接受的学说,其创始人主要有Werth 和Gavins。随着认知诗学的兴起和发展,文本世界理论成了其中的一个重要组成部分,被广泛应用于文学文本的分析之中。在中国经典诗词中,文本世界......
方文山中国风歌词对古典元素的运用
发布时间:2022-12-26
摘 要:方文山是华语乐坛的金牌作词人,其“中国风”歌词善于打乱语言惯性,借用古典诗歌意象,构建充满诗词气息的新词风,给人以新鲜感。本文从方文山“中国风”歌词中的古典意象、所建构的古典意境来分析他作品中的古典元素。 关......
中国古典舞身韵的表现风格
发布时间:2023-06-06
【摘 要】中国古典舞作为我国艺术瑰宝之一,在我国舞蹈史上占有十分重要的地位,可以说是我国舞蹈的代表舞种,而身韵则是我国古典舞的精髓所在,所以对其进行研究就抓住了我国古典舞的表现风格和主要内容。本文中,笔者结合相关的古典......
小议中国现代建筑中的古典元素
发布时间:2014-01-17
论文关键词:中国传统文化 风水学 传统 线型 宗教 论文摘要:现代建筑应该说是基于传统形式的变形或者说更新,其必然的效果就是建筑中蕴涵有深厚的文化底蕴。然而大多数现代建筑却不是这样,他们抛弃了以往的旧的文化基础而采用新......
汉英翻译中的词语搭配
发布时间:2022-12-02
[摘要]针对汉译英时译者不知自己的译文是否为中式英文的困扰以及翻译教学以教师为中心、教学法不足的现状,本文从词汇使用的观点看待笔译教学,探讨汉英翻译中教授词语搭配知识之效果,以期减少译文的中文色彩,提升中译英的能力,并赋予学习者更多自主学习的机会。[关键词]词语搭配翻译中式英文......
比较阅读,构建精彩古典诗词课堂
发布时间:2023-04-19
【摘 要】教学时,我们可以把古典诗词中所蕴涵的美丽情感作为阅读鉴赏与审美体验之对象,引导学生将思维的触角深深地探入作者寄寓于古典诗.........
浅谈颜色词在英汉互译中的差别
发布时间:2015-08-03
摘 要:要想做好英汉互译,译者不仅要掌握好源语言和目标语言,还要对两种语言所在的民族文化、历史传统、风俗习惯、宗教信仰、审美心理等有着充分的了解,更要对一些特殊的差异做好区分和理解。而颜色词对于不同民族的人来说,在视觉......
浅谈古代诗词中的“豪放”概念
发布时间:2023-06-26
豪放作为中国古代文学理论中的重要概念之一,历来受到文论家的重视。传统词论中的豪放派,更是直接以豪放二字命名,并左右整个词坛的半壁江山,文学作品和其艺术影响都蔚为大观。除词外,豪放诗也凭借其恢宏的气魄和浪漫的文采在古典诗歌中占有重要的一席之地,影响深远。在此我们就准备分别从诗论和词论两方面入手,讨论一下豪放这个概念在文学理论中的具体体现和艺术特色。一、诗论中的豪放以《二十四诗品为例》署名为唐代司空图.........
高中语文古典诗歌美育模式的有效建构方式
发布时间:2023-03-31
王国维在《论教育之宗旨》一文中提出:美育者一方面使人情感发达,以达完美之域;一面又为德育与智育之手段,此教育者所不可不留意也。认为应促进社会个体在情感上、智力上、道德上和人格上的全面发展,促使他们身心对美好事物的感觉完善起来1920年,蔡元培在演说中讲称为要特别惊醒社会起见,所以把美育特提出来,与体智德并为四育。可见,美育在教育中的价值是巨大的。在高中语文教学中,美育的开展,有利于培养学生健全人格.........
“中国诗词大会”引发诗词热
发布时间:2023-04-29
央视一套的《中国诗词大会》第二季于正月初二正式开播,2月7日晚经历了最后鏖战,来自上海复旦附中的16岁选手武亦姝夺冠,节目完美收官。这位满足人们“心目中古代才女”想象的中学生堪称“颜值与才华齐飞”,此外很多民间深藏的诗词爱好者得以一展诗才,比如40岁的农民,绝症患者白茹云。她说,自己从诗词中“体会到了人生的喜怒哀乐”。《中国诗词大会》首播时即被视为黑马,第二季更是在春节期间蹿红成为街头巷尾热议话题.........
中国古典小说戏曲中怀庆方言词汇研究
发布时间:2013-12-17
摘要:方言研究是一项与本民族文化发展史密切相关的工作。怀庆方言是汉民族共同语的支裔,具有异于其他亲属方言的某些语言特征。中国古代白话小说戏曲中大量使用了怀庆方言中的一些词汇。本文通过对中国古典小说戏曲中怀庆方言词汇的研究......
词语英译中的文化填充
发布时间:2023-02-25
摘要:词语的含义既受到特定语境的影响,也会受到其文化内涵的制约。翻译作为一个文化传播的过程,尤其是在汉译英过程中,需要研究文化外壳和语言的表层和深层结构,分析他们之间的内在联系和外部关系。只有把翻译活动置于广阔的文化大......
关于中国古典舞作品中的现代意识展现
发布时间:2015-08-27
摘要:中国古典舞从创立之初到现在已经走过了多年的发展,充满了荣耀、争议以及风雨。随着中国古典舞走向现代生活,现代元素也在不断进行融入。而这种现代元素的融入不仅具有进步意义,也是中国古典舞发展所必须的。文章就现代意识的......
中文诗歌名句英译
发布时间:2022-12-05
1.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissmyfamilyallthemoreoneveryfestiveday.2.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。Theendlessrivereastwardflows;withitshugewavesaregoneallthosegallantheroesofbygoneyears.........
论古筝艺术中的审美体现
发布时间:2023-06-06
摘要:随着社会的发展,学习古筝的人越来越多,古筝逐渐成为家喻户晓的民族乐器,其知名度可与西方的钢琴相提并论,古筝艺术为人们带来音乐熏陶的同时,也给人们带来美的感受。 关键词:古筝;审美;音乐 古筝是我国古老的民族乐器之一......
古典遗风(组诗)
发布时间:2022-11-23
穿过千年烛火 穿过千年的烛火,我把最红的 那一支蜡烛挑亮。让烛火的红 和我血液的红,在今晚 凝成一道相思的风景,之后 坐在景中,反复吟诵相见时难 吟到商隐兄的泪花打湿了心情 仍不肯罢休,直至让平仄的韵脚 在我......
新诗典·典中典
发布时间:2023-07-12
修女茱丽 修女茱丽看见 说爱语的人嘴边 飘动着美丽音符 天主还让她 体会过 妇女堕胎时 胎儿们所忍受的那种 五马分尸的剧痛 我们有着 不同的价值观 本质善良、慷慨 但在死去的胎儿面前 我们都是 有罪的 [......
新诗典·典中典
发布时间:2023-03-28
女友立下的法律 左 右 在这个家里,我就是你的法律 你听好了: 不许喝酒,不许吸烟,不许网游 不许借钱与人,不许轻易承诺他人 不许出门聚会,哪怕是你最铁的哥们儿 不许与漂亮女生偷偷约会,不许骂人 一个脏字也不许......
初中语文古诗词教学探讨
发布时间:2022-12-19
【摘 要】 对于语文这门科目来说,在我国教育事业中一直拥有着不可或缺的地位,从小学开始认字开始,语文教学就一直伴随着我们成长。随着年龄的增加,语文教学活动的内容也越来越丰富,难度系数也越来越高。对于初中语文教学来说,古......
浅谈初中语文古诗词教学
发布时间:2023-01-14
内容摘要:古诗词教学是学生加强文学艺术修养,提高写作能力的重要途径。在古诗词教学中应当强调美育的重要地位和作用,其主要方法有音韵美;体会情感,浸润人性美。 关键词:创设情境 意境美 音韵美 人性美 古诗词以其精炼的语......
略谈古诗教学中的情感激发
发布时间:2013-12-18
略谈古诗教学中的情感激发 陈觉时 摘要: 古诗是我国传统文化的精粹,经过千百年的沉淀流传下来的,能够选入小学课本里的古诗更是精华中的精华,可谓字字珠玑。它凝结着诗人生活的体验、情感的蓄积、志向的抒写。我们应根据古诗言简意丰......
汉译英的减词译法
发布时间:2023-04-16
汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 精品源自高 考 试题 由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,一种语言中的词语在另一种语言里往往是多余的。减词译法是指翻译时将某些词语略去不译的翻译法。......
分析古诗词不该只沉睡在大众的记忆中!
发布时间:2017-06-19
古代诗词在笔者看来,乃是古代文人心灵世界中的一方净土,是他们对自己所体认的大千世界的富有感情的诗意表达,而抒写各风景名胜地的古诗词,则是古代文人对祖国大好河山和人文风物的深情歌咏。因此,古诗词是祖先留给我们的宝贵的精神文化遗产,值得我们世世代代去继承和发扬。按照时下的说法,《中国诗词大会》已然成为网红,受到观众、网友的热议。我把这看作一种文化现象。笔者认为,《中国诗词大会》之所以会成为网红,原因主.........
植物造景在中国古典园林中的应用
发布时间:2023-07-14
摘要:在古典园林的建设中,植物在意境的表现方面有着尤为重要的作用,因此我国传统园林一直注重植物景观的表现。它所蕴含的艺术风格是中国建筑的特色,对现代园林的建设发挥着重要的借鉴作用。基于此,文章对植物造景在中国古典园林......
汉译英诗歌翻译中的“模糊性”研究
发布时间:2015-08-24
注:天津外国语大学“十二五”科研规划2013年度科研项目编码:13YB03 摘 要:虽然阐释性诗歌翻译避开了文化差异的干扰,但是淡化了诗意。而模糊化的诗歌翻译,求似化境,改写了诗文的“场景”,更注重受众的感受。 关键词:模糊化......
探析英语介词在翻译中的灵活应用
发布时间:2013-12-17
探析英语介词在翻译中的灵活应用 探析英语介词在翻译中的灵活应用 探析英语介词在翻译中的灵活应用 [论文关键词] 英语翻译 介词 应用 [论文摘要] 英语介词在英语中是虚词,是组成句子和文章的重要韧带之一。介词既......
谈古诗词歌曲《关雎》的艺术审美观
发布时间:2023-07-02
一、《关雎》文本美学观 《关雎》乃《诗经》的开篇之作,从思想内容、艺术特征来看,可谓是中国古代爱情诗篇的一个国粹典范,是孔子儒家推崇的诗教主张。先秦时期的情歌《关雎》,处在高扬主体理性的人治历史时期,构建了以宗法血源观......
探究中国古典舞教学体系的演变
发布时间:2023-02-19
我们在探讨中国古典舞发展的时候,总是有许多不同的声音,但无论是哪一种说法,大体都会认为中国古典舞的最初发展还是在戏曲舞蹈基础之上建立起来的。中国戏曲分为多个体系和流派,而中国古典舞则是借鉴和吸取了京昆等戏曲中的舞蹈成份......
古诗词鉴赏课的诗化特征
发布时间:2023-06-27
中小学语文教材会选编大量的古诗词作为审美鉴赏的材料。抓住古诗词鉴赏课的审美属性,对学生进行审美教育,和学生一起进行审美体验,是上好这类课的关键。而每一首诗词经典,都有个性鲜明的内在韵律,而古诗词鉴赏课的课堂形态,更应......
谈中医古籍英译历史研究的现代意义
发布时间:2023-06-07
谈中医古籍英译历史研究的现代意义 作为世界四大传统医药体系,中医在较大范围内发挥医疗保健作用。中华民族所创造的传统医学,是现今人类社会各民族最富有生命力的传统医学,也是保存下来最为丰富的历代医药学典籍,中医学理论与医疗经......
典型意象和情境再现法对诗歌情感审美的把握
发布时间:2022-11-03
摘 要:古诗词是古代诗人主观情感的表达,但由于其创作年代较远,诗词本身所蕴涵的独特情感、优美的韵味和深刻的寓意,很难被学生感悟。因此在诗歌鉴赏中,情感把握的一个有效方法就是运用意象分析法和画面再现法让学生领悟情感,加强......
古茶诗中的“清”之审美意蕴
发布时间:2023-07-08
中国的茶文化可谓是源远流长,自古以来,就有众多的文人墨客以茶为诗为画,倡导高雅的艺术享受,美化人的精神生活。从最早出现的茶诗(如左思《娇女诗等》到现在,历时一千七百多年,据已有资料统计,我国现存茶叶诗词累计达 12600 首......
浅淡中国古典舞
发布时间:2015-09-06
摘 要:“中国古典舞”是我们各民族代代流传至今的古代具有典范意义的舞蹈,?是历代舞人经过不断实践演化和提升而形成的具有独特风格的舞蹈。中华五千年丰硕的文化底蕴,自古就有歌舞的传布,以其美妙之旋律,美丽之舞姿,让人心旷神......
浅析英汉翻译中的词性转换
发布时间:2023-06-30
摘要:英汉翻译中的词性转换问题,表现在两种语言的语言结构差异性上。词性转换是翻译的重要方法,在词性及语义规范上来突出结构合理、逻辑严密,尤其是在英语中的名词、形容词、介词、副词等转换中,要避免词不达意,还要避免形式上......
动物词在汉英文化中的喻义及其翻译
发布时间:2023-07-06
动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 [Abstract] As we know, animals are good friends of human beings. In the long progress of human soci......
词的翻译技巧在大学英语四级段落翻译中的应用
发布时间:2023-05-04
词是表达和理解篇章的基础。如何正确理解和翻译词语是做好汉译英的基础。本文将探析词的翻译技巧在历年大学英语四级翻译真题及相关参考译文中的应用。 【关键词】四级 段落翻译 词 翻译技巧 “词”是可以独立运用的最小的语言单位......
奈达对等理论在中医名词术语英译中的应用
发布时间:2022-10-19
奈达的对等翻译理论,特别是其功能对等理论对国内中医文献的英译产生了极其深远的影响。通过分析功能对等理论在中医术语英译中的具体应用,再次论证了功能对等对中医英译的指导作用,并指出了几点局限性。 对等理论功能对等中医儿科......
分析气对中国古典美学形态论的影响
发布时间:2013-12-18
分析气对中国古典美学形态论的影响 第一节 阴柔、阳刚之美及中和之美 《红楼梦》第三十一回史湘云曾有一段论及阴阳的话:“天地间都赋阴阳二气所生,或正或邪,或奇或怪,千变万化,都是阴阳顺逆,”“这阴阳不过是个气罢了,器物赋了......
谈中国古典首饰艺术的审美文化意蕴
发布时间:2023-02-13
1引言 丽人绮阁情飘飖,头上鸳钗双翠翘。低鬟曳袖回春雪,聚黛一声愁碧霄(唐《长安道》韦应物)。这是一首脍炙人口的唐代诗人韦应物赞颂唐仕女的精美首饰的诗篇。从这首诗中我们可以发现,首饰作为一种情感审美载体,使其在表面装饰风......
英语典故的直译和意译
发布时间:2023-03-26
英语典故的直译和意译 英语典故的直译和意译 英语典故的直译和意译 更多内容源自 幼 儿 一、典故翻译研究背景 在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有一个......
古诗词教学重在理解意境
发布时间:2015-09-15
当前,汉语热已遍布全球,国际社会掀起儒家经典的学习热潮。熟练掌握汉语是我们炎黄子孙义不容辞的责任。古诗词是中华传统文化的精髓,教学古诗词重在意境的理解。 何为意境?意境是指客观事物与诗词作家思想感情的和谐统一,在艺术......