当前位置: 查字典论文网 >> 汉英数字文化比较及其翻译

汉英数字文化比较及其翻译

格式:DOC 上传日期:2023-02-06 01:18:32
汉英数字文化比较及其翻译
时间:2023-02-06 01:18:32     小编:

汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译

[Abstract] Numbers, as a special part in the science of linguistics, are words originally used to express quantity or sequence. Numbers serve the same calculating function in both Chinese and English. But because of the cultural spanersity found in the national psychology, religious belief and mythology, numbers are endowed with abundant cultural connotations and associations. And both Chinese and English people show different cults, taboos and connotations towards the different or identical numbers so as to generate their own numeral cultures. Therefore, in the process of translating numbers, especially ones in the folk language and literary works, translators should make a relatively thorough study of the language and culture both in Chinese and English, and consider the discrepancy in the vagueness of numbers respectively before rendering satisfactory translations.

[Key Words] numbers; Chinese; English; comparison; translation

【摘 要】 数字是语言科学中的一个特殊领域,是表示数量或顺序的词类。在汉英两种语言中,数字作为计算功能的意义是一致的。但由于受民族心理、宗教信仰、神话传说等文化差异的影响,数字被赋予了丰富的文化内涵。对不同或相同的数字,汉英有着不同的崇尚或禁忌习俗,以及不同的联想和意义,并由此而孕育出各自独特的数字文化。因此,在翻译数字,尤其在民间语言和文学作品中,要对汉英两种语言与文化有较全面的了解,并充分考虑到英汉数字的模糊语义的差异,灵活运用不同的翻译方法,才能译出形神兼备的作品。

【关键词】 数字;汉语;英语;对比;翻译

1.Introduction:

1.1 Language, culture and numbers

1.1.1 The relationship between language and culture 1.1.2 The definition of numbers

As far as the relationship between elements of language and culture is concerned, the words relate most tightly to the culture. And numbers, as an important part in language world, have an informative function. But what is number? As Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary defines, “A number is a word or symbol that represents an amount or a quantity” [3]. Numbers are used widely in every aspect of life. Without numbers, nothing can get along well in the world. As we know, numbers are grammatically spanided into cardinal numbers, ordinal numbers, multiples, fractions and approximate numbers in Chinese and English language.

And the concept of numbers stems from the Nature, from human beings’ observation and exploration to the objective world, from the realization and generalization to the physical world [4]. A number is the abstract concept that can be considered not only as the word but also as the symbol. Numbers are created from the interaction of humans’ social and cultural behavior with their ability to conceptualize their outside world. So numbers are not merely mathematical tools, but extended as metaphors in the idiomatic usages with a series of connotations. Chinese people and English people show different appetites towards the numbers. So there exist different cultural connotations and extensions between Chinese and English numbers. This paper, from spanerse cultural backgrounds of numbers in Chinese and English, discusses the discrepancy in the national psychology, religious belief, mythology and so on, and generalizes several methods of translation in numbers, especially in literary works, so as to facilitate intercultural or cross-cultural communication.

2. The cultural spanersity between Chinese and English numbers

All human beings use numbers so that the culture of numbers has come into being. Numbers penetrate into every aspect of human life 汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 [5]. Yet, numbers, which reflect the scales of the material world, have been endowed with rich cultural connotations due to the different cultural backgrounds. As far as Chinese culture is concerned, it bears some similarities to the world culture, but it has been laying more stress on the usages of idioms. There are numerous Chinese idioms and idiomatic usages with numbers, such as:说一不二,五湖四海,三教九流,一日不见,如隔三秋,三十六计走为上计,三句话不离本行,八九不离十,百战不殆,七零八落,九霄云外,九九归一,十万火急and so forth.

In English-related culture, there are also a large quantity of idioms or idiomatic usages with numbers, such as three sheets in the wind, the upper ten, second to none, two-by-four, four-letter man, catch-22, two-left feet, and so on. Besides, odd numbers except13, are favored and adorned by western people. For instance, number “seven” with marked religious colour is used frequently in the Scriptures to signify completeness. Similarly, multiples of seven are also used in a similar sense of completeness [6]. But in Chinese, it is on the other way around. Although the discrepancy in the social tradition and the spanersity in the numerical culture are universal, there exists a general cult of numbers in both Chinese and English. The following part will focus on the cultural sources of number cult or worship from three aspects, that is, national psychology, religion, and mythology.

2.1 Numbers and psychology of national culture

In Chinese culture, heaven and earth produce everything by the interaction of two existential and powerful forces of the universe, yin and yang. “Since numbers were considered a mystical part of the universe, the ancient Chinese regarded odd numbers as yang or masculine and even numbers as yin or famine” [7]. “Nine”, as the largest single digit, took on the meaning of “ultimate masculinity” and implied the loftiest reverence for heaven. Therefore, the number “nine” symbolized the supreme sovereignty of the emperor who was the Son of Heaven. And the number “nine” (or its multiples) is often employed in the Chinese ancient architecture, particularly imperial buildings. Ancient palaces were usually designed as nine-section architectural complexes related to the number “nine” in the number or size. Take the Forbidden City, located in the center of Beijing for example. It has a total of 9,999 bays, and the Gate Tower of Tian’anmen has nine by nine bays. Thus number “nine” or its multiple is ubiquitous in the architecture of the sacrificial temple. And the Nine Dragon Screen near Beihai Park has also been connected with number nine. The Chinese people show preference to number “nine”, not only on the construction of the building, but also in other fields, such as: Annual festival feasts for the royal court of the Qing consisted of 99 kinds of foods. And a spanision of ancient feudal government officials was “nine level”. Besides, to celebrate an emperor’s birthday, there were 81 forms of entertainment called the “nine-nine big celebration” to wish the emperor good luck and longevity [8]. By and by, the number “nine” became exclusively reserved and adorned by Chinese people, even today.

Generally speaking, in Chinese culture, even numbers are regarded to be lucky and propitious symbols, which can bring people good luck and fortune, while odd numbers are incomplete. But as far as English people are concerned, this phenomenon is on the other way around. They prefer odd numbers to even ones, such as “three”, “seven”, of course excluding number “thirteen”, as is known to nearly most English-speaking people. When celebrating or sending flowers to friends or relatives, people should take one, three, five, or even more (excluding

1

3), whereas, people send two or four, six flowers or its multiple when condoling with deceased persons. But in contrast, English people worship number “four”, which is the symbol of justice, righteousness, power, the fountain of creation, and the key of everything in the world [11]. For instance, to the early people, the cosmos is made four elements: earth, air, water, and fire.

2.2 Numbers and religion or philosophy

Religion, considered to be the kernel source of a culture, without doubt influences people’s conception of culture, because of its dominant role in most countries. For ancient Chinese, “three” stands for the three parts of the universe: heaven, earth, and man. And it is said that there are three creators of the universe, governing the earth and the fairyland. Chinese traditional culture has been closely connected with the religions, dominated mainly by philosophical Confucianism for over 2000 years. And Confucianism has intertwined tightly with Taoism and Buddhism, whose thoughts bring a profound influence on the culture of Chinese numbers. In “Laotzu”(《老子》),Laozi expressed that one produces two, two produces three and three produces everything. (道生一,一生二,二生三,三生万物) [12]. Therefore, in Chinese there arise many idiomatic phrases, like 三教九流,三思而后行,三人行必有我师焉,余音绕梁,三日不绝,一日不见,如隔三秋,and the like. Number “three” indicates perfection and completeness. The idiom“三生有幸”expresses that a person is fortunate all his life. Here“ 三生”refers to the previous life, present life and next life.

And, Christianity, as the mainstream culture, has a strong influence in the cultural connotation of numbers in western countries. The religious tradition of the Christian Trinity, that is, Father, Son, and Holy Spirit, has endowed a mysterious number “three” with spaninity and perfection. [13] The widespread interest of number “three” still remains in the westerner’s mind or thinking today. Many things that are particularly complete are stamped with number “three” in the areas like physics, mathematics, philosophy and so forth. There are three completing time, that is, past, present and future. Similarly, number “seven”, a number with strong religious colour, is used frequently in the Bible, indicating that God spent seven days in Creation. At times it has reference to bring a work toward completion, or it can refer to the complete cycle of things as established or allowed by God. There are plenty of idioms or idiomatic usages with “seven” in English culture, such as, the Seven Virtues, including Faith, Hope, Charity, Justice, Fortitude, Prudence, Temperance; the Seven Deadly Sins, saying, Pride, Wrath, Envy, Lust, Gluttony, Avarice, Sloth; the Seven champions of Christendom, the seven days of creation, the Seventh Heaven, and so on. And, according to the Bible, number “six” at times represents imperfection. The number of “the wild beast” is 666 and is called “a man’s number”(Re13:

1

8), indicating that it has to do with imperfect, fallen man, and it seems to symbolize the imperfection of that which is represented by “the wild beast”. The number six being emphasized to a third degree (the six appearing in the position of units, tens, and hundreds) therefore highlights the imperfection and deficiency of that which the beast represents, or pictures [14].

Number “thirteen” is regarded as an evil number, standing for “unfortunate”. According to the Scripture, Judah, the thirteenth comer during the last supper, betrayed Jesus. Hence, people in western countries avoid “13” in many aspects of life. People avoid a room numbered 13, a seat in the 13th row of an airplane or renting a flat on the 13th floor [15]. And in a few instances periods of judgment or punishment seem to be associated with number “forty”. Nineveh was given forty days to repent. The world was flooded for forty days for people’s evil-doing. So forty is a number denoting bad luck to the westerners [16].

Numbers and mythology

Mythology associated with numbers in both Chinese and English culture has deeply influenced the cultural connotations of numbers. In Chinese, the cultural connotations of numbers have connection with the ancient myth. For instance, four character words “三头六臂”originated from Chinese myth, narrating a supernatural being. Nezha, who takes charge of the justice, has three heads and six arms. He has vastly magic power to transform himself into three at random. Accordingly, number “three” is endowed with cultural connotations of magic and power.

And, English cultures have been more strongly affected by the Greek and Roman mythology, whose gods resemble the character of humans with feelings and desires, happiness and sadness. In Roman myth, god “Jupiter”, whose power stems from his trident or three-pronged thunder-stick in his hand, governs the others. Neptune, th 汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译e god of the sea, relies on his three-pronged spear, and Pluto is a dog with three heads. Thus number “three” is lodged with extension of power and spaninity. And the number “thirteen”, in accordance with the western myth, is an evil one, which has a similar connotation and symbolization to Christianity. It is said that twelve gods were present at a banquet held in heaven in honor of the soldiers sacrificed in the battle. During the dinner, the demoniac Rocky, an unexpected person, arrived and killed the son of the head god Austin to death. Hence, the westerners avoid number “thirteen” just like the plague [17].

All in all, the function of numbers is not limited in the calculation or mathematics. It is obvious that numbers have gradually evolved throughout the long history of humanity, in response to practical requirements for calculation, forming a special culture of numbers. From the analysis above, we know people show different attitudes and preference towards number. Thus, studying the spanersity of number cults in English and Chinese not only helps us understand their specific cultures better, but also facilitates intercultural communication.

3. Vagueness of numbers in Chinese and English

Vagueness and preciseness are two paradoxical characteristics of human language. Numbers, whose basic function is calculation, are integration of notion and symbol. But in most cases, a lot of numbers in idioms do not designate quantities anymore, not to say precise quantities. Some numbers in idioms mean small quantities both in Chinese and in English [18]. In Chinese, 一(one),二or两(two),三(three) are often used to indicate small quantities. For instance,“一本万利”,i.e. a small investment brings a ten-thousand fold profit. So “一” in the set phrase means a small investment or capital. And “略知一二”means “to know a little”. Compared to one,two and three, the numbers from four to ten are big numbers relatively, as well as hundred, thousand, ten thousand, million and billion. So these numbers can be used to express large quantities. For instance, in Chinese, we have set phrases:三令五申,三番五次,五光十色,五颜六色,千金买笑,千方百计,万目睽睽 and the like. In English, we can see such a sentence “The seventies saw a succession of one-hit wonders who were famous over night and then never heard of again.” Here “one-hit wonder” means the success, which lasts a short period of time. And now let’s look at another example: “They won their last game. But one swallow doesn’t make a summer, they are still bottom of the league.” “one swallow doesn’t make a summer” means one can’t be certain that more good things will happen and the whole situation will improve just because one good thing has happen. Here, “one swallow” doesn’t strictly refer to “one good thing”, but a small quantity. In English, we can see the proverb “A cat has nine lives”, which means that a cat has a vigorous life. Thus, “nine” can also express many.

Chinese and English use different counting units. So, in Chinese, “万”( ten thousand), and“亿”(a hundred million) are employed to designate a very large quantities, whereas million and billion are used to achieve the same effect in English. For example, in Chinese, we say “万分感谢” while in English, “ thanks a million” is substituted.

Chinese culture and English culture are quite different from each other. In turn, the differences between them influence the vague meanings of their numbers inevitably. Therefore, understanding what the numbers refer to becomes an important factor in translating numbers, especially in literary works.

4. Methods of translation for Chinese and English numbers

The same numbers in different countries with spanerse cultural backgrounds will spark dissenting associations or connotations. In some cases, the target language shares the same association or connotation and linguistic feature with the source language. But in most cases, the source-language numbers or numeral expressions may produce specific culture, which is unknown to the target-language readers. Thereby, the translation of numbers is simple on the surface but complicated in essence. Translation is here conceived primarily as a process of intercultural communication, whose end product is a smooth and acceptable text in specific situation and culture. So decision-making in the methods of translation depends on the specific context and respective culture background.

4.1 Literal translation

Literal translation, also called word-for-word translation by Cicero, Horace and virtually everyone thereafter[19],is a notion which has been at the heart of most translation controversies for many centuries. As a translation strategy, literal translation clearly has its uses. Here, the precise words and word order are followed and translated into the target language wherever possible. And 汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 this strategy involves the same meaning for a source language expression and brings about the same impact on the target reader and it can also provide language learners with useful insights into the structure of the target language. Surely, literal translation can be employed in the pretext of not causing misunderstanding.

E.g.:

(1)好容易熬了一天,这会儿瞧见你们,竟如死而复生的一样。真真古人说一日三秋,这话再不错的。

(曹雪芹《红楼梦》)

But I survived it somehow, and now that we’re together again I feel as if I’d just risen from the dead! “One day apart seems three autumns. ”—How true that old saying is. [20]

(2)-- 咱那面红旗呢?

-- 叫吴淑兰掂了啦

-- 哪个吴淑兰?敢情是有三头六臂?

(王汶石《新结识的伙伴》)

-- What happened to our red flag?

-- Wu shulan has captured it …

-- What Wu shulan? Don’t tell me she has three heads and six arms! [21]

As stated above,“一日三秋” or“一日不见,如隔三秋” expresses that a day’s separation seems as long as three years. It is literally translated into “one day apart seems three autumns”, which not only retains the original meaning but is understandable and readable to the target reader. The same is in the case of“ 三头六臂”,originating from the Chinese ancient myth about the superhuman, Nezha. Thus, in the example

(2), translating it literally into “three heads and six arms” will give people an expression of vividness and powerfulness. Generally speaking, some idioms and proverbs can be translated practically according to the translatability of the source language, to such an extent that the people of target language can assimilate them to fertilize their culture. And, hence it also can retain some of its spanersity through literalism and engender a view of translation in which the target language in specific cultural context is paramount.

(3) I love Ophelia, forty thousand brothers

could not (with all their quantity of love)

make up my sum…

我爱奥菲利亚,四万个兄弟的爱

加起来也休想抵得上我的分量…[22]

(4) Putting two and two together, as the saying is, it was not difficult for me to guess who the expected Marquis was.

(W.Thackeray, The Newcomes)

正如二加二等于四那么简单,我不难推断出还没来的侯爵是谁了。[23]

The English people like to employ forty or forty thousand to indicate a large quantity, just as the sentences listed in the example

(3). We can still understand its meaning even if it is translated into“四万个”. And “putting two and two together” means “guess the truth from what one sees, hears, etc”. So, even if it is translated as the expression above, it is still readable and understandable.

4.2 Free translation

Free translation is a type of translation in which more attention is paid to producing a naturally reading target text than to preserving the source text wording intact. It is also known as sense-for-sense translation. And according to different texts, different techniques are employed in translation.

4.2.1 Meaning translation

In the course of translating, sometimes we find it difficult or impossible to translate literally to get equivalence between the source language and the target language, due to the spanersity in the cultural backgrounds and the expressions. In English and Chinese language, some idioms or idiomatic usages with numbers carry particular cultural connotations, which have no identical or similar characters in another language. This means the necessity, in order for the intercommunication to be realizable in practice, of free rendering in both source language and the target language.

E.g.

(1) 七碟子八碗摆了一桌。

He laid out an elaborate spread. [24]

(2) 一听说他又要来,她七窍生烟。

When she heard he would come again, she fumed with anger.

(3) 阿Q候他略停,终于用十二分的勇气开口了。

(鲁迅《阿Q正传》)

Ah Q waited for him to pause, and then screwed up his courage to speak. [25]

The set phrase “七碟子八碗”is a dialect, used to describe a substantial meal. And, “七窍”refers to seven apertures in the human head, i.e. eyes, ears, nostrils, and mouth.“七窍生烟”means very angry. And the translation above is appropriate and acceptable to the English people.

(4) Seventy times seven did I take counsel with my soul.

我在内心深出不知考虑了多少次。[26]

(5)Everyone sprang to his feet, but the business was over in two twos. (R.Stevenson, New Arabian Nights)

此时大家都一跃而起,但转眼间他就一命呜呼。[27]

(6)-- Are you taking Pam out tonigh 汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译t?

-- Ah, that’s the sixty-four-thousand dollar question!

-- 你今晚打算带帕姆出去吗?

-- 唉,这真是个难题![28] This method of translation is not always concerned with the words of the original forms, but with understanding the meaning of the text. Sometimes more words, sentences or even paragraphs are to be added so as to be understandable.

4.2.2 The technique of replacement

It happens on the premise of not disturbing the original meaning and context. Since there exist substantial idioms or idiomatic usages about numbers in both English and Chinese, this method involves replacing a cultural specific expression with a target-language expression which is certain or likely to have a similar impact on the target language reader, so that the idiom in the target language conveys roughly the exactly same meaning as that of the source-language idioms.

E.g.:

(1)普及工作若是永远停留在一个水平上,那末,教育者和被教育者岂不是半斤八两?

(毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》)

If popularization remains at the same level forever… will not the educators and those who are educated be six of one and half a dozen of the other?

(2) 廖湘云用尽九牛二虎之力,才把季交恕拉曳起来

(李六如《六十年的变迁》)

Liao xiangyun eventually succeeded in pulling Ji Jiaoshu up from the ground with Herculean efforts. [30]

(3) 柳嫂子有八个头,也不敢得罪姑娘。

(曹雪芹《红楼梦》)

Even if Mrs. Liu had nine lives, she’d never dare offend you. [31]

(杨宪益,戴乃迭译)

In the first sentence, “半斤八两”is a Chinese usage. According to the old weighing apparatus, one jin(斤)equals sixteen liang(两) “jin” and “liang” are both units of weighing. So,“半斤八两”means a situation that is good and bad to an equal degree. When translated into English, it can be transferred into the corresponding the English idiom “six of one and half a dozen of the other” on account of duodecimal number system in western countries like English and so on.

Such methods of translation can be found in other idioms as following:

人生七十古来稀 The days of our years are threescore years and ten[32].

二一添作五 go fifty-fifty

一不做,二不休 in for a penny, in for a pound.

a nine day’s wonder 昙花一现

ten to one 十有八九

to be flung to the four winds 抛到九霄云外

at sixes and sevens 乱七八糟

a thousand and one ways 千方百计

4.2.3. The technique of adjustment

In order to be in conformity with the principle of tradition and thinking of the target language, some expressions of numbers should be enlarged or narrowed when translated into another language, because of the different usages in numbers.

E.g.

(1)薛蟠也假说来上学,不过是“三天打鱼,两天晒网”,却不曾有一点进益。

(曹雪芹《红楼梦》)

Xue Pan had hastened to register himself as a pupil. His school-going was, needless to say, a pretence—“one day fishing and two days to dry the net” as they say, and had nothing to do with the advancement of learning.

(杨宪益,戴乃迭译)[33]

(2)鹰击长空,

鱼翔浅底,

万类霸天竞自由。

(毛泽东《沁园春·长沙》)

Eagles cleave the air,

Fish glide in the limpid deep,

&n 汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译bsp; Under freezing skies a million creatures contend in freedom [34].

(3)背河的这面街房,却故意不连贯,三家五家隔有一巷。

The houses on the northern bank of the river are separated according to the design that has lanes running between every three or four of them and steps leading down to the river bank [35].

(4)千山鸟飞绝,万径人踪灭。

(柳宗元《江雪》)

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint. [36]

(5) A slave that is not twentieth part of the tithe of your precedent lord…

一个不及你先夫千分之一的奴才…[37]

For the first example,“三”and“两”in the original text designate no precise quantity, but their vague meaning, so when we translate it into English, we can narrow the number just as the above, retaining its original vagueness. And, “万”(ten thousand)is not as frequently used in English as in Chinese due to the different unit of counting. Similarly, in example

(5), translating “twentieth” into “千分之一” is more acceptable to us Chinese.

5. Conclusion

Numbers, as an important theme in humanity, are filled with mystery and connotations both in English and Chinese since the earliest time. People are surrounded by the rhythm of numbers. But different nations show quite different appetites for numbers due to the different cultural backgrounds. Thus, cultural factors necessitate decision-making on translation strategies. It is generally agreed nowadays that literal translation and free translation do not form a binary contrast, and that the most appropriate translation strategy will vary according to the text being translated and the purpose of the translation. The translator should have a relatively thorough understanding of the Chinese and English culture in order to convey the correct meaning of numbers, especially their idioms.

References [2] 王振亚. 语言与文化[M] . 高等教育出版社(第二版),2001. P6

[3] 牛津高阶英汉双解词典(第六版)[Z]. 牛津大学出版社,2004. P1180

[4] 包惠南、包昂. 中国文化与汉英翻译[M] . 外文出版社,2004. P238

[5] 蒋咏梅. 英、汉数字文化与翻译[J] . 保山师专学院,2005,2. P115

[6] Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, International Bible Students Association. Insight on the Scriptures Volume2: Jehovah-Zuzim and Index [M]. Watchtower Bible and Tract society of New York, Inc. International Bible Students Association, Brooklyn, New York, USA. P512

[7] 张伟、韩江. 中国文化掠影[M] . 华南理工大学出版社,2005,2. P115

[8] 同[7] P116 [10] 包惠南. 文化语境与语言翻译[M] . 中国对外翻译出版公司,2001. P195 [12] 陈炯. 中国文化修辞学[M] . 江苏古籍出版社,2001. P235 [14] 同[6] P513 [16] [6] P513

[17] 同[9] P71 [19] Mona. Baker. 翻译研究百科全书[M] . 上海外语教育出版社,2004,10. P125

[20] 李延林、潘利锋、郭勇. 英语文化翻译学教程 [M] . 中南大学出版社 2003. P125 [22] 腾梅. 英汉数词翻译略说[J]. 青岛海洋大学学报(社科版),1998,2. P84

[23] 同[20] P117

[24] 同[18] P42 [26] 同[20] P118

[27] 同[20] P117

[28] 朗文当代英语大辞典(英英.英汉双解)[Z] . 商务印书馆、培生教育出版亚洲有限公司,2004 . P1643

[29] 圣经[Z]. 中国基督教三自爱国运动委员会、中国基督教协会,2000 . P35

[30] 同[20] P129 [32] 贾德江. 英汉语对比研究与翻译[M] . 国防科技大学出版社,2002 . P241

[33] 王大伟、魏清光. 汉英翻译技巧教学与研究[M] . 中国对外翻译出版公司,2005,8. P48

[34] 同[4] P246

[35] 同[18] P43

[36] 同[9] P73

[37] 同[22] P86

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

动物词在汉英文化中的喻义及其翻译
发布时间:2023-07-06
动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 [Abstract] As we know, animals are good friends of human beings. In the long progress of human soci......
研究英汉动物词语的文化内涵及其翻译
发布时间:2022-12-17
在一些重大的庆典活动中,经常能够看到放飞鸽子的情境,代表着人类盼望世界和平的美好心愿。以下是由查字典范文大全为大家整理的研究英汉动.........
维汉詈词翻译及其文化透视
发布时间:2023-06-24
摘 要:自古以来,詈词普遍存在于人类的语言之中,它是人们对世界各种人或事物不满情绪的最直观的体现,詈骂现象的存在是某种社会心理的真实反映。维吾尔语和汉语中詈词的使用范围和类别有一定区别,对维汉詈词进行翻译,我们能观察其......
英汉数字文化内涵对比研究
发布时间:2015-08-28
摘要:数字是语言科学中的一个常见而又特殊的范畴。数字不仅反映了人们对现实事物的数量关系的计算和测量,更为重要的是,数字还在不同文化中扮演着多重角色。世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容......
英汉习语的文化差异及翻译
发布时间:2023-04-28
英汉习语的文化差异及翻译 英汉习语的文化差异及翻译 英汉习语的文化差异及翻译 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语......
英汉谚语的文化差异及翻译
发布时间:2023-03-05
英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译 摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家......
浅析英汉广告及其翻译原则
发布时间:2023-07-22
【摘 要】文章就英汉广告翻译原则进行了研究。研究认为,英汉广告翻译原则有目的性、连贯性和忠实性。英汉广告翻译时要遵循这三个原则。 【关键词】英汉广告;翻译;原则 一、广告 广告是广告者采用一定的媒体形式,公开而广泛......
英汉词义差异及其翻译探究
发布时间:2023-03-27
英汉词义差异及其翻译探究 英汉词义差异及其翻译探究 英汉词义差异及其翻译探究 文 章 来自 教 育 网 摘 要:语言翻译的过程不仅是代写论文语言形式转换的过程,更是思维方式和观念相互作用、不断深化的过程。分析英汉......
金融翻译的英汉对比研究
发布时间:2023-04-16
摘 要:随着国际贸易和经济全球化的迅速发展,各国间金融领域合作日益频繁,人们对金融英语翻译的需求也随之增加。然而金融英语文本涉及面很广,往往涉及政治、经济、商贸等方面的内容,同时金融英语长句的翻译也一直是个难题。将英汉......
探析汉英词语国俗语义对比及翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:国俗语义 汉英对比 跨交际 论文摘要:本文将举例并对比分析汉英词语国俗语义差异的几种类型,即国俗语义基本一致;国俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种中存在。旨在充分了解汉英两种语言在这些......
英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
浅谈汉语中数字的翻译方法
发布时间:2023-07-18
浅谈汉语中数字的翻译方法 唐诗中数字的运用很有特色,本文首先分析数字在汉语和英语中的差异性,继而以广为传诵的唐诗为例来研究唐诗中数字的翻译方法,通过对数字精准的翻译研究为诗歌的意美、音美、形美的传达提供借鉴。 一、数字......
试论译者的文化意识与英汉翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:意识 文化差异 论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。 翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是......
从文化翻译观看汉语习语的英译
发布时间:2023-02-20
从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 [Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describ......
中西数字文化比较研究
发布时间:2015-08-25
摘 要:数字是人类用于表示数量或顺序的符号,原本在各民族语言中具有相同的意义。但在各民族独特的语境的发展中,产生了独特的文化内涵。本文拟通过分析汉语、英语和德语三种语言中不同的数字喜忌文化、数字隐喻,进而探究隐藏在其背......
英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-05-19
英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 文 章 来 源 w w w . . n e t [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含......
汉英化妆品说明书翻译的对比与分析
发布时间:2023-02-08
【摘 要】本文以汉英化妆品说明书平行语篇为案例,对汉英化妆品说明书的翻译进行对比与分析,在此基础上分析探讨化妆品说明书汉译英的处理问题,强调在翻译这类语篇的过程中,很好的利用平行语篇,会有助于翻译的处理和提高译文的质量......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
英汉习语的文化语境与翻译
发布时间:2023-06-11
英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 摘 要: 英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色......
试论英汉习语的文化差异及翻译方法
发布时间:2013-12-18
论文关键词:差异 习语 方法 论文摘 要:习语是某一在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个的文化。英汉习语的翻译与文化密切相关,本文了英汉习语的文化差异, 提出了一些英汉习语翻译的方法。 习语是某一语言......
英语影视剧汉语字幕翻译探究
发布时间:2023-03-01
1.引言 随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣......
英汉双及物结构及其转换句比较分析
发布时间:2023-01-12
关键词:英汉 双及物 结构 转换句 一、引言 (1)a.I give him a book. b.I give a book to him. (2)a.我送他一本书。 b.我送一本书给他。 (3)a.She calls me a busy girl. b.She calls a busy girl me.. (4)a.......
英语中动物词的文化内涵及其翻译
发布时间:2023-07-22
Abstract:ThispaperismainlyaboutanimalwordsinEnglishfromtheperspectiveofculturalconnotationandtranslation.Proverbially,languagesareusedastoolsforhumantocommunicatewhichatthemeantimeconveyculturalinform.........
谈英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-02-06
谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 来源 [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖......
从中西思维方式对比看汉英翻译
发布时间:2023-07-15
摘要:语言是思维的载体,人类的语言表达深受思维方式的支配。中西思维方式的差异性造成语言表达方式不同。在汉英翻译过程中,应重视中西思维方式差异性,避免受到本族语言思维方式的干扰。 关键词:思维方式;中西差异;汉英翻译 ......
英汉习语的翻译
发布时间:2023-05-18
英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 摘 要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的......
谈汉英旅游文本的翻译
发布时间:2023-04-23
谈汉英旅游文本的翻译 谈汉英旅游文本的翻译 谈汉英旅游文本的翻译 精品 源自地 理 科 1.引言 根据Hanvey的观点,跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和在......
浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-01-31
浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 精品源自高 考 试题 [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐......
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究论文
发布时间:2022-11-10
随着四六级考试对汉英翻译分值的增加,越来越多的教师和学生开始重视汉英翻译技巧,但受其母语迁移的影响,学生在做汉英翻译试题时对汉语句子中存在的诸多动词不知如何翻译。导致了所译出的句子中动词太多,不符合英语语法,如例1的译文1和译文2所示。例1:希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。译文1:GreekMythologyisasu.........
联合国文件英汉翻译中文译版中四字成语的使用探究
发布时间:2023-07-16
摘 要:自1945年建立以来,联合国在处理国际事务及协调各国关系方面扮演着重要角色。在对其英语文件的英汉翻译中,一味的使用四字成语会使译文产生歧义。本文就此进行举例分析,并就四字成语在译文中的使用进行探究。 关键词:联合......
浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译
发布时间:2023-02-06
浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 中文摘要:色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有......
汉英语言差异和汉英的翻译
发布时间:2013-12-17
汉英语言差异和汉英的翻译 汉英语言差异和汉英的翻译 汉英语言差异和汉英的翻译 摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在......
浅析汉语中有关数字的成语的翻译
发布时间:2023-07-22
翻译自古以来就是不同语言文化圈中必不可少的交流手段。可以说翻译是一项艺术再现的过程,尤其是文字翻译。具体说来,艺术再现的实现不仅要求译者要理解原文的字面意思,还要求他们对文字所隐含的文化以及译作未来读者所具有的文化都要......
浅析《それから》两中文译本的翻译比较
发布时间:2023-02-24
摘要:在中国的日本翻译文学中,夏目漱石作品的译介始终备受重视。在改革开放之后,作品被大量翻译,而且同一作品出现几个不同的译本。夏目漱石的《それから》有吴树文译的《后来的事》和陈德文译的《从此以后》两个译本。本文将对两......
试析汉英旅游文本的翻译
发布时间:2023-02-27
" [论文关键词]旅游文本;语篇功能;文化信息;翻译 [论文摘要]旅游文本翻译不仅是两种文字的简单转换,也是一种跨文化交际行为,应以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”;信息功能转换时应以译语读者的需要为根本,注......
从文化视角看葡汉熟语及翻译
发布时间:2023-03-29
【摘 要】熟语是语言的一种特殊表达方式,与普通表述的区别在于其文化蕴含非常丰富。不同国家对应不同的文化,不同的文化形成能够体现其特性的熟语。翻译是语言意义的转换,而对于熟语翻译而言,有必要从文化视角出发,借助历史、宗教......
公示语的汉英翻译
发布时间:2023-06-04
公示语的汉英翻译 公示语的汉英翻译 公示语的汉英翻译 摘 要 公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息......
汉译英翻译方法实践研究
发布时间:2022-12-11
[摘要]本文以“忠实、通顺”为指导原则,对《兄弟情谊》《背影》的英语译文进行了分析,旨在探讨直译、意译、增译、省译等翻译技巧的使用。 [关键词]忠实 通顺 翻译技巧 一、引言 翻译是一种思维运动,是译者根据自身所学知识,......
英语移就形容词及其翻译
发布时间:2023-06-11
英语移就形容词及其翻译 英语移就形容词及其翻译 英语移就形容词及其翻译 论文关键词:移就;修辞格;转移形容词;翻译 论文摘要:移就修辞格是英语语言中一种常见的修辞手法,在一定的语境中移就格的巧妙运用往往具......
中英翻译中语言文化的对比研究
发布时间:2023-01-17
当今国际交流变得越来越紧密,我们不仅需要掌握语言技巧,而且需要了解文化差异。在进行翻译时,译者要考虑到宗教信仰、文化习俗和地理位置等因素。在中英翻译中,语言和文化有着密切的联系,中英翻译基于语言学的理论具有实践意义。翻......
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
发布时间:2023-07-06
文化负载词反映了一国的民族文化底蕴,同时也具有鲜明的时代特征。对文化负载词的英译有助于促进中国文化的传播和中西方文化的交流。本文从生态翻译学的三个维度对汉语文化负载词的英译现状进行了分析,以寻求最佳翻译,促进中外交流......
英语影片字幕的翻译
发布时间:2023-06-02
英语影片字幕的翻译 英语影片字幕的翻译 英语影片字幕的翻译 论文关键词 英语电影 字幕 翻译 论文摘要 翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,即要保持原片的风格,又要力图简明易读,从而使观众更好地欣赏......
从文化角度看英汉习语翻译的差异
发布时间:2022-12-14
摘 要 习语是人类在长期的实践过程中凝练出来的固定短语和固定短句,是人类文化的载体。习语简练精悍,言简意赅,是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。由于中国和英语国家在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面存......
谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达
发布时间:2013-12-17
谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 【摘 要】英汉诗歌翻译应注意异域文化的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法,将不同的文化意境营造体现出来,......
翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译
发布时间:2023-06-09
一、引言 近年来,随着人们精神文化生活的不断丰富,越来越多的外国电影进入人们的文化生活,如何跨越语言障碍,使观众能够客观准确地了解外国文化,电影字幕翻译起着关键作用。本文以电影《伟大辩手》为例,探讨该影片字幕翻译中采取......
英汉谚语的比较
发布时间:2013-12-17
[Abstract] Proverbs are the cream of a language. The y reflect the relationship between language and culture. Human bEings’ common social activities are in many aspects similar, so English and Chinese proverbs have si......
英汉句式结构差异及翻译研究
发布时间:2022-11-26
摘 要 随着社会时代的发展,世界各国之间的联系也变得越来越密切。英语作为全世界的通用语言,在如今人们的生活和工作中也扮演着越来越重要的角色。要想做好英语翻译,则需要人们能够把握英汉句式结构的差异,理清英语和汉语的句式结......
论文化差异性与英文电影字幕翻译策略
发布时间:2013-12-18
[摘 要] 电影是大众文化传播的一种重要方式,英文电影如何翻译字幕对它的传播起着关键的作用。把极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译,会增强英文电影的感染力。特别是影片呈现的文化信息,只有通过准确翻译才能赢得观众的厚......
社会文化语境下的英汉翻译实践研究
发布时间:2022-12-21
翻译活动是不同民族和文化之间进行沟通的重要途径,是一项跨文化交流的实践活动。翻译的对象有很多,比如各种文学作品、新闻翻译、词汇翻译等。无论是哪一种翻译,都是进行文化交流的重要过程,在翻译的过程中,传递的不仅是字面意思上的变化,更多的是文化内涵的传递。文化是一种抽象的东西,同时又会在文字中体现出来,文化对翻译过程也有影响。中西文化属于不同的文化体系,存在着很大的差异。因此在翻译的实践过程中,不能采用.........
公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨
发布时间:2023-04-08
摘 要:旅游公示语作为引导目的语游客的标识,起到了告知、警戒、提示外国阅读者的重要作用,公示语翻译也愈加受到人们重视,然而,由于文化差异、语言水平等原因,公示语也常常被误译,本文对几类常见的公示语的翻译错误作了举例梳理......
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
发布时间:2023-05-07
[摘要]语言不仅是交流的工具,更是一种文化载体,承载着地区人民生活社会发展。英语也不例外,同样体现着讲英语国家人民风土民情。这也就要求翻译人员,在进行翻译工作的时候,必须对两种语言以及语言背后的文化进行深入地了解,尽可......
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响
发布时间:2022-11-14
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 文章来自 当我们还未形成对现代汉语规范的判断力与语感的时候,我们的周围便充斥着大量......
英汉语言文化思维对翻译研究的影响
发布时间:2023-01-03
英汉语言文化思维对翻译研究的影响 英汉语言文化思维对翻译研究的影响 英汉语言文化思维对翻译研究的影响 文 章 来 自 教育 网 语言基本上是一种文化和社会产品,要理解它就应该从文化和社会的角度出发。英汉两种语言......
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
发布时间:2023-05-27
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 摘要:旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本。它冲破传了传统翻译理论的束缚,从一个全......
浅谈英语电影字幕翻译
发布时间:2023-06-30
一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是......
汉英法律翻译实用技巧
发布时间:2023-04-28
汉英法律翻译实用技巧 汉英法律翻译实用技巧 汉英法律翻译实用技巧 论文关键词:法律翻译;技巧;实用 论文摘要:由于中英文使用者思维方式的不同,中英文表达习惯的差异,为了实现意义的准确和表达的贴切,在中英文互......
汉英翻译中的词语搭配
发布时间:2022-12-02
[摘要]针对汉译英时译者不知自己的译文是否为中式英文的困扰以及翻译教学以教师为中心、教学法不足的现状,本文从词汇使用的观点看待笔译教学,探讨汉英翻译中教授词语搭配知识之效果,以期减少译文的中文色彩,提升中译英的能力,并赋予学习者更多自主学习的机会。[关键词]词语搭配翻译中式英文......
英汉语言比较研究
发布时间:2023-04-26
摘 要:语言是文化的组成部分,也是文化的载体。翻译是一种跨文化的交际活动,英汉语言对比与翻译之间的关系是十分密切的,翻译的方法和技巧都建立在英汉两种语言的比较之间。本文从英汉两种语言形合与意合,主动与被动,静态与动态和......
浅谈字幕翻译中的翻译
发布时间:2022-12-07
【摘 要】字幕翻译对电影的质量及受欢迎度都有较大的影响。然而中西方价值观念、思维方式以及生活方式等都存在差异,如何处理这些文化差异呢?文章所探究的是字幕翻译的翻译策略,从而指出译者在翻译中,应如何处理不同的文化因素。 ......
中西方文化差异对英汉语言翻译的影响
发布时间:2023-07-24
一、历史文化差异对翻译的影响 由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。这主要表现在成语和历史典故。由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。汉语中的习语包含着很多的寓言故......
谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化
发布时间:2023-03-30
谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化 谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化 谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化 精品 源自 英 语 一、引言 “形合”(hypotaxis)与“意合”(parataxis)是英汉对比研究和翻译研究......
论英汉翻译的不对等性
发布时间:2023-02-02
论英汉翻译的不对等性 论英汉翻译的不对等性 论英汉翻译的不对等性 摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异, 使英汉翻译绝对对等不可......
旅游资料汉英翻译浅谈
发布时间:2023-04-08
旅游资料汉英翻译浅谈 旅游资料汉英翻译浅谈 旅游资料汉英翻译浅谈 摘 要]中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料......
汉英翻译人才培育方式
发布时间:2022-11-20
汉英翻译人才培育方式 汉英翻译人才培育方式 汉英翻译人才培育方式 来源 一、全球化与“中国文化走出去”战略 二、“中国文化走出去”战略背景下我国对汉英翻译人才的需求 为贯彻“中国文化走出去”战略,我国政府......
翻译文化学派代表人物及其理论
发布时间:2023-06-16
摘要:翻译文化学派属于西方翻译理论学派的一个重要分支。本文着重介绍了翻译文化学派的五位代表人物及其主要理论观点,希望借此了解和探索西方翻译理论的发展和趋势。 关键词:翻译文化学派;代表人物;理论要点 西方翻译理论研究......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
谈新闻英语中比喻修辞格及翻译
发布时间:2013-12-17
谈新闻英语中比喻修辞格及翻译 谈新闻英语中比喻修辞格及翻译 谈新闻英语中比喻修辞格及翻译 摘要:比喻是语言中历史最悠久的修辞格之一。 在新闻英语中,比喻也是最常用的修辞手段。 本文对新闻英语中常用的几种比 ......
探讨对比语言学在英汉翻译中的运用分析
发布时间:2023-03-16
中英翻译作为一种语言、一种文化之间的转换,包含着众多的语言学知识。在翻译的过程中,讲求信、达、雅,不仅仅要将源语言转换成目的语言,同时翻译过来的语言要能够和目的语言表达方式相一致。我们可以将翻译的过程看成是编码解码的过......
翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析
发布时间:2023-06-28
" 论文关键词:颜色词;文化差异;语用等值;文化信息;翻译 论文摘要:语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵.由于英汉两个民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表迭出的文化内涵......
英语新词的发展途径及其翻译
发布时间:2023-06-09
英语新词的发展途径及其翻译 英语新词的发展途径及其翻译 英语新词的发展途径及其翻译 摘 要:二战以来,由于政治、经济、科技等领域的不断变化和飞速发展,出现了许多新事物、新景象。因此,英语中涌现了大量的新词。......
霍米·巴巴文化翻译思想对全球化背景下汉译英的启示
发布时间:2022-08-29
摘 要:霍米・巴巴,作为后殖民主义翻译理论研究的代表人物,他的文化翻译思想及其“杂糅”和“第三空间”的理论概念为当今全球化语境下的民族和文化身份研究提供了新的视角和具体策略,也展现出越来越显著的影响力和现实借鉴意义。通......
翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向
发布时间:2023-03-22
" 论文关键词:功能论 导游词 中英 翻译策略 论文摘要:随着成功举办第29奥林匹克运动会,中国作为新崛起的大国在世界舞台上扮演着更加重要的角色,使得来华旅游人数的不断攀升,中国的旅游业也在飞速发展着。导游,将肩负起比以......
维汉语词组结构对比与翻译
发布时间:2023-06-19
摘要:本文研究的主要内容是维汉语词组对比与翻译,通过对维汉语词组的定义、类型、功能以及维汉语词组产生差异的原因等进行分析与翻译,找出两种语言在词组上的异同,为双语学习和教学提供理论依据和指导。 关键词:维吾尔语;汉语;......
浅谈英语长句的汉语翻译
发布时间:2023-04-28
浅谈英语长句的汉语翻译 浅谈英语长句的汉语翻译 浅谈英语长句的汉语翻译 [Abstract] The aim of this essay is to tell us how to translate English long sentences into Chinese correctly and precisely. It c......
翻译模因论视域下的英文电影片名汉译
发布时间:2023-03-26
[摘要]随着中国改革开放的不断深化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的英文电影被引进中国。这些影片不仅丰富了广大人民群众的文化娱乐生活,而且有助于他们了解西方文化、开阔视野。与此同时,英文电影的大量引进使得有关专家和学......
西方电影文化及其影名翻译策略
发布时间:2023-02-18
[摘 要] 近年来,中国电影走向世界的同时,国外的电影也进入了中国市场,越来越多的国外影片占据了国内市场份额,而西方电影占据着主要的位置。由于语言不同,外国电影在中国上映必然需要翻译成中文,而电影名称是一部电影的标签,在广......
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2022-08-30
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 精品源自生 物 科 论文关键词: 英汉对比翻译 迁移 外语学习 影响 论文摘 要: 学习第二语言是与......
商务英语函电的特点及其翻译
发布时间:2023-02-10
商务英语函电的特点及其翻译 商务英语函电的特点及其翻译 商务英语函电的特点及其翻译 更多 精品 来自 论 文 内容摘要:商务英语函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为......
双关语及其翻译
发布时间:2023-07-12
双关语及其翻译 双关语及其翻译 双关语及其翻译 [Abstract] English pun is one of the important figures of speech, and it is widely used in various literary works, such as poems, novels, stories, advert......
英译汉长句翻译要素和技巧研究
发布时间:2022-12-19
在翻译英语长句过程中,由于长句的结构过于复杂,加上句型多变,语句含义及逻辑关系层层叠加。与此同时,英语长句中还采用了错中复杂的高级词汇。甚至有的长句中采用了西方的词汇。因此在翻译过程中,常常使人无从入手。然而,翻译再长......
汉译英诗歌翻译中的“模糊性”研究
发布时间:2015-08-24
注:天津外国语大学“十二五”科研规划2013年度科研项目编码:13YB03 摘 要:虽然阐释性诗歌翻译避开了文化差异的干扰,但是淡化了诗意。而模糊化的诗歌翻译,求似化境,改写了诗文的“场景”,更注重受众的感受。 关键词:模糊化......
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析
发布时间:2023-06-18
[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服......
新闻英语中的语法隐喻及其翻译
发布时间:2022-12-24
新闻英语中的语法隐喻及其翻译语法隐喻(grammaticalmetaphor)最早由M.A.K.Halliday在1985年提出,提出后,引起了国内外语言学界的关注,其研究内容包括类型、体现形式、性质、功能、运作机制几个方面。隐喻这种表达手法让人们在看待事物时,有了新的角度,提供了一种全新的思维方法。为了凸显文化特色,英语新闻在导语(lead)、标题(headline)与正文(body)中应用了大.........
佛经翻译与汉语四字格的发展
发布时间:2023-03-06
佛经翻译与汉语四字格的发展一、佛经翻译对汉语的双音化的促进作用汉语的双音化是汉语发展过程之中最重要的一环,佛经翻译在汉语双音化的发展进程之中起了极为重要的作用。在研究之中,有的学者认为双音化是汉语词汇量扩大的一个标志,我国汉语双音化的快速发展时期是我国的中古时期,在击败粘结,中古汉语瓷婚系统得到了很大的发展,以单音词汇为主体的汉语得到了根本的改变,在这一过程之中,佛教经典的传播和翻译是汉语双音化发.........
谈英语视频字幕翻译中译者的隐身
发布时间:2023-07-06
英语视频字幕翻译发展势头正盛的今天,视频翻译译者队伍也在不断壮大, 成员多为八零后,九零后,他们无偿奉献用自己所学的英语知识,通过网络给国人带来异彩纷呈的视觉盛宴。这样的现象是可喜的,不过也暴露出这个种自由体系下的缺失......
英语电影《霍比特人:意外之旅》的字幕翻译探讨
发布时间:2023-01-11
The Hobbit:An Unexpected Joumey是自2012年上映的奇幻冒险电影The Hobbit电影系列的第一步,是承接《魔戒》三部曲之后由彼得杰克逊指导所作的前传。这一系列的电影,主要是改编自1937年JRR托尔金的同名小说,而其起始之初,也获得了......
汉英翻译应符合英语表达习惯
发布时间:2023-01-14
汉英翻译应符合英语表达习惯 汉英翻译应符合英语表达习惯 汉英翻译应符合英语表达习惯 摘要:汉英翻译并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也......
分析外宣翻译的特点及其翻译策略
发布时间:2023-06-24
分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 精品源自高 考 试题 摘 要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为......
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
从跨文化交际角度看汉英新闻翻译的归化和异化
发布时间:2015-08-18
【摘 要】归化和异化是翻译领域中最常用的翻译方法之一。两种方法侧重不同,因此在翻译界也备受争议。文化差异是导致不同语言互译难度增加的重要因素之一,随着世界各民族融合的加剧,交流日益频繁,新闻作为一种增进相互了解的重要手......