当前位置: 查字典论文网 >> 英汉谚语的比较

英汉谚语的比较

格式:DOC 上传日期:2023-08-10 01:22:53
英汉谚语的比较
时间:2023-08-10 01:22:53     小编:

[Abstract] Proverbs are the cream of a language. The y reflect the relationship between language and culture. Human bEings’ common social activities are in many aspects similar, so English and Chinese proverbs have similarities. Because of the cultural differences, English and Chinese proverbs have differences in thEIr detailed contents. The author compares their similarities and differences and also proposes that English and Chinese proverbs will break the boundary and accomplish interfusion. English and Chinese proverbs have similar origin and similar linguistic characters. They both originate from folk life, mythology, literary works and from other languages. Differences between English and Chinese proverbs also exist. That is different geography; different history customs; different religions and different value concepts.

[Key Words] proverbs; similarities; differences; interfusion

[摘 要] 谚语是语言的一个重要组成部分,是各国语言文学 艺术 宝库中的一朵奇葩。谚语体现了语言与文化的关系。由于人类的普遍 社会 活动和心理思维过程有许多共同之处,因此英汉谚语也存在着相同之处。但由于各国具体 历史 文化背景的不同,所以英汉谚语又存在着差异。本文 分析 了英汉谚语的相同点与不同点,并提出英汉谚语在跨文化交际中的渗透与融合。英汉谚语有着相同的起源和语言特点。都来自民间生活,神话传说,文学作品和外来语。英汉谚语的语言具有简炼和生动形象的特点。但从具体 内容 来看,英汉谚语表现了不同的地理、历史、宗教和文化价值观念。最后指出随着世界文化的交流,谚语逐渐打破国家和民族的界限,英汉谚语在互相渗透与融合。

[关键词] 谚语;相同点;不同点;融合

1. Introduction From these definitions, we can see common characters of proverbs. Proverbs are the crystal of the national wisdom and experience. Proverbs are colloquial, so they are very easy to be remembered and handed down. They usually give people advice and warning.

Proverbs are the cream of a language. Language and culture are tightly interacted with each other; each influencing and shaping the other. Language is part of culture. The Chinese language is part of China culture and English language is part of English culture. Language is the carrier and container of culture. Human knowledge and experience are described and stored in language.[3] As a part of language, proverbs closely integrated with the society and culture. Proverbs reflect many aspects of the nation such as geography, history, religious faith and values.

English and Chinese belong to two different language systems, having great differences in their cultures. But human beings’ common social activities and emotional reflection and observation of the world are in many aspects similar. So not only differences but also many similarities exist in English and Chinese proverbs. With the communication of world, English and Chinese proverbs are permeating and interfusing each other.

2. Similarities between English and Chinese proverbs

The similarities between English and Chinese proverbs mainly lie in their origins and linguistic characters.

2.1 Similar origins

Proverbs are concise, vivid and common short sentences which be used and passed on orally. They are the summing up of the experience in the production struggle and the social life and the crystal of wisdom. [4] An English proverb itself tells us that“Proverbs are the daughter of experience.” From these we can find that English and Chinese proverbs enjoy the similar origin: they both originate from people’s daily life and experience. Specifically speaking, they both come from folk life, mythology, literary works and from other languages.

2.1.1 Originating from folk life

Proverbs are the summary of people’s daily life and experience, and closely related to the practice of people’s life and work, revealing a universal truth from details so as to enlighten people. There are many proverbs originated from folk life. They are created by working people, such as farmers, workmen, hunters, businessmen, army-men and so on. They use familiar terms that were associated with their own fields. E.g.:

Farmers created the following proverbs:

(1) Make hay while the sun shines.

(2) April rainy for corn, May for grass.

(3)肥不过春雨, 瘦不过秋霜。

(4)春天不忙,秋后无粮。

Workmen created the following proverbs:

(5) Strike while the iron is hot.

(6) A good anvil does not fear the hammer.

(7)木匠怕漆匠,漆匠怕光亮。

Hunters created the following proverbs:

(8) He that is afraid of every bush will never prove a good huntsman.

(9)上山打虎心要狠,下海提龙心要齐。

Businessmen created the following proverbs:

(10) You pay your money and take your choice.

(1

1)货有高低三等价,客无远近一样待。

Army-men created the following proverbs:

(1

2) A good general make good men.

(1

3)养兵千日,用在一时。

These were first used by a limited group of people in the same fields. Because they are philosophical colloquialism, later they gradually gained wide acceptance and partly became part of the common corn of language and are now used in many other situations.

Each nation has its own mythology, fable and allusion. Chinese traditional culture, ancient Greek and Roman civilization bequeath many mythologies and allusions. They become one of the major sources of proverbs. The stories and heroes in Greek Mythology, The Fable of Aesop and The Homer left a lot of proverbs. E.g.:

(1

4) I fear the Greeks, even when bringing gifts. (From the well-known story of the Trojan horse by which the Greeks took the city of Troy.)

(1

5) You cannot make a Mercury of every dog. (From Roman Mythology. It means that not every mind will answer equally well to be trained into a scholar).

(1

6) The fox said the grapes were sour. (From The Fables of Aesop. It means that one said something is bad when one cannot get it.)

Chinese culture can trace back to ancient times. There were many natural phenomenons and our ancestor can’t explain these phenomenons. They created the mythology and fable to explain the phenomenon. So many Chinese proverbs come from mythology and fable. E.g.:

(1

7)八仙过海,各显神通。(from《八仙过海》)

(1

8)过着牛郎织女的生活。(from a folk legend)

2.1.3 Originating from literary works

Many English and Chinese proverbs come from literary works. A nation’s literary languages are its language’s ginger. They promote the development of language. Some of brilliant sentences, plot and hero’s name in literary works become proverbs.[5]

There are many great writers in western society, such as Shakespeare, Francis Bacon, John Milton and so on. They had made distinctive contributions to the development of English literature. Their works were accepted and passed on by English people from generation to generation. Many sentences become the English proverbs.

Shakespeare’s works are the most colorful literature origin of proverbs. Many English proverbs are from the works of Shakespeare. E.g.:

(1

9) “The biter is sometimes bit.” is from Shakespeare’s Hamlet. It tells people that those who do bad things to others will bring themselves trouble.

(20)“All is not gold that glitters.” is from Shakespeare’s The Merchants of Venice. It means that those who have a good appearance are not necessarily profound or learned.Many Chinese proverbs are from classic Chinese literary works. The four great works: The Pilgrimage to the West, The Three Kingdoms, A Dream of Red Mansions and The Marsh Rebellion are the most popular classics in China. Such as:

(2

3)温故而知新。(By studying the old one learns something new )---《论语》(Selected Reading)

(2

4)三个臭皮匠顶个诸葛亮。(Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master---the wisdom of the masses exceeds that of the wisest inspanidual.)---《三国演义》( The Three Kingdoms)

(2

5)三十六计,走为上计。(Of the thirty-six stratagems, the best is running away.)---《水浒传》(The Marsh Rebellion)

(2

6)谋事在人,成事在天。(Man proposes; God disposes.)---《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)

(2

7)说曹操,曹操到。(Talk of the devil and he is sure to appear.) ---《三国演义》( The Three Kingdoms)

Literature, as a mirror of social life, is another source of proverbs. Many sentences in these literary works are full of wisdom and easy to be remembered, so people like them and use them again and again. At last, they become the proverbs and are widely used. We can say that proverbs are the cream of the literary works.

2.1.4 Originating from other languages

With the communication of world, nation’s boundary is being broken. More and more languages contacted with each other. Because of the geography and history, English was influenced and impacted by other languages in its development process. So English have absorbed a great number of expressions of other nation’s culture. So do proverbs. Many English proverbs are from Latin, Greek, French and Chinese. As the reason of history, most of these loaned proverbs were transferred into English and some maintain the original languages.

Many English proverbs originate from Latin. E.g.:

(2

8) Art is long, life is short.

(2

9) The wish is father to the thought.

Some Latin proverbs are transferred into English. For example English people have got

(30)“Soon ripe, soon rotten” from “Citomaturum cito putridum”.

Many English proverbs come from French. For example, English people have got

(3

1) “When the fox preaches, take care off your geese” from “Quand le renard se met a precher, garde aux poules”.

English proverbs also come from foreign writers’ works. For example,

(3

2)“Constant dripping wears away the stone.” is from Roman poet Ovid.

Chinese people have also got some proverbs from other languages. Such as

(3

3)“吃不到葡萄说葡萄酸”is from “The grapes are sour.”

(3

4)“谁笑到最后,谁笑得最好”is from “He who laughs last laughs best.”

(3

5)“条条大路通罗马”is from “All roads lead to Rome.”

These have been accepted by Chinese people and become Chinese proverbs.

From above we can find out that English and Chinese proverbs have similar origins from folk life, mythology, literary works and from other languages. From these similar origins we can see that English and Chinese people have similar social activities and emotional reflection and observation of the world.

2.2 Similar linguistic characters

Proverbs are created by common people and orally handed down from generation to generation again and again. English and Chinese proverbs are concise and vivid.

2.2.1 Conciseness

The cleanest water is spring; the most refined words are proverbs. Proverb diction is neat and simple. Proverbs use the fewest words to express the contents. They are concise, condensed and compact. Most of English and Chinese proverbs are simple sentences. E.g.:

(3

6) Easy come easy go.

(3

7) No pains no gains.

(3

8)人勤地不懒。

(3

9)人心齐泰山移。

Proverbs are simple and short sentences, so they can be remembered and handed down from generation to generation.

2.2.2 Vividness

Proverbs use rhetorical devices to attract the readers deeply. Many Chinese and English proverbs use the same rhetorical devices such as simile, metaphor, repetition and hyperbole, etc.

Simile is used very frequently. It is a figure of speech, in which a more or less fanciful or unrealistic comparison is made, using “like ”or “as”.[6] Here are some examples:

(40)割麦如救火。

(4

1)剩秧如剩草,缺秧如缺宝。

(4

2) A good friend is as the sun in winter.

(4

3) A black plum is as sweet as a white.

Metaphor is a figure of speech, which concisely compares two things by saying that one is the other.[7] It does not literally denote in order to imply a resemblance. E.g.:

(4

4) Time is father of truth.

(4

5) Failure is the mother of success.

(4

6)一寸光阴一寸金。

(4

7)谎言怕真理,黑暗怕阳光。

Repetition is another rhetorical device used to express strong feelings or emphasize some meanings. E.g.:

(4

8)哪个老虎不吃人,哪个地主不狠心。

(4

9) Many lords, many laws.

Gorky said that, “ The true art is authorized to exaggerate.” Hyperbole is an exaggeration used to give emphasis and strike the readers deeply. E.g.:

(50) A thousand years cannot repair a moment’s loss of honor.

(5

1)谷子栽得稀,不够喂小鸡。

The exaggeration is not false. It comes from the true feelings and bases on reality.[8]

Apart from the above rhetorical devices, there are other devices. They are Antithesis, Synecdoche, Personification, etc.

The use of rhetorical devices makes proverbs fresh, humorous, implicit and full of wit.

Though English and Chinese proverbs enjoy the similar origins, they also have differences in thEir detailed contents. We will discuss thEIr differences from the following aspects: different geography; different history customs; different religions and different value concepts.

3. Differences between English and Chinese proverbs

Language is strongly influenced and shaped by culture. Language is the mirror of culture. It can represent every aspect of culture.[9] Proverb is an important part of a national language and they reflect the relation between culture and language. Different nations have different culture. Generally speaking, the major differences lie in geography; history customs; religions and value concepts. As a result, English and Chinese proverbs are different in the detailed contents.

3.1 Reflecting different geography

A nation’s geographical environment is a framework in which a language and culture have been developing. The geographical features of a country are inevitably reflected in the national language in general and proverbs in particular.[10]

England is an island country and located in the western seaside of Europe. English people live by seaside and their life cannot do without sailing and fishing. So many English proverbs are related to sea and sailing. E.g.:

(5

2) The best fish smell when they are three days old.

(5

3) All at sea.

(5

4) Being on the sea, sail; being on the land, settle.

(5

5) Let another’s shipwreck be your navigation mark.

China is an agriculture country. Every feudal dynasty pays much attention to agriculture. Agriculture is the fundamental and crucial trade. So there are many farming proverbs about agriculture. Farming proverbs constitute a large part of Chinese proverbs. They are the crystal of agriculture experiences of Chinese people. It can be seen in the following examples:

(5

6)春雨贵如油。(Rain during spring time is precious as oil.)

(5

7)种瓜得瓜,种豆得豆。(As a pan sows, so shall he reap.)

(5

8)人勤地不懒。(If man is diligent, soil is not idle.)

(5

9)瑞雪兆丰年。(A snow year, a rich year.)

(60)一粒下地, 万粒归仓。(From one grain sown into the earth, one thousand grains will spring.)

(6

1)前人种树, 后人乘凉。(Ancestors plant trees while descendants enjoy the cool under the tree shade—enjoying the fruits of labor of one’s ancestors.)

From above, we can see that English and Chinese proverbs reflect their different geographical conditions. England is an island country, so many English proverbs are about “sea”, “fish”, “ship” and so on. While many Chinese proverbs are about agriculture, such as “豆”,“雪”,“仓”,“地”,etc.

3.2 Reflecting different history customs

Each nation has its own history. Since proverbs are historical products, they may reflect some aspects of the national history.

English proverbs are related to the history of England. E.g.:

(6

2)“It is as hard to please a knave as a knight.” A knight refers to a man given the rank of knighthood by the British monarch. There are many legends about the English knights (e.g.: King Arthur and his green knights) in the ancient times; and

(6

3)“From whipping post to pillory.” A whipping post is a post to which a person was tied for a public whipping and a pillory is a wooden framework with three holes into which the head and hands of an offender were loked, exposing him to public abuse and ridicule.[11]

China has a long history. There is thousands of years’ feudal society in China. People were bonded by the rank of class. The rulers exploit and bully the people cruelty. There are many Chinese proverbs about feudal and gender discrimination. E.g.:

(6

4)只许州官放火,不许百姓点灯。(The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps. –The powerful can do what they want, the weak are not allowed to do anything.)

(6

5)朱门酒肉臭,路有冻死骨。(Behind the red doors meat and wine go to waste while out on the roads lie the bones of the frozen.)

(6

6)嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。(Marry a cock and follow the cock, marry a dog and follow the dog. —Follow the man you marry, be he fowl or cur.)[12]

From above we can see that English and Chinese proverbs reflect the different history. English proverbs are related to king and knight while Chinese proverbs reflect the Chinese people’s grudge and resistance to rulers.

3.3 Reflecting different religions

Religion is a very important part of culture. Different religions reflect different cultural characters, different cultural backgrounds and different cultural traditions. Religion is a cultural phenomenon. Proverbs are closely related to the culture, so proverbs can reflect the different religious faith. [13]

English people believe in Christianity and it is the most influential religion in the west. Many English proverbs reflect English people’s religious faith and many of them are about “God”, “devil”, “heaven”, “church”, “cross” and “hell”. E.g.:

(6

7) As poor as the church mouse.

(6

8) God helps those who help themselves.

(6

9) The devil can cite Scripture for his purpose.

(70) Better go to heaven in rags than to hell in embroidering.

(7

1) The way to heaven is by Weeping Cross.

The proverbs above are apparently related to Christianity, because in them “God”, “devil”, “heaven”, “church”, “cross” and “hell” appear which are the embodiments of Christianity.

In contrast, Buddhism is the most popular religion in China. Many proverbs are about Buddhism such as:

(7

2)平时不烧香,临时抱佛脚。(Never burning incense when all is well, but clasping Buddha’s feet in an emergency.)

(7

3)跑得了和尚,跑不了庙。(The monk may run away, but the temple can’t run with him. —A fugitive must belong to some place that can provide clues.)

(7

4)泥菩萨过河,自身难保。(Like a clay idol fording a river --hardly able to save one.)

(7

5)放下屠刀,立地成佛。(The butcher who lays down his knife at once becomes a Buddha.)

These proverbs are about 佛,和尚,庙and 菩萨。The doctrines of Buddhist admonish people to do good deeds and so they can go to the heaven after their death. Taoism comes next to Buddhism in China. There are proverbs about Taoism such as

(7

6)一人得道,鸡犬升天。

(7

7)道高一尺,魔高一丈,etc.

English and Chinese people have different religious faith. Different religions lead to the differences between English and Chinese proverbs. Christianity is the main religion in English-speaking countries, so many English proverbs are related to “God”. While Chinese people believed in Buddhism and Taoism, so many Chinese proverbs are about“佛”and “道”。

3.4 Reflecting different value concepts

The differences between Chinese and western value concepts mainly lie in inspanidualism and collective.

Westerners believe that everyman is equal. They aspire to freedom and equality. Many English proverbs show American’s advocating of freedom and inspanidualism. E.g.:

(7

8) God helps those who help themselves.

(7

9) He helps little that helps not himself.

These two proverbs illustrate the inspanidual role. The words “themselves” and “himself” show that independence plays an important role in their life.

(80) Everyman is the architect of his own fortune.

(8

1) If you want a thing well done, do it yourself.

These two proverbs attach importance to independence and self-reliance. Self-reliance impels people to create opportunities, seek competition and be ready for risks.

(8

2)“It is the squeaky wheel that gets the oil.” gives prominence to the inspanidualism.

(8

3)“Everyman after his fashion.” lays stress on inspanidual differences.

On the contrary, Chinese people take modesty as virtue. They respect the old and take good care of the young. Their characteristics are “justice and humanity”, “modesty” and “love”. [14] Chinese people pay much attention to collectivism and think highly of the role of groups. They lay stress on help each other and reliance each other. They also pay attention to the harmonious human relationship and they try to save the other side’s face. Many Chinese proverbs reflect this trend.[15] E.g.:

(8

4)“孤树结成林不怕风吹,滴水集成海不怕日晒。”shows the strength of collective or union.

(8

5)“四海之内皆兄弟。”reflects the importance of mutual help and reliance.

(8

6)“相互协助事好办,各自揣私心事难成。”lays stress on the harmonious human relationship.

(8

7)“忍一时风平浪静,退一步海阔天空。”suggests that people should save the other side’s face.

There are exceptions that are opposite to the mainstream. Some English proverbs also reflect the importance of collectivism. For example,

(8

8) “make yourself necessary to someone.” Chinese traditional value concept has been greatly impacted with the input of inspanidualism.

(8

9)“一个和尚挑水吃;两个和尚抬水吃;三个和尚没水吃” is contrary to Chinese collective tendency. In spite of these exceptions, their mainstreams are not changed.

English and Chinese proverbs have many similarities and differences. With the communication of world culture, proverbs will break the boundary of states and nations, promote the cultural convergence and achieve interfusion. English and Chinese proverbs are permeating and interfusing each other constantly.

4. Permeation and interfusion

With the progress of science and technology, the development of society and dissemination of information, the communication and cooperation among countries are expanding. The contact among states and nations is more and more frequent. Different national cultures are permeating and interfusing. Language is the carrier of culture. Cultural convergence is directly reflected in the integration of language, at the same time the interfusion and changing of language reflect and record the evolution of cultural convergence. [16] Proverb is the crystal of language. It has no exception.

The communication between Chinese and Western culture is more and more frequent. These two cultures affect and permeate mutually. English absorb many Chinese words, and a great number of English words also enter in the Chinese culture. For example:

(90)“以眼还眼,以牙还牙”is from “An eye for an eye, a tooth for a tooth.”

(9

1)“谁笑到最后,谁笑得最好”is from “He who laughs last laughs best.”

(9

2)“吃不到葡萄说葡萄酸”is from “Sour grapes” and so on.

(9

3)“Distant water cannot quench a fire nearby” is from “远水解不了近火”

(9

4)“Don’t climb a tree to look for fish.” is from “勿缘木求鱼。”

(9

5)“Take away fuel, take away flame.” is from “扬汤止沸,不如釜底抽薪。”

(9

6)“The truth by incessant endeavors.” is from “愚者千虑,必有一得。”—《史记》(Records of the Historian)

(9

7)“Better return home and make a net than long for fish by the waterside.” is from “临渊而捕鱼,不如退而结网。”—《汉书》(History of the Han Dynasty)

From above proverbs we can see that many Chinese proverbs become English proverbs and Chinese people also accept a lot of English proverbs. English and Chinese proverbs are permeating and interfusing each other constantly.

5. Conclusion

Proverbs are the cream of a language. They are closely related to a nation’s culture and enjoy great cultural values. They reflect the relation between culture and language. Each nation has its own geography, history, religion and social attitude. Because of the cultural generalities and differences, English and Chinese proverbs have their similarities and differences. They are permeating and interfusing each other. So a comparative study of them can help us to learn a language well and understand the true meaning of other’s word in cross-culture communication.

References

[2]王勤. 谚语歇后语概论[M]. 长沙:湖南 教育 出版社,1980.P8

[3]王振亚. 语言与文化[M]. 北京:高等教育出版社,1999.P18-19

[4]成志伟. 中华谚语大观[M]. 北京: 金盾出版社, 2005.P1

[5]胡文仲主编.平洪, 张国扬著. 英语 习语与英美文化[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1999.P139

[6] Tom McArthur, Roshan McArthur. Oxford Concise Companion to the English Language [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.P550

[7]同[8].P374

[8]同[2].P54

[9]同[3].P19

[10]同[3].P192

[11]同[3].P198-199[13]同[5].P107[15]李彩歌, 张华明. 谈谈英汉谚语的文化取向[J]. 安阳师范学院学报,2002.4. P60

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

英汉颜色词的比较与翻译
发布时间:2023-02-02
英汉颜色词的比较与翻译 英汉颜色词的比较与翻译 英汉颜色词的比较与翻译 中文摘要 在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同......
关于英汉网络交际词语理据之比较
发布时间:2023-07-06
" 论文关键词:网络交际 词语 理据 论文摘要:作为网民使用最多的两大语言——英语和汉语,其网络交际语言在构词上有相似之处,同时也表现出了不同的特点。文章通过对比英汉网络交际语言在造词方法上的异同,探讨了它们的构词理据......
论汉语谚语的修辞之美
发布时间:2023-05-21
1 前言 人们在谈话和表达想法的时候经常会用到汉语谚语,例如:不听老人言,吃亏在眼前,这是长辈们以他们的经验给我们讲道理而我们却不听的时候经常会用到的无奈之语;当我们经历了漂泊,终于回到自己的家里,就会感叹金窝银窝,不如......
从文化视角看英汉谚语语言特征差异
发布时间:2015-08-19
摘 要:谚语是是流传于民间的言简意赅的话语,是民族文化的结晶。谚语因受到民族生存环境、生活习惯、语言、宗教信仰等文化因素的影响而极具民族性。本文从历史渊源入手,通过文化视角对中西方谚语特征进行对比性研究,旨在更全面、更......
汉英谚语反映不同的宗教思想与观念
发布时间:2023-01-11
【 论文 关键词】宗教思想 谚语 文化差异 观念 【论文摘要】宗教信仰是人类精神生活的重要方面,对民族文化有深刻的影响。谚语是语言的重要组成部分,具有十分-t-'~的文化内涵。反映不同的宗教思想和宗教观念。研究不同的宗教......
浅谈西班牙语与汉语语音比较
发布时间:2013-12-18
论文关键词:比较 实践 启示 论文摘 要:西班牙语是世界语言中最为生动和美妙的语言之一。它是世界上的一个大语种,为国际通用语言和联合国工作语言之一。据专家估计,英文,西班牙语,中文将成为21世纪最通用的语言。是近几百年来以北方......
卡卓语与汉语量词比较研究
发布时间:2023-03-13
摘要:卡卓语量词与汉语量词在句法位置、近义量词、物量词和动量词在动态句子里的强制性及卡卓语在借鉴汉语量词基础上的改造形式等方面的比较,初步归纳了卡卓语量词与汉语量词的相同之处及差异之处。 关键词:卡卓语 汉语 量词 比......
汉英数字文化比较及其翻译
发布时间:2023-02-06
汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 [Abstract] Numbers, as a special part in the science of linguistics, are words originally used to express quantity or seque......
从汉俄量词的比较谈汉语量词教学
发布时间:2023-01-12
摘 要:量词是汉语中非常重要的词类,而俄语中没有明确地划分出量词这一词类,因此量词成为以俄语为母语的学习者掌握汉语的难点之一。本文通过对汉俄语量词的初步比较,梳理了两种语言中量词使用的异同,并在此基础上提出针对母语为俄......
从汉俄量词的比较谈汉语量词教学
发布时间:2022-09-06
一、引言 具有丰富的量词是汉语的特点之一,也是留学生学习汉语的重点和难点之一。由于现代汉语中量词特别丰富,使用频率较高,分类也比较细,而汉语与俄语的量词存在很多差异,给母语为俄语的学生学习掌握汉语量词造成了一定困难。 ......
马来语和汉语的语言禁忌比较研究
发布时间:2023-07-04
本文对马来语和汉语的语言禁忌进行比较研究,从中对比它们之间的异同,并对其原因进行分析。异同之处主要在于称呼方面、生理及两性语言方面、动物及鬼的称呼方面和汉语谐音方面的禁忌。 ......
拉祜语与现代汉语语音比较研究
发布时间:2023-06-05
摘 要:我国少数民族双语教育问题的研究始于20世纪60年代,兴起于20世纪80年代。目前为止,双语教育的研究已经硕果累累。而且少数民族语与现代汉语的语音、词汇、语法、文化等的比较研究也熠熠生辉。本文想通过对拉祜语和现代汉语的语......
汉德句法比较:简单句中宾语的位置和组成的比较
发布时间:2013-12-18
论文关键词 对比Sprachevergleich 句法Syntax 句序Satzstellung宾语Objekt 论文摘 要 和德语两种语言的句法对比是一个范围很广的课题。句子结构,句子成分都可以进行对比学习,这样有利于对两种语言都有理论上的认识,对语言的学习有......
《论语》中“仁”的英译比较研究
发布时间:2023-07-28
摘 要:作为孔子伦理思想的最高道德,“仁”在《论语》中内涵丰富、用法灵活,对其理解和翻译见仁见智。在众多的译本中,理雅各与辜鸿铭的英译本影响较大、广为人知。本文立足于“仁”的基本内涵,以理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本为......
浅析英语谚语的文化价值
发布时间:2023-05-26
摘要:本文从 英语 谚语所反映的英语民族 发展 历史 、地理环境、风俗习惯等方面论述了英语谚语的文化价值,从而得出:英语谚语是研究英语文化的重要材料,只有加深对英语民族文化的了解,才能提高跨文化的语言交际能力。 关键词......
“等值理论”视角下俄语谚语的汉译
发布时间:2022-11-10
“等值理论”视角下俄语谚语的汉译 一、翻译中的“等值理论”翻译是两种语言和两种文化之间的相互交叉和碰撞。在翻译活动当中,每种语言词法、语序、遣词造句、话语标记的各方面都独具一格,每种语言用于表达民族独特性和其文化特征的词......
汉英感谢语语用对比初探
发布时间:2023-01-17
摘 要:感谢语是他人对自己给予帮助后对他人表示自己的感激言语,全世界人民都会通过感谢语来表示自己的礼貌。国外一些学者对于感谢语的表达形式从不同角度进行探讨,研究此文化区域的不同。既有理论上的阐述,也有实证性的研究。而国......
英语谚语译文不对等的成因
发布时间:2023-02-28
英语谚语译文不对等的成因 英语谚语译文不对等的成因 英语谚语译文不对等的成因 谚语是指在民间广为流传的固定语句。英语谚语是英语民族在长期发展中对生产生活经验的总结,很多英语谚语生动形象、寓意明显、富于哲理......
以英语为母语的初阶留学生习得汉语否定比较句的偏误分析
发布时间:2015-09-06
摘要:比较句的否定形式一直是留学生在汉语习得过程中的一个难点,以英语为母语的初阶留学生在习得否定比较句时,容易在比较值X项产生偏误,并且容易将“没有”“不如”和“不比”三种否定比较句相混淆。造成这些偏误的原因主要有:母......
《汉语教程》和《新概念汉语(初级本)》课文比较研究
发布时间:2023-01-26
一、课文的针对性 赵金铭(1998)[1]先生在《论对外汉语教材评估》一文中指出,选材是教材编写中十分重要的一个环节,选材必须注意两点: 一是选取真实的语言材料;二是选取受学习者欢迎的语言材料。编者应对来自不同国家的汉语学习者......
浅析英汉成语对比与对外汉语成语教学
发布时间:2013-12-18
欢迎浏览,yjbys小编为你提供的一篇关于浅析英汉成语对比与对外汉语成语教学的语言文学毕业论文 论文摘要:成语是一种有着鲜明特色的语言现象。本文通过对比语言学的相关理论来对比和比较英汉成语、习语的异同,探究其在语言结构、表现......
浅谈初中英语谚语习语的教学
发布时间:2022-11-18
英语谚语习语主要是从人们的生活而来,具有简练与生动的文字特点。对于初中英语教学而言更是十分有帮助,不但能够使课堂教学内容变得丰富起来,也能够开阔初中学生的视野,激发学生的学习兴趣,并且在英语习作以及Z法词汇等方面都发挥着积极的促进作用。本文以谚语习语为出发点,浅谈初中英语谚语习语的教学策略。1.分散教学策略在初中英语教学中,教师应利用分散教学策略,以教材与教学内容为基础,进而引发出谚语、习语的课堂.........
新加坡英语与香港英语词汇特点比较
发布时间:2022-12-16
摘要:新加坡英语和香港英语在许多方面具有共性和差异,在词汇上表现得尤为明显。新加坡英语的构词方式主要包括借词、译借词、杂交词、创新词和习语等五种,而香港英语则较少出现杂交词,借词的种类也相对单一。新加坡英语和香港英语......
英汉习语对比及其翻译
发布时间:2023-01-18
英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 【Abstract】Idioms are the essence of a language, which have strong national colors and distinctive cultural connotations. So it is dif......
汉英并列结构语序对比
发布时间:2023-03-13
摘要:汉英并列结构的语序既有相似之处,又有一定的差异。本文试图观察二者主要的异同,并从中总结产生这些异同的原因和规律,以深化对两种语言共性和个性的认识。 关键词:并列结构;语序;同一性;差异性 语言中所谓的并列结构是......
英语中若干否定形式的比较
发布时间:2023-02-19
" 人们用语言表达思想时,总是要涉及到意义的正与反,肯定与否定两个方面。每种语言都有它自己一套表 达否定意义的形式和方法。对中国学生来说,用not,never等词平铺直叙的否定,不难接受,也不易造成误解。 但是对暗含的否定,双重否定......
英语引申比较教学法探析
发布时间:2022-12-18
" 英语引申比较教学法不同于英语句型教学、语法教学和单一的词汇教学。引申比较教学是先引申出两个以上的词语,然后进行比较。通过引申来扩大和丰富学生的词汇量,通过比较来帮助学生理解和使用语言。 英语中的词语复杂,内容丰富......
比拼英语?港较沪仍有优势
发布时间:2015-08-04
“上海人的英语水平第一次超过了香港人!”看到这个消息,上海白领秦慧有些惊讶。在她的印象中,香港人的英语水平要好得多。 上述结论来自英孚教育(Education First)11月中旬发布的调查报告,英孚教育针对世界范围63个国家和地区居......
英汉委婉语的文化意蕴对比
发布时间:2023-01-29
一、引言二、委婉语产生的原因(一)、由于敬畏天地神灵而使用委婉语在英美国家,人们普遍笃信上帝(God),出于对上帝的敬畏,他们不敢直称上帝耶和华(Jehoval)的名字,于是便产生了许多的委婉语。例如:“the Almighty(万能者),the......
浅析汉维语元音音位异同之比较
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 维香尔语 元音 音位 对比 论文摘要:本丈以音位学对比理论为框架,在较细致、全面的分析中,运用图表的形式,归纳出现代汉语元音与维吾尔语元音在音位系统层面上的相同和相异之处。 任何都有一套既相互对立又联系紧密的......
英语比较结构的功能句法分析
发布时间:2023-03-18
" 说明:"英语比较结构的功能句法分析"一文完稿时间是2000年7月。NOTE: The following paper will be appear in the collection in honour of Professor Gui Shichun (to be published by Shanghai Foreign Language Education Press)......
黄廖本、 邵本 《现代汉语》 语音章节之比较
发布时间:2023-07-21
摘 要: 黄伯荣、廖序东编著的《现代汉语》和邵敬敏编著的《现代汉语通论》是现代汉语教材中的典范之作。两套教材在语音章节的编排上各有特色,本文将从结构安排、小节内容、课前热身及课后习题三个方面对两套教材语音部分进行比较,......
翟理斯《汉语无师自通》与窦乐安《汉语自学》比较研究
发布时间:2022-12-19
翟理斯《汉语无师自通》与窦乐安《汉语自学》比较研究 一、两书概况 两书均为汉语自学教材,成书年代相近,且在出版后的几十年间多次再版;两书的定位均为汉语口语自学教材;使用对象大体一致,均为在中国生活的商人、游客、家庭主妇......
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译
发布时间:2023-04-26
通过对比英汉基本色彩词的文化内涵,我们看到其间既有共通性,也有差异性。以下是由查字典范文大全为大家整理的英汉基本色彩词文化内涵比较.........
英汉双及物结构及其转换句比较分析
发布时间:2023-01-12
关键词:英汉 双及物 结构 转换句 一、引言 (1)a.I give him a book. b.I give a book to him. (2)a.我送他一本书。 b.我送一本书给他。 (3)a.She calls me a busy girl. b.She calls a busy girl me.. (4)a.......
大陆与香港中学语文(汉语)修辞教学的比较
发布时间:2013-12-17
摘要 从大陆与香港现行的中学语文(汉语)教材所反映的情况来看,不论是大陆还是香港,都没有把修辞教学提到语文教学的重要位置上,都是以修辞格的辨识为中心的教学模式。这其实都是把修辞当作语文教学中的一种点缀,从而,把修辞教学引......
汉英语言词汇的文化对比分析
发布时间:2017-03-02
语言是文化最重要的载体,是交流的工具。语言和文化密不可分,不能脱离对方独立存在。汉语和英语都有丰富的词汇,汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。从词性上来讲,两种语言都有实词和虚词之分,都有名词、动词、形容词、副词、......
汉语兼语句与英语复合宾语句的对比研究
发布时间:2022-12-10
[摘要]本文研究了英语复合宾语句与汉语兼语句在结构及意义上的相似性,对比了不同类型的复合宾语和与之相对应的汉语结构,并且将几种特殊汉语兼语句与相应的英语结构对比从而得出结论:英语复合宾语句与汉语兼语句并不完全对等,在某些......
大陆与香港中学语文(汉语)修辞教学的比较(1)
发布时间:2013-12-18
摘要 从大陆与香港现行的中学语文(汉语)教材所反映的情况来看,不论是大陆还是香港,都没有把修辞教学提到语文教学的重要位置上,都是以修辞格的辨识为中心的教学模式。这其实都是把修辞当作语文教学中的一种点缀,从而,把修辞教学引......
浅析英汉语非音质音位对比
发布时间:2013-12-18
论文关键词:英;超音段音住;对比 论文摘要:和汉语分属于语调和声调语言,但两种语言在非音质音位表现形式、功能上都存在共同点。 语言在利用音段音素组成一个表义系统的同时,也利用一些伴随音段音素的非音质音位语音现象来表示......
《汉语教程》与《你好》语法编写比较分析及思考
发布时间:2022-12-19
摘 要:《汉语教程》是一套国内编写的对外汉语教材,而《你好》是一套澳大利亚本土编写的汉语教材,两套教材在其适用范围内均具有一定的影响力。通过对两套教材的语法编写进行比较分析,为澳大利亚本土汉语教材的语法编写提出一些相关......
浅谈两部现代汉语教材语法部分比较研究
发布时间:2023-01-16
" 论文关键词:现代汉语 语法 词类 句子 论文摘 要:本文选取胡裕树主编的《现代汉语(重订本)》和黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语(增订三版)》两套教材,试从语法体系、词类、短语(词组、结构)、句子以及其它语法层次方面入手......
探析汉英词语国俗语义对比及翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:国俗语义 汉英对比 跨交际 论文摘要:本文将举例并对比分析汉英词语国俗语义差异的几种类型,即国俗语义基本一致;国俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种中存在。旨在充分了解汉英两种语言在这些......
浅析语言学习中的英汉对比研究
发布时间:2013-12-18
论文关键词:学习 母语正迁移 母语负迁移 论文摘 要:在二语学习中,学习者的母语会对二语习得产生独特的影响,因此在语言的学习中,要针对其特点,采取对应的方法。英汉对比教学和学习能有效地降低语言学习中的母语负迁移,更好地发......
浅谈英语教学中的中西文化比较
发布时间:2013-12-18
" 论文关键词:中国文化;英语文化;比较 论文摘要:从语言与文化之间的关系出发,阐释了导致中西文化差异的三大主要因素:地理环境、历史文化和宗教信仰。通过分析中西文化差异的主要成因,结合我国目前的英语教学现状,强调了中西......
浅谈十二生肖在德汉语言中的意义比较
发布时间:2013-12-18
摘 要: 语言是文化的载体。不同语言的表达方式尤其能反映出文化的差异。在德汉两种语言中,有众多的关于动物的成语或习语。十二生肖作为中国文化的典型代表,在德国文化中有何不同的代表意义?本文以此为出发点,比较十二生肖在德汉......
演讲稿语篇英汉衔接手段对比
发布时间:2023-01-19
摘 要:英汉语篇衔接方式存在许多共同之处,但由于两种语言在表达方式和思维习惯上有所差异,使得两种语言在语篇衔接手段上也有所不同。文章以奥巴马2013年总统就职演讲稿与其中译本为语料,运用定量和定性的方法,揭示出衔接手段在英......
奶奶的谚语
发布时间:2022-12-04
奶奶清朝末年(1907年)生于豫东农村。三岁丧父,九岁失慈。到我家后,白天去种地,夜晚来纺棉。年年如是,长年不辍。她用纺花、织布积攒的钱置10亩地。10亩地上年年长出沉甸甸的麦穗、红扑扑的高粱。赶集的路过地头都会赞叹:“啧啧......
浅谈常用的英语教学法比较与分析
发布时间:2023-01-30
" 论文关键词:英语教学法 变迁与发展 优缺点 实践 论文摘要:本文简述了常用的英语教学法:翻译法、直接法、听说法、视听法、认知法、交际法,并分析比较了它的优缺点。 提高英语课教学质量,提供更多用英语交流的环境,增加学......
浅析英汉语音差异对比及应用
发布时间:2023-02-23
摘要:“对比分析”(contrastive analysis)是美国学者Lado 1957年提出的一种语言分析方法。本文对英语和汉语普通话在音系规则方面进行对比分析,揭示他们的异同,以便更好地运用汉语与英语的相似之处进行语音学习的正迁移,帮助学生......
浅谈从英汉语言文化对比谈成人英语学习现状
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】英汉对比 差异 成人学习 【论文摘要】本文从英言结构,文化差异所引起的思维差异两方面分析成人英语学习现状,旨在通过分析目前英语普及趋势,成人学习英语的困难,对应对需要出现的成人学习中诸多困惑提出一些启发。......
浅析现代汉语中程度副词“比较”的组合功能
发布时间:2023-05-27
摘 要:现代汉语中,“比较”是一个较为特殊的程度副词, 其组合功能有自身的特色:修饰形容词、修饰心理活动动词和能愿动词、修饰某些特定的动词性结构。而一些特殊的组合形式,如“比较+动词+形容词”“比较+有+名词”等,都有其存在的......
英语-ly副词与其同源副词的用法比较
发布时间:2023-04-18
英语中有一些表示方式、 程度的副词具有两种形式。 如late,lately; high,highly;slow,showly等 等。在这些词当中,两种不同形式所表达的含 义有的完全不同,有的很相似,而有的却完全一致。这就给人们 使用这些词时 带来一定的麻烦......
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响
发布时间:2022-11-14
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 文章来自 当我们还未形成对现代汉语规范的判断力与语感的时候,我们的周围便充斥着大量......
俄语谚语的翻译方法
发布时间:2023-04-24
俄语谚语的翻译方法 “谚语”——民间文学的一种体裁,是结构紧凑,形象生动,语法、逻辑上完整的有一定韵律组织形式且带有教育意义的语句。谚语是丰富作品语言的一种重要表达手段,能赋予文章以不同的修辞色彩和感情色彩。翻译谚语的主......
中英政府审计比较
发布时间:2022-11-03
内容 提要:本文主要从政府审计的演变过程、审计机构的设置、资金的来源、审计工作的重点、与内部审计关系等几方面对中英政府审计进行比较 分析 ,分析两者的异同,提出我国政府审计应该改进的方向。 关键词:中英政府;审计;......
汉日语音对比
发布时间:2023-06-22
关键词:语音对比;偏误分析;教学方法 赵元任先生说:“发音的部分最难,也最要紧,因为语言的本身、语言的质地就是发音,发音不对,文法就不对,词汇也就不对。”从赵元任先生的这句话,可以看出语音之于语言学习的重要性。语音是语......
跨文化交际中英汉道歉语对比研究
发布时间:2023-02-24
[摘要]道歉语使我们日常生活中很常见的语言行为,道歉是一种关德。有学者称我们处在道歉的时代(the Age of Apology)。道歉语的研究主要集中于对语言在使用场合的不确定性,多样性和复杂性。人们为了到达交际目的,在交际中会不断调......
汉英语言差异和汉英的翻译
发布时间:2013-12-17
汉英语言差异和汉英的翻译 汉英语言差异和汉英的翻译 汉英语言差异和汉英的翻译 摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在......
英汉语中动物习语褒贬色彩异同对比研究
发布时间:2023-02-18
摘 要:在人类历史发展进程中,人与动物关系密切,动物对人类的生存发展及社会文化产生了深刻的影响,而这种影响在语言中也被反映了出来。英汉语中有许多与动物相关的习语。习语是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言......
浅谈中英写作比较在大学英语写作教学中的运用
发布时间:2022-09-06
" 【论文关键词】中英写作 比较 教学实践 【论文摘 要】英语写作是我国大学生英语学习的薄弱点。我们通过让学生了解英文写作和中文写作表现出的种种差异,在句子、段落、语篇思维模式层面上进行对比分析,在教学实践中进行针对性的引导......
RP英语和PTH汉语双元音声学特征对比研究
发布时间:2023-02-23
RP英语和PTH汉语双元音声学特征对比研究 双元音(diphthong)是一种复元音(compound vowel),又称双母音或二合复元音。在语音学中,指联合的两个元音作为一个整http://WWw.LWlM.cOm体出现,两个目标元音之间有平滑的过渡,也就是说,双元......
浅析从汉语谚语看中国传统文化中的男女择偶观
发布时间:2013-12-18
[论文关键词]谚语 男性择偶观 女性择偶跣 原因 [论文摘要]谚语是产生于民间,活在广大群众中的百科全书,它是人民群众智慧的结晶。在我国浩如烟海的民间谚语中,有相当一部分是反映中国传统婚姻观和择偶观的,它们潜移默化地影响着中......
英式英语与美式英语对比
发布时间:2023-06-30
【摘 要】英语作为全世界使用范围最广的通用语言,随着社会的发展和各国交流合作的不断增加,逐渐出现了“世界英语”这一现象(World Englishes)。英式英语和美式英语作为使用范围最广、最为常见的两种英语,二者在发音、词汇等方面......
汉维广告语对比
发布时间:2023-03-28
摘要:由于受本民族语言文化的制约与影响,汉维广告又各有自己的表现手法,形成各自的风格特点,比较汉维广告语特点,将有助于我们进一步了解汉维语使用中的共性和差异性。 关键词:广告语;共性;差异性 1.引言 1.1 研究背景 ......
中英内部审计制度的比较
发布时间:2022-12-08
在世界各个主要国家和地区,内部审计与民间审计、政府审计鼎足而立、并驾齐驱,成为 社会 经济 中审计活动的一个重要组成部分。内部审计的本质仍出于“两权分离”,即生产资料所有权与管理权分离而产生的受托责任关系。2000年6月,......
英汉名词修饰语语序对比研究及其认知分析
发布时间:2023-03-12
摘要:英汉两种语言在语序上具有某种程度的共性,这是我们进行英汉语序对比的基础。英汉两种语言在名词修饰语顺序上有共性也有相异性。这既可为人类语言类型学的 研究 提供左证,也为解释人类共有的认知机制尤其是语言上所映射的人类认知......
中英国家审计比较研究
发布时间:2023-03-21
[关键词]中英国家审计;比较 研究 ;启迪 [摘要]中英国家审计比较研究后的启迪: 计算 机审计技术广泛而深入地 应用 ;风险导向审计成为 现代 审计 发展 的必然趋势;国家审计独立性、权威性应进一步强化;国家审计重点逐步转向绩效......
试比较汉法动物词汇的文化内涵
发布时间:2022-11-27
【摘 要】语言是文化的重要组成部分,是文化的载体。而词汇又是语言的基本要素之一,本文从语言与文化的关系出发,来分析汉法动物词汇文化内涵的相同和不同之处,并归纳产生不同的原因,从一个侧面反映出文化对语言的重要影响以及在跨......
金融翻译的英汉对比研究
发布时间:2023-04-16
摘 要:随着国际贸易和经济全球化的迅速发展,各国间金融领域合作日益频繁,人们对金融英语翻译的需求也随之增加。然而金融英语文本涉及面很广,往往涉及政治、经济、商贸等方面的内容,同时金融英语长句的翻译也一直是个难题。将英汉......
探讨对比语言学在英汉翻译中的运用分析
发布时间:2023-03-16
中英翻译作为一种语言、一种文化之间的转换,包含着众多的语言学知识。在翻译的过程中,讲求信、达、雅,不仅仅要将源语言转换成目的语言,同时翻译过来的语言要能够和目的语言表达方式相一致。我们可以将翻译的过程看成是编码解码的过......
美国明德大学海外(中国)项目与美国在华汉语项目的汉语教学之比较论文
发布时间:2023-01-17
美国明德大学(MiddleburyCollege)的明德暑校由于在汉语教学方面的成绩以及明德模式对美国各大学在华汉语项目的影响而在学界常被提及,也因此常被作为北美汉语教学典范与国内汉语教学进行比较分析。到了2005年,明德大学开始在中国开设分校,即明德大学在中国的海外项目,这是明德大学对汉语教学进行一种有别于传统在华汉语项目的新的有益的尝试。本文根据笔者在ACC,CET,及明德大学在中国的海外项目.........
浅谈从语言共性看英汉形容词词序的对比
发布时间:2013-12-18
论文关键词:共性 词序 论文摘要:语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其是息息相关的。英语属印欧语系, 汉语属汉藏语系,虽然英语与汉语属于不同的语系,但根据转换生成语的观点,所有的人类语言都是有共......
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2022-08-30
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 精品源自生 物 科 论文关键词: 英汉对比翻译 迁移 外语学习 影响 论文摘 要: 学习第二语言是与......
英汉习语的翻译
发布时间:2023-05-18
英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 摘 要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的......
赋比兴的比较
发布时间:2023-03-23
" 赋 赋,是与比兴并称的古代诗歌的基本手法。赋陈,一作铺陈。铺排,是铺陈、排比的简称。在篇幅较长的诗作中,铺陈与排比往往是结合在一起用的。铺排系将一连串内容紧密关联的景观物象、事态现象、人物形象和性格行为,按照一定的顺......
汉语称谓英译
发布时间:2023-06-08
摘 要:因其各自的文化背景,汉语与英语的称谓系统都打上了各自民族文化的历史烙印,是不同的文化价值观和民族心理的真实写照。在进行汉语称谓英译的时候,常用策略有归化,异化等。但根据翻译的策略由翻译的目的决定这一理论依据,本文......
英式汉语成因
发布时间:2023-03-28
【摘要】英式汉语,是在中国与西方国家交流中受英语过分影响的畸形汉语。从成因上而言,主要有英汉思维模式的差异、过度异化、中国英汉语言教育的失衡、互联网时代的语言消费等。造成了一些不好影响。 【关键词】英式汉语;成因 ......
近代英俄涉藏目的比较研究
发布时间:2022-12-10
[摘 要]西藏自古以来就是中国的一部分,但是,从近代开始,便出现了“西藏问题”的说法。英、俄等国侵略我国西藏之前,是不存在什么“西藏问题”的。自从英、俄等国用多种手段对我国西藏侵略后,挑拨西藏与中国中央的关系,才产生了“......
公示语的汉英翻译
发布时间:2023-06-04
公示语的汉英翻译 公示语的汉英翻译 公示语的汉英翻译 摘 要 公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息......
几种外语教学方法的比较
发布时间:2023-06-20
" 摘要 外语教学法是研究、教授和学习外语规律的科学。本文旨在选取不同历史发展阶段影响较大的四种外语教学方法做一比较,对其做出评价,辨析利与弊,以便教师在教学中能够扬长避短,提高自己的教学水平。 关键词 翻译法(Tr......
中英高等教育评估的比较研究
发布时间:2023-07-10
摘 要:英国高等教育评估体系经过长期的发展得以建立并逐渐完善,通过对英国高等教育的管理体制、拨款和质量保障体系,英国高校的研究与评估、经费筹措渠道及内部配置等进行分析,对中英高等教育评估进行比较研究,揭示我国高等教育评......
试论汉语语法学成熟较晚的原因
发布时间:2022-07-30
古代汉语有无语法学涉及到研究内容归属的问题,在这一点上很多人将虚词等相关研究归入小学,认为中国古代并无语法学。笔者认为,应同时将这些研究视为汉语语法学的萌芽,即中国古代是有语法学的,只是尚未成熟。 一、汉语本身和社会生......
哈汉语宾语成分对比研究
发布时间:2015-08-25
一、引言 宾语是多年来被语言学界所关注的一个句法成分,宾语对比研究更是一个具有深究意义和发展价值的课题。本文以哈萨克语和汉语的宾语为考察对象,从句法学角度出发,主要比较二者的构成成分、句中位置、类型差异和双宾语等方面的......
英汉对称结构修辞格对比
发布时间:2022-07-31
摘 要:英语和汉语虽然在词的构成、句法结构和词序等方面差别较大,但是两者在常用的修辞手法上存在着相似的现象。同属英汉对称结构修辞格的对偶与Antithesis常被认为是等值术语,但两者的区别也不可忽视。 关键词:修辞格;对偶;An......
论“汉语桥”在华留学生汉语比赛的文化内涵
发布时间:2013-12-19
论“汉语桥”在华留学生汉语比赛的文化内涵 CCTV汉语之星——“汉语桥”在华留学生汉语大赛(以下简称“汉语桥”)是由中央电视台与国家汉办/孔子学院总部联合主办、由中央电视台中文国际频道(CCTV-4)承办的在华留学生汉语比赛。大赛......
汉语基础词汇与汉越词的对比研究
发布时间:2023-03-20
摘要:语言是不断发展变化的。汉语词进入越南语后,成为越南语词汇系统中的一个组成部分,并在越南语的语音、语义、语法规律的作用下发生很大变化,形成一个独特的词汇体系――汉越词。在越南语内部规律的作用下,与现代汉语中相对应的词比较,许多汉越词在形式或意义上都有一定的变化。有些词的词义在现代汉语里已经不再使用或很少使用,但借入越南语后却一直保留原义,沿用至今。为了进一步了解越南语中的“汉越词”在词义、用法.........
电影语言与文学语言的比较研究
发布时间:2023-06-19
摘 要:语言和图像这两种媒体的对比,向来都是艺术家与艺术评论者所经常讨论的话题。而电影和文学是社会文化形态中的两种主要形式,它们是文化传播的主流媒介。但是,很多人对两者在很多方面的认识存在着混淆,本文试对两种语言进行了......
关于“比”字句比较结果的语法成分研究
发布时间:2022-07-23
" 论文关键词:比较结果 谓词性成分 相对性质形容词 动词 论文摘要:比较句主要由比较主体、比较词、比较项、比较点和比较结果组成,而且它们各有自己的语法特点。本文拟讨论“比”字句比较结果的语法特点,以期对该句式的比较结......
分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2023-03-17
分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 论文摘要:学习第二语言是与学习第一语言很不一样的学习任务。其基本问题的产生不是......