当前位置: 查字典论文网 >> 汉语称谓英译

汉语称谓英译

格式:DOC 上传日期:2023-06-08 00:12:11
汉语称谓英译
时间:2023-06-08 00:12:11     小编:

摘 要:因其各自的文化背景,汉语与英语的称谓系统都打上了各自民族文化的历史烙印,是不同的文化价值观和民族心理的真实写照。在进行汉语称谓英译的时候,常用策略有归化,异化等。但根据翻译的策略由翻译的目的决定这一理论依据,本文主张尽量用异化的方式翻译,以期达到文化交流和传播中华文明的目的。

关键词:汉语称谓;英语称谓;异同;翻译

在人类社会中,称谓系统是一个极其庞大的语言文化系统。一个民族的称谓系统与它的社会文化息息相关,是它本民族文化的一个重要特征。中国和西方英语国家由于文化上的不同,造成称谓系统的巨大差异。这给翻译工作者带来了极大的困难。对于在英语中有完全对应的称谓,我们可以直译。对于没有完全对等的称谓,我们要么归化要么异化。但出于文化交流的目的,以及传播中华文明的使命,笔者认为应该以异化为主,同时加以注释的方法翻译。

1. 汉英称谓系统分析

中英相异的称谓类型对于跨民族语言交际显然是一种文化障碍,所以很难符合谈话者的交际心理。充分认识并理解中英社会称谓类型的巨大差异,对于促进语言交流和提高翻译质量,具有重要意义。中英称谓系统最大的不同在于社会称谓系统,下面将在这一方面进行中英称谓的对比。

1.1 汉语称谓系统

汉语称谓系统可以概括为以下六大类型:

一、交际称谓。交际称谓是人们进行社会交往时所使用的一种称谓。它实际上是一种礼貌称谓,主要用于社交场合或者以书面语的形式出现。在公文、信函等应用文体之中。常见的称谓词有:同志、师傅、先生、女士、太太、小姐。这些称谓具有泛指和泛称的特点。

二、关系称谓。关系称谓是用来反映人与人之间的社会关系的称谓,这种关系往往并不特别具体,常见的称谓词有:老师、同学、师傅、老板、老乡、朋友、战友、学友、医生、首长等。

三、职衔称谓。职衔称谓是一种直呼对方职衔的称谓,在中国极为流行。按其实质还可进一步分为职业称谓和头衔称谓两类。第一类:职业称谓:职业称谓是指受话人所从事的、在大众心目中有地位的称谓。例如:老师、医生、工程师等等。第二类,头衔称谓系指以受话人所领有的官衔、职衔、学衔、军衔等来作为称呼语的称谓,它实际上既是一种职务的具体化,也是一部分职业称谓的具体化。头衔称谓可分为官衔、职衔、学衔、军衔四种。

四、恭敬称谓。恭敬称谓是社交时说话人对受话人所使用的一种尊敬称谓。它有如下一些形式:“老”+姓;“老”+同志或师傅;姓氏+“老”;姓名+“老;名中某字+“老”;姓+名中一字+“老”;名+“老人”;姓+“公”;还有一些特殊的敬称:先生、老师、夫人、阁下。

五、亲昵称谓。亲昵称谓是对比较熟悉的人。所使用的称呼,以示亲近。主要有以下一些形式:直接呼名;直呼姓名; “小”+姓;姓或名+“儿”;姓+“子”;“大”+姓;“老”+姓;还有一些特殊的昵称:如小伙子、小姑娘、小朋友、小子、大兵、老头儿、阁下,等等。

六、拟亲属称谓。拟亲属称谓实际上是一种特殊的亲昵称谓,拟亲属称谓系指在社交过程中使用亲属称谓来称呼非亲属的一种特殊称谓。这种称谓法是中国传统习俗,颇能体现汉民族文化的内涵。使用这种称谓能使对方感到尊重和亲近,因而能够缩小交际双方的距离,收到良好的交际效果。如小弟弟、小妹妹、小兄弟,等。 英语的社会称谓大体上可分为五类。

第一种:交际称谓

常用的称谓词有:Sir, Madam, Miss, Mr, Mrs, Ms, 等。

一般有以下种种用法:

1)单独使用:Madam, Sir, Miss.

这几个称谓词专门用于对陌生人。

2)Miss, (Mr. Mrs. Ms.)+姓,如,Mr. Smith. 这是一种最通常的用法。在英语社交中,这种称谓用得最多。

3) Mr. +官衔、军衔:

如:Mr. President。

第二种:关系称谓:

主要称谓词有:Doctor, Father, Boss等。常用的称谓词很少。可以单独使用。如病人之于医生,可用Doctor; 教徒之于神父,可用Father; Boss的称谓除雇员与雇主的关系特别融洽亲密时可能使用外,一般情况下是不用的,更多的是用于背称中。

第三种:头衔称谓

1)单独使用。常用的称谓词有:Doctor, Father, Professor, Boss, etc.具体用法关系称谓,大部分称谓可以在面称中单独使用:有时偶尔用于比较随便的场合和比较熟悉的平辈中。

2) Mr. +官衔:Mr. present.

这也是一种很通常的用法,一般用于上、下级关系或对社会地位很高的官员使用,以示尊敬。

3) Mr. +军衔:Mr. Major

4)职称+姓:Professor Bloomer.

5)学衔+姓: Dr. Stevenson.

第四种:恭敬称谓

主要称谓词有:Sir, Lady, Lord是地道的男性尊称,Sir可用于年长或地位较高的人,一般单独使用。Lady是对妇女的尊称,一般也单独使用。

第五种: 亲昵称呼

主要有以下三种格式:

1)直呼。如:Mary.这种用法最为普遍,也最能体现西方在称谓方面的文化习俗。

2)使用昵称。比如:Davy. 在英语国家中使用昵称比直呼更为亲近。

3)称呼绰号。 绰号 一般用于熟悉的朋友之间,故往往也带有亲切的意味。这样它也能同样起到昵称的作用。

通过以上对中英称谓系统的分析,我们看到中英称谓系统是不同社会形态下的两种不同类型文化的产物, 都打上了各自民族文化的历史烙印,是不同的文化价值观和民族心理的真实写照。直到今天, 世界已有较大程度的文化渗透与融合, 但此差异仍然清晰判明。我们可以总结出这两个系统的一些相同和不同之处。而其不同远远大于同。

2.汉语称谓的英译

翻译的目的是为了思想文化交流。不同的文化具有不同的思想基础、不同的价值观和世界观,所以,不同文化间的翻译,不能任意拿自己的东西去代替别人的东西。在翻译中对文化信息的处理,历来有异化和归化之争。异化理论主张保留源语文本之异,抵御译入语的文化价值观,再现译入语没有的文化特征,让译入语读者了解源语的文化背景、风土人情、思想习惯等等。归化理论将语言视为交际工具,实践上强调对原文采取同化手段,把作者原意与作品中的文化信息转化为译入语读者熟悉的东西。在处理英汉社交称谓语的翻译时,我们在考虑到译入语读者的理解的同时,也应该将源语的文化因素考虑在内,尽可能地反映一些异域文化,以达到中外文化交流之目的。下面对几种常用的翻译策略作一个分析。

2.1归化法

在翻译时,用译语中对应的称谓语替代原语的表达,使译文通顺易懂,能为目的语读

者所接受。归化是处理语言差异的有效手段,但它对文化差异消极回避、对文化融合的趋势反应漠然,源语深厚的文化内涵因此丧失殆尽,可以说,它一种固守各自文化传统的保守的封闭式的翻译策略,从长远来说,对于文化的进步鲜有积极意义。

例子:宝玉笑道:“你提起鞋来,我想起个故事来:那一回我穿着,可巧遇见了老爷,

老爷就不受用,问是谁作的……”(曹雪芹:《红楼梦》)

… Pao-yu grinned. “I was wearing your slippers one day when I met father. …” (杨宪益、戴乃迭译) 通过上下文分析,宝玉谈话的对象是同父异母的妹妹探春,译者依照英文的称呼习

惯把“老爷”译为“father”,易被目的语读者所接受和理解。然而,“老爷”是中国大家族对父亲的称谓宝玉谈话的对象是他同父异母的妹妹探春,译者依照英语的称谓习惯译为“father”,这是归化法。但“father”是一个普通老百姓家也常用的称谓语,没有“老爷”令人敬畏的一面,译文没有反映出原文所隐含的中国封建大家族的等级森严这一文化隐喻,

例:“四妹,时间不早了,要逛动物园就得赶快走。”四小姐蕙芳正靠在一棵杨柳树上用手帕揉眼睛。“九哥”,他是不是想跳水呢?神气很像的。((茅盾《子夜》)

“HuEi-fang!” He called… (杨宪益、戴乃迭译)

上文中在翻译“四妹”“九哥”时,直接用其中文名字 HuEI-fang 和 Chih-sheng来代替。译者用译语的文化习惯取代原语的文化习惯,对两个称谓作了归一化处理,用英语习惯以名字称呼来代替汉语的排行称呼,把原语的形象转成译语中具有相似感觉的形象,实现译语与原语最大的等值,并使译语读起来比较地道。

2.2异化法

语言是文化的反映,源语往往打上了民族文化的印记,称谓语也不例外。如果要充分反映出源语的文化特征,译者只有循着原文作者的思维、表达方式,采取谨慎的异化译法。异化可以为各语言文化注入新的活力,而且在全球化时代,文化交流与融合日益增强,“文化休克”的程度日益降低,可接受性也处于动态变化中。当然文化的冲撞在所难免,而异化则承认并积极面对差异,是一种开放型的翻译策略,对于跨文化交际有积极效应。

例:“……况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女儿……”(同上)

“… She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia…”(杨宪益、戴乃迭译)

在译文中,“our Old Ancestress”是由“老祖宗”异化而来的,传达了贾母在大家族中享有至高无上的地位的深层信息。

例:宝玉因道:“可是我忘了,才说要瞧瞧三妹妹去,可好些了,你偏走来。”(同上)

… “I’d quite forgotten I meant to go and see Third Sister…?” (杨宪益、戴乃迭译)

其中“三妹妹”译为“Third Sister”,保留了汉语亲属称谓长幼有序的特征,有利于译文读者了解汉语亲属称谓的文化色彩。

2.3释义法

为使译文更好地传达思想,为目的语读者所接受和理解,有时称谓语的翻译需要进行解释意义。

例:袭人连忙回道:“太太别多心,并没有这话。也不过是我的小见识;如今二爷也大了,里头姑娘们也大了,况且林姑娘宝姑娘又是两姨姑表姐妹,虽说是姐妹们,到底是男女之分,日夜一处,起坐不方便,由不得叫人悬心。”(同上)

“…, especially in the vase of Miss Lin and Miss Bao, who aren’t even of the same clan. …” (translated by Hawkes)

由于英语读者不熟悉这方面的文化,所以很难懂得“两姨姑表姐妹”一句的指称意义,也就有可能读不懂整个文章的意思。Hawles采取了释义法,准确传达了原语的信息。

以上三种翻译策略都是在翻译称谓时常用的。德国功能派诺德(Nord)认为译文在目标文化中的预期功能决定整个翻译过程包括翻译策略的选择(Nord,2001)。翻译策略应该由翻译行为的目的决定。而翻译行为最根本目的是进行文化交流,促进社会进步,这一点已经得到历史的证明。既然不同文化之间的差异是无可辩驳的客观存在,我们就必须正视并承认它,而不能消极地回避或蒙蔽译文读者。笔者以为,现在翻译活动的外部政治、经济、文化环境发生了显著的变化,英语国家也掀起了“汉学热”,学习汉语了解汉文化的人越来越多,翻译作为一种文化交流和传播的媒介,更应该发挥其传播中华辉煌文化的根本功能。以此为翻译目的时,我们在称谓的翻译上尽最大努力的异化。

参考文献: [2] 田惠刚: 中西人际称谓系统[ M].北京:外语教学与研究出版社,1998版,134.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

宿州方言亲属称谓语与称谓文化考论
发布时间:2023-06-18
摘要:亲属称谓是一定社会中婚姻制度的产物。宿州方言中的亲属称谓语非常丰富,可分为血亲称谓和姻亲称谓两大类,在数量和区别度上都是父系称谓词语多于母系称谓词语。这些亲属称谓语颇具地域特征,兼受南北文化的影响。称谓词语是称谓文化的重要载体和表现形式,宿州方言的亲属称谓语是以父系宗亲为主的亲属关系的外显,反映了宿州当地的宗法伦理文化、家庭文化、宗教文化、和谐文化以及社交文化。受当下社会转型期的家庭结构变化.........
电视栏目名称汉译英浅析
发布时间:2014-01-06
摘要:电视栏目名称看似简单明了,但着手翻译时涉及很多方面。且电视栏目名称是其招牌,如能取的得体响亮,则能起到事半功倍的效果。本文对电视名称语法特色进行了简要分析,并对其在翻译过程中的方法和技巧进行了探讨。 关键词:电视......
对汉语亲属称谓词用于称呼非亲属用法探究
发布时间:2022-10-30
对汉语亲属称谓词用于称呼非亲属用法探究 对汉语亲属称谓词用于称呼非亲属用法探究 对汉语亲属称谓词用于称呼非亲属用法探究 精品源自英 语 科 引言 在汉语中亲属称谓词“大哥”、“大姐”、“大婶”、“妈妈”、“爷爷......
汉语社会称谓语的变迁及其文化内涵探究
发布时间:2023-05-17
摘 要:语言能够反映社会文化的变迁,社会称谓语是不同时期社会文化的具体表现,它们的出现由国家的传统思想、政治背景、社会风气、社会关系等多种因素来决定。本文探究中国在解放前后社会的主要社会称谓语的变化及其文化内涵。 关......
通用英汉谓词语法标注方案
发布时间:2023-07-08
摘要:经过语法标注的语料对语言的研究、教学、测试、词典编撰等各领域都具有重要意义。国内外语法标注的体系存在四个主要问题:(1)标注的重点各不相同,有的侧重结构,有的侧重功能,有的侧重语义;(2)标注的层次深浅不一;(3)在语法范畴的划分和术语的使用上各行其是;(4)国内树库的建设原创性不足,标注不够深入。本文作者从语言共性的角度出发,建立了一套通用的英汉谓词语法标注方案,区分语法形位和词汇形位,对.........
汉英语言差异和汉英的翻译
发布时间:2013-12-17
汉英语言差异和汉英的翻译 汉英语言差异和汉英的翻译 汉英语言差异和汉英的翻译 摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在......
英汉习语的翻译
发布时间:2023-05-18
英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 摘 要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的......
古今汉语称谓语的礼貌表达及社会文化内涵
发布时间:2023-02-10
【摘 要】在言语交流中,话语是否礼貌得体,是交际能否顺利进行以维系良好人际关系的前提。称谓语作为开启交际的首要环节--不仅是语言现象,更是文化的体现,称谓语的选择和使用能反映交际双方在社交过程中所遵循的礼貌原则和文化价值......
彝语北部方言亲属称谓汉语转写用字规范研究
发布时间:2023-07-19
【摘 要】文章拟就彝语北部方言亲属称谓词的汉语转写进行系统研究,并对其用字制定统一标准,为促进彝语文使用的规范化和标准化尽微薄之力。 【关键词】彝语;亲属称谓;汉语转写;规范 彝语北部方言区特指我国西南大小凉山彝区,......
公示语的汉英翻译
发布时间:2023-06-04
公示语的汉英翻译 公示语的汉英翻译 公示语的汉英翻译 摘 要 公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息......
汉语习语英译方法研究
发布时间:2023-07-15
汉语习语英译方法研究 汉语http://WwW.LWlM.cOm习语又可称为熟语,就其广义而言,包括成语,谚语,俗语和歇后语,典故等(张培基,1979:9)。习语在英语中相当于idiom,Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics一书中是......
从文化翻译观看汉语习语的英译
发布时间:2023-02-20
从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 [Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describ......
分析汉译英教学中的“语内译”
发布时间:2023-06-19
分析汉译英教学中的“语内译” 分析汉译英教学中的“语内译” 分析汉译英教学中的“语内译” 在翻译课堂上,许多初学者认为“汉译外表达是难点”。很多人对自己的汉语水平充满信心,认为理解并非难事。这种理解是有失偏......
浅谈英语长句的汉语翻译
发布时间:2023-04-28
浅谈英语长句的汉语翻译 浅谈英语长句的汉语翻译 浅谈英语长句的汉语翻译 [Abstract] The aim of this essay is to tell us how to translate English long sentences into Chinese correctly and precisely. It c......
英汉委婉语比较与翻译
发布时间:2023-03-27
英汉委婉语比较与翻译 英汉委婉语比较与翻译 英汉委婉语比较与翻译 [论文关键词]英汉委婉语 比较 翻译 [论文摘 要]委婉语是各种语言共有的语言现象,具有重要的社会功能。本文从委婉语的定义入手,对英语和汉语的......
汉英翻译中的词语搭配
发布时间:2022-12-02
[摘要]针对汉译英时译者不知自己的译文是否为中式英文的困扰以及翻译教学以教师为中心、教学法不足的现状,本文从词汇使用的观点看待笔译教学,探讨汉英翻译中教授词语搭配知识之效果,以期减少译文的中文色彩,提升中译英的能力,并赋予学习者更多自主学习的机会。[关键词]词语搭配翻译中式英文......
英汉习语对比及其翻译
发布时间:2023-01-18
英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 【Abstract】Idioms are the essence of a language, which have strong national colors and distinctive cultural connotations. So it is dif......
从跨文化角度看《红楼梦》中的称谓翻译
发布时间:2023-04-26
摘要:中文中的称谓语往往体现着交际双方的身份地位、学识修养以及亲疏程度,但英文中的称谓语却很难体现出这些。因此如何将汉语的称谓语准确无误地翻译成对应的英语称谓语显得非常重要。在《红楼梦》的两大译本中霍克斯和杨宪益都尽......
英汉习语的文化语境与翻译
发布时间:2023-06-11
英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 摘 要: 英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色......
汉语无主句的英译探析
发布时间:2016-09-05
一、引言 翻译理论家尤金.奈达(Eugene Nida)[1]曾指出英汉两种语言最大的差异在于形合与意合的差异。中西方思维的不同导致了汉语和英语表达方式的不同;汉语是一种意合语言(parataxis),可以不借助语言形式手段而借助词语或句子所......
分析汉语食品名称的文化翻译与策略
发布时间:2023-02-06
分析汉语食品名称的文化翻译与策略 分析汉语食品名称的文化翻译与策略 分析汉语食品名称的文化翻译与策略 文 章 来 自 教育 网 一、引言 着名翻译理论家奈达认为:“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比双语能力......
汉译英的减词译法
发布时间:2023-04-16
汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 精品源自高 考 试题 由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,一种语言中的词语在另一种语言里往往是多余的。减词译法是指翻译时将某些词语略去不译的翻译法。......
英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-05-19
英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 文 章 来 源 w w w . . n e t [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含......
汉英翻译应符合英语表达习惯
发布时间:2023-01-14
汉英翻译应符合英语表达习惯 汉英翻译应符合英语表达习惯 汉英翻译应符合英语表达习惯 摘要:汉英翻译并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也......
汉语宾语位置上的主谓短语
发布时间:2023-07-22
[ 论文 关键词]小句 主谓短语 小句宾语 小句的内涵 小句的外延 [论文摘要]本文从小句的判断标准入手,讨论了处于宾语位置上的主谓短语是否小句,分析了宾语位置上一部分主谓短语能够成为小句的原因,探讨了影响宾语结构类型的......
从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译
发布时间:2023-06-28
摘要:汉语习语的翻译一直以来都被视为翻译的难点之一,许多译者从文化的角度出发研究习语的翻译,本篇文章试从关联翻译理论的角度分析汉语习语在具体语境中的翻译,旨在表明关联翻译理论对习语的翻译有强大的指导作用,译者以获得最佳关......
《围城》中汉语成语英译方法研究
发布时间:2023-05-17
历经5000年的历史文明发展,中国沉淀出丰富的文化遗产,成语便是其中之一。无论是文学创作还是日常生活,成语为人们所熟知并广泛使用。汉语成语本身有着固定的格式,其简短凝练却富有深刻的文化内涵,是中华文化的精华。钱钟书先生代表作《围城》在中国文学史上是极具分量的一部作品。同时珍妮凯利和茅国权合译的《围城》英译本引起国外学者高度关注。因此研究经典著作的翻译方法对其他译者的文字处理会有很大的借鉴意义。二、.........
英语影视剧汉语字幕翻译探究
发布时间:2023-03-01
1.引言 随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣......
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究论文
发布时间:2022-11-10
随着四六级考试对汉英翻译分值的增加,越来越多的教师和学生开始重视汉英翻译技巧,但受其母语迁移的影响,学生在做汉英翻译试题时对汉语句子中存在的诸多动词不知如何翻译。导致了所译出的句子中动词太多,不符合英语语法,如例1的译文1和译文2所示。例1:希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。译文1:GreekMythologyisasu.........
论汉语宾语位置上的主谓短语
发布时间:2013-12-18
[论文关键词]小句 主谓短语 小句宾语 小句的内涵 小句的外延 [论文摘要]本文从小句的判断标准入手,讨论了处于宾语位置上的主谓短语是否小句,分析了宾语位置上一部分主谓短语能够成为小句的原因,探讨了影响宾语结构类型的动词语......
英语长句的特征及汉译方式
发布时间:2022-12-26
英语长句的特征及汉译方式 英语长句的特征及汉译方式 英语长句的特征及汉译方式 来源 1.引言 英语和汉语在句子结构上截然不同。英语句子多是主从结构的,而汉语句子多为并列结构。在英语中长句很常见,因为英语修饰语......
谈英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-02-06
谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 来源 [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖......
英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
英汉习语的文化差异及翻译
发布时间:2023-04-28
英汉习语的文化差异及翻译 英汉习语的文化差异及翻译 英汉习语的文化差异及翻译 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语......
英汉谚语的文化差异及翻译
发布时间:2023-03-05
英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译 摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家......
从中英文化差异谈英语隐喻的汉译
发布时间:2023-06-07
从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 [Abstract] In recent years, more and more scholars have made researches on metaphor and an “upsurge of m......
释“慈其”及相关称谓
发布时间:2023-07-10
内容摘要:“慈其”一词见于西北汉简,所指众说纷纭,没有定论。从语义、语音上可证明“慈其”就是古籍中所说的“席萁”,也就是我们今天所说的芨芨草;并进一步归纳总结了“席萁”的异名及其不同书写形式。关键词:慈其;席萁;考释中图分类号:K877.5文献标识码:A文章编号:1000-4106(2016)04-0130-05Abstract:ThewordciqiwasfirstfoundinHandynas.........
公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨
发布时间:2023-04-08
摘 要:旅游公示语作为引导目的语游客的标识,起到了告知、警戒、提示外国阅读者的重要作用,公示语翻译也愈加受到人们重视,然而,由于文化差异、语言水平等原因,公示语也常常被误译,本文对几类常见的公示语的翻译错误作了举例梳理......
大学英语教学中汉英翻译策略探析
发布时间:2022-08-10
【摘 要】大学英语教学中,在训练学生听、说、读、写能力的同时,也应重视其翻译能力的培养,特别是汉英翻译。汉英翻译一直是学生学习的难点,因而,很有必要探究出一套适合学生的汉英翻译方法。 【关键词】大学英语教学;汉英翻译......
探析汉英词语国俗语义对比及翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:国俗语义 汉英对比 跨交际 论文摘要:本文将举例并对比分析汉英词语国俗语义差异的几种类型,即国俗语义基本一致;国俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种中存在。旨在充分了解汉英两种语言在这些......
英汉习语的文化差异及其翻译
发布时间:2013-12-17
英汉习语的文化差异及其翻译 英汉习语的文化差异及其翻译 英汉习语的文化差异及其翻译 中文摘要 同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。因此......
从“功能对等”看法律英语的汉译
发布时间:2013-12-18
摘要: 有其独特特征,表现为用词正式庄重,句式复杂冗长,篇章结构规范严谨。本文从“功能对等”理论出发,结合其文体特征,在分析其遣词造句和篇章特点的基础上,探讨如何实现法律英语汉译的“功能对等”。 关键词:尤金·奈达 功......
李约瑟汉语典籍英译策略研究
发布时间:2023-05-27
典籍翻译在文化交流和传播中起着桥梁和纽带作用。21世纪,党中央深刻认识到文化与社会发展紧密相关,高度重视文化工作。2011年,十七届六中全会提出:推动社会主义文化大发展大繁荣,推动中华文化走向世界。(中国共产党第十七届中央委员会,2011:001版)2014年10月,习近平主席提出要实现中华民族伟大复兴需要中华文化繁荣兴盛(习近平,2015:002版)。中华文化走出去这一国家战略有了新的延伸和表达.........
浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-01-31
浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 精品源自高 考 试题 [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐......
从目的论视角看汉语流行语的英译
发布时间:2022-12-04
摘 要: 流行语是反映社会生活的一面镜子。本文以目的论为基础,对其英译策略进行探析,以便使广大译者向渴望了解中国语言文化的外国友人更好地传递流行语的语义特征和文化内涵。 关键词: 目的论 汉语流行语英译 语义特征 文化内涵......
公示用语的语言特点与汉英的翻译
发布时间:2023-03-03
公示用语的语言特点与汉英的翻译 公示用语的语言特点与汉英的翻译 公示用语的语言特点与汉英的翻译 关键词:公示用语 语言风格 功能特色 汉英翻译 摘 要:为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京......
“男阿姨”称谓可以休矣
发布时间:2023-02-21
中国第一位幼儿园男教师张宗麟先生大学毕业后毅然决然地投身于幼教事业,但曾遭到其兄张宗敬的破口大骂,其兄甚至拔枪相威胁。由此既可见张先生当年献身幼教事业的决心之强大,亦可见当时社会的阻力之大、偏见之深。彼时,男子不得担......
《论语》中对孔子的称呼及其英译:语境理论视角
发布时间:2023-05-24
〔摘要〕 《论语》中的孔子,因地位非常特殊,对他的称呼变化多元。对此,不同背景的译者处理方法迥异。以系统功能语言学语境理论为指导,围绕文化语境、情景语境和上下文语境,可以对《论语》译本中对孔子的称呼的英译情况进行深入分......
关于英语新闻汉译的研究报告
发布时间:2022-08-17
关于英语新闻汉译的研究报告1.1背景介绍新闻一直以来都受到大众的喜爱,也成为国际信息咨询交流的一种重要方式。它在文化和信息传播中起着举足轻重的作用。但由于各国使用的语言的不同,因此必须把新闻翻译成能被读者所熟悉的目的语,最终才能实现交流的目的。英汉属于不同的语系,因此在词汇、语法、修辞、语言使用习惯上有很大的差异。译者在汉译新闻英语时不仅要注意译文信息传递的准确性,表达的连贯性,还有语言的新颖与简.........
“中心词+外化亲属称谓语”的多维分析
发布时间:2023-01-29
提 要:语言学为“中心词+外化亲属称谓语”的产生提供阐释,认知语言学为中心词的选择提供依据。人们依照经验,注意事件中的主要部分并凸显,经由联想,选择中心词作为表述。通过例析,重构认知语言学的表征方法,确立除经验观、凸显观......
浅谈中式菜肴名称的英译
发布时间:2023-02-02
浅谈中式菜肴名称的英译 浅谈中式菜肴名称的英译 浅谈中式菜肴名称的英译 中文摘要 中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外。中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外......
汉译英翻译方法实践研究
发布时间:2022-12-11
[摘要]本文以“忠实、通顺”为指导原则,对《兄弟情谊》《背影》的英语译文进行了分析,旨在探讨直译、意译、增译、省译等翻译技巧的使用。 [关键词]忠实 通顺 翻译技巧 一、引言 翻译是一种思维运动,是译者根据自身所学知识,......
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
发布时间:2023-07-06
文化负载词反映了一国的民族文化底蕴,同时也具有鲜明的时代特征。对文化负载词的英译有助于促进中国文化的传播和中西方文化的交流。本文从生态翻译学的三个维度对汉语文化负载词的英译现状进行了分析,以寻求最佳翻译,促进中外交流......
浅析汉英公示语的交际翻译策略
发布时间:2023-06-07
【摘 要】 本文综述了汉英公示语翻译的研究现状,以分析汉英公示语的语言特点为出发点,以英国翻译学家Newmark的交际翻译理论为依据,提出了汉英公示语的四种交际翻译策略即简洁、语境、文化、借用策略。 【关键词】 公示语;交际翻......
从指称照应认识汉英语篇衔接的差异
发布时间:2023-01-20
【摘 要】语篇语义的连贯性往往需要种种衔接手段,其中指称照应是汉英语篇衔接手段中最为普遍的一种。指称照应在汉英语篇中的用法有共性,也有差异。本文以朱自清的《背影》及其英译本的指称照应用法分析为基础,试图找到这种衔接方式......
“四大名旦”称谓的来历
发布时间:2023-04-22
关于“四大名旦”称谓的来历,时至今日,一直存在着这样的误区,那就是,很多人都认为,这个称谓来自于一次观众投票活动。换句话说,“四大名旦”是投票选举出来的。也就是说,这次投票活动,就是为了选举“名旦”。 这次活动,从开......
浅议怎样才能做好英汉习语翻译
发布时间:2023-02-03
浅议怎样才能做好英汉习语翻译 浅议怎样才能做好英汉习语翻译 浅议怎样才能做好英汉习语翻译 摘要: 习语是一种特殊的语言形式, 它承载着大量的信息和文化底蕴。如何翻译好习语,是对翻译工作者的一大挑战。本文试从......
关于汉英翻译中的语言理解过程
发布时间:2023-02-17
" [论文关键词] 汉英翻译 理解分析 语义 结构 [论文摘要] 汉英翻译过程中的语言心理过程即对两种语言的分析理解过程。这一理解过程是汉英翻译的关键。只有理解判断正确,才能靠译者自身的学识修养进行再创造,做到表达 自然地道,再......
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
从功能对等看汉语颜色词的英译
发布时间:2023-03-29
[摘要]汉语颜色词种类繁多,本文重点讨论了一些具有代表性的基础颜色词的英译以及翻译方法,从奈达的功能对等角度出发,为汉语颜色词的英译提供了充实的理论基础。同时在该理论基础之下,以直译和意译两种翻译方法分析了汉语颜色词的......
从功能对等看汉语颜色词的英译
发布时间:2022-11-19
随着汉英文化交流的日益频繁,越来越多的翻译工作人员开始着手于对语言内部更小的单位词汇,尤其是某种特定类别的词汇进行翻译和研究,颜色词无疑成为当下译者们开始开拓和渐渐兴起的一个类别。汉语颜色词所包含的意义繁多,因此要做好......
浅谈“玄学”称谓流变考论
发布时间:2022-10-24
提及玄学一词,人们头脑中会呈现出一个混乱甚至负面的形象。对未接受过系统中国古典哲学史训练的人来说,玄学是一种玄远、玄虚之学,其范畴包括源自道家及五行阴阳家的术数、方术、占卜、算命、星相、堪舆、择日、姓名学等,以此形成了包括......
翻译教学中英汉语言差异的思考
发布时间:2023-04-09
摘要:英汉语言对比是翻译教学的重要内容,教师应始终将其贯穿翻译教学,帮助学生牢固树立英汉差异意识,增强学生灵活应用英汉语言的自觉性,提高学生的英汉互译能力。关键词:翻译教学英汉语言差异一、形合与意合美国翻译理论家尤金奈达说:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”(奈达,1982)英语是一种“形合语言”,句子内部的衔接或者句子间的衔接采用语法手段,英语句子中常用介.........
鄂湘赣三界方言亲属称谓语比较研究
发布时间:2023-04-14
本文通过对比湖北通城、湖南平江及江西修水三县的亲属称谓语,发现在鄂湘赣三界方言亲属称谓语之间既有共性又有个性。在祖辈、父辈亲属称谓语的使用上差异性较大,平辈、子辈与孙辈亲属称谓语差异较小。鄂湘赣三界方言具有不区......
英语中主谓一致的原则
发布时间:2023-07-15
在英语子句中,主语和谓语动词之间,在“人称”和“数”方面须保持一致关系(concord),这就是“主谓一致”,又称“主―动―致”。主谓一致受以下三种原则支配,即语法一致原则(grammatical concord)、意义一致原则(notional con......
英汉对称结构修辞格对比
发布时间:2022-07-31
摘 要:英语和汉语虽然在词的构成、句法结构和词序等方面差别较大,但是两者在常用的修辞手法上存在着相似的现象。同属英汉对称结构修辞格的对偶与Antithesis常被认为是等值术语,但两者的区别也不可忽视。 关键词:修辞格;对偶;An......
英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响
发布时间:2015-09-10
【摘 要】中西方语言的表达方式由于在思维方法和修辞模式均有不同,两种语言在选词、语序、句子结构等多方面存在差异,语言形式各具特点,所以在翻译过程中需要思维方式的灵活转换。本文从思维差异的角度研究语言呈现的差异性,通过对......
论互文性视角下的公示语汉英翻译
发布时间:2023-03-28
论互文性视角下的公示语汉英翻译 论互文性视角下的公示语汉英翻译 论互文性视角下的公示语汉英翻译 精品 源自高考备战 一、引言 公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路标、公告、警示等等......
韩国汉语教材中动词谓语句的考察
发布时间:2013-12-19
韩国汉语教材中动词谓语句的考察 一、引言 为适应汉语学习的需要,近年来,韩国出版了许多汉语教材,逐渐改变了把中国出版的汉语教材翻译成韩语直接使用的情况。韩国教育部门从国内学生的学习需求出发,编写了专门针对韩国学生的汉语......
日语谚语中的汉语翻译
发布时间:2023-04-23
第一章 鱼相关日语谚语的翻译 日本是四面环海的岛国,日本人的生活和文化沉淀都与海洋有着密切的联系。因此日语中出现了大量与鱼相关的谚语,它们蕴含了日本特有的海洋文化,也形象地表达了日本人特有的价值观。 1.1 鱼相关日语谚语......
关于影响英汉称呼语系统差异的因素探析
发布时间:2013-12-18
" 论文摘要:英汉称呼语系统差异巨大。可以毫不夸张地说,汉语的称呼语系统是世界上最复杂的称呼语系统之一,而英语的称呼语系统却相对简单。导致称呼语系统差异的原因有很多也很复杂,经济原因,政治原因,历史原因等等不一而足。 ......
从目的论角度看公示语的汉英翻译
发布时间:2023-06-14
摘 要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。从目的论的具体含义论述入手,分析了在......
从文化角度看英汉习语翻译的差异
发布时间:2022-12-14
摘 要 习语是人类在长期的实践过程中凝练出来的固定短语和固定短句,是人类文化的载体。习语简练精悍,言简意赅,是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。由于中国和英语国家在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面存......
简论天祝方言亲属称谓词
发布时间:2023-04-04
[摘要]天祝方言属于兰银官话河西片。由于地理位置和少数民族语言的影响,天祝方言亲属称谓词呈现出混合的特点。在天祝亲属称谓中还体现出“舅权至上”的特点。 [关键词]天祝;汉语方言;亲属称谓 天祝藏族自治县(以下简称天祝)方......
汉语音译语素的语源标注及汉语教学
发布时间:2023-07-23
" 论文关键词 音译语素 语源标注 语源失注 汉语教学 随着“汉语热”的持续升温,国际上越来越多的人在学习和使用汉语,而各种汉语词典也就成为汉语教学中不可缺少的“助手”。然而,这些工具书在音译语素的语源标注上或多或少地存......
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响
发布时间:2022-11-14
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 文章来自 当我们还未形成对现代汉语规范的判断力与语感的时候,我们的周围便充斥着大量......
汉语成语翻译的方法
发布时间:2023-07-25
汉语成语翻译的方法 汉语成语翻译的方法 汉语成语翻译的方法 【摘 要】 汉语成语承载着中华五千年的文化特色和文化信息.而翻译并非只是两种语言之间的一种简单的对应转换过程,而是一种文化的交流和传递。 因此,......
现代汉语中不对称现象与对外汉语教学
发布时间:2013-12-19
现代汉语中不对称现象与对外汉语教学 中国人讲究对称和谐美,在现代汉语里表现为均衡对称的特点。但是不对称现象也是普遍存在的,表现在很多方面。以前诸多学者在句法和语用方面做过论述,本文从形式和内容两方面分析现代汉语不对称现......
浅议现代汉语称呼语的泛化
发布时间:2023-02-18
浅议现代汉语称呼语的泛化 一、现代汉语称呼语的定义 人际交往过程中,称呼语是言语交际不可或缺的一部分。一些学者将称呼语定义为“称谓语中那部分可以用来当面招呼的名称”。称谓语http://WWw.LWlm.cOM就是人们用来表示被称呼者的身份......
英汉互译的不对等性
发布时间:2023-06-03
英汉互译的不对等性 英汉互译的不对等性 英汉互译的不对等性 文章 来 源 教 育 网 摘要: 本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,对衔接的主要手段(结构衔接和非结构衔接)作了较详细的 理论阐述,并且运用大量的例句......
试论英汉习语的文化差异及翻译方法
发布时间:2013-12-18
论文关键词:差异 习语 方法 论文摘 要:习语是某一在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个的文化。英汉习语的翻译与文化密切相关,本文了英汉习语的文化差异, 提出了一些英汉习语翻译的方法。 习语是某一语言......
甘肃方言“父母”称谓词探究
发布时间:2023-07-28
[摘要]本文主要从“父母”称谓的分布和源流两方面探讨甘肃方言“父母”称谓词的特点。 [关键词]甘肃方言;父母称谓;形式特点 本文所说甘肃方言既包括汉语方言也包括少数民族方言,依据材料主要是通过问卷和田野调查的方式获得,涉......
英文歌曲名称翻译的模因解读
发布时间:2022-12-19
[摘要]英文歌曲是外国文化的一种载体,也是歌手表达情感,传递感情的一种手段。随着中外文化交流的进一步加深,英文歌曲也受到国内听众的喜爱,本文用模因论作为理论支撑,从基因型模因和表现型模因两个反面来分析英文歌曲名称翻译中的模因现象并总结归纳出相应的翻译方法。[关键词]模因论;英文歌曲名称翻译;翻译方法前言随着英语教育的普及以及互联网的加速发展,许多脍炙人口的英文歌曲为越来越多的国内听众所知晓并受到热.........
分析从互文性看英汉成语典故的翻译
发布时间:2023-02-26
分析从互文性看英汉成语典故的翻译 分析从互文性看英汉成语典故的翻译 分析从互文性看英汉成语典故的翻译 划 论文关键词:互文性 成语典故 翻译方法 论文摘 要:互文性理论已广泛应用于翻译研究领域。互文性理论的......
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析
发布时间:2023-03-18
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 “公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 “公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 Guiding principles for translation of Chinese company pro......
社会文化语境下的英汉翻译实践研究
发布时间:2022-12-21
翻译活动是不同民族和文化之间进行沟通的重要途径,是一项跨文化交流的实践活动。翻译的对象有很多,比如各种文学作品、新闻翻译、词汇翻译等。无论是哪一种翻译,都是进行文化交流的重要过程,在翻译的过程中,传递的不仅是字面意思上的变化,更多的是文化内涵的传递。文化是一种抽象的东西,同时又会在文字中体现出来,文化对翻译过程也有影响。中西文化属于不同的文化体系,存在着很大的差异。因此在翻译的实践过程中,不能采用.........
英汉语言文化思维对翻译研究的影响
发布时间:2023-01-03
英汉语言文化思维对翻译研究的影响 英汉语言文化思维对翻译研究的影响 英汉语言文化思维对翻译研究的影响 文 章 来 自 教育 网 语言基本上是一种文化和社会产品,要理解它就应该从文化和社会的角度出发。英汉两种语言......
英文教科书中经济学术语的汉译研究
发布时间:2023-01-17
一、引言 1.经济学术语的概念界定。随着世界不断向前发展,关于经济学的概念的理解也在不断地改变着。就当前来看,大多数国家普遍对经济学的理解主要是基于美国经济学家萨缪尔森1948年在《经济学》一书中所给的定义,即经济学是一种用......
教师称谓泛化社会学思考
发布时间:2022-10-06
摘要教师是从事教书育人的专业人员,现代社会中,教师称谓的泛化是一个比较严重的现象。对这个现象产生的原因进行分析是刻不容缓的事情,本文通过三个社会学方面的理论社会角色理论、交往行为理论以及符号互动理论对教师称谓泛化的现象进行分析,以此而论,教师称谓泛化的问题必须引起全社会的关注和思考。关键词教师称谓泛化社会学思考1现今我国教师称谓泛化的现象古往今来,教师被认为是“传道、授业、解惑”者,几千年的历史演.........
语言简略性策略在汉英口译中的应用
发布时间:2023-02-15
摘 要:由于汉英两种语言存在很大差异以及源语经常出现冗余信息,从而影响交际的顺利进行。口译的即时性和交际性特点决定了口译者要在准确的前提下,简洁有效的表达出源语信息,以便达到良好的交际效果。运用简略性策略,使译语表达更......