【摘 要】 本文综述了汉英公示语翻译的研究现状,以分析汉英公示语的语言特点为出发点,以英国翻译学家Newmark的交际翻译理论为依据,提出了汉英公示语的四种交际翻译策略即简洁、语境、文化、借用策略。
【关键词】 公示语;交际翻译策略;语言特点
随着中国与世界的逐步接轨,诸如2008年奥运会在北京成功举办、2010年上海世博会和广州亚运会的圆满结束等,这一系列活动标志着中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色。随之而来,越来越多的外国游客和投资商也纷至沓来,汉英公示语现象已成为全球化背景下中国大地的一道亮丽的语言风景。规范公示语,净化城市语言交流环境是一个国家人文环境的具体体现,是关系弘扬中华文明的大事。但是目前我国公示语翻译存在着语法不通、拼写错误、违反国际规范、文化不兼容等问题,严重影响了我国的国际形象。规范公示语的汉英翻译刻不容缓。
一、汉英公示语翻译的研究现状
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息。[1]它包括标识、指示牌、路牌、广告、告示、商品说明书、旅游指南、社会宣传、警示等。
二、汉英公示语的语言特点
1、简洁性与规范性
公示语的简洁性是指语言简单凝练、力求以最简单的形式获得最佳的反馈效果。在应用中,往往仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、助动词、代词等均可省略。如免税品Goods Free;送客止步Passengers Only等;
公示语的规范性是指公示语的翻译要符合规则,一些公示语在国际惯例中已有自己特定的表达方式,不宜改动。如:免税店Duty Free Shop;国家公园National Park等。
2、提示性、指示性、限制性、强制性四大功能
提示性公示语仅起提醒和引起注意的作用,没有限制、强制的意图。如:易爆物品Explosive;油漆未干Wet Paint等。指示性公示语是对公众起着指引、指示的作用,向公众提供周到的信息服务,告诉公众这是什么,没有任何限制、强制意义。如: 总台服务Customer Service;洗手间Restroom等。限制性公示语是以相对委婉的口气对公众的行为提出限制、约束,语言应用直截了当,但不会令人感到强硬、粗暴、无理。如:宾客止步Closed to Visitors;施工现场,禁止通行Construction site, keep out等。强制性公示语是要求公众不能采取任何行动、强迫某人的行为,语言应用直白、强制、没有商量余地。如:仅限紧急情况下使用Emergency Use Only;不许停车No Parking等。
3、动态意义和静态意义
公示语的静态意义通过名词的大量使用来实现其服务、指示、说明的目的,从而准确无误的显示特定信息。如:大堂经理Assistant Manager;网吧Internet Bar等。
公示语的动态意义通过动词和动词词组起到限制、强制的作用,将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如:小心碰头 Mind your head;严禁随地吐痰 No spitting等。
三、根据Newmark的交际翻译理论探讨汉英交际翻译策略
Newmark是交际理论派主要翻译家之一。他在《翻译问题探索》一书中提出针对不同的文本类型应采用不同的翻译方法即语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation )。[3]语义翻译是在目的语语言结构和语义许可范围内,把原作者在原文中表达的语境意义准确地再现出来。交际翻译是目的语文本所产生的效果应力求接近原文本,忠于目的语读者,要求原文服从目标语及文化,不给读者留下任何难懂之处。
Newmark根据不同的内容和文体将文本分为六大类,表情功能、信息功能、召唤功能、美学功能、酬应功能和元语言功能,并将前三类视为语言的主要功能。[4]公示语是一种向大众展示的语言,作为一种交际工具,它把必要的有用的信息传达给大众,进而唤起大众的注意,并按照公示语的指示、提示、限制、强制等要求去履行或规范自己的行为。[5]可见,公示语属于召唤功能性的文本,号召读者按照作者的意图来行动,做出反应。因此公示语的翻译应以交际翻译法为宜。基于上述理论,现提出以下几点汉英公示语的交际翻译策略。
1、简洁策略
公示语翻译的简洁策略是指译文精练、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。纽马克指出“语意翻译和交际翻译实现了翻译的两大主要目标:第一,准确;第二,简洁”。我们确立“简洁”为公示语汉英翻译的一条原则,是基于公示语自身的特点而考虑的。如:“贵宾候车室”原译为 Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place,运用“简洁”策略,试改译为: Reserved Waiting-room。
2、语境策略
公示语的语境策略是指在翻译过程中,译者需处理语言在特定语境中的语用含义。公示语是一种应用文体,形式丰富,运用广泛,但并不是所有的公示语都可以照搬过来翻译成外语。考虑到不同的语境,其公示语的翻译应遵循“译、雅译或不译”的原则。例如:“不得自带酒水”如果翻译成“No self-wine /beverage allowed”略显语气生硬、被动,而“Consumption of our foods only”则显得雅气、易于接受。
3、文化策略
公示语的文化策略是指公示语的翻译不应该仅停留在语义层面上,还应考虑不同国度、不同民族的文化背景的差异。例如:“红旗手”,有人将之译为Red flagger。我们进行翻译是为了让外国人看懂并理解我们的文化、思想,没有一个外国人会知道中国人所说的“红旗手”其实含有“先进者、模范者”等隐含意义,所以“Model worker”或“Advanced worker”就可以很好地表达“红旗手”这一词。
4、借用策略
公示语的借用策略是指直接借用在西方社会约定成俗的规范的公示语。有相当多的公示语不仅在中国使用,在国外也同样存在。因此,我们不妨直接借鉴其在国际上已被接受的译法。例如:“小心碰头“国际上通用的译法为“Mind your head”而不是“Attention your head”。
四、结语
汉英公示语的翻译不仅关系到一个国家的形象和对外交流,而且与外国友人的生活息息相关,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良影响。本文认为Newmark的交际翻译理论是公示语翻译的理论基础,译者应认真探讨公示语的语言特点,在交际策略的基础上,遵循简洁、语境、文化、借用等翻译策略进行公示语的翻译。