翻译自古以来就是不同语言文化圈中必不可少的交流手段。可以说翻译是一项艺术再现的过程,尤其是文字翻译。具体说来,艺术再现的实现不仅要求译者要理解原文的字面意思,还要求他们对文字所隐含的文化以及译作未来读者所具有的文化都要有充分的理解。换而言之,翻译的过程不是单纯地寻找两种语言表达上的对应,而是要通过语言的桥梁作用将原文所表达的意义用另一种语言表达出来。这就是意译的过程。在信息时代的今天,中韩两国交流日益频繁的情况下,中韩翻译显得尤为重要。本文则从一个小的侧面来探讨汉韩翻译的特点和技巧。即分析汉语中有关数字的成语的翻译方法。
每一种语言都包含着词汇、语法、历史、文化等诸多方面因素。只有精确把握每种国家语言的内涵才能进行准确的沟通和翻译。中国的成语历史悠久,内涵丰富。纵观上下五千年的文化历史,总结成语的五大特点是:①结构的相对定型性。②意义的整体性。③时间和空间的习用性。④形成的历史性。⑤内容和形式的民族性。中韩两国虽然语言不同、文字不同,但两国的共同点是都使用汉字。朝鲜时期,世宗大王在创制韩文之前,一直借用了我国的古汉字,同时也大量地借用了中国的成语。这些成语到现在有的仍然保持原来的形态和意义;有的受到历史、文化、地理因素的影响形态发生了改变,但意义基本未变;有的是形态未变,但意思去发生了完全的改变,基于这样的特点,我们在对中韩成语(以四字格成语为主)进行对比研究时,将其分为三类,即:同型同义四字成语、同型异义四字成语和异型同义四字成语。因此,在汉韩翻译四字成语时,对于同型同义和异型同义四字成语基本上都可以采用直译的方法。而同型异义四字成语则只能选择意译。成语翻译中直译对形象生动和具有民族特色的成语,只要不会引起错误的联想或误解,一般都采用直译的办法。下面我们以和数字相关的成语为例进行分类列举。
1.同型同义四字成语
同型同义四字成语是指韩国现代四字成语中无论是形态还是意义都基本和中国成语保持一致的。如下表所示:
中国成语――韩国成语
一H傻谩fo一失―
九死一生―一石二B―
一片丹心―言行一致―
千篇一律―十中八九―
2.异型同义四字成语
异型同义四字成语是指韩国现代四字成语中的形态虽然和中国成语不同,有的是一字之差,有的是二字或三字之差,也有的是词序颠倒,但是虽然形态不同而意义和中国成语保持一致的成语。如下表所示:
中国成语――韩国成语
一喜一忧―独一无二―
针对以上两种情况,我们都可以采用直译法进行汉韩翻译,这也是保持成语格式和成语整体意思的最好译法。
例1.“九死一生”的中国股市,触底之后会反弹吗?
译文:
例2.那么如何让品牌促销既能提升销售又能提升品牌形象,达到一石二鸟的目的呢?下面我们用实例进行剖析。
译文:
例3:每个人的签名都是独一无二的。
3.同型异义类成语
同型异义类成语顾名思义就是形态结构相同而意义完全发生变化的一类成语。这些成语的比例虽然不多,但是在两国语言交流中很常见,如没有完整地掌握汉韩成语的意思就容易翻译错误,所以需要格外注意,这类成语应采用意译法翻译。意译,简单地说就是不考虑原文(四字成语)的特征,来准确传达原文的内容或信息的一个过程。具体举例说明:
一泻千里―(同型异义四字成语)
例4:受港、日股市大跌拖累KOSPI指数又一泻千里
译文:
例5:汇率像一只脱缰了的野马肆意狂奔,外币也像落潮的海水一泻千里
译文:
像例4和例5这样,汉语成语“一泻千里”形容价格猛跌不止、暴跌的意思。但韩语成语“”没有暴跌的意思。所以翻译“一泻千里”时必须用意译法。在例3中把“一泻千里”译成“”是正确的译法。在例4中把“一泻千里”译成“”,这样是符合韩国语语言习惯的,是很常用的句子固定搭配。
总而言之,翻译方法中的直译和意译是相辅相成的。特别是成语,除了字面上的表层意义之外,还蕴含着另一层隐而不露的深层意义,而且两者并不完全相等,其间存在着引申、比喻等等关系。总结以上论述,得出结论如下:
①汉韩成语形式相同、内容~样或近似的情况下,可以直接采用同型同义词直译法来翻译它。
②没有形式完全符合的(同型同义类)韩语成语,但有对应的形式不同而内容一致的韩语成语的情况下,可以采用异型同义词直译法来翻译它。
③没有任何对应的韩语成语或虽然有对应的韩语成语但在韩语语言习惯上不合适、难以理解的时候,可采用意译法来翻译它。
④同一个成语因语境的不同,可以有不同的翻译结果。译者的作用就是如何在不同的语境中寻找出符合该语境的最佳的翻译方案。诚然,这是成语翻译的难点,也是翻译的最佳境界。