摘要:“红”与“red”作为中国和西方的重要词汇,不仅承载着表达红色这一基本色彩的作用,更反映出中西不同的社会习俗、文化背景、价值观等。了解、学习两者之间的异同,对跨文化交际和相关语言教学有着重要作用。本文对“红”和“red”进行了文化溯源,并参考相关词典及资料,对“红”与“red”的主要概念涵义进行了归纳总结。在归纳总结主要概念涵义的基础上,对两者主要文化涵义进行了分类比较。
关键词:红;red;文化涵义;概念涵义;比较
一、“红”与“red”的文化溯源
在中国这个具有悠久农耕文明的国家,很长时间内存在对太阳神的本能依恋和崇拜的习俗。《淮南子・天文训》中记载,“日至而万物生。”中国古人认为冉冉升起的太阳,赐予万物生机与生命,而这正在太阳神在发挥着威力。红色正好代表了太阳的颜色,所以人们对红色也产生了特别亲切的感情。中国作为第一个使用火的民族,在长期的生活实践中对红色有了进一步认识和更深的情感。中国的传统习俗和节日更是离不开红色,如传统婚庆,春节等。“红”,已经被深深烙上中国文化的印记,并根植于中华民族生活的方方面面。
“red”在西方曾长期被视为有黑暗的一面,尤其是在基督教神学。它与性欲,愤怒,罪恶和魔鬼有关。在新约启示录中,反基督者以一个红色的怪物形象出现,被一位称为巴比伦妓女的红色女人缠身,撒旦也经常被描述为红色。加上中世纪教派之间的冲突所造成的厮杀,使得处于西方文化的人们概念中的“red”常常同流血、牺牲、罪恶、愤怒和不好的事情联系起来。
二、“红”与“red”的主要概念涵义
(一)“红”的主要概念涵义
通过参考《汉字源流字典》和《现代汉语词典》等工具书对“红”的释义,笔者认为“红”的主要概念涵义有:“像鲜血的红色”,“象征喜庆”,“象征革命或政治觉悟高”,“象征顺利、成功或受欢迎、重视”,“红利”,“皮肤和组织的身理、心理反应”,妇“女或有关妇女的”等。
(二)“red”的主要概念涵义
通过对《牛津高阶英汉双解词典》和《朗文当代高级英语词典》中“red”解释的翻译,笔者归纳出“red”的主要概念涵义为:“像血一样的红色”,“动物皮毛或头发的红褐色”,“红葡萄酒”,“革命的、激进的、左翼的”,“负债、亏空”,“象征喜庆”,“容易使人愤怒、苦恼的事物”,“因生气和尴尬而脸红”等。
从“红”和“red”的主要概念涵义对比看来,“红”和“red”的相似概念涵义只有:“像血一样的红色”,“皮肤和身体组织的身理、心理反应”和“象征喜庆”等。
三、“红”与“red”的主要文化涵义比较
在上文提到的主要概念涵义中,“像血一样的红色,动物皮毛或头发的红褐色,皮肤和身体组织的身理、心理反应,红葡萄酒”等涵义主要属于颜色、颜色代指或颜色认知范畴,故在下文的文化涵义比较中不予讨论。
(一)概念涵义相近,文化涵义相同
1.象征喜庆
在中国,体现“红”象征喜庆涵义的词很多。如:红火、红娘、红定、红鸾、红票、红蛋等。中国传统习俗和节日更是离不开“红”。中国传统婚庆中,新人的服装以红色为主,装饰品少不了红色喜字;在中国春节,大红灯笼高高挂,家家户户贴着红色对联和窗花。然而,在西方,体现“red”象征喜庆的词汇却很少。如:red-letter day。
2.象征顺利、成功或受欢迎、重视
汉语中,体现“红”象征成功或受欢迎、重视涵义的词也不少。如:开门红、红榜、红运、走红、红角、红得发紫、红头文件、红极一时等。英语中,“red”主要体现了受欢迎、重视的涵义。在重要仪式和重大场合中,西方国家常用红地毯来迎接贵宾。如:the red carpet。
(二)概念涵义相近,文化涵义不同
中文的“象征革命”和西方的“革命的”,两者在字面上虽都有“革命”的涵义,但所体现的文化涵义却截然不同。汉语的革命主要指积极、上进、爱国、一心向党等正面涵义,英语的革命主要指激进、左翼、共产主义、暴力、冲突、流血牺牲等负面涵义。如:“红军、红领巾、又红又专、红色政权、红军;red flag(贬义,象征革命或共产主义)、red line、Red Army(对苏联红军的贬称)、Red Army Faction(前西德左翼恐怖分子)、Red Brigades(意大利极左翼恐怖分子)等”。
(三)独有的概念涵义和文化涵义
中文概念涵义中的“红利”,表示参加集体生产单位的个人所得的额外收益,企业分给股东的利润。相关词汇有:分红、红盘、红利、红股等。英语中“red”没有“红利”这一概念涵义,也没有相关词汇和用法。由于古代中国妇女服饰喜用红色,妇女生活的方方面面都和“红”紧密相连,所以用“红”指称妇女或和妇女相关的事物。如:红颜、红妆、红装、红袖、红粉等。于是,红就有了“妇女或有关妇女的”这一概念涵义,而英文中“red”没有这一涵义。英文中“red”有“负债、亏空”这一概念涵义,指因花费超过自身账户额度而欠银行钱,入不敷出,如:“be in red”、“red cent”、“red ink”等。“red”还有“容易使人愤怒、苦恼的事物”的意思,如:“like a red rag to a bull”,“see red”等。
总结:
本文通过对“红”与“red”的文化溯源,反应了中华民族对“红”的亲近、喜爱之情和西方民族对“red”的负面情绪背后的历史、文化因素。笔者参照中、英词典及相关资料,总结归纳了“红”与“red”的主要概念涵义,概括比较了两者的文化涵义。除指颜色外,“红”在中国文化中主要承载了“喜庆、积极、革命”等积极涵义,而“red”在西方文化中则主要呈现了“激进、负债、暴力”等负面涵义。笔者认为,在跨文化交际及相关语言教学中,应着重了解、学习两个词汇的主要涵义及涵义背后的文化知识,比较两者之间的差别和细微的相似之处;透过文化来掌握词汇,通过词汇来洞察文化。