当前位置: 查字典论文网 >> 英汉习语对比及其翻译

英汉习语对比及其翻译

格式:DOC 上传日期:2023-08-07 16:12:17
英汉习语对比及其翻译
时间:2023-08-07 16:12:17     小编:

英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译

【Abstract】Idioms are the essence of a language, which have strong national colors and distinctive cultural connotations. So it is difficult for both English and Chinese readers to understand the idiom translation thoroughly and exactly. This thesis first analyzes the similarity of English and Chinese idioms from the aspect of rhetorical means, such as alliteration, rhyme, repetition, antithesis and so on. Then it probes into the causes of the differences in English and Chinese idioms from the aspects of different living circumstances, different cognitions of things, different religions and beliefs, and different historical allusions and myths, etc. After that, it talks about the three typical problems in English-Chinese idiom translation, such as interpreting the English idioms too literally, copying Chinese customary sayings mechanically, and lacking in necessary explanatory notes. Finally, it summarizes five idiom translation methods, including literal translation with explanation, literal translation with association, transformation of meanings, application of Chinese couplet and equal consideration of both images and meanings. All the significance of this thesis is to convey the idioms’ cultural information as much as possible, which is very useful for the language learning.

【Key Words】 idiom; comparison; translation

【摘 要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。本文首先从修辞手法方面分析了英汉习语的相似性,然后分别从生存环境、对事物的认知、历史典故、宗教信仰等四个不同方面来比较和分析英汉习语存在的巨大差异,接着概括了英汉习语互译中存在的典型问题,,最后,本文侧重探索了英汉习语互译的最佳方法,包括直译加解释、直译加联想、意译改造法、采用汉语对联的形式,形象意义兼顾法等五种手段。整篇论文的意义在于最大限度地传递习语中的文化信息,对语言学习具有重大指导意义。

【关键字】习语;对比;翻译

1.Introduction

Idioms are the essence of a language, which are always philosophical and eternal. According to Oxford Advantaged Learner’s English-Chinese Dictionary, an idiom is “a phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its inspanidual words and which must be learnt as a whole unit”. “In the broad sense, idioms may include : set phrases; proverbs; sayings; epigrams; slang expressions; colloquialisms; quotations; two-part allegorical sayings, of which the first part ,always stated, is descriptive, while the second part , sometimes unstated, carries the message(chiefly in Chinese). While in Chinese, idioms are called as ‘熟语’,including:短语,成语(usually consisting of four words),俗语,谚语,格言,箴言,名言(quotation or recorded utterance ) ,警句,隽语,俚语,粗话,行话,歇后语(including pun),习语, etc.” [1] However, the thesis will discuss English and Chinese idioms in a narrow sense, and only set phrases and proverbs will be under discussion.

English idioms and Chinese idioms are gems of the two languages as well as the crystallization of the two national cultures. Most of idioms are of vivid images which are appropriately used to compare to other things, consequently, they often contain distinctive national and local colors. Some idioms have quite clear meanings, some are implicit and profound, which could cause a great deal of association, while others may include several meanings, which depend on the context to define its real indication.

Both English and Chinese idioms are important rhetorical means in language as well as the assembled manifestations of different kinds of rhetorical means in itself. Many idioms have symmetrical forms, beautiful syllables and harmonious rhythms. All these features give rise to the particular difficulties in translation: it is more difficult to understand and more challenging to convey the cultural information clearly and exactly than the common language, however, in order to keep the translation faithful, these features should be preserved. Not only do idioms appear largely in literary works, but also in political and scientific thesis. The qualities of the idioms translation directly affect the whole translation. So it is essential to study the idioms and their methods of translation seriously.

2. The similarity between English and Chinese idioms in rhetorical means

Although there is always some “cultural distance” between Chinese and English, there is much overlap, too, and it shows in many aspects. However, the focal point of the thesis will lie in the analysis of the English and Chinese idioms similarity from the view of rhetorical means.

Both English and Chinese idioms usu 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译ally adopt rhetorical means, such as alliteration, rhyme, repetition, and antithesis, etc, for the purpose of enriching the rhyme and rhythm.

2.1 Alliteration

“Alliteration is the occurrence of the same letter or sound at the beginning of two or more words in succession”[2], which sounds continual and is easy to read and to remember. Both English and Chinese idioms take full advantages of the means, so that they could be passed down from generation to generation. Let’s look at some examples.

In Chinese there are “恍恍惚惚,红红火火,乒乒乓乓” ,etc. In English there are also “ as cool as a cucumber”(泰然自若), “as busy as a bee” (忙个不停), “tit for tat”(以牙还牙), “as thick as thieves” (非常亲密,要好), “sing a song of sixpence”, “ ‘part and parcel’(主要部分), ‘might and main’ (竭尽全力)”, [3] “Money makes the mare go.” (有钱能使鬼推磨) , etc.

Through the above examples, we may well see that both English and Chinese idioms are popular by this means.

2.2 Rhyme

“Rhyme is the sameness of sound between words or syllable”[4], which sounds very beautiful. Some English and Chinese idioms use this method as well to achieve the acoustic enjoyment. For example:

In Chinese, there are “从善如登,从恶如崩、不经一事,不长一智、差之毫厘,缪以千里、失之东隅,收之桑榆”, etc. , which use the means of rhyme. In English, we also can find it in “ A friend in need is a friend indeed.” , “Beggars can’t be choosers.” , “East or west, home is the best.” , “Health is better than wealth.” , “ ‘as snug as a bug in a rug’ (舒舒服服), ‘high and dry’(孤立无援), ‘by hook or by crook’(不择手段)” [5] ,etc.

Both English and Chinese idioms that use this rhetorical means are of tinkling and jingling sounds. Not only are they easy to remember, but also it seems that we are reading a beautiful short poem.

2.3Repetition

In rhetorics, “repetition is a commonly seen rhetorical device, which usually repeats a sentence or part of sentence at both the beginning and end of long sentences, stanzas, or paragraphs. The main function of repetition is to emphasize the key points.”[6] Both English and Chinese idioms use this method to achieve the emphatic effect. The

examples are like the following:

In Chinese, there are “喜气洋洋,多多益善,沾沾自喜,泱泱大风,姗姗来迟,亭亭玉立,想入非非,落落大方,种瓜得瓜,种豆得豆”etc. In English, there are “measure for measure” (一报还一报), “ step by step” (循序渐进), “neck and neck”(并驾齐驱), “diamond cut diamond”(棋逢对手), “an eye for an eye and a tooth for a tooth”(以眼还眼,以牙还牙), “call a spade a spade” (直言不讳),etc.

Using the means of repetition makes the idioms have obviously emphatic object. Their meanings will be clear at a glance.

2.4 Antithesis

“Antithesis is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve force and emphasis. The form of the expression is very important for effect, for the force of the emphasis, whether for profundity of judgment, for humor or for satire, depends chiefly on the juxtaposition of direct opposites, of glaring contrasts.”[7] Many idioms, both English and Chinese, adopt this device, too. The examples below illustrate the point:

In Chinese, there are “大同小异,古往今来,冷嘲热讽,阴奉阳违,顾此失彼,因小失大,小事明白,大事糊涂”,etc. In English, there are “far and near(四面八方), ups and downs(盛衰沉浮); sooner or later(迟早); more or less(或多或少) , penny wise, pound foolish(小事聪明,大事糊涂)”, etc.

Though the idioms have only a few words, they contain much truth and philosophy in them by comparing two completely opposite things. Antithesis has played an important role in this aspect, which makes the readers have a lot of aftertaste while pondering over them.

3. The differences between English and Chinese idioms

English-speaking and Chinese-speaking countries are two different nations, so there exists vast difference between English and Chinese culture and this difference occurs in English and Chinese idioms, too.

3.1 Different living circumstances

Idioms are closely related to people’s work and life. So the idioms have strong national colors. Britain is an island country on the Atlantic ocean, surrounded by the sea, which was once leading the world with its navigation, so lots of English idioms have something to do with navigation and fish. Such as: a drop in the ocean“沧海一粟”; plain sailing “一帆风顺”between the devil and deep sea“进退维谷”; know the ropes“懂得秘诀”; go with the stream“随波逐流”; as close as an oyster“守口如瓶”; steer clear of all doubtful questions“避免一切暧昧的事情”; feel under the water“感觉不适”.

While “China is an agricultural country. The peasants have presented many idioms about farmwork, such as ‘斩草除根’ which is translated literally into ‘to cut the weeds and dig up the root 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译s’, its figurative meaning is ‘to stamp out the source of the trouble’. More examples:

‘瑞雪兆丰年’(a timely snow promises a good harvest); ‘顺藤摸瓜’ (its original meaning is to follow the vine to get the melon; its extended meaning is to track down somebody or something by following clues ); ‘捡了芝麻,丢了西瓜’ (its original meaning is to pick up the sesame seeds, but overlook the watermelons; its extended meaning is ‘mindful of small matters to neglect of large ones’ )”[8], etc.

Typically speaking, English people use “spend money like water” to describe someone who splashes money on something. While Chinese people say“挥金如土”. “However many idioms concerning boats and water cannot be given the same equivalents in Chinese, such as , to rest on one’s oars(暂时歇一歇), to keep one’s head above water(奋力图存)all at sea(不知所措)etc”.[9]

Due to the geographical and environmental factors, the bamboo shoots grow abundantly in China, thus, there are idioms concerning bamboo. On the contrary, bamboo doesn’t grow in British islands at all, even the word “bamboo” is a loan one, so that there is no English idioms in this aspect. For example, “the Chinese idiom ‘雨后春笋’is translated into ‘spring up like mushrooms’” [10] in English.

“In Chinese culture, ‘east wind’ is ‘the wind of spring’; summer is always connected with extremely hot or the intense heat, so ‘赤日炎炎似火烧’ ‘骄阳似火’are terms often used to describe summer. While Britain is located in western hemisphere, with north temperate zone and marine Climate, so ‘west wind’ is the symbol of spring. The famous English poet Shirley’s ‘Ode to west wind’ is a praising song of spring. Summer in Britain is a warm and comfortable season, which is usually linked with ‘lovely’, ‘gentle’ and ‘nice’. Shakespeare compare thee to a summer in one of his poems, ‘shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate’” [11]

So different living surroundings may produce different idioms in different language and different culture.

3.2 Different cognitions of things

Because of the differences between eastern and western cultures, people have greatly different cognitions of things, and this exerts a great influence on the differences of the outcome of both Chinese and English idioms.

3.2.1 Different cognitions of animals

English and Chinese belong to two different language families. Chinese belongs to the Han-Tibetan language family. Being limited to the living conditions, climate and so on, several animals find the same environment on which they rely for existence as the human being. These animals and the human beings are interdependent. While the man are the most emotional animals that give the animals different affection, as a result, the symbolic meaning of the animals vary greatly.

The cattle had once done great contributions to Chinese agriculture in history, so

there emerged idioms concerning this animal, such as “力大如牛”,“倔犟如牛”,“鞭打快牛”,etc. For the English, horse is used as an important tool whose merits and contributions are outstanding. Consequently, there are equivalent idioms having the same meaning as Chinese idioms in English, such as “as strong as a horse”, “as stubborn as a mule” and “The horse that draws best is most whipped.” Besides, the British advocate horsemanship. They like raising horses and holding horse-races. Thus there are a great number of idioms concerning horse, such as: “dark horse”, “eat like a horse”, “bet on the wrong horse”, “change horse in mid-stream”, “hold one’s horse”, etc.

In western culture, the cunning fox specially likes eating the goose surreptitiously. If leaving the fox to look after the geese alone, wouldn’t it mean looking for trouble? We have no such knowledge in Chinese. Thereby, the English idiom “set a fox to keep one’s geese”(让狐狸看鹅)would be quite baffling to the Chinese. But there is an identical idiom in Chinese ——“引狼入室”which means the same thing as “set a fox to keep one’s geese”. Both of the two idioms are translated correspondingly and vividly.

It is worth mentioning that, in Chinese’s eyes, tiger is the king of wild animals. It

has rich cultural symbolized meaning, including the commendatory connotation, such as valor, grandeur and might, as well as the derogatory connotation of cruelty, savageness and ferociousness. While in English culture, lion is the king of all animals, consequently, there are obviously much more English idioms concerning lion than the Chinese idioms concerning tiger, so that “we often translate lion into ‘虎’ in English translation, such as ‘a lion in the way’(拦路虎), ‘place oneself in the lion’s mouth’(深入虎穴)”,etc.[12]

3.2.2 Different cognitions of colors

T 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译here are three kinds of basic colors: red, yellow and blue. Colors are cognized mainly through the seven kinds of colors: red, orange, yellow, green, blue, indigo and purple in the spectrum. Due to the different countries’ historical backgrounds, geographical locations, customs and traditions, people have spanerse cognitions of colors, so the idioms rising under the conditions reflect such regional differences.

Taking “red” and “white” for example, in western countries, red is regarded as brutality and unluckiness. Red means bleeding. So there appears some having derogatory and taboo color words, such as “red skin(对印第安人的鄙夷称呼),red tape(繁文缛节,官僚习气),in the red(亏损),out of red(扭亏为盈), red alert(空袭、紧急警报), red cock(纵火引起的火灾), red cent(毫无价值的事物)etc.” [13] While in China, red means luck and joy. There are many Chinese idioms obviously having complimentary sense, such as开门红 (get off to have a good start), 红颜薄命 (a beautiful girl has an unfortunate life), 红运当头(have a good luck), 红光满面 (in the pink), 红男绿女(gaily dressed young men and women), 红得发紫(extremely popular), 红极一时(enjoy popularity for a time), 红装素裹(clad in white, adorned in red),etc.

People in western countries look upon white as the symbol of purity, as well as some implications of racial discrimination. The westerners are white people who entrust extremely noble symbol to white. In English there are:white hat(好人),white lies (善意的谎言), white--headed boy(宠儿),the white hope(带来荣誉的人),white slavery(逼良为娼——西方人认为白种人不能做奴隶),etc. However it is different in China. In Chinese’s eyes, white stands for funeral and revolt, which has derogatory color. For example, there are白日做梦(indulge in wishful thinking), 白费口舌(waste one’s breath),一穷二白(poor and blank),白忙乎(in vain) ,白字连篇(reams of wrong characters), 白云苍狗(white clouds change into grey dogs-the changes in human affairs often take freakish forms)etc.

3.2.3 Different cognitions of numerals

Numeral worship and taboo exist both in eastern and western courtiers, however, the people in the two countries have totally different cognitions of numerals.

In the west, “13” is regarded as an unlucky number, owing to the story in the Bible that Jesus Christ was betrayed by his 13th disciple Judas. “666” symbolizes demon in the Bible. “7” stands for good luck, great prosperity and victory. But there is no particular connotation of “9” at all in English. The examples are: in the seventh heaven(极其快乐), the Seventh Day(星期六——犹太人安息日), etc. In China, “13”, “666”, “7” have no special meanings, therefore, there is no taboo usage of them. However, “six”

(六)、 “nine”

(九) have peculiar cultural connotations to the Chinese people. “nine”

(九). means a long period of peace and order or lasting political stability in Chinese traditional culture. The emperors of the past dynasties worshipped “nine”

(九), hoping his country could be in great peace and order. There are Chinese idioms concerning “nine”

(九), such as “九九归一” ,“九死一生”etc. “six”

(六) means that something goes on smoothly in Chinese,there are“六六大顺”“六畜兴旺”etc. Meanwhile, Chinese people place the allegorical meaning on the even number, such as “双喜临门”、“四季发财”、“八面玲珑”etc. “It is calculated that there are far more Chinese idiom using numerals than the English idioms, which is a difficult problem to the translation.”[14]

3.3 Different Religions and Beliefs

Religion plays an important role in the development of the language. Different religions produce different idioms. Buddhism has been transmitted to China for more than one thousand years, which occupies the leading position in Chinese traditional religions.

People believe there is a “Buddha” who can dominate the world and decide everyone’s destine. Many Chinese idioms come form Buddhism, such as “佛口蛇心”、“佛头着粪”、“借花献佛”、“五体投地”、“一尘不染”、“现身说法”、“回头是岸”、“在劫难逃”、“大慈大悲”etc. There are also proverbs coming from Buddhism. For example,“不看僧面看佛面”、 “闲时不烧香,临时抱佛脚”、“跑得了和尚跑不了庙”、“泥菩萨过河,自身难保”、“放下屠刀,立地成佛”、“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”etc. In western countries especially in Britain and America, people believe in Christianity. The Bible has been regarded the classical Christian scripture, which establishes a foundation of western countries’ culture, art and ideology, Idioms concerning the Bible can be found everywhere. For example, “doubting Thomas”(怀疑的托马斯)is an idiom from the Bible now stands for “不肯轻易相信别人的人(people who will not believe in others easily)”. And The idiom “cast pearls before swine”(把珍珠丢在猪的面前) is also from the Bible: New Testament, and now it stands for“not to give the precious things to people who cannot really appreciate it (不要把珍贵的东西送给不识货的人)”or“not to play the lute to a cow (不要对牛弹琴)”. “Go to hell(下地狱去)”is a curse. Others are like “ ‘a lion in the way’, ‘Nobody is born learned, even bishops are made of men.’, ‘It’s better to reign in hell than serve in heaven.’, ‘Bad priests bring the devil into the c 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译hurch’ ‘Judas kiss’, ‘a dead dog’, ‘ the apple of one’s eye’(掌上明珠) , ‘wash one’s hands of a thing’(洗手不干), etc.”[15]

Besides, there are many proverbs in English based on the metaphors and themes of God and demon. For example: Man proposes, God disposes(谋事在人,成事在天); God helps those who help themselves. (自助者必有天助。); Everyone for himself and the devil take the hindmost.(人不为己,天诛地灭。)

3.4 Different Historical Allusions and myths

There are lots of idioms coming from historical allusions, myths and legends. The structure of these idioms is very simple but they have profound meaning, so we can not translate and understand these idioms from the literal meaning. It’s necessary for us to learn and understand the English allusion and myths as well as the Chinese allusions and myths. It’s useful to learn about the origin and development of English and Chinese language and culture. For example“东施效颦”it is from《庄子·天运》and now it means imitating somebody stupidly. “名落孙山”it refers to a person who fail in the exam and is not enrolled.“叶公好龙”means a person who professed love of what one really fears. Other allegorical stories like“守株待兔”、“愚公移山”、“黔驴技穷”、“刻舟求剑”are often quoted and widely loved by Chinese people. The ancient myths and legends also produce lots of idioms. In Chinese, such set phrases as“嫦娥奔月”、“夸父追月”、“画龙点睛”“精卫填海”、“女祸补天”are all pieces of beautiful and touching myths. The proverbs “天冷不冻织女手,饥荒不饿苦耕人”and“雷公先唱歌,有雨也不多”contain the legendary characters.

While English traditional culture is deeply associated with the Greek Roman Myth. For instance, the Trojan Horse(特洛伊木马), “Pandora’s Box”(潘多拉之盒,指灾难,麻烦,祸害的根源)”, Archilles’ heel”(阿基里斯的脚后跟,指唯一致命弱点), “meet one’s waterloo”(一败涂地), penelope’s web(铂涅罗铂的织物,指永远完不成的工作)[16], “crocodile’s tears” (鳄鱼的眼泪), it is just like the Chinese idiom “猫哭老鼠假慈悲”etc.

“There are also many set phrases based on the Greek Roman legends. For example: I fear the Greeks, even when bringing gifts(Greek gifts: 危险的礼物;糖衣炮弹) . When Greek meets Greek, then comes the tug of war. Homer sometimes nods.” [17]

4. The problems in English-Chinese and Chinese-English idiom translation

When we do the idiom translation, we may come across this kind of or that kind of problems inevitably. The thesis will give some typical problems in both English-Chinese and Chinese-English idiom translation.

4. 1The problems in English-Chinese idiom translation

4.1.1 Interpreting the English idioms too literally

We know that some English idioms look very similar to some Chinese idioms in the forms. People are prone to associate the English words and expressions which they come across with the Chinese meaning or Chinese version mechanically. As a matter of fact, in many situations, though English and Chinese have the similar forms, they have different meanings, that is they are seemingly in harmony but actually at variance.

For example:

1)pull somebody’s leg.

wrong translation: 拉后腿

revised:愚弄某人,开某人的玩笑

2) Move heaven and earth

wrong translation: 翻天覆地

revised: 想方设法,千方百计

The problem often occurs when we do the translation. We should try our best to avoid it and get close to the original implied meaning not only by the literal meaning. After all, English and Chinese are two completely different languages. Many English idioms and Chinese idioms always reflect respective national characteristics or local colors. So when doing the translation, we have to pay attention to remain the distinguishing features and avoid applying Chinese idioms which have distinctive national or local flavor to the English idioms mechanically, in case that Chinese national features and local colors are imposed on the translated version, which would contradict to the context.

For example:

1)Two heads are better than one.

original translation: 三个臭皮匠胜过诸葛亮

2) When the cat’s away, the mice will play.

original translation; 山中无老虎,猴子称大王

In the above mentioned examples, the original translations impose the strong Chinese national colors on the translated version, which are incompatible with the original text. We should do some transformation like these:

1) Two heads are better than one.

transformed translation: 一人不及两人智

2) When the cat’s away the nice will play.

transformed translation:猫儿不在,鼠儿作怪

After some transformations, not only do the English idioms remain the original meanings but also avoid unnecess 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译ary conflicts and contradictions caused by different national cultures.

4.1.3 Lacking in necessary explanatory notes

Some English idioms have marked national features and local flavor, and some also contain the allusions. When they are translated into Chinese, the Chinese must be followed by the explanatory notes for supporting the original meaning in order not to cause the readers’ unnecessary guessing even misunderstanding.

For example, “ the English idiom ‘ A Chinese chance’ doesn’t mean ‘中国人的机会’, but it means ‘没有机会’.” [18]We should note clearly in the translation like this: the idiom came into being in the gold rush in California in 19th century. It refers to that the Chinese emigrants did their utmost to wash the gold dregs left over by the white men. It can be well imagined they could obtain very little amount of gold. Consequently, the white men who gloated over the Chinese plight call the awkward situation as “A Chinese chance”. Then the readers could understand the genuine connotation of this idiom.

4.2 The problems in Chinese-English idiom translation

4.2.1Copying the English meaning in the dictionary mechanically

There may be several translations for one idiom. The translation of an idiom may be different from that of the same idiom in a dictionary. A dictionary translation needs to reproduce both the form and the content of the idiom while a context translation needs to be fit for its particular situation. Therefore, we should make some changes accordingly instead of copying the translation in a dictionary mechanically.

“Usually, the translation of‘谋事在人,成事在天’is ‘man proposes, God disposes’. But in the translation of A Dream of Red Mansions, it was rewritten.

‘谋事在人,成事在天’,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。(《红楼梦》第六回)

‘Man proposes, Heaven disposes.’ Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.(Translated by Yang xianyi)”[19]

‘Buddha’ is a Buddhist term while “God” is a Christian term. In order to make the text coherent, “God” is changed into “Heaven”.

4.2.2Neglecting the Chinese idiom local or national colors in the translation

In contexts, idioms which have much local or national colours could not be translated equivalently.

“For example:

‘小人有眼不识泰山,一时冒渎兄长,望乞恕罪。’(《水浒传》第二十三回)

The idiom ‘小人有眼不识泰山’ is similar in meaning to ‘ to entertain an angel unawares’. But both of the two idioms have much local color. “泰山”(Mount Tai) which is a geographical term is one of the famous mountains in China. The idiom means ‘to fail to identify a person of great ability.’ The idiom ‘to entertain an angel unawares’ is from The New Testament. The original is ‘to be not forgetful to entertain strangers, for thereby some have entertained angels unawares.’ It can be translated into ‘有眼无珠’. Therefore Jackson translated the sentence like this:

‘I failed to recognize your eminence and I hope that you will forgive me for that blunder.’ ” [20]

In the example, “有眼不识泰山” was translated freely, and its local colors were lost.

4.2.3Interpreting the Chinese idioms too complicatedly

Many Chinese idioms are antithetical phrases. Each of them consists of two parts which mean the same thing. It’s enough to translate one of them. Taking the Chinese idiom “ 土崩瓦解” for example, someone may translate it into “soil collapses and tile breaks up”. Actually speaking, we just need to translate it into “ to fall apart”. Another example “沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”,there may appear “fish” “wild goose” “moon” “flower” in the translation which are extremely complicated. We only need to choose one thing instead of all to translate it into “ Her beauty would put the flowers to shame.”

5. Methods used in idiom translation

The translation of English and Chinese idioms is an extremely important problem. It’s well known that translation is not only the communication between the two languages, but also the communication and transmission of the two kinds of cultural information. Idioms are a vast storehouse of cultural information, containing a host of cultural characteristics and cultural backgrounds as well as distinctive images and abundant association, therefore, idioms as “ the essence of the language” are difficult to understand and even more difficult to translate.

To counter the vast differences between English and Chinese idioms and the particular difficulties generated by the differences, there are five relatively practical methods that could be used in idioms translation.

5.1 Literal translation with explanation

英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 It is difficult for the Chinese readers to thoroughly understand the implied meaning when some English idioms are translated too literally. Yet if they are translated freely, their original images and styles cannot be preserved. To adopt the literal translation with explanation, not only can the readers see its original meaning, images and styles, but also their implied meaning. Though the translation will be somewhat wordy and overlaborate, it could demonstrate the original natural colors. “This method is often applied to dictionary compiling.”[21] For example,

(There is) no rose without a thorn. 没有不带刺的玫瑰(世上没有十全的幸福;有乐必有苦。)

An old dog will learn no new tricks(you cannot teach old dogs new tricks) 老狗学不出新把戏。(老顽固不能学新事物。)

A good dog deserves a good bone. 好狗应该得好骨头。(有功者受奖。)

Under similar circumstances, it is difficult for the English readers to understand the implied meanings when some Chinese idioms are translated into English too literally. Consequently, the explanatory notes are necessary. For example,

膏粱子弟 the children from well-fed families (good-for-nothing sons and daughters of the idle rich)

高屋建瓴 pour water off a steep roof (operate from a strategically advantageous position)

“Strictly speaking, the translation with explanation is not a good method in translating a piece of works. But in a dictionary of idiom, it is necessary to dig out the sources of some idioms. This is one of the differences between idioms translation in dictionary and in context.”[22]

5.2 Literal translation with association

Because of the cultural differences between the Chinese-speaking and the English-speaking countries, although some Chinese idioms and English idioms have the basically similar connotations or metaphorical meaning, they have utterly different

expressions. For these kinds of idioms, literal translation with association is better, i.e., the literal translation is easy for the readers to associate it with their familiar idioms. For example,

Bad workmen often blame their tools.

拙匠常怪工具差。(association:不会撑船怪河弯。)

He who laughs at crooked men should need walk very straight.

笑别人驼背的人得自己首先把身子挺直。(association:己不正不正人。)

It’s a long lane that has no turning.

路必有弯,世上没有直路。(association:事必有弯;瓦片也有翻身日。)

The literal translation with association enables the readers to understand the original meaning better and more thoroughly. It may after all be accepted as a good way to do the translation job.

5.3 Transformation of meanings

Some English idioms and Chinese idioms have more or less equivalent meaning. The only difference between them lies just in their images and styles, and it only needs some slight transformation while in the process of translation, then it could express its original meaning entirely, at the same time, not violate the original idioms’ structures and habits. For example,

“One swallow does not make a summer.”, the original meaning of the proverb is “only finding one swallow cannot show the coming of summer enough”. There is no completely equivalent proverb in Chinese. But in Chinese there are “一花不是春”and “一木不成林” whose meanings are similar to it, only the images and styles are slightly different.

There are other examples:

He’s not honest to you; he’s turning you around his finger.

他不是真诚对待你,只是玩弄你于股掌之间。

The idiom “turn / twist a person around a finger” is translated literally into “把某人玩弄于手指间”. It seems that it could be translated into “玩弄某人于股掌之间” reluctantly. But it should be noted that the implied meaning of the sentence is “to buy people’s support or to win somebody over by any means without sincere heart, while “玩弄某人于股掌之间” may have certain political colors.

琼自从丈夫死后, 好几月都悲痛欲绝。

For months after her husband’s death, Joan simply ate her heart out.

The Chinese idiom “悲痛欲绝”can be translated literally like the following: Someone is sad to death., which is not better than the quotation of English idiom “eat one’s heart out” which is more vivid to the readers.

Though the original meaning has been slightly changed, the translation turns out to be more vivid and livelier, furthermore, the readers could have a better understanding.

5.4 Application of Chinese couplet

The proverbs in Chinese are often seen in the forms of couplet. The first line of a couplet is about the image, and the second is about the meaning. For example,“路遥知马力,日久见人心”、“棋逢对手,将遇良才”,etc. Some English idioms cannot be ex 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译pressed exactly and integratedly in the process of translation in a few Chinese characters. It would be better for the translation results using the form of couplet. For example, “Great men are not always wise”, its literal translation is “伟人也不总是聪明的” which means “even the clever person will behave as a fool sometimes”. If we adopt the form of couplet, we can translate it into “人有失手日,马有失蹄时”or “老虎也会打盹,好马也会失蹄” or “智者千虑,必有一失”. There are more other examples:

Ill news comes apace.

好事不出门,坏事传千里。

He who keeps company with the wolf will learn to howl.

近朱者赤,近墨者黑。

Application of Chinese couplet is a way to give full play to the advantages of Chinese. The translators could express the original meaning exactly and vividly to the best of their ability by applying this method. The outcome will turn out to compare favorably with the original.

5.5 Equal consideration of both images and meanings

Because of the vast differences between the cultures of the two nations that speak Chinese and English respectively, though some of each idioms have similar connotations or figurative meanings basically, their ways of expressions are of great disparity. On this question, these kinds of idioms translation should give equal consideration of both images and meanings.

For example,

They put their heads together and decided on a gift.

他们经过碰头商量,最后决定选购一件礼物。

“put their heads together” means putting everybody’s heads together to think of a way or try to find a solution, and it is translated into “碰头商量” here, which appears to be vivid and successful.

Gorge was enjoying himself to the top of his head.

乔治快乐到了极点。

“the top of his head” means top revelry. “top” refers to “the extremely highest point”. So the translation “快乐到了极点” is just appropriate.

子承父业,顺理成章,他后来成了其父创办企业的新老板。

“顺理成章” means “well reasoned” in Chinese, while in English there is an idiom “to be in the cards” which means “something is very likely to happen or sth. will happen in the expected way”. According to the further meaning of the sentence, we can translate it into “It was in the cards for the son to succeed his father as head of the business.”

因为一个错误的投资,他的一生积蓄全部化为乌有。

“化为乌有” means “leave nothing” or “come to naught” in Chinese, while the English idiom “go down the drain” means “flow away by the sewage” by literal translation whose figurative meaning is “nearly lost everything”. So we can translate the sentence like this: His life savings went down the drain in a bad investment.

To use this translation method, not only could the readers understand the original meaning, but also they could appreciate the styles of the words and the images that the original is inclined to convey.

6. Conclusion

Translation is not merely from one language to another, but also to introduce the cultural backgrounds, habits and customs, cultural traditions and others of the original, so is the translation of idioms which are rich in strong national and local colors, that is to say, we should always keep the target readers in mind when we are doing the translation. Therefore, it is not easy to translate one kind of language idioms. We should do more practices, pay more attention, accumulate more knowledge, consult the dictionaries for the unknown more often, and ask the experts for more advice at ordinary times, besides, we also have to do desultory reading of the Bible, The Fables of Aesop, W.Shakespeare’s plays, fairy tales and other classical masterpieces in western culture. In a word, when translating the idioms, we should keep faithful to the original, remaining the original idioms’ vivid comparison, rich association, rhetorical effects, national and local colors, meanwhile, we should try our best to do the translation more vividly and more expressively.

Bibliography [2] 牛津高阶英汉双解词典-第四版增补版[M].北京:商务印书馆/牛津大学出版

社,1997,P36

[3] 陈志立.英语习语的特征与翻译[J].郑州航空工业管理学院学报,2005

(8).P2

[4] 同 [2].P1291

[5] 同 [3].P2

[6] 冯翠华.English Rhetorical Options[M].外语教学与研究出版社,2003.P74

[7] 同 [6].P37

[8] Liu Jinding.Translation of Chinese and English Idioms[J].武当学刊,1995

(9).P4

[9] 冉秀霞.Cultural Differences in English and Chinese Idioms[J].重庆

职业技术学院学报,2004

(7).P1 [11] 同 [9] .P1

[12] 顾红曦,刘玲.英汉习语的文化底蕴及翻译[J].广东职业技术师范学院学

报,2002

(2).P2 [14] 张藐.英汉文化差异性比较研究[J].西安工业学院,2003

(4).P3

[15] 刘慧芬.汉英习语的文化探源与文化翻译[J].平顶山工学院学报,

2004

(6).P2 [17] 同 [10].P2 [19] 同 [1].P134

[20] 同 [8].P9

[21] 同 [8].P10

[22] 同 [8].P9

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

从文化翻译观看汉语习语的英译
发布时间:2023-02-20
从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 [Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describ......
浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2013-12-17
浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 更多精品 资源 来自 教 育 网 论文关键词: 英汉对比翻译 迁移 外语学习 影响 论文......
英汉习语的文化语境与翻译
发布时间:2023-06-11
英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 摘 要: 英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色......
汉英翻译应符合英语表达习惯
发布时间:2023-01-14
汉英翻译应符合英语表达习惯 汉英翻译应符合英语表达习惯 汉英翻译应符合英语表达习惯 摘要:汉英翻译并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也......
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响
发布时间:2022-11-14
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 文章来自 当我们还未形成对现代汉语规范的判断力与语感的时候,我们的周围便充斥着大量......
试论英汉习语的文化差异及翻译方法
发布时间:2013-12-18
论文关键词:差异 习语 方法 论文摘 要:习语是某一在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个的文化。英汉习语的翻译与文化密切相关,本文了英汉习语的文化差异, 提出了一些英汉习语翻译的方法。 习语是某一语言......
浅析英汉广告及其翻译原则
发布时间:2023-07-22
【摘 要】文章就英汉广告翻译原则进行了研究。研究认为,英汉广告翻译原则有目的性、连贯性和忠实性。英汉广告翻译时要遵循这三个原则。 【关键词】英汉广告;翻译;原则 一、广告 广告是广告者采用一定的媒体形式,公开而广泛......
英汉词义差异及其翻译探究
发布时间:2023-03-27
英汉词义差异及其翻译探究 英汉词义差异及其翻译探究 英汉词义差异及其翻译探究 文 章 来自 教 育 网 摘 要:语言翻译的过程不仅是代写论文语言形式转换的过程,更是思维方式和观念相互作用、不断深化的过程。分析英汉......
维汉语词组结构对比与翻译
发布时间:2023-06-19
摘要:本文研究的主要内容是维汉语词组对比与翻译,通过对维汉语词组的定义、类型、功能以及维汉语词组产生差异的原因等进行分析与翻译,找出两种语言在词组上的异同,为双语学习和教学提供理论依据和指导。 关键词:维吾尔语;汉语;......
从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译
发布时间:2023-06-28
摘要:汉语习语的翻译一直以来都被视为翻译的难点之一,许多译者从文化的角度出发研究习语的翻译,本篇文章试从关联翻译理论的角度分析汉语习语在具体语境中的翻译,旨在表明关联翻译理论对习语的翻译有强大的指导作用,译者以获得最佳关......
中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译
发布时间:2023-02-09
中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 摘 要 语言与文化密切相关,不同的文化背景赋予不同语言中的比喻不同的文化内 涵。因此在学习......
公示语的汉英翻译
发布时间:2023-06-04
公示语的汉英翻译 公示语的汉英翻译 公示语的汉英翻译 摘 要 公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息......
汉英语言差异和汉英的翻译
发布时间:2013-12-17
汉英语言差异和汉英的翻译 汉英语言差异和汉英的翻译 汉英语言差异和汉英的翻译 摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在......
研究英汉动物词语的文化内涵及其翻译
发布时间:2022-12-17
在一些重大的庆典活动中,经常能够看到放飞鸽子的情境,代表着人类盼望世界和平的美好心愿。以下是由查字典范文大全为大家整理的研究英汉动.........
英语移就形容词及其翻译
发布时间:2023-06-11
英语移就形容词及其翻译 英语移就形容词及其翻译 英语移就形容词及其翻译 论文关键词:移就;修辞格;转移形容词;翻译 论文摘要:移就修辞格是英语语言中一种常见的修辞手法,在一定的语境中移就格的巧妙运用往往具......
探讨对比语言学在英汉翻译中的运用分析
发布时间:2023-03-16
中英翻译作为一种语言、一种文化之间的转换,包含着众多的语言学知识。在翻译的过程中,讲求信、达、雅,不仅仅要将源语言转换成目的语言,同时翻译过来的语言要能够和目的语言表达方式相一致。我们可以将翻译的过程看成是编码解码的过......
从中西思维方式对比看汉英翻译
发布时间:2023-07-15
摘要:语言是思维的载体,人类的语言表达深受思维方式的支配。中西思维方式的差异性造成语言表达方式不同。在汉英翻译过程中,应重视中西思维方式差异性,避免受到本族语言思维方式的干扰。 关键词:思维方式;中西差异;汉英翻译 ......
浅议怎样才能做好英汉习语翻译
发布时间:2023-02-03
浅议怎样才能做好英汉习语翻译 浅议怎样才能做好英汉习语翻译 浅议怎样才能做好英汉习语翻译 摘要: 习语是一种特殊的语言形式, 它承载着大量的信息和文化底蕴。如何翻译好习语,是对翻译工作者的一大挑战。本文试从......
英汉颜色词的比较与翻译
发布时间:2023-02-02
英汉颜色词的比较与翻译 英汉颜色词的比较与翻译 英汉颜色词的比较与翻译 中文摘要 在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同......
英汉谚语的文化差异及翻译
发布时间:2023-03-05
英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译 摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家......
英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
浅谈英语长句的汉语翻译
发布时间:2023-04-28
浅谈英语长句的汉语翻译 浅谈英语长句的汉语翻译 浅谈英语长句的汉语翻译 [Abstract] The aim of this essay is to tell us how to translate English long sentences into Chinese correctly and precisely. It c......
从文化角度看英汉习语翻译的差异
发布时间:2022-12-14
摘 要 习语是人类在长期的实践过程中凝练出来的固定短语和固定短句,是人类文化的载体。习语简练精悍,言简意赅,是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。由于中国和英语国家在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面存......
汉英翻译中的词语搭配
发布时间:2022-12-02
[摘要]针对汉译英时译者不知自己的译文是否为中式英文的困扰以及翻译教学以教师为中心、教学法不足的现状,本文从词汇使用的观点看待笔译教学,探讨汉英翻译中教授词语搭配知识之效果,以期减少译文的中文色彩,提升中译英的能力,并赋予学习者更多自主学习的机会。[关键词]词语搭配翻译中式英文......
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译
发布时间:2023-04-26
通过对比英汉基本色彩词的文化内涵,我们看到其间既有共通性,也有差异性。以下是由查字典范文大全为大家整理的英汉基本色彩词文化内涵比较.........
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
汉英化妆品说明书翻译的对比与分析
发布时间:2023-02-08
【摘 要】本文以汉英化妆品说明书平行语篇为案例,对汉英化妆品说明书的翻译进行对比与分析,在此基础上分析探讨化妆品说明书汉译英的处理问题,强调在翻译这类语篇的过程中,很好的利用平行语篇,会有助于翻译的处理和提高译文的质量......
新闻英语中的语法隐喻及其翻译
发布时间:2022-12-24
新闻英语中的语法隐喻及其翻译语法隐喻(grammaticalmetaphor)最早由M.A.K.Halliday在1985年提出,提出后,引起了国内外语言学界的关注,其研究内容包括类型、体现形式、性质、功能、运作机制几个方面。隐喻这种表达手法让人们在看待事物时,有了新的角度,提供了一种全新的思维方法。为了凸显文化特色,英语新闻在导语(lead)、标题(headline)与正文(body)中应用了大.........
公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨
发布时间:2023-04-08
摘 要:旅游公示语作为引导目的语游客的标识,起到了告知、警戒、提示外国阅读者的重要作用,公示语翻译也愈加受到人们重视,然而,由于文化差异、语言水平等原因,公示语也常常被误译,本文对几类常见的公示语的翻译错误作了举例梳理......
双关语及其翻译
发布时间:2023-07-12
双关语及其翻译 双关语及其翻译 双关语及其翻译 [Abstract] English pun is one of the important figures of speech, and it is widely used in various literary works, such as poems, novels, stories, advert......
英语新词的发展途径及其翻译
发布时间:2023-06-09
英语新词的发展途径及其翻译 英语新词的发展途径及其翻译 英语新词的发展途径及其翻译 摘 要:二战以来,由于政治、经济、科技等领域的不断变化和飞速发展,出现了许多新事物、新景象。因此,英语中涌现了大量的新词。......
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究论文
发布时间:2022-11-10
随着四六级考试对汉英翻译分值的增加,越来越多的教师和学生开始重视汉英翻译技巧,但受其母语迁移的影响,学生在做汉英翻译试题时对汉语句子中存在的诸多动词不知如何翻译。导致了所译出的句子中动词太多,不符合英语语法,如例1的译文1和译文2所示。例1:希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。译文1:GreekMythologyisasu.........
谈新闻英语中比喻修辞格及翻译
发布时间:2013-12-17
谈新闻英语中比喻修辞格及翻译 谈新闻英语中比喻修辞格及翻译 谈新闻英语中比喻修辞格及翻译 摘要:比喻是语言中历史最悠久的修辞格之一。 在新闻英语中,比喻也是最常用的修辞手段。 本文对新闻英语中常用的几种比 ......
对英语翻译探析
发布时间:2013-12-17
对英语翻译探析 对英语翻译探析 对英语翻译探析 更 多精 品源 自 课 件 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的......
汉语习语英译方法研究
发布时间:2023-07-15
汉语习语英译方法研究 汉语http://WwW.LWlM.cOm习语又可称为熟语,就其广义而言,包括成语,谚语,俗语和歇后语,典故等(张培基,1979:9)。习语在英语中相当于idiom,Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics一书中是......
动物词在汉英文化中的喻义及其翻译
发布时间:2023-07-06
动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 [Abstract] As we know, animals are good friends of human beings. In the long progress of human soci......
论英汉翻译的不对等性
发布时间:2023-02-02
论英汉翻译的不对等性 论英汉翻译的不对等性 论英汉翻译的不对等性 摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异, 使英汉翻译绝对对等不可......
商务英语函电的特点及其翻译
发布时间:2023-02-10
商务英语函电的特点及其翻译 商务英语函电的特点及其翻译 商务英语函电的特点及其翻译 更多 精品 来自 论 文 内容摘要:商务英语函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为......
英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-05-19
英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 文 章 来 源 w w w . . n e t [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含......
中英翻译中语言文化的对比研究
发布时间:2023-01-17
当今国际交流变得越来越紧密,我们不仅需要掌握语言技巧,而且需要了解文化差异。在进行翻译时,译者要考虑到宗教信仰、文化习俗和地理位置等因素。在中英翻译中,语言和文化有着密切的联系,中英翻译基于语言学的理论具有实践意义。翻......
英语习语中的动物意象与其中文翻译简析
发布时间:2023-07-06
英语习语中的动物意象与其中文翻译简析 英语习语中的动物意象与其中文翻译简析 英语习语中的动物意象与其中文翻译简析 更多 精品 来自 论 文 一、前言 习语是语言的重要组成部分,它一般具有相对固定的句法和词组表达......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
英语影视剧汉语字幕翻译探究
发布时间:2023-03-01
1.引言 随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣......
英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响
发布时间:2015-09-10
【摘 要】中西方语言的表达方式由于在思维方法和修辞模式均有不同,两种语言在选词、语序、句子结构等多方面存在差异,语言形式各具特点,所以在翻译过程中需要思维方式的灵活转换。本文从思维差异的角度研究语言呈现的差异性,通过对......
大学英语翻译教学现状及翻译技巧
发布时间:2023-02-07
大学英语翻译教学现状及翻译技巧 大学英语翻译教学现状及翻译技巧 大学英语翻译教学现状及翻译技巧 更多 精品源自 试 题 摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是CET过级考试,翻译都是学生必......
英语电影翻译策略及翻译方法研究
发布时间:2023-03-13
电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的......
概括性的法律英语语言及其翻译方法
发布时间:2022-12-08
概括性的法律英语语言及其翻译方法 概括性的法律英语语言及其翻译方法 概括性的法律英语语言及其翻译方法 摘要:概括性的法律语言是立法的客观需要,能够体现立法的预见性、扩大法律的适用范围、实现法律的自我保护。......
翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向
发布时间:2023-03-22
" 论文关键词:功能论 导游词 中英 翻译策略 论文摘要:随着成功举办第29奥林匹克运动会,中国作为新崛起的大国在世界舞台上扮演着更加重要的角色,使得来华旅游人数的不断攀升,中国的旅游业也在飞速发展着。导游,将肩负起比以......
认知语言学翻译观及其对高校翻译教学的启示
发布时间:2022-12-11
摘 要:翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角。教学活动应该遵循学生的认知规律,再现翻译过程,培养翻译能力。本文从认知语言学与翻译相关理论入手,运用认......
维汉詈词翻译及其文化透视
发布时间:2023-06-24
摘 要:自古以来,詈词普遍存在于人类的语言之中,它是人们对世界各种人或事物不满情绪的最直观的体现,詈骂现象的存在是某种社会心理的真实反映。维吾尔语和汉语中詈词的使用范围和类别有一定区别,对维汉詈词进行翻译,我们能观察其......
谈英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-02-06
谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 来源 [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖......
英汉语言文化思维对翻译研究的影响
发布时间:2023-01-03
英汉语言文化思维对翻译研究的影响 英汉语言文化思维对翻译研究的影响 英汉语言文化思维对翻译研究的影响 文 章 来 自 教育 网 语言基本上是一种文化和社会产品,要理解它就应该从文化和社会的角度出发。英汉两种语言......
汉译英翻译方法实践研究
发布时间:2022-12-11
[摘要]本文以“忠实、通顺”为指导原则,对《兄弟情谊》《背影》的英语译文进行了分析,旨在探讨直译、意译、增译、省译等翻译技巧的使用。 [关键词]忠实 通顺 翻译技巧 一、引言 翻译是一种思维运动,是译者根据自身所学知识,......
英汉名词修饰语语序对比研究及其认知分析
发布时间:2023-03-12
摘要:英汉两种语言在语序上具有某种程度的共性,这是我们进行英汉语序对比的基础。英汉两种语言在名词修饰语顺序上有共性也有相异性。这既可为人类语言类型学的 研究 提供左证,也为解释人类共有的认知机制尤其是语言上所映射的人类认知......
英语中动物词的文化内涵及其翻译
发布时间:2023-07-22
Abstract:ThispaperismainlyaboutanimalwordsinEnglishfromtheperspectiveofculturalconnotationandtranslation.Proverbially,languagesareusedastoolsforhumantocommunicatewhichatthemeantimeconveyculturalinform.........
英汉思维差异对翻译的影响
发布时间:2023-06-21
英汉思维差异对翻译的影响 英汉思维差异对翻译的影响 英汉思维差异对翻译的影响 中文摘要 翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。思维是客观......
思维差异对汉英翻译的影响
发布时间:2022-11-19
思维差异对汉英翻译的影响 思维差异对汉英翻译的影响 思维差异对汉英翻译的影响 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 引言 自17世纪初英国商人来到中国开始,中国人学习英语的历史已有400余年,到今天,中国大约有3亿人在学习英......
浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-01-31
浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 精品源自高 考 试题 [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐......
大学英语教学中汉英翻译策略探析
发布时间:2022-08-10
【摘 要】大学英语教学中,在训练学生听、说、读、写能力的同时,也应重视其翻译能力的培养,特别是汉英翻译。汉英翻译一直是学生学习的难点,因而,很有必要探究出一套适合学生的汉英翻译方法。 【关键词】大学英语教学;汉英翻译......
大学英语翻译教学现状及其发展策略
发布时间:2023-02-05
大学英语翻译教学现状及其发展策略 大学英语翻译教学现状及其发展策略 大学英语翻译教学现状及其发展策略 [摘要] 翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,培养和提高学生的翻译能力必须突破四个环节。本文就大......
中西方文化差异对英汉语言翻译的影响
发布时间:2023-07-24
一、历史文化差异对翻译的影响 由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。这主要表现在成语和历史典故。由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。汉语中的习语包含着很多的寓言故......
公示用语的语言特点与汉英的翻译
发布时间:2023-03-03
公示用语的语言特点与汉英的翻译 公示用语的语言特点与汉英的翻译 公示用语的语言特点与汉英的翻译 关键词:公示用语 语言风格 功能特色 汉英翻译 摘 要:为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京......
分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧
发布时间:2023-02-10
分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 更多 精品 源自 教 案 摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是CET过级考试,......
英汉句式结构差异及翻译研究
发布时间:2022-11-26
摘 要 随着社会时代的发展,世界各国之间的联系也变得越来越密切。英语作为全世界的通用语言,在如今人们的生活和工作中也扮演着越来越重要的角色。要想做好英语翻译,则需要人们能够把握英汉句式结构的差异,理清英语和汉语的句式结......
浅析汉英公示语的交际翻译策略
发布时间:2023-06-07
【摘 要】 本文综述了汉英公示语翻译的研究现状,以分析汉英公示语的语言特点为出发点,以英国翻译学家Newmark的交际翻译理论为依据,提出了汉英公示语的四种交际翻译策略即简洁、语境、文化、借用策略。 【关键词】 公示语;交际翻......
浅析语言学习中的英汉对比研究
发布时间:2013-12-18
论文关键词:学习 母语正迁移 母语负迁移 论文摘 要:在二语学习中,学习者的母语会对二语习得产生独特的影响,因此在语言的学习中,要针对其特点,采取对应的方法。英汉对比教学和学习能有效地降低语言学习中的母语负迁移,更好地发......
浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译
发布时间:2023-02-06
浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 中文摘要:色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有......
英语语言翻译中的文化障碍及对策
发布时间:2023-01-17
文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是移植一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新......
汉语成语翻译的方法
发布时间:2023-07-25
汉语成语翻译的方法 汉语成语翻译的方法 汉语成语翻译的方法 【摘 要】 汉语成语承载着中华五千年的文化特色和文化信息.而翻译并非只是两种语言之间的一种简单的对应转换过程,而是一种文化的交流和传递。 因此,......
日语谚语中的汉语翻译
发布时间:2023-04-23
第一章 鱼相关日语谚语的翻译 日本是四面环海的岛国,日本人的生活和文化沉淀都与海洋有着密切的联系。因此日语中出现了大量与鱼相关的谚语,它们蕴含了日本特有的海洋文化,也形象地表达了日本人特有的价值观。 1.1 鱼相关日语谚语......
科技英语基本特征及其翻译策略初探
发布时间:2023-01-05
科技英语基本特征及其翻译策略初探 科技翻译在社会发展中特别是科技交流中起着重要的桥梁作用,因此科技翻译在科技更新日新月异,科技交流日益频繁的今天对推动社会向前发展起着非常重要的作用。科技英语有其固有的特点,只有在把握好科......
试论汉语言文化对英语学习的负面影响及其对策
发布时间:2013-12-18
摘要:众所周知,我国的外语教学长期处于“费时低效”状态。究其原因, 主要原因之一是学生受汉语和汉文化的影响导致此状态的发生。为了摆脱它们给英语教学带来的负面影响,我们必须在英语教学中有意识的采用相应的教学策略以消除这些......
浅谈汉语言的翻译
发布时间:2013-12-18
寻根溯源是汉学论着翻译中不可忽视的技术问题之一。汉籍本身浩如烟海,文化内涵又广博精深,海外学者对它的征引宛若随意采撷,典故难寻;对它的解释或体认有时推陈出新,有时又似是而非,因此译文难于处理。所以文化上的,包括汉文人名、中......
关于汉英翻译中的语言理解过程
发布时间:2023-02-17
" [论文关键词] 汉英翻译 理解分析 语义 结构 [论文摘要] 汉英翻译过程中的语言心理过程即对两种语言的分析理解过程。这一理解过程是汉英翻译的关键。只有理解判断正确,才能靠译者自身的学识修养进行再创造,做到表达 自然地道,再......
论英语典故与习语的来源与翻译
发布时间:2023-03-26
论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译 [Key Words] idioms; allusion; translation methods 【关键词】 习语;神话典故;翻译方法 1. Introduction 2.......
英汉翻译中的不对等性的讨论
发布时间:2022-12-02
英汉翻译中的不对等性的讨论 英汉翻译中的不对等性的讨论 英汉翻译中的不对等性的讨论 摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异, 使英......
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
发布时间:2023-05-27
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 摘要:旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本。它冲破传了传统翻译理论的束缚,从一个全......
习语翻译的策略
发布时间:2023-05-27
习语翻译的策略 习语翻译的策略 习语翻译的策略 【摘 要】英语和汉语都拥有大量的习语。其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵。我们在做翻译时,要尽量准确地转达原文的意思,试图保持原作的......
汉英法律翻译实用技巧
发布时间:2023-04-28
汉英法律翻译实用技巧 汉英法律翻译实用技巧 汉英法律翻译实用技巧 论文关键词:法律翻译;技巧;实用 论文摘要:由于中英文使用者思维方式的不同,中英文表达习惯的差异,为了实现意义的准确和表达的贴切,在中英文互......
翻译教学中英汉语言差异的思考
发布时间:2023-04-09
摘要:英汉语言对比是翻译教学的重要内容,教师应始终将其贯穿翻译教学,帮助学生牢固树立英汉差异意识,增强学生灵活应用英汉语言的自觉性,提高学生的英汉互译能力。关键词:翻译教学英汉语言差异一、形合与意合美国翻译理论家尤金奈达说:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”(奈达,1982)英语是一种“形合语言”,句子内部的衔接或者句子间的衔接采用语法手段,英语句子中常用介.........
美国俚语的修辞及其翻译
发布时间:2023-07-13
[摘要]美国俚语占据着美国人日常谈话常用词汇的十分之一,比喻、委婉、夸张的使用方法在美国俚语中又极其常见。本课题结合国内刘重德基于严复先生的“信、达、雅”提出的“信、达、切”的翻译原则,并通过对美国俚语的修辞手法的研究......
英语翻译中常出现的问题及对策
发布时间:2022-11-01
英语翻译中常出现的问题及对策 英语翻译中常出现的问题及对策 英语翻译中常出现的问题及对策 扬子晚报上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇......
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
发布时间:2023-07-06
文化负载词反映了一国的民族文化底蕴,同时也具有鲜明的时代特征。对文化负载词的英译有助于促进中国文化的传播和中西方文化的交流。本文从生态翻译学的三个维度对汉语文化负载词的英译现状进行了分析,以寻求最佳翻译,促进中外交流......
论互文性视角下的公示语汉英翻译
发布时间:2023-03-28
论互文性视角下的公示语汉英翻译 论互文性视角下的公示语汉英翻译 论互文性视角下的公示语汉英翻译 精品 源自高考备战 一、引言 公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路标、公告、警示等等......
从文化视角看葡汉熟语及翻译
发布时间:2023-03-29
【摘 要】熟语是语言的一种特殊表达方式,与普通表述的区别在于其文化蕴含非常丰富。不同国家对应不同的文化,不同的文化形成能够体现其特性的熟语。翻译是语言意义的转换,而对于熟语翻译而言,有必要从文化视角出发,借助历史、宗教......
英语俚语特点及翻译方法初探
发布时间:2023-07-03
英语俚语作为一种民间的非正式语言在日常生活中无处不在,且在浩瀚的英语词汇中也占据了大部分位置。正如我们国家的地方方言代表我国的文化一样,俚语也是英语国家的一种文化的象征。在影视剧中和一些日常对话中,我们可以明显的感觉出......
从目的论角度看公示语的汉英翻译
发布时间:2023-06-14
摘 要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。从目的论的具体含义论述入手,分析了在......
旅游资料汉英翻译浅谈
发布时间:2023-04-08
旅游资料汉英翻译浅谈 旅游资料汉英翻译浅谈 旅游资料汉英翻译浅谈 摘 要]中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料......
汉语称谓英译
发布时间:2023-06-08
摘 要:因其各自的文化背景,汉语与英语的称谓系统都打上了各自民族文化的历史烙印,是不同的文化价值观和民族心理的真实写照。在进行汉语称谓英译的时候,常用策略有归化,异化等。但根据翻译的策略由翻译的目的决定这一理论依据,本文......
汉英翻译人才培育方式
发布时间:2022-11-20
汉英翻译人才培育方式 汉英翻译人才培育方式 汉英翻译人才培育方式 来源 一、全球化与“中国文化走出去”战略 二、“中国文化走出去”战略背景下我国对汉英翻译人才的需求 为贯彻“中国文化走出去”战略,我国政府......