在语言和文化之间,存在着十分密切的联系,在翻译的过程当中,不仅仅是复制和转述原文的语义和内容,同时也是在一种语言当中,移植和转移其它民族独特的文化传统和思维方式,然后进行重新的整合,从而以全新的形式进行再现。在这一过程中,所要突破的一大问题就是不同民族之间的文化障碍。对此,充分认识到语言和文化的关系,从而采取适当的策略加以应对,使翻译更加准确。
一、语言和文化的关系
在人类的沟通交际过程中,语言是最基本的工具。通过语言,人们能够对自己的经历和情感进行表达,并且和他人交流思想和感情。在语言系统当中,层级性较为明显,因而给语言带来了较高的适应性和灵活性。在不同的文化背景下,语言也各不相同,而环境的不同也会产生不同的语言。在文化范畴内,语言是一种重要的要素,能够极大的促进文化的继承与发展。在一种语言当中,不但包含了一个民族的生活态度和思维方式,同时也积淀了这个民族深厚的文化和历史底蕴。在语言和文化之间,存在着相互依存的关系,语言能够帮助交流和传播文化,文化也能够不断的完善语言。在文化当中,语言的作用,以及文化对词义习语含义的影响,都有着较为明显的普遍性。因此,如果不对语言文化背景进行细致的思考,就无法正确的理解相应的文本内容。在在特定的文化背景中,语言得以产生,在人类对大自然的认识和改造过程中,语言承载着人们所积累的全部经验和智慧。
然而,尽管不同民族之间的语言各不相同,但是对于共同面对的客观世界,是具有很大的一致性和相似性的。不同民族在行为方式、生存智慧、生活感悟等方面,都能够产生一定程度上的共鸣。因此,对于同一种内容,不同民族可以通过各自不同的语言进行表达。这是由于人类社会中的这种生存共性,使得不同语言之间能够进行相互的翻译,从而实现不同民族之间的沟通与交流。不过,在实际翻译过程中,不同民族的文化差异会给翻译带来障碍。因此在不同语言的翻译当中,应当尽力克服不同语言和文化差异造成的这种障碍,从而更好的移植文化信息和语言符号。
二、英语语言翻译中的文化障碍
(一)民族独有文化带来的语言空缺和文化冲突
不同的民族具有不同的发展历程,因而也会产生不同的文化背景和社会习俗。例如,我国是一个农业大国,因而在日常生活中,农业生产占据了很大的比重,在人们日常的生活语言体系中,自然而然的融入了很多农业生产类的词汇。例如,形容一个十分口渴的人喝水,通常会使用牛饮。而在很多西方国家中,都是四面环海的环境,因此其在其生活语言体系中,与海洋、水有关的词汇很多。例如,同样是形容一个十分口渴的人,大多会使用To drink like a fish。
在不同民族的宗教、地理、历史等因素中,塑造形成了特定的文化。在民族文化趋同的过程中,仍然存在着很大的文化差异。这种文化差异基于不同的背景文化,难免会发生碰撞和冲突,进而在语言翻译中造成词语空缺。例如,在经典名著《红楼梦》当中,有一句话谋事在人,成事在天。有人将这句话翻译为Man proposes,God disposes。这会误导很多西方人认为中国人也信奉耶稣基督。又如,有人将巧妇难为无米之炊翻译为Even the cleverest housewife cant make bread without flour。这种翻译方式虽然也能够表达原文的意思,但是会让西方人误以为中国人与他们一样也是将面包作为主食。
(二)母语文化习惯的干扰
翻译人员在进行不同语言翻译的过程中,难免都会受到母语文化习惯的干扰。在汉语的语言体系当中,对于和谐性和整体性十分注重,强调的是多从归一。语句的逻辑语序为时间顺序,逐层推进和归纳总结。而在英语的语言体系当中,对逻辑分析较为注重,强调的是由一到多,语句由主到次,递相叠加,句子的结构十分复杂。我国很多英语学习者由于受到母语的影响和干扰,因而形成了很多不符合英语语言习惯的另类英语,我们称之为中式英语。
在我国很多出版刊物中,也存在着类似的问题,例如将邓小平是中国改革开放和现代化建设的总设计师翻译为Deng Xiaoping is the chief architect of Chinas reform, opening-up and modernization construct。虽然整体翻译上没有明显的错误,但是,英语语言习惯当中,通常不会使用一个较长的名词作宾语,来对另一个较长的名词进行修饰。这样会使语句显得繁重、冗长,缺乏准确性和精炼性。因此,可将modernization construct更换为modernization。又如,对破釜沉舟这一词汇,有人翻译为Cross the Rubicon,这样的翻译就会显得十分生硬,因此,可将其翻译为Fight to win or die更为合适。
(三)不同思维方式引发的语境断裂
在文化差异的表现形式当中,思维方式的差异是主要的表现形式,人们基于概念和表象,进行综合、推理、判断、分析等思想过程,就是人类的思维。不同的民族由于生存的文化环境不同,也会形成不同的思维方式,在汉语的哲本文由收集整理学文学当中,主要是佛、道、儒的悟性。在语言的构造和安排中,注重以神统形、形散神聚。在汉语的语言体系中,也注重言简意赅、富有弹性,从而给读者留下更大的想象空间。中国人通常都具有螺旋式的思维,对于自己的情感和思想,并不会进行十分透彻的表达,需要人们进行揣测和琢磨。而西方国家的主要生存环境是具有开放性的海洋环境,因此其思维方式更加尚武和拓展。西方人大多个人利益至上,价值取向目标是利己,因此在做事和说话时更加直截了当,具有直线式的思维。
正是由于这两种不同的思维方式,使得语言表达方式也存在着很大的不同。在汉语中,通常在句子和文章的后面安排推理、判断、观点表达等部分,从而加深印象。而在英语当中,会在句子或文章的开头安排这些需要强调的重点内容。因此,译者在进行翻译的过程中,往往就会受到这一因素的印象,从而造成原语和目的语之间的语境断裂。
三、文化障碍的应对策略
(一)在归化和异化中寻求平衡
在翻译过程中,对于文化障碍问题的处理,主要有归化和异化等策略。其中,归化是将目的语文化作为归宿,将译文的读者放在首要位置。而异化则将原语文化作为归宿,注重对文化异质和语言异质的保留。在翻译的不断发展中,虽然异化是主要的发展方向,但是归化的作用和重要性同样不可忽视。在归化与异化之间,译者不断的寻找平衡点,从而对文化障碍进行更好的应对。归化和异化是对立统一的整体,归化翻译能够将外国文化中的文化差异和语言差异缩小,从而让读者能够更好的理解译文内容。而异化翻译则能够降低文化之间的冲突,促进不同文化的融合,从而加强文化的沟通与交流。
译者在对文化障碍进行应对和处理的过程中,应当结合实际的语境对归化和异化翻译进行适当的应用。在所有的翻译当中,语境都是最为重要的因素之一,要远远超过基本词义、理论和法则。因此,对于翻译策略的选择来说,语境具有决定性的作用。例如,Id rather rEign in hell than sever in heaven。对于这句话,有两种翻译方式,第一种是宁做地狱之主,不做天堂之仆,第二种是宁为鸡首,不为牛后。其中,第一种翻译方式采用的是异化译法,通过前后文的表达,读者能够清晰的明确文中表达的意思,同时也掌握到了西方的一些谚语和典故。而第二种翻译方式采用的是归化译法,既对原文的含义进行了表述,同时也符合汉语的表达习惯,读者阅读时能够轻易理解。对于两种翻译方式的比较,异化译法在传达原文含义的同时,也能够帮助读者对西方文化中的表达方式加以了解,因此这里应当选用异化译法。从文化的角度来进行翻译,对译语特色的发挥和原语特色的保持,能够较好的融合。在翻译当中,过度的归化或异化都会影响翻译的质量,只有在二者之间寻求一个平衡点,才能够更好的进行翻译。
(二)提高文化意识,重视文化因素
基于翻译和文化之间的密切联系,在翻译的过程中,除了转化不同语言之外,包括转移不同的文化信息。所谓的文化翻译,就是对待文化问题的态度、处理具体文化形态表现的方式、转化具体文化信息的方法、以及源于文化信息到目的语文化信息的转移。所以,译者要想在翻译当中取得更为理想的效果,就应当对自身的文化意识进行不断的强化。这里所说的文化意识指的是译者对翻译当中跨越文化信息、跨越语言文字交流的认识。文化差异与语言文字差异相同,都会在沟通和交流的过程中造成障碍。因此,在转换不同语言文字的同时,还应当对不同文化差异所造成的障碍加以应对和处理,从而能够顺利的交流和传递信息。所以,译者在翻译当中,不但要对原语言和目标语言进行良好的掌握和精通,同时也要对这些语言背后的文化背景和内涵进行细致的研究和充分的掌握。
对于译者自身文化意识的提高和强化,可以通过多种不同的形式来实现。首先,对于中西方不同的表达方式和思维方式差异,译者应当全面加以了解。同时要不断加大自己的阅读量,对中西方社会中的不同习俗,以及其在实际语言表达中的应用加以了解和熟悉。此外,译者还应当学会进行换位思考,尝试利用西方人的思维来对中国社会的发展变化进行表达。对于自身文化意识的强化,需要经过长时间不断的积累。译者在进行翻译工作的过程中,应当对自身承担的文化传播任务进行充分的认识。随着文化交流的不断深入,在不同的文化背景下,人们通过不断的沟通和交流,传达对对方文化的认可和理解,从而确定相应的文化译语,并使其能够受到人们广泛的接收和认可。
四、结论
在当今社会中,随着世界一体化发展程度的不断加深,我国和英语国家的交流日益密切。在这种情况下,英语语言翻译的重要性得到了进一步的体现。在汉语国家和英语国家之间,思维方式、行为习惯、社会风俗等方面都存在着较大的差异。而这些文化差异在英语语言翻译当中,造成了很大的文化障碍。对此,应当充分认识到语言和文化之间的关系,并且采取适当的策略来加以应对,从而不断的提升英语语言翻译质量。