当前位置: 查字典论文网 >> 功能对等理论视角下情景喜剧幽默的翻译

功能对等理论视角下情景喜剧幽默的翻译

格式:DOC 上传日期:2023-04-26 00:30:06
功能对等理论视角下情景喜剧幽默的翻译
时间:2023-04-26 00:30:06     小编:

【摘 要】 本文从美国著名翻译理论家尤金・奈达的功能对等理论视角出发,以流行美剧《生活大爆炸》为例,分析了功能对等理论在情景喜剧幽默翻译中的作用。

【关键词】 功能对等;生活大爆炸;情景喜剧;幽默翻译

一、情景喜剧幽默翻译的现状

近年来,随着互联网信息技术的飞快发展,国外情景喜剧通过网络大量涌入我国的音像市场,逐渐引起我国观众的广泛兴趣,对我国青少年的价值观和英语学习等方面产生了较大的影响。然而,网络上影视音频多数是有字幕翻译爱好者自发翻译的,翻译质量得不到保证,字幕翻译良莠不齐,有的剧集甚至出现多处误译、错译现象。这不仅会影响我国观众对外国喜剧的欣赏,同时也不利于文化的理解和传播。

情景喜剧翻译过程中,最重要是向目的语观众传达原语言的幽默,这也恰恰是翻译过程中最为困难的。喜剧幽默类型多样,其成因涉及到历史文化、生活习惯、传统习俗、原语言词汇及语法的灵活运用,生活常识等多个方面。因此当译者对西方历史,文化,传统,生活习惯,思维方式等方面知识的认识不足时,常常会出现情景喜剧幽默翻译的不当甚至失败现象。此外,情景喜剧作为一种影视形式,其字幕有一瞬即逝的特点,因此其长度等方面也受到很大限制。因此,如何对情景喜剧的幽默进行恰当的翻译成为众多字幕翻译工作者的一大难题。

二、功能对等理论

三、功能对等理论在《生活大爆炸》字幕翻译中的体现

美剧《生活大爆炸》更是因其复杂的专业背景知识和多种多样的幽默形式受到众多青年人的喜爱。该剧讲述了一群拥有超高智商的“科学天才”的工作和生活。他们虽然对高深的物理知识倒背如流,对日常琐事和人际交往却全不在行。故事围绕着他们和漂亮女主角Penny展开,笑料十足。译者对其中妙趣横生的对白进行翻译时,要向目的语观众传递相似的剧情信息,就需要揣摩原语影片的语言意图,实现功能对等的效果,从而使观众真正体会到该剧的幽默。现举例如下,进行分析。

例1: Penny: Oh, hey, Leonard. 嘿,Leonard。

Leonard: Oh, hi 嗨。

Penny: So... how's it going? 那么... 如何呀?

Leonard: Pretty good.凑合。

Penny: Just pretty good?只是凑合?

Penny: I'd think you were doing very good.我觉得是非常好呀。

Leonard: Pretty, very... there's really no objective scale for delineating variations of "good.“很”“非常”... 描述“好”的变化程度,并没有客观的范围。

Leonard: Why do you ask? 你为什么这么问?

Penny: Well, a little bird told me that you and Leslie hooked up last night. 小鸟告诉我昨晚你跟Leslie勾搭上了。

Leonard: Sheldon! 姓谢的!

这段对话产生的背景是Leonard和女性朋友Leslie一夜情之后,Penny很感兴趣的追问进展。由于Leonard对Penny 有好感,想要追求她,因此不想让Penny知道这件事情。所以他在回答Penny问题的时候,语气非常勉强。虽然说的是Pretty good, 表示的却是否定的含义。如果根据字面意思把Pretty good 译为“很好”显然不符合Leonard想要掩饰的意图, 和后文Penny说的“very good”也够不成明显的对比效果。译者将其译为“凑合”则非常符合该情景Leonard的心情,符合人物的对话进展,取得了幽默效果。因此很好的体现了功能对等原则。

下文中“a little bird told me”被译者翻译为“一只小鸟告诉我”则是字面的意义的再现。在英语中,“ a little bird told me…” 意思是“有人偷偷告诉我”,而在中文里“小鸟”却没有告密者的含义。“一只小鸟”出现的很突兀,对中国观众来说很难领会其中的含义,所以此处翻译稍显不当。笔者认为为了表现Penny的意图,可以翻译为“据小道消息…” 。

译者对 “Sheldon”一词的翻译也可谓神来之笔。Leonard猜出是Sheldon告密之后,非常生气,Leonard大呼Sheldon的名字,想要找Sheldon算帐。在英文中,Sheldon只是一个名字,并不是姓氏。而在中国,如果一个人特别仇视对方,往往不屑于称呼他的名字,而仅仅以一个姓氏替代,以此来表达内心的愤怒,刚好和该情节相符。因此,将Sheldon翻译成“姓谢的”既表达了剧中人物的心情,又符合中国人的理解方式,还切合了剧集中Leonard的表情和动作,使观众切实体会到了Leonard恼羞成怒的心情。 例2:Mrs.Cooper: Leonard called. And he said that you were pining for a young lady.

Leonard打电话给我,说你正在为伊消得人憔悴。

这个对话出现的场景是Sheldon于女朋友Amy分手,心情低落,养一群猫以解忧愁。Leonard不胜其扰,叫来了Sheldon的妈妈Mrs.Cooper. Sheldon并没有想到妈妈会来,因此问她来干什么。Cooper太太的回答如上。英语中“pining for …”意为苦苦思念。如果根据字面意思将该句翻译成“你正在苦思一个女孩”不能够准确的体现出Sheldon对Amy的想念之情。译者巧妙的运用了我国观众耳熟能详的《蝶恋花》中的名句“为伊消得人憔悴”来引起观众的广泛遐想,不仅翻译出了字面意思,还让观众更深刻的认识到剧集中Sheldon的“衣带渐宽终不悔”的落魄样子。译文能够唤起我国观众文化认识,从而 “保证了译入语观众对译入语影片的理解和原语观众对原语影片的理解实现功能上的对等性”。

例3:Staff: I’m a big fun. 我是你的忠实粉丝。

Sheldon:Of what? Poorly executed beards?

粉什么?那一把乱七八糟的络腮胡子吗?

这个对话发生在电影院。在Sheldon和朋友在电影院排队准备观看电影《夺宝奇兵》时,偶遇了Sheldon的昔日“仇敌”Will Wheaton。Will Wheaton曾参演《星际迷航》,因此影院工作人员对他说“我是你的忠实粉丝”。 Sheldon在一旁听到这句话,就顺势接话来讽刺Will Wheaton。其中“Of what?”承接上一句“I’m a big fun”,意为“是什么的粉丝”。译者根据句意重复的特点,将粉丝之意在进行重复,既保持了原文的流畅性,又让中国观众轻易的理解了Sheldon的目的,体现了原语言的风趣性。该句“Poorly executed beards”被译为“一把乱七八糟的络腮胡子吗”。虽然很符合中国人的说话方式,然而从原剧中Sheldon的性格来看,他的语言中经常有一些书面语,符合他书呆子的特点。在该片段中,这种对词汇的刻薄的运用,更能体现出Sheldon对Will Wheaton 的敌意。因此笔者认为 “那一把修整不善的络腮胡吗?”更能表现出Sheldon的人物性格特点。

四、结束语

情景喜剧是一种特殊的幽默艺术形式,其语言具有幽默诙谐,生动形象的特点。在情景喜剧字幕翻译过程中, 译者要尽量使目的语观众对剧集的理解和欣赏,及其观看后的感受和反应与原语言观众能达到一致,这无疑是一项艰巨的任务。而功能对等理论正是强调翻译过程中注重对语言功能的把握,使原语言的意图在目的语中实现,从而使观众理解并欣赏原剧作。《生活大爆炸》的字幕翻译正是充分理解和运用了功能对等原则,使剧集幽默最大程度地切近我国观众的生活认知和情感体验,从而受到了众多观众的喜爱。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

论功能翻译理论
发布时间:2013-12-17
论功能翻译理论 论功能翻译理论 论功能翻译理论 摘 要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。 ......
浅议言语语言学视角下的翻译对等
发布时间:2022-10-11
" 论文关键词:言语的语言学 翻译 对等 论文摘要:瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔的一系列深邃的思考奠定了现代语言学的基础;同时他的许多观点也成了语言学界争论的焦点,其中就有关于语言和言语、语言的语言学和言语的语言学的......
中国电视情景喜剧的特点
发布时间:2022-12-16
1前言 情景喜剧在我国经过20余年的发展,经过我国创作人员的一些本土化的改造,呈现出一些基本的特点。同时,我们也看到,这些特点并非是一成不变的。随着情景喜剧自身的发展、流行文化的变化以及观众的喜好改变,近年的一些情景喜剧......
中国电视情景喜剧的研究
发布时间:2022-12-13
1前言 情景喜剧是一种喜剧演出形式,最早出现在广播媒介中,后来被搬到电视荧幕上。简单来说,情景喜剧有固定的主演阵容,一条或多条故事线索,围绕一个或多个固定场景进行,如家庭、办公室或学校,有独立完整的故事情节。历史上首部......
功能对等理论在电影片名翻译中的应用
发布时间:2023-05-21
摘 要:随着国外文化在我国的不断传播,外国电影作为整个文化传统的重要载体,在很多方面受到现代化人们的喜爱。同时,成功的国外电影名字翻译也能够直接影响其感召观众的能力。从对功能对等理论的分析入手,详细分析了影视片名翻译的......
以功能对等为基础论商务英语翻译
发布时间:2022-12-23
【摘 要】随着经济的不断发展,全球经济一体化的快速加强,国与国之间在经济上的联系日益密切,经济贸易也越来越多。由于各国语言文化的不同,导致在经济贸易的交流中有一定的阻碍,于是,商务英语便在这样的需求中应运而生。商务英语......
翻译转换理论视角下英汉译本探究
发布时间:2023-07-22
翻译转换理论最早是由卡特福德提出的,并由包振南先生引进到国内,该理论建立在韩礼德阶和功能语法理论之上并对中国翻译界产生了一定的影响,本文通过介绍卡特福德翻译转换理论,浅析其翻译理论优势,并对其提出自己的见解,希望对后......
从功能翻译论角度看房地产广告翻译策略
发布时间:2023-03-01
摘要:海外房地产市场受国际金融危机影响近期一直处于低谷,越来越多的海外房企开始把目光投向中国这个巨大的房产消费市场,以期扭转公司经营状况,因此做好房地产广告的翻译在市场竞争中便变得至关重要。本文试图从功能派翻译理论角......
文化对等视角下商务英语语篇翻译策略
发布时间:2017-05-02
国际贸易全球化发展趋势迅速,作为民族文化传播和商务沟通的重要工具,语言之间的翻译在促进企业向国际市场和新兴领域拓展起到了重要的桥梁和纽带作用。商务翻译包括口头商务沟通和书面商务往来。在不同国别、不同民族文化背景下,贸易......
讽刺喜剧电影《抓壮丁》幽默及语言
发布时间:2023-02-10
讽刺喜剧电影《抓壮丁》幽默及语言 讽刺喜剧电影《抓壮丁》幽默及语言 :电视包装与电视节目产业化 后现代主义及其相关音乐 电视栏目纪录片的特性探析讽刺喜剧电影《抓壮丁》幽默及语言 文 章 来自 3 e d u 教 育 网 ......
中西文化差异视角下《喜福会》翻译与赏析
发布时间:2023-06-25
摘 要:以美国华裔女作家谭恩美的代表作《喜福会》为代表的亚裔文学一直是展现中西文化差异的平台。然而长久以来对亚裔文学中表现的中西方文化差异研究主要集中在文学领域,翻译界却较少。本文以《喜福会》的翻译版本为例,从《喜福会......
从本土文化视角略论翻译的文化传播功能
发布时间:2022-11-29
摘 要 翻译是语言沟通行为中的一种常见形式,不是单一的把一种语言形态变幻成另外一种语言形态,它是把一种文化中的语言编码转化成另外一种文化中的有关语言编码。因此,如何发挥语言翻译的文化传播功能,对弘扬本土文化具有重要的意......
翻译目的论视角下《功夫熊猫2》字幕版本对比赏析
发布时间:2023-05-31
关键词:功夫熊猫2;翻译目的论;翻译策略;翻译效果;语料库 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A 1 . 引言 全球化进程的推进使得文化的交流日益频繁,电影作为一种大众艺术形式,承载着越来越多的文化交流责任,也越来越受到......
论中国现代幽默喜剧的英雄化详细内容(1)
发布时间:2022-11-18
在中国现代幽默喜剧史上,曾经先后出现过三种主要的创作潮流,它们分别是:机智 化、世态化和英雄化。二三十年代的机智化回应的是中国现代幽默喜剧在其初创期对于 新型话语形式的建设需要;三四十年代的世态化试图满足的是中国现代幽默......
关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析
发布时间:2023-04-08
关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析 关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析 关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析 [论文关键词] 功能理论 文学翻译 适用度 [论文摘 要] 阐释了功能翻译理论和文学翻译......
从中外史上功能对等理论看纪录片字幕翻译
发布时间:2023-01-20
[摘 要]本文选取有代表性的记录片译制作品为例,结合功能对等理论,对比分析了纪录片字幕翻译中英汉两种语言的主要差异,并探寻了相应的可行的翻译策略。 [关键词]纪录片;字幕翻译;功能对等 纪录片字幕翻译作为反映真实世界的重......
浅析功能翻译论
发布时间:2023-04-15
[摘 要]功能理论派以德国功能翻译理论为其主流。其中,费米尔的“目的论”是功能翻译理论的主导理论。纽马克和奈达也把翻译研究与功能结合起来,从文本功能的角度探讨翻译,打破了传统语言学研究的框架,开拓了翻译研究的视野。 [......
对语用充实视角下的商务翻译
发布时间:2023-04-10
对语用充实视角下的商务翻译 对语用充实视角下的商务翻译 对语用充实视角下的商务翻译 摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务专业知识及其它百......
接受美学视域下中泰影视剧幽默言语行为的对比研究
发布时间:2023-01-30
幽默由于涉及思维活动非常多。通常难以有一个统一的定义,各个民族和地区的幽默行为和言语表达接受度也不同。德国文学理论家姚斯认为:“接受美学强调读者的能动作用、阅读的创造性。强调接受的主体性,实质上是大众人道主义的觉醒 [1......
情景喜剧的宣传方式
发布时间:2023-01-06
1前言 酒香不怕巷子深的时代已经一去不复返了,尽管情景喜剧制片方已经意识到宣传推广的重要性,但宣传推广的手段也需要不断地创新和丰富。 要对作品的宣传推广做一个详尽的计划,分阶段、有节奏地去展开宣传。一般分为前期、中期、后......
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译
发布时间:2023-01-19
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 精品 源自 英 语 1 引言 根据提供信息的不同方式,旅游景点解说系统可分为两大类:一类是以专业的导游......
“等值理论”视角下俄语谚语的汉译
发布时间:2022-11-10
“等值理论”视角下俄语谚语的汉译 一、翻译中的“等值理论”翻译是两种语言和两种文化之间的相互交叉和碰撞。在翻译活动当中,每种语言词法、语序、遣词造句、话语标记的各方面都独具一格,每种语言用于表达民族独特性和其文化特征的词......
翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向
发布时间:2023-03-22
" 论文关键词:功能论 导游词 中英 翻译策略 论文摘要:随着成功举办第29奥林匹克运动会,中国作为新崛起的大国在世界舞台上扮演着更加重要的角色,使得来华旅游人数的不断攀升,中国的旅游业也在飞速发展着。导游,将肩负起比以......
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
发布时间:2023-04-18
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化......
功能翻译理论的实际操作
发布时间:2023-03-16
摘 要:20世纪70年代西方翻译研究中译语文化的转向,打破了传统翻译研究的文本中心论,使译者更多地关注译文和读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。德国的功能派便是其中一支,它摆脱了对等翻译理论的束缚,明确提出仅靠语言学......
论语用充实视角下的商务翻译
发布时间:2023-03-05
论语用充实视角下的商务翻译 论语用充实视角下的商务翻译 论语用充实视角下的商务翻译 摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务专业知识及其它百......
分析关联理论视角下的应用翻译策略
发布时间:2013-12-17
分析关联理论视角下的应用翻译策略 分析关联理论视角下的应用翻译策略 分析关联理论视角下的应用翻译策略 更多内容源自 幼 儿 【论文摘要】关联论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,并就此为翻译研究提出了新的理论......
反语的幽默属性和语用功能
发布时间:2022-11-14
[Abstract] Verbal irony, as a widely used figure of speech, has recEived considerable attention from cognitive psychologists and linguists. The traditional study of verbal irony from rhetorical and aesthetical approac......
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观
发布时间:2023-06-05
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 更多 精品 来自 论 文 文尝试用生态翻译理论来解读葛浩文的翻译观。 一、 生态翻译 生态翻译理论......
动态对等理论指导下的中国历史剧字幕翻译策略探析
发布时间:2023-03-05
一、引言 随着跨文化交流的日益广泛和深入,电视剧作为一种艺术形式,已成为文化交流的重要载体之一。在这方面,英国以影视剧方式传播历史文化的做法值得中国借鉴。近年来,《都铎王朝》《梅林传奇》《黑爵士》等一批反映英国历史的......
浅论文化背景下的翻译理论
发布时间:2023-06-27
" 论文关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论 论文摘要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。 一、文化背景的不同对翻译的影响 (一)中西方......
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-07-13
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 更多 精品 来自 论 文 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及......
从框架迁移的角度分析赵本山喜剧小品中的言语幽默研究
发布时间:2023-05-28
摘 要: 赵本山喜剧小品在当今的艺术舞台独领风骚,独特的表演方式、娴熟的表演技巧、幽默诙谐的艺术语言使得其魅力一直不减。本文以赵本山经典春晚小品语言为素材,旨在运用框架迁移理论寻找笑声背后的语言规律和人类的认知机制,并找出引起......
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现
发布时间:2023-04-15
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现 一、前言受作者中心论和原作中心论的影响,译者被认为只是原作的被动传播者,完全抹杀了其在翻译过程中的主动性和创作性。直到20世纪,译入语的文化意识进入人们的视野,译者主体性受到学者们......
新解语域视角下的旅游翻译
发布时间:2023-04-28
摘要:文章在语域视角下全新诠释旅游翻译的策略,从韩礼德的语域理论基础上,结合现实旅游文本翻译现状,分析语篇语域的两面性,不仅文本内容要符合情景语境,还应对其进行语义分析;此外,在旅游文本下,语域还具有历史性、动态性......
纽马克文本理论视角下商务信函的翻译
发布时间:2023-05-17
摘 要:彼特・纽马克根据文本语言功能的不同将文本分为三种类型:表达型、信息型和感召型。针对这三种类型的文本,他提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。纽马克认为商务信函属于信息型功能文本。本文从商务信函所具有的文体特点......
语用充实视角下的商务翻译
发布时间:2022-11-13
语用充实视角下的商务翻译 语用充实视角下的商务翻译 语用充实视角下的商务翻译 文章 来源 于 教 育 网 摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务......
视域融合视角下翻译注释策略
发布时间:2023-03-27
视域融合视角下翻译注释策略 视域融合视角下翻译注释策略 视域融合视角下翻译注释策略 摘要:注释是译者实现其翻译目的不可或缺的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译注释策略事实上的......
试论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-03-26
" 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及文本类型说,这为电影片名翻译提供了新的视角。本文以纽马克翻译理论为基础,通过举例分析,得出电影片名翻译要根据不同的电影类型选择翻译方法,而且要体现电影片名翻译......
论互文性视角下的公示语汉英翻译
发布时间:2023-03-28
论互文性视角下的公示语汉英翻译 论互文性视角下的公示语汉英翻译 论互文性视角下的公示语汉英翻译 精品 源自高考备战 一、引言 公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路标、公告、警示等等......
中国情景喜剧的发展历程
发布时间:2023-08-04
1前言 情景喜剧,英文称为situation comedy,简称sitcom,发源于美国。情景喜剧一般有固定的主演阵容,一条或多条故事线,围绕一个或多个固定场景进行。现在的情景喜剧多在电视荧屏上播放,故称电视情景喜剧。 实际上,电视情景喜剧......
接受美学视角下的旅游翻译
发布时间:2023-03-04
接受美学视角下的旅游翻译 接受美学视角下的旅游翻译 接受美学视角下的旅游翻译 文章 来 源 教育网 一、引言 在全球化的背景下,我们与国外的交流日趋紧密,旅游行业对外开放的力度与广度都不断加强。旅游翻译从一个......
探讨旅游经济视角下咸宁景点导游词的翻译
发布时间:2023-03-09
摘 要:本文从旅游经济视角分析咸宁作为拥有丰富旅游资源的城市吸引着众多外国游客,为了让外国游客更好地了解咸宁,促进旅游经济的发展,针对咸宁的旅游资源特点进行导游词的英语翻译的探讨和研究具有非常重要的现实意义。 关键词......
以阐释学视角论韦利对论语的翻译
发布时间:2023-04-29
以阐释学视角论韦利对论语的翻译 以阐释学视角论韦利对论语的翻译 以阐释学视角论韦利对论语的翻译 精品源自英 语 科 一、原作,译作的对比分析 (1)第一步,信赖(Trust) 虽然在斯坦纳的介绍中,我们了解到这一步骤看......
论《波普先生的企鹅》中幽默语言的字幕翻译策略
发布时间:2022-10-19
摘要:幽默就像一味生活调味料,带给了我们生活无尽的乐趣。对影视字幕翻译中幽默效果的翻译已然是翻译领域一个极其重要的话题。本文拟结合中西文化差异,对电影《波普先生的企鹅》的字幕翻译进行探讨,指出其中表现幽默的翻译策略。......
中国情景喜剧的传播思考
发布时间:2016-05-30
1前言 当前电视情景喜剧作为电视剧的一个分支,相对其它电视剧分支,在竞争力方面不具有优势,同时面对国外特别是美国成熟的情景喜剧产业的侵蚀,国产情景喜剧的发展面临着严峻的挑战。但电视情景喜剧具有其它电视剧类型所不具备的不......
论翻译批评的监督功能及社会功能
发布时间:2023-04-15
论翻译批评的监督功能及社会功能 一、引言何为翻译批评?各个流派的学者虽对翻译的概念提出了不同的定义,但对“什么是翻译批评”这一问题的回答也没有形成定论。在《中国翻译词典》中,给翻译批评下了的一个比较全面的定义:从广义上讲......
从译者主体性的角度分析奈达功能对等理论的局限性
发布时间:2023-05-05
摘 要:二十世纪八十年代至今,中国译界对奈达的功能对等理论的态度已经由开始全盘接受发展到现在的颇多批评,甚至有全盘否定的现象。译界以前对此理论的评论视角多集中在翻译的性质、标准和检验等层面上。本文拟从译者主体性入手, ......
《破产姐妹》字幕翻译中的语言与文化功能对等
发布时间:2023-06-18
引言《破产姐妹》是美国CBS于2011年上映的一部情景喜剧。自上映以来,该剧受到了全球观众的喜爱,口碑良好。在中国,广大观众视其为情景喜剧的经典作品,也是广大英语爱好者学习英语的良好素材,但是,因为语言与文化障碍,多数观众仍需要借助中文字幕才能欣赏这部情景喜剧。事实上,该剧之所以能够在中国取得如此巨大的成功,除了其情节引人入胜,之外,其中文字幕翻译功不可没。本文拟从功能对等的角度出发,分析并论证该.........
多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译
发布时间:2023-02-08
多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译 多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译 多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译 内容摘要:在晚清的文学翻译中,尤其以侦探小说翻译数量最为众多,最受大众欢迎,影响最为深远。本文......
“什么”的功能和翻译
发布时间:2013-12-18
摘 要:在传统的学观念里,人们通常认为“什么”的主要功能是表示疑问。但是通过在自然口语中的“什么”进行分析,发现“什么”在自然口语中表示很强的疑问信息的情况很少。“什么”在自然口语中更多地表示否定、怀疑、不确定的功能。......
文学翻译视角下红楼梦鉴赏
发布时间:2023-02-18
文学翻译视角下红楼梦鉴赏 文学翻译视角下红楼梦鉴赏 文学翻译视角下红楼梦鉴赏 更多精品文 章来 源自 3 e du教 育 网 《红楼梦》是我国18世纪的一部着名长篇小说。由于其深厚的文化历史内涵和高超的艺术成就,成为我......
从交际翻译理论的视角看《生活大爆炸》的字幕翻译
发布时间:2023-05-12
摘 要:随着经济的发展,文化产业越来越繁荣,影视业也迎来了蓬勃发展的良好势头。电视剧的迅速发展,它们的字幕翻译也越来越受到人们的关注。影视剧本身的性质决定了字幕翻译要以观众的理解和接受能力为导向,准确地传达剧情的信息,......
目的论视角下的英文商标零翻译研究
发布时间:2023-05-09
摘 要:随着中外经济的频繁交流,越来越多的外国商品进入中国市场。近年来,作为一种新兴的翻译策略,零翻译在商标翻译中日渐流行,引起学者的广泛关注。但通过对商标名称零翻译的回顾,不难发现学术界目前对这一问题的研究并没有达成......
浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践
发布时间:2023-06-03
1 语篇分析理论的产生和发展 1952年,美国结构主义者哈里斯第一次提出语篇分析这一术语,其又被称为话语分析。 20世纪80年代,语篇分析开始受到重视,研究成果也逐渐增多。希夫森在Approaches to Discourse一书中介绍了六种用于语篇......
从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译
发布时间:2023-06-28
摘要:汉语习语的翻译一直以来都被视为翻译的难点之一,许多译者从文化的角度出发研究习语的翻译,本篇文章试从关联翻译理论的角度分析汉语习语在具体语境中的翻译,旨在表明关联翻译理论对习语的翻译有强大的指导作用,译者以获得最佳关......
跨媒介角度上的中国情景喜剧的发展路径解读
发布时间:2023-01-03
以2010年为界,中国情景喜剧不仅经历了时间上的延伸,而且出现了电视情景喜剧和网络情景喜剧并存的重大转变。真正理解中国情景喜剧的发展路径,必须跳出国内研究聚焦电视情景喜剧的局限,即主要谈论从《我爱我家》到《爱情公寓》一段历程,或稍稍从时间性上补充论及《废柴兄弟》等作品的模式,应该充分关注到2010年以后的网络情景喜剧与之前电视情景喜剧有了重大区别。因此,必须从跨媒介视野的角度才能看到情景喜剧在中国.........
德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用(1)论文
发布时间:2023-01-01
【论文摘要】 商务英语是实用性文本,以广告为例,其交际性很强,翻译过程中采用适度的调整,包括增译、减译、转译等灵活方法会实现预期的目标,收到良好的效果。 【论文关键词】 德 国功能翻译理论 商务英语 广告 运用 一、德国......
幽默名人幽默妻
发布时间:2015-08-28
刘海粟与夏伊乔 刘海粟是20世纪杰出的艺术大师,他与夫人夏伊乔相伴相随六十载。1988年,夏伊乔陪伴93岁高龄的刘海粟第10次登上了黄山。刘海粟在新作的画上题诗“泼墨淋漓笔一支,松涛呼啸乱云飞,黄山万壑奔腾出,何似老夫笔底奇”......
论英汉翻译的不对等性
发布时间:2023-02-02
论英汉翻译的不对等性 论英汉翻译的不对等性 论英汉翻译的不对等性 摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异, 使英汉翻译绝对对等不可......
中英文化视角下动物习语的翻译
发布时间:2023-04-27
1、文化视角下动物习语的翻译意义 世界上的国家如此之多,不同的国家具有不同的文化,英汉之间也是如此,其文化也存在着诸多差异,所以动物习语的使用有时也是不同的。因此,对于动物习语的理解应基于其国家文化,充分理解其文化内涵,对......
浅谈多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译
发布时间:2013-12-17
浅谈多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译 浅谈多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译 浅谈多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译 内容摘要:在晚清的文学翻译中,尤其以侦探小说翻译数量最为众多,最受大众欢迎,影响最......
论《功夫熊猫》中的幽默对动画创作的启示
发布时间:2022-12-08
论《功夫熊猫》中的幽默对动画创作的启示 论《功夫熊猫》中的幽默对动画创作的启示 论《功夫熊猫》中的幽默对动画创作的启示 摘 要: 美国动画片《功夫熊猫》在中国乃至整个世界都获得了极好的票房,是迄今为止最成功的......
翻译审美移情论对商业广告翻译的启示
发布时间:2022-10-28
三、广告翻译的情感传递策略与移情效果 广告翻译中的情感传递,有利于广告移情效果的产生及商品的促销。营销心 理学 家指出:消费者的情感因素是 影响 其品牌态度和消费行为的重要因素,拢心是魔力营销的根本法则(刘博、杨旭庆,......
情景教学理论视角下的物流管理教学研究
发布时间:2022-07-24
近年来物流行业的快速发展在一定程度上促进了高校物流管理专业的发展,其中主要是招生规模不断扩大,教学资源逐渐增加,这为物流管理专业提供了良好的基础条件。但根据我国物流管理人才培养的实际状况,人才在投入到社会工作之后并不能......
功能学派翻译理论的解构主义印记
发布时间:2023-06-14
【摘要】尤金・奈达的对等理论在六七十年代西方翻译理论极为盛行,对等理论由于没有看到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是在语言形式上建立的不同文化间的交流,由此导致七十年代西方出现了面向译语文化的翻译研究趋向。德国功......
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
发布时间:2023-07-06
文化负载词反映了一国的民族文化底蕴,同时也具有鲜明的时代特征。对文化负载词的英译有助于促进中国文化的传播和中西方文化的交流。本文从生态翻译学的三个维度对汉语文化负载词的英译现状进行了分析,以寻求最佳翻译,促进中外交流......
谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译
发布时间:2023-03-22
谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 文 章 来 自 教育 网 【摘要】文章从目的论角度研究清末民初科学小说翻译,指出清末民初科学小说......
戏曲翻译中视角和声音分离情况探究
发布时间:2023-06-13
【摘要】中国戏曲中常出现视角和声音分离的情况,本文从人物情感外泄时视角选择的影响,人物形象代作者(叙述者)立言时视角选择的影响和叙述视角隐含时视角选择的影响三个方面进行分析,对三种情况下的翻译选择进行探究。 【关键词......
奈达对等翻译理论对处理汉日互译问题的启发
发布时间:2023-04-20
摘要:在关于对等的一系列讨论中,美国翻译家奈达提出了“形式对等”“动态对等”“对等效应原则”“等效翻译论”等相关理论。特别是动态对等和以接受者为导向的概念被认为是奈达所做的最大贡献。本文将就奈达对等翻译理论能否为汉日......
论互联网视角下网络热词的特点及其翻译
发布时间:2022-11-23
随着时代的快速发展和科技的变化,加之多媒体和手机的普及应用,我国在使用互联网的客户以前所未有的速度得到增长,互联网不仅仅是为大家提供及时方便的信息,而是影响所有人们生活的改变,特别是对其语言方面的影响更为突出。1网络上热词的共同特点因为网络具有容纳所有海量信息的特点,所有的互联网用户都可以通过使用互联网这一平台开展创作,这就在一定程度上显现了大家的创作热情,出现了一大批形式多样、脍炙人口、风趣幽默.........
从认知语言学视角下看隐喻的翻译
发布时间:2023-03-05
从认知语言学视角下看隐喻的翻译 从认知语言学视角下看隐喻的翻译 从认知语言学视角下看隐喻的翻译 来源 【摘 要】从认知语言学视角下来看,隐喻是从源域向目的域的映射。隐喻是语言的一种普遍现象,体现了语言与文化的紧......
电视剧中的常见情景
发布时间:2015-08-25
吵架的时候一挥手,出租车说有就有。 无论是什么热闹,围了多少群众,主角总能一下子挤到前排。 主角被枪击中心脏还能吧嗒吧嗒说上五分钟,而路人打到腿就死了。 主角藏在一棵大树后面就能躲过十几个歹徒的眼睛。 武林高手被......
生态翻译学视角下的《红楼梦》语言文化专有项翻译研究
发布时间:2023-06-27
文学作品的意象美是依靠作家用语言来创造的,文学作品的语言具有高度的暗示性,能够激发读者通过想象力在其脑海中展现出美的意境和画面,从而获得艺术审美享受。周中明曾谈到《红楼梦》语言的绘画美: 曹雪芹把绘画艺术的应物象形运用......
从“功能对等”看法律英语的汉译
发布时间:2013-12-18
摘要: 有其独特特征,表现为用词正式庄重,句式复杂冗长,篇章结构规范严谨。本文从“功能对等”理论出发,结合其文体特征,在分析其遣词造句和篇章特点的基础上,探讨如何实现法律英语汉译的“功能对等”。 关键词:尤金·奈达 功......
接受理论视角下儿童文学翻译的源文本选择新探
发布时间:2022-10-23
摘 要:儿童文学翻译应以儿童读者为导向,相关研究应置于新的时代背景。本文从源文本选择着手,通过浅析当今儿童期待视野的变化,以及翻译家任溶溶对罗尔德.达尔作品的选择,讨论其对当今儿童文学译者在源文本选择方面的要求。 关键......
目的论视角下中国电视相亲类节目汉英翻译初探
发布时间:2023-02-21
摘要:为了成功让祖国文化走出去并得到受众的接受和欢迎,就必须让译本的目的语符合受众的语言文化习惯,因此功能目的论就是首选的翻译理论。在功能目的论的翻译理论指导下,着重分析中国相亲类节目需要达到的翻译目的语的效果,以及......
奈达的功能翻译理论与实践应用研究
发布时间:2023-04-04
摘 要:不同的语言体系在词汇组句、表达方式、习惯用语等方面都存在不同的差异。并且在不同环境的文化背景下该种差异体现的尤为明显。因此要做好翻译工作就要最大程度的避免受到语言文化的影响,最大程度的还原原文所要表达的含义。文......
浅谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译
发布时间:2023-02-23
浅谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 浅谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 浅谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 【摘要】文章从目的论角度研究清末民初科学小说翻译,指出清末民初科学小说翻译是在特定社会......
翻译审美移情论对商业广告翻译的启示(1)
发布时间:2023-01-25
【摘要】品牌销售力的产生不仅来自产品的功能利益承诺,更来自彼此心灵的互动。“感人心者,莫乎于情”。广告语言的艺术感染力集中表现在以情动人上。以情动人的广告往往引导消费者去接近某种感觉,体验某种情绪,品味某种生活,给人......
试析情景认知理论与高校英语翻译教学
发布时间:2013-12-18
" 论文摘要:情景认知理论认为,知识与活动是不能分离的。认知学徒制、抛锚式教学和交互教学是情景认知理论视阈下的三种教学策略。在高校英语翻译教学中应用情景认知理论,应改变翻译人才培养模式、调整课程设置、改变教学内容和教学策......
语言文化差异视角下的旅游文本翻译
发布时间:2023-05-11
旅游文本是一种以呼唤功能为主兼具信息功能的特殊文本,旨在促进不同国家间的语言转换和文化交流。因此,翻译旅游文本时应尤其注意语言文化差异。本文以西藏佛教景点英译为例,探讨旅游文本的功能,客观分析中外语言文化差异,以提高旅......
对韩国喜剧影视特点
发布时间:2013-12-17
对韩国喜剧影视特点 对韩国喜剧影视特点 :电视包装与电视节目产业化 后现代主义及其相关音乐 电视栏目纪录片的特性探析对韩国喜剧影视特点 精 品 源自中 考备 战 21世纪之初,韩国电影异军突起。在这股电影韩流中, 喜......
翻译视角下《大中华文库》汉英对照《红楼梦》的疏失
发布时间:2023-05-29
摘 要:《大中华文库》汉英对照版《红楼梦》于1 9 9 9年由外文出版社和湖南人民出版社联合出版,英译由著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇完成,用以对照的汉语原文由出版社编辑提供。此书精美典雅,庄重大方,曾获国家图书大奖,堪称《大......
文化差异视角下翻译教学策略的优化
发布时间:2023-02-02
文化差异视角下翻译教学策略的优化 文化差异视角下翻译教学策略的优化 文化差异视角下翻译教学策略的优化 精品 源自数 学科 文化是一个内涵丰富而复杂的概念,我国着名学者季羡林教授曾指出:根据现在全世界给文化下的定......
接受美学视角下的儿童文学翻译策略
发布时间:2022-10-01
摘要:儿童时期对于人的一生有着至关重要的影响。儿童文学恰恰是满足儿童求知欲的精神食粮,是儿童成长的关键。国外存在着大量优秀的儿童文学作品亟待呈现在中国儿童的视野范围内,儿童文学翻译因此引起了大量的关注。接受美学理论这......
接受美学视角下的家用电器广告翻译
发布时间:2023-01-28
摘要:随着世界经济水平和消费水平的提高,大量外国商品销往中国市场。如何让家用电器在中国市场有个好的销售成绩家用电器生产者必须思考的问题,家用电器广告翻译的作用显得越来越重要。怎样翻译好家用电器广告中的修辞方法,保留原......
从翻译视角初探中日文化心理
发布时间:2023-03-04
从翻译视角初探中日文化心理 从翻译视角初探中日文化心理 从翻译视角初探中日文化心理 尝试为日语学习者提供理解日语的深层视角。 二、对应翻译稀少原因 经过对比研究,我们可以看到,中文让字句翻译为日语使役表现......
论美学视角下古诗英译中的“虚假等值”现象
发布时间:2022-10-20
【摘 要】 本文从美学视角出发,结合中国古诗英译案例,探讨中国古诗英译过程中产生的“虚假等值”现象。分析了古诗英译中“虚假等值”现象的表现以及产生根源,认为中国古诗英译绝对的等值是不可能的,古诗翻译只能达到近似等值。探......
从功能对等看汉语颜色词的英译
发布时间:2023-03-29
[摘要]汉语颜色词种类繁多,本文重点讨论了一些具有代表性的基础颜色词的英译以及翻译方法,从奈达的功能对等角度出发,为汉语颜色词的英译提供了充实的理论基础。同时在该理论基础之下,以直译和意译两种翻译方法分析了汉语颜色词的......