当前位置: 查字典论文网 >> 论《波普先生的企鹅》中幽默语言的字幕翻译策略

论《波普先生的企鹅》中幽默语言的字幕翻译策略

格式:DOC 上传日期:2022-10-19 00:10:06
论《波普先生的企鹅》中幽默语言的字幕翻译策略
时间:2022-10-19 00:10:06     小编:

摘要:幽默就像一味生活调味料,带给了我们生活无尽的乐趣。对影视字幕翻译中幽默效果的翻译已然是翻译领域一个极其重要的话题。本文拟结合中西文化差异,对电影《波普先生的企鹅》的字幕翻译进行探讨,指出其中表现幽默的翻译策略。

关键词:《波普先生的企鹅》;幽默;翻译策略

一、引言

随着中西文化交流的加强,外国影视节目受到了越来越多中国人的喜爱。作为各国文化交流的重要方式,影视作品早已冲出国界,成为他国了解本国文化的一种极其重要且易于为广大受众所接受的方式。2011年上映的由马克・沃特斯导演的《波普先生的企鹅》受到了中国观众的普遍好评,其字幕翻译对其在中国更加大范围的传播起到了强大的推动作用。

《波普先生的企鹅》是一部典型的美国喜剧作品,其根植于美国文化,深受历史文化等因素的影响,蕴含着大量的美国文化信息。由于中美两国文化的差异,从中国文化的视角对美国幽默的理解则较为困难,但此电影字幕翻译很好的传达了原字幕的喜剧效果,给中国光大人民留下了深刻的影响,本文则旨在结合实例,研究其在翻译过程中的一些翻译策略的运用。

二、影视字幕的翻译与幽默

众所周知,影视字幕就是屏幕上的文字显示,其目的是帮助观众更好的理解故事情节和片段,特别是对有听力障碍的人来说,字幕则扮演了极其重要的作用。字幕翻译则是将字幕由一种语言转换为另一种语言,使影视作品能够为其他国家的观众所理解的一种重要方式。幽默作为一种美学现象,是以轻松、戏谑但又含有深意的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄外谐的态度(徐凤,2011)。对于不懂外语的中国读者来说,字幕也是观众群体体会外国喜剧作品极其重要的一个途径,因此其翻译对于观众群体来说具有深刻的影响,甚至一定程度上决定了一部外来影视作品在中国的市场和地位。

三、《波普先生的企鹅》中幽默语言的翻译策略

(一)直译

英语和汉语是两种完全不同的语言,各自有着独立的系统且在句法、形态上存在着巨大差异。但某些方面来说,两者又存在着极大的相似性,那么在很多时候,汉语则和英语在表达上会产生同样的效果。如在影视字幕的翻译中,原英文的字幕本来就极其具有喜剧效果,那么则在翻译时保持其喜剧的特色则更能传其神,达其意。如:

例:Bald Eagle calling Tippytoe. Over. 秃头鹰呼叫歪脚趾,over

Tippytoe, come in. Are you there? 歪脚趾,快接,你在否?

This is Tippytoe. Over. 俺是歪脚趾,over

“Bald Eagle”和“Tippytoe”是电影中父子俩互相起的外号,在翻译过程中,译者为了保持其原有的幽默和特色则采用了直译的策略,很好地传达出幽默的效果且容易为中国观众所理解和接受。

(二)网络流行语的运用

二十一世纪是一个信息化时代,随着网络在现实生活中的普及,网络词汇铺天盖地而来。网络词汇不仅传播迅速,而且更新换代速度快,更能够为广大年轻人所接受。网络语言的使用某种程度上来说虽有局限性,如更新换代速度快,生命周期短暂,很大程度上不能为主流文化所接受,但是它却具有很大的实效性。网络语言简单明了,生动形象,诙谐幽默,能够成功地达到一定的交际目的。随着网络的普遍化和网民数量的增加,网络语言不仅不会因为优胜略汰而消失,反而会与时俱进,时刻保持新鲜活力,更加顺应人们生活的变化。因此,影视字幕翻译中网络语言的使用体现了翻译的娱乐性和迎合时代潮流的特点,更能为广大观众所接受和喜欢。其中,汉字谐音的使用是网络流行语频繁出现的一个重要原因。下面以《普波先生的企鹅》中字幕翻译为例。

例1. Have you send me a penguin? 你有木有发给我一只企鹅?

“有木有”是网络流行语,是由地方方言演化而来的(普通话夹杂方言)就是“有没有”的意思,是咆哮体中的一种。此处将“又没有”译为“有木有”颇具喜剧意味。

例2. Yes, lucky man 是啊,幸运的男银

“男银”属于网络流行语,是地方方言的产物。《普波先生的企鹅》的字幕翻译中,译者多次将man翻译为“男银” 而非“男人”。语气非常之诙谐可爱,配合电影幽默的故事情节和演员诙谐的演出,喜剧效果不言而喻。

例3.Wait, how do you……等等,你肿么……

“肿么”就是“怎么”的意思,例如“肿么了意思等同于怎么了?” 是山东枣庄一带方言(我国其他地区也有),属于网络用语。

例4. What do you talk?你说虾米捏?

“虾米”原是一种海味品,因其有较高的营养价值,在我们日常生活中并不少见。但在网络语言中,虾米则为“什么”的时尚称呼,虾米是闽南语的谐音,多用于网络聊天和论坛中,在八零后和九零后中较为普遍。“捏”同“呢”,多用于句尾,使说话更加调皮可爱。

例5. I’m a penguin expert. 我是一个企鹅砖家。

“砖家”是一种讽刺的说法,意指那些所谓的权威人士,但实质上却并非名之所归。电影中动物园管理人员企图从普波先生一家手中夺走企鹅,宣称他自己为企鹅专家却干的是不道德的事情,故称之为“砖家”,颇具讽刺意味,足见译者言辞之犀利,翻译功底之深厚。

(三)翻译中古典诗词的运用

古典诗词是中国的特色文化,是中华民族传统文化中极其重要的一部分,它同时也是中国文化的标签。由于古典诗词根植于中国传统文化,而外来电影体现的是他国特色,两者看似不搭边但一旦联系到一起便会产生奇妙的效果。

例:How are you?近来无恙乎?

“How are you?”是英语中常见的打招呼的用法,意为“你好吗”,此处译者将其纵向的与中国历史和传统文化联系起来,译为“近来无恙乎?”看似跳脱但令人回味无穷。

(四)地方方言的使用

汉语方言俗称地方话,指通行于一定的地域的语言,它不是独立于民族语之外的另一种语言,而只是局部地区使用的语言。方言颇具地方特色。在字幕翻译中,译者将异国文化转化为颇具本国特色的语言方式更容易使观众所理解所接受,更容易引起观众的共鸣和产生喜剧效果。以下面的例子为例:

例:Package received. Over. Is it snowing there now, Dad?

包裹收到了,over. 那边下雪了没,老爹?

“Dad”原指“父亲或爸爸”此处译为更具有方言味道的“老爹”。此种译法颇具调侃意味且更为符合中国文化和国情,文化上的跳转产生的幽默效果不言而喻。

四、结论

幽默翻译是跨越不同文化、不同语言、不同社会背景的一种活动,它不仅仅是一种语言转换活动,更是一种不同文化之间的转换活动。幽默虽然对译者来说存在较大困难,但译者只要不断的增加生活阅历、涉猎不同领域的文化知识,充分发挥译者的主观能动性,采取恰当的翻译策略,结合电影情节和人物活动,对原文本有一个全面深刻的认识,那么普通译者也会在不断的联系与努力中不断取得进步。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

从关联理论看电影字幕翻译策略
发布时间:2023-07-02
[摘要]电影字幕翻译主要侧重于将源语言与目的语进行转化,但受众多因素的影响,字幕翻译策略又区别于传统翻译策略,本文旨在从关联理论角度探究电影《速度与激情6》翻译策略,为关联理论用于电影字幕翻译提供依据。 [关键词]电影字......
英文字幕中的文化因素及其翻译策略
发布时间:2013-12-17
英文字幕中的文化因素及其翻译策略 英文字幕中的文化因素及其翻译策略 英文字幕中的文化因素及其翻译策略 精品 源自高考备战 艺术来源于生活。影视作品作为一种深受广大人民群众喜爱的文艺形式,更是生活的浓缩和体现,承......
谈英语视频字幕翻译中译者的隐身
发布时间:2023-07-06
英语视频字幕翻译发展势头正盛的今天,视频翻译译者队伍也在不断壮大, 成员多为八零后,九零后,他们无偿奉献用自己所学的英语知识,通过网络给国人带来异彩纷呈的视觉盛宴。这样的现象是可喜的,不过也暴露出这个种自由体系下的缺失......
幽默的老舍先生
发布时间:2015-08-25
1930年5月,老舍先生辞去英国伦敦大学东方学院中文讲师一职返回北京,暂时居住在朋友白涤州教授的家。北京当时很有影响的文艺团体――“笑社”获悉消息后,当即委派作家陈逸飞登门造访,正巧老舍先生在午睡,陈逸飞不忍打扰,就留下一......
目的论指导下的日中影视字幕翻译策略研究
发布时间:2023-06-28
影视字幕翻译是一种有目的性的跨文化人际互动交往行为,涉及译文发起者、译者、接受者背景文化等诸多因素。通过引入德国功能学派的目的论视角,结合电影字幕的特征及时空局限性,以电影《危险的斜面》字幕翻译为素材,提出如何......
谈英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-02-06
谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 来源 [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖......
《破产姐妹》字幕翻译中的语言与文化功能对等
发布时间:2023-06-18
引言《破产姐妹》是美国CBS于2011年上映的一部情景喜剧。自上映以来,该剧受到了全球观众的喜爱,口碑良好。在中国,广大观众视其为情景喜剧的经典作品,也是广大英语爱好者学习英语的良好素材,但是,因为语言与文化障碍,多数观众仍需要借助中文字幕才能欣赏这部情景喜剧。事实上,该剧之所以能够在中国取得如此巨大的成功,除了其情节引人入胜,之外,其中文字幕翻译功不可没。本文拟从功能对等的角度出发,分析并论证该.........
浅谈英语电影字幕翻译
发布时间:2023-06-30
一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是......
浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-01-31
浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 精品源自高 考 试题 [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐......
外语电影字幕翻译评析
发布时间:2022-12-14
外语电影字幕翻译评析 外语电影字幕翻译评析 外语电影字幕翻译评析 文章 来 源 教育网 电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方方面面的内......
幽默言语的语用分析
发布时间:2023-07-16
摘要:幽默作为言语交际的一种形式和生活中常见的一种语言现象,应该受到更多的关注。本文将从顺应理论和关联理论两个方面分析幽默言语的产生和理解。并以《大话西游之月光宝盒》中大量幽默台词为例,进行具体分析,为幽默话语的研究......
论保健品翻译中的术语翻译策略
发布时间:2022-12-29
一、保健品翻译的文本特点 保健品翻译中所涉及的文本大多是产品标签、宣传材料、证明文件等,而这些文本具有的特征各有不同。如产品标签信息比较零散,内容多为词或短语等;而宣传材料则较为详细,用词造句也较为华丽,意在引起消费者......
从交际翻译理论的视角看《生活大爆炸》的字幕翻译
发布时间:2023-05-12
摘 要:随着经济的发展,文化产业越来越繁荣,影视业也迎来了蓬勃发展的良好势头。电视剧的迅速发展,它们的字幕翻译也越来越受到人们的关注。影视剧本身的性质决定了字幕翻译要以观众的理解和接受能力为导向,准确地传达剧情的信息,......
论文化差异性与英文电影字幕翻译策略
发布时间:2013-12-18
[摘 要] 电影是大众文化传播的一种重要方式,英文电影如何翻译字幕对它的传播起着关键的作用。把极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译,会增强英文电影的感染力。特别是影片呈现的文化信息,只有通过准确翻译才能赢得观众的厚......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
对外语电影字幕翻译评析
发布时间:2023-06-09
对外语电影字幕翻译评析 对外语电影字幕翻译评析 对外语电影字幕翻译评析 更 多精 品源 自 课 件 电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方......
英语影视剧汉语字幕翻译探究
发布时间:2023-03-01
1.引言 随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣......
从语言顺应论角度辨析《阿凡达》两岸三地字幕的翻译
发布时间:2022-12-30
摘要:语用顺应论是由耶夫・维索尔伦在1987年创立的,它主要是讲语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。在运用语言顺应论解析《阿凡达》字幕的过程中,我们可以发现两岸三地在翻译的过程中都不同程度......
动态对等理论指导下的中国历史剧字幕翻译策略探析
发布时间:2023-03-05
一、引言 随着跨文化交流的日益广泛和深入,电视剧作为一种艺术形式,已成为文化交流的重要载体之一。在这方面,英国以影视剧方式传播历史文化的做法值得中国借鉴。近年来,《都铎王朝》《梅林传奇》《黑爵士》等一批反映英国历史的......
语用预设与言语幽默
发布时间:2023-02-13
" 【论文关键词】语用预设 预设的合适性 可撤销性 共识性 言语幽默 【论文摘要】幽默是以语言为媒介,根据特殊语境,运用轻巧而诙谐的语调,暗示说话者的意图,达到艺术的效果。本文运用预设理论从语用角度分析言语幽默的生成、理解......
电影字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-07-06
摘 要:电影作为一种特殊的艺术形式,具有鲜明的文化特征,而字幕则是积淀影视剧中文化底蕴的综合艺术体。充分把握好电影字幕翻译中的文化因素,是电影字幕翻译的关键。本文以徐克导演的电影《智取威虎山》为例,从语言文化、宗教文化......
广告英语的语言特点及翻译策略(1)论文
发布时间:2022-09-08
[摘要]广告是商战中有力的武器。广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面.本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特......
习语翻译的策略
发布时间:2023-05-27
习语翻译的策略 习语翻译的策略 习语翻译的策略 【摘 要】英语和汉语都拥有大量的习语。其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵。我们在做翻译时,要尽量准确地转达原文的意思,试图保持原作的......
英语语言学中的幽默话语研究简述
发布时间:2022-12-19
英语语言学中的幽默话语研究简述 幽默是指在人类交际的过程中,能够引人发笑的话语、动作和表情等,其内容丰富多彩,表现形式多种多样,比例幽默话语、幽默动作、幽默音乐等等。因为人们的交际活动多依赖于语言,所以幽默也多来源于话......
幽默的语言学研究综述
发布时间:2022-09-19
幽默的语言学研究综述 一、引言 幽默是人际交往中的常见现象,它能调节气氛,减缓压力,修复和拉近人与人之间的关系。对幽默的研究引起了各学科学者的重视,其中包括心理学、文学、语言学、认知科学等等。本文将简要的介绍语言学角度......
英语语言翻译中的文化障碍及应对策略
发布时间:2023-07-27
在语言和文化之间,存在着十分密切的联系,在翻译的过程当中,不仅仅是复制和转述原文的语义和内容,同时也是在一种语言当中,移植和转移其它民族独特的文化传统和思维方式,然后进行重新的整合,从而以全新的形式进行再现。在这一过程......
医生幽默语录
发布时间:2022-10-24
1.有时人生就像心电图,不要指望着它永远都是一帆风顺。如果你脚下的路平顺如直线一般,那么遗憾地告诉你,你可能已经挂了。 2.各位病友,挂号的时候请遵守一下秩序好吗?干嘛非要去插队呢?难道你们真的觉得生活不够美好吗?非要急......
广告英语的语言特点及翻译策略(1)
发布时间:2022-10-09
[摘要]广告是商战中有力的武器。广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面.本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特......
论电影的跨文化传播与字幕翻译
发布时间:2022-08-04
论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 更多 精品 来自 论 文 1. 引言 当《功夫熊猫》将中国功夫与国宝熊猫融入美国式成长故事登上票房排行版的时候,当《阿凡达》......
功能对等理论视角下情景喜剧幽默的翻译
发布时间:2023-04-26
【摘 要】 本文从美国著名翻译理论家尤金・奈达的功能对等理论视角出发,以流行美剧《生活大爆炸》为例,分析了功能对等理论在情景喜剧幽默翻译中的作用。 【关键词】 功能对等;生活大爆炸;情景喜剧;幽默翻译 一、情景喜剧幽默......
语用预设在小品言语幽默中的运用
发布时间:2023-07-22
[摘要]小品这类娱乐语言节目广泛地出现在各级各类晚会舞台上,广受观众欢迎,尤其是丰富多彩的言语幽默是娱乐节目的一大亮点。小品的语言幽默究竟如何生成呢?从语用预设的视角,以2017年春晚小品《老伴》为个案,具体分析脍炙人口的小品语言是如何产生幽默性。[关键词]语用预设;小品;言语幽默[中图分类号]1206[文献标识码]A[文章编号]1671-5918(2018)05-0188-03从小品的概念来看,.........
憨豆先生的英国幽默艺术探究论文
发布时间:2019-04-23
摘要:幽默是一种能激发起人类心理某种情感的智慧。幽默文化无处不在,英式幽默具有明显的特质,以“冷”为主,人物通常平庸、构谨、自嘲。憨豆先生,作为英式幽默文化的典型代表,充分地体现了英式幽默人物形象特征。英式幽默主要来源于英国文化,并以经济和文化发展为依托,同时,性格上的遗传因素也是形成英式幽默表现特征的重要原因之一。关键词:英式幽默;幽默文化;自嘲。一、引言幽默是一种文化、是一门艺术,作为人们日常.........
英语视频字幕翻译标点符号处理探究
发布时间:2023-02-02
一、英语字幕翻译标点符号使用现状 根据目前已有的一些比较正规的字幕组的翻译要求来看,基本上要求译者完全删除标点符号。比如深影、人人、柚子木、伊甸园、龙腾。这些字幕组已经可以批量的翻译英美剧以及英语语言的短片,对英语视频......
葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究
发布时间:2022-10-24
一.文化负载词近些年,文化负载词(Cultural-loadedWords)一直是被讨论的热点话题。文化负载词指那些能够反映某个民族独特文化事务、概念、承载本民族文化信息、在译语中没有对应的词汇。(张斌,2006)中华民族上下五千年灿烂文化衍生了许许多多独特且鲜明的文化负载词,进而形成了我们所熟知的习语、成语、地方俚语甚至典故等。《生死疲劳》是一部典型的蕴含丰富文化负载词的文学作品。由于西方读者对.........
广告英语的语言特色及翻译策略探讨(1)
发布时间:2013-12-17
[摘要] 广告英语的出现是世界经济发展的产物。它作为一种商业语言,有其自身的语言特色,本文分析了广告英语的三个语言特色,并对广告英语的翻译策略进行了探讨。 [关键字] 广告英语 语言特色 翻译策略 广告英语的出现是世界经......
论语翻译语言学模型
发布时间:2023-06-20
论语翻译语言学模型 论语翻译语言学模型 论语翻译语言学模型 文章 来源 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描写方法和翻译......
略论语境与翻译增略译的关系
发布时间:2022-11-05
略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 摘 要:增译和略译是翻译中常见的翻译技巧。但如何增略,何时何处增略是长期困扰初学者的一大难题。本文试图从语境分析入手,从语......
幽默搞笑类短信的语言学分析
发布时间:2022-07-22
幽默搞笑类短信的语言学分析 手机短信的内容琳琅满目,根据其功能,大致可将短信分为信息交流、商业盈利和幽默搞笑三类。其中幽默搞笑类短信以其轻松幽默、诙谐调侃的风格最受人们的欢迎。它以简练、轻松的语言描绘生活中的酸甜苦辣,......
国际商务合同的语言特点和翻译策略
发布时间:2023-06-07
摘 要 商务合同具有特殊的语言特征,本文对如何提高商务合同翻译准确性的策略,从语法规则、具体语境、文化差异等角度进行了分析和讨论。 关键词 商务合同 准确性 翻译策略 基金项目:本文系上海高校青年教师培养资助计划项目。 ......
英语语言翻译中的文化障碍及对策
发布时间:2023-01-17
文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是移植一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新......
论语言、文化与翻译
发布时间:2022-11-07
" 论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为......
简析语用学的角度浅析英语言语幽默
发布时间:2023-01-30
" 论文摘要:幽默作为一种言语的艺术,它的产生一方面离不开语言本身的内在规律,另一方面也在很大程度上有赖于语言在语境中的使用情况。深刻地理解英语幽默,可以丰富学习者的语言、文化及社会知识,在实际中更效地理解和运用语言。 ......
试论翻译语言的语言学系统分析
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 语言学系统 《语言学与翻译语言》 书评 论文摘 要: 《语言学与翻译语言》一书通过理论的阐述说明,问题的详尽讨论和实际例子的练习很好地解释了语言学与翻译的关系,加强了读者对语言学是如何用来帮助翻译创作,实现......
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
论旅游景区标识语的翻译策略
发布时间:2023-04-09
论旅游景区标识语的翻译策略 论旅游景区标识语的翻译策略 论旅游景区标识语的翻译策略 文章 来源 教 育 网 本文根据黑龙江省旅游景区标识语的翻译现状,分析了标识语翻译的意义以及因不了解或忽视交际双方的文化背景差......
商贸活动中商务英语模糊语言翻译策略研究
发布时间:2023-04-11
摘 要:商务英语是英语精细化、专业化发展方向的重要体现,它广泛的使用于商贸活动之中。商务英语与普通英语相比,特殊的交往功能对其精准性有着更高的要求,模糊语言同样存在于商务语言中。在对商务英语的模糊语言进行翻译时,我们需......
跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究
发布时间:2023-04-11
随着互联网技术的不断发展,网络公开课这一新型的学习资源和学习模式得到了全球化的推广。慕课(MOOC),作为新近涌现出来的一种在线课程开发模式在全球教育领域悄然兴起,其在发布学习资源、升级学习管理系统以及优化学习管理方面发......
幽默诙谐的批语
发布时间:2023-06-28
文有妙文,批有妙批。幽默诙谐的批语,尤其是那些或睿智、或嘲讽、或谐谑、或调侃的精彩批语,读来十分有趣。明朝国戚朱宸濠家里有只皇帝御赐的仙鹤,仆人牵鹤逛街时,鹤被狗咬伤了。朱家大怒,遂到衙递状:“鹤带金牌,系出御赐!”知府也不含糊,问明情形后,当即批判:“鹤系金牌,犬不识字,禽兽相伤,不关人事!”判词字字有声,在情在理,驳得朱家无言以对,只得撤诉。明代成化年间,陈公甫、庄孔畅、章德懋三个人到京城考进.........
英语电影翻译策略及翻译方法研究
发布时间:2023-03-13
电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的......
公示语翻译现状与翻译策略研究
发布时间:2013-12-17
公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 随着各项制度的改革,人事制度改革也日益深入。人事档案管理工作如何主动顺应时代发展的要求,更新人事档案管理的内容、范围......
分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-02-17
分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 文章 来 源 教育网 论文摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文......
英语会话中幽默的生成与理解
发布时间:2023-03-09
幽默语言在令人心情愉悦的过程中传递着只可意会的言外之意,实现着特殊的交际意图。会话幽默作为言语幽默的一种表现形式,以言语交际行为产生幽默感。语言自身并不幽默,只有和语境以及要表达的意义结合起来,才能产生幽默感。幽默的话......
英语电影《霍比特人:意外之旅》的字幕翻译探讨
发布时间:2023-01-11
The Hobbit:An Unexpected Joumey是自2012年上映的奇幻冒险电影The Hobbit电影系列的第一步,是承接《魔戒》三部曲之后由彼得杰克逊指导所作的前传。这一系列的电影,主要是改编自1937年JRR托尔金的同名小说,而其起始之初,也获得了......
浅谈汉语言的翻译
发布时间:2013-12-18
寻根溯源是汉学论着翻译中不可忽视的技术问题之一。汉籍本身浩如烟海,文化内涵又广博精深,海外学者对它的征引宛若随意采撷,典故难寻;对它的解释或体认有时推陈出新,有时又似是而非,因此译文难于处理。所以文化上的,包括汉文人名、中......
中餐菜单的英译翻译策略
发布时间:2023-03-01
中餐菜单的英译翻译策略 中餐菜单的英译翻译策略 中餐菜单的英译翻译策略 论文关键词:饮食文化 菜单翻译 策略 论文摘要:本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究......
试析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-03-25
" 论文摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。......
论非言语行为意义的翻译
发布时间:2023-05-04
[ 论文 关键词]言语行为 非言语行为 功能对等 [论文摘要]在交际过程中,非言语行为与言语行为相互作用、相互影响,共同传递语言意义及文化信息。本文结合非言语行为的交际功能,论述了不同情景下非言语行为翻译应当采取不同的策......
英语翻译语言学模型概论
发布时间:2022-07-24
英语翻译语言学模型概论 英语翻译语言学模型概论 英语翻译语言学模型概论 更多 精品源自 试 题 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程......
幽默名人幽默妻
发布时间:2015-08-28
刘海粟与夏伊乔 刘海粟是20世纪杰出的艺术大师,他与夫人夏伊乔相伴相随六十载。1988年,夏伊乔陪伴93岁高龄的刘海粟第10次登上了黄山。刘海粟在新作的画上题诗“泼墨淋漓笔一支,松涛呼啸乱云飞,黄山万壑奔腾出,何似老夫笔底奇”......
论大学外语翻译策略在外语教学中的应用
发布时间:2022-08-28
论大学外语翻译策略在外语教学中的应用 论大学外语翻译策略在外语教学中的应用 论大学外语翻译策略在外语教学中的应用 前言 纵观我国外语教学的历史及现状,与外语其他技能如听、说、读和写相比,翻译技能不受重视乃......
从合作原则看赵本山小品中的言语幽默
发布时间:2023-04-03
摘 要:小品是一种为大众所喜爱,能够以风趣的语言和夸张的举止引人发笑的艺术形式,其典型特点就是言语幽默。赵本山老师近年来很少登上荧幕,但其作品可谓经典,本论文尝试从格莱斯的合作原则视角分析其小品中的言语幽默。 关键词......
浅谈汉语中数字的翻译方法
发布时间:2023-07-18
浅谈汉语中数字的翻译方法 唐诗中数字的运用很有特色,本文首先分析数字在汉语和英语中的差异性,继而以广为传诵的唐诗为例来研究唐诗中数字的翻译方法,通过对数字精准的翻译研究为诗歌的意美、音美、形美的传达提供借鉴。 一、数字......
从中外史上功能对等理论看纪录片字幕翻译
发布时间:2023-01-20
[摘 要]本文选取有代表性的记录片译制作品为例,结合功能对等理论,对比分析了纪录片字幕翻译中英汉两种语言的主要差异,并探寻了相应的可行的翻译策略。 [关键词]纪录片;字幕翻译;功能对等 纪录片字幕翻译作为反映真实世界的重......
浅析汉语中有关数字的成语的翻译
发布时间:2023-07-22
翻译自古以来就是不同语言文化圈中必不可少的交流手段。可以说翻译是一项艺术再现的过程,尤其是文字翻译。具体说来,艺术再现的实现不仅要求译者要理解原文的字面意思,还要求他们对文字所隐含的文化以及译作未来读者所具有的文化都要......
大学生文字翻译中中式英语的实证研究
发布时间:2023-02-09
大学生文字翻译中中式英语的实证研究 大学生文字翻译中中式英语的实证研究 大学生文字翻译中中式英语的实证研究 摘要:中式英语在英语学习的各个层面都普遍存在,文字翻译中尤为突出。鉴于此,这里从词汇和句法两个层面......
从社会语言学角度解析幽默笑话
发布时间:2023-04-27
从社会语言学角度解析幽默笑话 一、引言 幽默与笑话是利用意味深长的诙谐语言来传递信息、抒发感情、提高交际效果,达到目的一种语言形式。其本身的形成离不开人们的行业、年龄、社会地位、心理状况、社会现象、语码转换等要素的作用......
关于英语中幽默的产生和实现研究
发布时间:2022-08-23
" 论文摘要:以符号现象为背景,通过对四种交际中常见的语言范畴,即歧义、言外之意、前提预设和语调,所造成的幽默分别进行解说、分析,旨在说明幽默的实现与产生,很大程度上取决于对语言本身的把握和语言技巧的运用,并由此反观语言......
旅游英语的特点及翻译策略
发布时间:2023-02-21
旅游英语的特点及翻译策略 旅游英语的特点及翻译策略 旅游英语的特点及翻译策略 来源 随着我国涉外旅游业的发展,旅游英语变得越来越重要,它是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过这种纽带和桥梁,让游客......
浅析翻译选择适应论指导下的网络语言翻译
发布时间:2023-03-16
摘要:网络语言的新起和发展极大地丰富了人们的精神世界,当网络语言“走出国门”之时翻译就显得尤为重要。本文介绍了翻译选择适应论,其主旨在于“以译者为中心”的动态过程。且三个原则为:“语言维,文化维,交际维”。本文在这三......
英语翻译语言学模型
发布时间:2023-03-29
英语翻译语言学模型 英语翻译语言学模型 英语翻译语言学模型 精品源自高 考 试题 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描写方......
小学语文课堂教学的语言幽默艺术浅探
发布时间:2022-09-08
【摘 要】 本文运用有关教育科学理论和生动活泼的教学案例,从对优化语文课堂教学的作用、在语文课堂教学中的主要表现手法及运用的主要原则等三个方面论述了小学语文课堂教学的语言幽默艺术。 【关键词】 语文课堂 语言幽默艺术......
论成人英语的优先教学法:翻译法
发布时间:2022-08-05
" 论文摘要:在推动成人英语教学由强调培养语言技能到以传授语言文化知识为主的转变过程中,凭借其对成人学习者具有的良好适应性特征,翻译法可以对成人学习者的英语学习起到难以替代的促进作用。而在实施翻译法的教学过程中,有必要在......
语言翻译的基本单位
发布时间:2023-06-23
语言翻译的基本单位 语言翻译的基本单位 语言翻译的基本单位 来 源自 教育 网 【摘 要】翻译中既要考虑到原文语言形式的特征,又要考虑其表述的意义,从而在译文中以相应的符合目的语习惯的表达形式来体现之。而翻译中......
对外传播中标语、口号的翻译策略
发布时间:2023-02-18
对外传播中标语、口号的翻译策略 对外传播中标语、口号的翻译策略 对外传播中标语、口号的翻译策略 一 引言 当今的中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,但西方国家对中国的崛起却存在诸多偏见和误解,因此增强对......
基于中餐菜单的英译翻译策略
发布时间:2013-12-17
基于中餐菜单的英译翻译策略 基于中餐菜单的英译翻译策略 基于中餐菜单的英译翻译策略 论文关键词:饮食文化 菜单翻译 策略 论文摘要:本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进......
论外语翻译教学面临的问题及策略
发布时间:2013-12-17
论外语翻译教学面临的问题及策略 论外语翻译教学面临的问题及策略 论外语翻译教学面临的问题及策略 精品 源自 英 语 一、引言 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译......
浅析文化缺省与字幕翻译的连贯重构
发布时间:2023-01-03
论文关键词:缺省;字幕;;连贯 论文摘 要:处于相同的文化语境下的观众可利用其所知的文化背景激活图示而起到连贯上下文的作用,但在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要......
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
发布时间:2023-04-18
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化......
基于功能对等理论视角下的《越狱》字幕翻译研究
发布时间:2023-01-16
【摘要】海外电影的不断引进对字幕翻提出越来越大的需求,奈达的功能对等理论主要以接受者为评价翻译的标准,奈达的功能对等理论可以很好的应用于字幕翻译中,对电影字幕翻译具有重要的指导作用。本文主要分析了奈达功能对等理论在美......
浅析幽默话语的特性
发布时间:2023-05-13
【摘 要】幽默是一种具有诉诸理智的“可笑性”的精神现象,它引人发笑,但不庸俗,言语含蓄,富有哲理。作为交际活动重要依托的幽默话语,同样具有此特性。本文主要以言语行为理论为主,语境分析为辅,重点探讨幽默话语的特性。 【......
论翻译过程中语言文化内涵的解读
发布时间:2022-12-09
1.引言 据《大英百科全书》统计,在世界各国的正式出版物中,关于文化一词的定义目前大约有160多种。我国出版的《辞海》对文化的解释:从广义来说,指人类在社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意......
论俄语术语的语言特征与翻译解析
发布时间:2023-03-29
论俄语术语的语言特征与翻译解析 1、引言 中俄战略伙伴关系的进一步发展要求中俄两国在外贸、经济、文化、军事等领域的合作再上一层楼。 在众多的对俄交流实践中,一个突出的问题是,遇到俄语术语要么不懂,要么似曾相识但不敢翻译。简单......
大学外语翻译策略在外语教学中的应用
发布时间:2022-09-26
大学外语翻译策略在外语教学中的应用 大学外语翻译策略在外语教学中的应用 大学外语翻译策略在外语教学中的应用 精品源自化学科 前言 纵观我国外语教学的历史及现状,与外语其他技能如听、说、读和写相比,翻译技能不......
讽刺喜剧电影《抓壮丁》幽默及语言
发布时间:2023-02-10
讽刺喜剧电影《抓壮丁》幽默及语言 讽刺喜剧电影《抓壮丁》幽默及语言 :电视包装与电视节目产业化 后现代主义及其相关音乐 电视栏目纪录片的特性探析讽刺喜剧电影《抓壮丁》幽默及语言 文 章 来自 3 e d u 教 育 网 ......
翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向
发布时间:2023-03-22
" 论文关键词:功能论 导游词 中英 翻译策略 论文摘要:随着成功举办第29奥林匹克运动会,中国作为新崛起的大国在世界舞台上扮演着更加重要的角色,使得来华旅游人数的不断攀升,中国的旅游业也在飞速发展着。导游,将肩负起比以......
提升英语翻译效率的策略分析
发布时间:2022-12-24
摘 要:英语翻译已成为英语教育的重要组成部分,在社会的教学中有着举足轻重的作用。本文利用英语的实用性和职业性充分的说明问题、体现问题。对教育现状及教育环境的影响进行了剖析,根据英语翻译效率的实际情况作出了策略分析,在英......
分析外宣翻译的特点及其翻译策略
发布时间:2023-06-24
分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 精品源自高 考 试题 摘 要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为......
试论言语行为理论在广告翻译中的作用
发布时间:2022-12-02
" 论文摘要:本文探讨了将言语行为理论应用于广告翻译的可行性。广告在原语中要达到一定的目的,即说服广告受众的目的。而在翻译成目的语之后,其译语文本也应具有同样的功能。言语行为理论的核心内容之一“以言行事”,可以作为广告翻......
林语堂:幽默是一种人生的态度
发布时间:2023-05-13
林语堂被尊称为“幽默大师”,他富有创造性地把英文的Humour音译为中文的幽默,从而使幽默一词在中国迅速流行开来。对此功劳,林语堂表现得很谦虚,他在自己的《八十自叙》中说:“并不是因为我是第一流的幽默家,而是在我们这个假道......
幽默老师的喷饭语录
发布时间:2022-09-28
1.你这种人天理地理都难容。(他就是这么骂人的) 2.山上积了很多雪,就像冰激凌一样,对不对?(有人说这个比喻很可爱) 3.某些同学考试时脑袋偏转的角度不要超过黄赤交角。(监考时说的) 4.这位同学,你的灵魂现在比大西洋还......