摘要:幽默就像一味生活调味料,带给了我们生活无尽的乐趣。对影视字幕翻译中幽默效果的翻译已然是翻译领域一个极其重要的话题。本文拟结合中西文化差异,对电影《波普先生的企鹅》的字幕翻译进行探讨,指出其中表现幽默的翻译策略。
关键词:《波普先生的企鹅》;幽默;翻译策略
一、引言
随着中西文化交流的加强,外国影视节目受到了越来越多中国人的喜爱。作为各国文化交流的重要方式,影视作品早已冲出国界,成为他国了解本国文化的一种极其重要且易于为广大受众所接受的方式。2011年上映的由马克・沃特斯导演的《波普先生的企鹅》受到了中国观众的普遍好评,其字幕翻译对其在中国更加大范围的传播起到了强大的推动作用。
《波普先生的企鹅》是一部典型的美国喜剧作品,其根植于美国文化,深受历史文化等因素的影响,蕴含着大量的美国文化信息。由于中美两国文化的差异,从中国文化的视角对美国幽默的理解则较为困难,但此电影字幕翻译很好的传达了原字幕的喜剧效果,给中国光大人民留下了深刻的影响,本文则旨在结合实例,研究其在翻译过程中的一些翻译策略的运用。
二、影视字幕的翻译与幽默
众所周知,影视字幕就是屏幕上的文字显示,其目的是帮助观众更好的理解故事情节和片段,特别是对有听力障碍的人来说,字幕则扮演了极其重要的作用。字幕翻译则是将字幕由一种语言转换为另一种语言,使影视作品能够为其他国家的观众所理解的一种重要方式。幽默作为一种美学现象,是以轻松、戏谑但又含有深意的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄外谐的态度(徐凤,2011)。对于不懂外语的中国读者来说,字幕也是观众群体体会外国喜剧作品极其重要的一个途径,因此其翻译对于观众群体来说具有深刻的影响,甚至一定程度上决定了一部外来影视作品在中国的市场和地位。
三、《波普先生的企鹅》中幽默语言的翻译策略
(一)直译
英语和汉语是两种完全不同的语言,各自有着独立的系统且在句法、形态上存在着巨大差异。但某些方面来说,两者又存在着极大的相似性,那么在很多时候,汉语则和英语在表达上会产生同样的效果。如在影视字幕的翻译中,原英文的字幕本来就极其具有喜剧效果,那么则在翻译时保持其喜剧的特色则更能传其神,达其意。如:
例:Bald Eagle calling Tippytoe. Over. 秃头鹰呼叫歪脚趾,over
Tippytoe, come in. Are you there? 歪脚趾,快接,你在否?
This is Tippytoe. Over. 俺是歪脚趾,over
“Bald Eagle”和“Tippytoe”是电影中父子俩互相起的外号,在翻译过程中,译者为了保持其原有的幽默和特色则采用了直译的策略,很好地传达出幽默的效果且容易为中国观众所理解和接受。
(二)网络流行语的运用
二十一世纪是一个信息化时代,随着网络在现实生活中的普及,网络词汇铺天盖地而来。网络词汇不仅传播迅速,而且更新换代速度快,更能够为广大年轻人所接受。网络语言的使用某种程度上来说虽有局限性,如更新换代速度快,生命周期短暂,很大程度上不能为主流文化所接受,但是它却具有很大的实效性。网络语言简单明了,生动形象,诙谐幽默,能够成功地达到一定的交际目的。随着网络的普遍化和网民数量的增加,网络语言不仅不会因为优胜略汰而消失,反而会与时俱进,时刻保持新鲜活力,更加顺应人们生活的变化。因此,影视字幕翻译中网络语言的使用体现了翻译的娱乐性和迎合时代潮流的特点,更能为广大观众所接受和喜欢。其中,汉字谐音的使用是网络流行语频繁出现的一个重要原因。下面以《普波先生的企鹅》中字幕翻译为例。
例1. Have you send me a penguin? 你有木有发给我一只企鹅?
“有木有”是网络流行语,是由地方方言演化而来的(普通话夹杂方言)就是“有没有”的意思,是咆哮体中的一种。此处将“又没有”译为“有木有”颇具喜剧意味。
例2. Yes, lucky man 是啊,幸运的男银
“男银”属于网络流行语,是地方方言的产物。《普波先生的企鹅》的字幕翻译中,译者多次将man翻译为“男银” 而非“男人”。语气非常之诙谐可爱,配合电影幽默的故事情节和演员诙谐的演出,喜剧效果不言而喻。
例3.Wait, how do you……等等,你肿么……
“肿么”就是“怎么”的意思,例如“肿么了意思等同于怎么了?” 是山东枣庄一带方言(我国其他地区也有),属于网络用语。
例4. What do you talk?你说虾米捏?
“虾米”原是一种海味品,因其有较高的营养价值,在我们日常生活中并不少见。但在网络语言中,虾米则为“什么”的时尚称呼,虾米是闽南语的谐音,多用于网络聊天和论坛中,在八零后和九零后中较为普遍。“捏”同“呢”,多用于句尾,使说话更加调皮可爱。
例5. I’m a penguin expert. 我是一个企鹅砖家。
“砖家”是一种讽刺的说法,意指那些所谓的权威人士,但实质上却并非名之所归。电影中动物园管理人员企图从普波先生一家手中夺走企鹅,宣称他自己为企鹅专家却干的是不道德的事情,故称之为“砖家”,颇具讽刺意味,足见译者言辞之犀利,翻译功底之深厚。
(三)翻译中古典诗词的运用
古典诗词是中国的特色文化,是中华民族传统文化中极其重要的一部分,它同时也是中国文化的标签。由于古典诗词根植于中国传统文化,而外来电影体现的是他国特色,两者看似不搭边但一旦联系到一起便会产生奇妙的效果。
例:How are you?近来无恙乎?
“How are you?”是英语中常见的打招呼的用法,意为“你好吗”,此处译者将其纵向的与中国历史和传统文化联系起来,译为“近来无恙乎?”看似跳脱但令人回味无穷。
(四)地方方言的使用
汉语方言俗称地方话,指通行于一定的地域的语言,它不是独立于民族语之外的另一种语言,而只是局部地区使用的语言。方言颇具地方特色。在字幕翻译中,译者将异国文化转化为颇具本国特色的语言方式更容易使观众所理解所接受,更容易引起观众的共鸣和产生喜剧效果。以下面的例子为例:
例:Package received. Over. Is it snowing there now, Dad?
包裹收到了,over. 那边下雪了没,老爹?
“Dad”原指“父亲或爸爸”此处译为更具有方言味道的“老爹”。此种译法颇具调侃意味且更为符合中国文化和国情,文化上的跳转产生的幽默效果不言而喻。
四、结论
幽默翻译是跨越不同文化、不同语言、不同社会背景的一种活动,它不仅仅是一种语言转换活动,更是一种不同文化之间的转换活动。幽默虽然对译者来说存在较大困难,但译者只要不断的增加生活阅历、涉猎不同领域的文化知识,充分发挥译者的主观能动性,采取恰当的翻译策略,结合电影情节和人物活动,对原文本有一个全面深刻的认识,那么普通译者也会在不断的联系与努力中不断取得进步。