当前位置: 查字典论文网 >> 从功能对等看汉语颜色词的英译

从功能对等看汉语颜色词的英译

格式:DOC 上传日期:2023-08-05 16:34:36
从功能对等看汉语颜色词的英译
时间:2023-08-05 16:34:36     小编:

[摘要]汉语颜色词种类繁多,本文重点讨论了一些具有代表性的基础颜色词的英译以及翻译方法,从奈达的功能对等角度出发,为汉语颜色词的英译提供了充实的理论基础。同时在该理论基础之下,以直译和意译两种翻译方法分析了汉语颜色词的英译,这一英译的过程目的是让译入语读者也就是英语文化读者了解汉语颜色词广博的含义。

[关键词]汉语颜色词;功能对等;直译和意译

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

[本刊网址]http://www.hbxb.net

随着汉英文化交流的日益频繁,越来越多的翻译工作人员开始着手于对语言内部更小的单位――词汇,尤其是某种特定类别的词汇进行翻译和研究,颜色词无疑成为当下译者们开始开拓和渐渐兴起的一个类别。汉语颜色词所包含的意义繁多,因此要做好汉语颜色词的英译,首先也要从了解汉语颜色词本身的文化意义开始,这样才能够更好地从词汇的真实意义出发,做到公正而对等的翻译。

一、汉语颜色词的广博性

说到汉语的颜色词,我们最初的记忆应该都是从小学所学的三原色开始的:红色,黄色,蓝色。由于人的眼球内部有锥状细胞(在正对瞳孔的视网膜中央区域称为黄斑区),能够感受到红光、绿光与蓝光,因此人类以及其他具有这三种感光受体的生物称为“三色感光体生物”。于是便有了“红色、黄色、蓝色”三种颜色作为三原色的依据。

颜色词就是语言中用来描写事物各种颜色的词,表示颜色的词语在不同的语言中有着不同的文化内涵。大干世界里,有远远超过以上所述的那些色彩。涉及到任何一个领域,我们都会联想到各种不同的色彩。比如提到军队(陆军),我们脑中浮现的色彩便是绿色,如果更细化一点,这种绿色是接近森林色的一种绿色,俗称军绿色。因为战争的多发地带是绿树成荫的山地,树林,等地,所以我们军队的服装制成军绿色,坦克和汽车等装备也制成军绿色,这样便于隐蔽自己,使敌人不易发现。于是乎,军绿,变成了军队的色彩代名词,英译为“army green”或者“military green”。再如提到医院,我们肯定就联想到白色“white”,白色代表圣洁,医生护士救死扶伤,不仅有严格的医疗卫生要求,更是一份神圣的使命,白色作为他们的代表色最为恰当不过。

除了各个领域,还有很多生活中是事物也是有其专属的颜色的。比如大海,我们脑中浮现的是蓝色“blue”,橙子,无疑为橙色“orange”,巧克力为褐色“brown”,柠檬为黄色“yellow”,常态下的头发是黑色“black”,铅笔芯是灰色“grey”,冰雪皑皑的世界是白色“white”,熊熊烈火是红色“red”等等。这些事物在我们脑海中闪过的时候,往往是他们代表的颜色词先出现在眼前,因为这些颜色词是他们特征的最好的体现。

当然,除了传统的一些颜色词之外,现如今还出现了众多新兴的颜色词。比如我们会说某一件衣服,不是纯白色,有一点像牛奶的颜色,于是被我们称作奶白色“milk white”。还有当下所流行的卡其色,khaki,源自波斯语灰尘、尘土一词。可以想象,就是尘土的颜色,一种介于浅黄褐色和中浅黄褐色之间的一种颜色。还有在给小宝宝购置物品时,经常会出现粉蓝色的物品,这种颜色既不是天蓝色,也跟粉红色无关,之所以有“粉”字,是要表示它的颜色构成很轻盈,与娇嫩的宝宝相呼应,是一种“粉嫩的蓝色”,也叫做“baby blue”。

汉语本身就是一门广博的语言,颜色词作为其中一个部分,自然也秉承了其多样性的特征。除了上述提到的基本的颜色词之外,还有一些颜色词,他们本身并不代表自身的颜色,而是有其另外的深层含义。比如“红娘”,并不是指红色的姑娘这个意思,而是指为男女牵线搭桥的中间人。所以,文化也是颜色词所秉承的一个重要的因素。在将颜色词汉译英的过程中,就要考虑到各方面的因素,争取把源语言的所有信息传达到译人语中,这就需要一个重要的翻译理论作为其理论依据――功能对等理论。

二、功能对等作为汉语颜色词英译的理论基础

“功能对等”是著名翻译学家尤金・奈达的翻译理论。简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。奈达为了更好地让读者理解什么是功能对等,则把语言的功能分为了九类,即表现功能( expres-sive)、认识功能(cognitive)、人际功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行为功能(performative)、情感功能(emotive)、审美功能(aesthetic)和自我解释功能(met-alingual)。译文应在这些方面与原作达到对等。

不难看出,功能对等将判断译文好坏的标准交给了读者的心理反应。也就是说,读者接收的信息,如果在上述九个语言功能的方面都与原作对等,或者说,译文读者的心理反应和原文读者的心理反应基本相同,那么这篇译文就是一个好的译文。反之亦然。这种观点显然颠覆了奈达之前的大多数研究者的观点,因为他把判断译文优劣的大权,从语篇本身好坏这个方面抢了过来,交到读者的手中,开创了一个崭新的翻译理论时代。

在奈达看来,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。不难看出,奈达的功能对等更重视意义的对等,也就是说,首先要保证传达到原文的意义,其次才考虑风格、语言形式等问题。这恰恰是颜色词的英译所需要的理论支撑。比如我们熟悉的“红茶、红糖”这两个词,如果直接翻译成“red tea”和“red sugar”就大错特错了。因为最初引进到国外,尤其是英国的中国红茶是武夷茶,武夷茶色黑,因此外国人把红茶称作“black tea”。红糖其实色泽为棕色,所以外国人根据实际情况把它叫做“brown sugar”。这些译法都是奈达功能对等理论的体现。因为原作的形象被准确的翻译到译入语中,实现了让译入语读者和原作读者心理基本相同的反应,并没有按照原作的字面意思直译,而是考虑到两种不同的语言文化如何达到功能上的对等。 三、功能对等下汉语颜色词的多种译法

功能对等理论目标明确,就是要实现原语怎样最大限度的把意义传达到译入语中,对意义的损失要减少到最小。要做到这一点,看似简单,实则不易,因为译者遭逢的困难不仅仅来自语言之内,还来自语言之外,即语言所处的大环境。政治、经济、文化等等社会大环境都会给译者造成困难。比如说在一些文化中上下点头表示轻蔑,但在另一文化中却用摇头来表达同一个意思。所以,有时不同的符合在不同的文化中表达相同的意思,而相同的符号在不同文化中却表达不同的意思,有时候则恰恰相反。要做到准确的翻译,掌握以上的规律是译者一门必修的功课。要根据不同的情况运用最恰当的翻译方法。

(一)直译法

直译法(literar translation),是指在语言条件许可的前提下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。主要用于原文和目标语之间具有文化共性,能让人产生相同的联想的情况中。在翻译汉语颜色词时,有的可以在目标语中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,这种情况下,便可采用直译法来进行翻译。下面用直译法英译汉语中的一些基本颜色词。

1.红色

在传统的汉语文化中,红色象征喜庆、好运、欢乐、繁荣等等。比如,过春节,我们要张贴红色的对联,发红包,挂红灯笼;新人结婚,我们要张贴红喜字,点红蜡烛,新娘要穿红衣服;对某先进模范人物进行奖励时,要戴红花;形容某个人的处境顺利,顺风顺水时,可以说这个人红运当头。在英语文化中,红色同样象征着喜庆、好运、欢乐的意思。西方有“red - letterdays”,这些节日在历史上是以红色标注出来,比如圣诞节等,特指值得庆祝或纪念的日子。因此,在同样表示喜庆、好运、欢乐这样的意义下,诸如前文所提到的红灯笼,红衣服,红花等等就可以直译成英文。红灯笼译为“red lantem”,红衣服为“reddress”,红花为“red flower”,红对联为”red couplet”,给小孩子封发的压岁红包译为“red envelope”。

2.黄色

黄色在汉文化中表示万世不变的大地的自然之色,其主要原因是华夏祖先生活在黄土高原,华夏文化发源于黄河流域。黄河,是我国第二大河流,也是中华民族的摇篮,黄河文明代表整个中华文明的起源和开始,而黄河就直译为”Yellow River”.由此看来,黄色在汉语中是帝王之色官阶之色,有崇高、尊严、辉煌等含义。中华文明的祖先被称作黄帝,直译成“Yellow Em-peror”,这个翻译早已经约定俗成。再如,我们中国人乃至整个亚洲民族的人民都是黄皮肤的人,黄皮肤就直译成“Yellowskin”。

3.黑色

提到黑色,我们首先想到的应该是漆黑的天空,乌黑的长发,黑暗的房间,邪恶的力量,和由此带来的恐惧,不安,惶恐等。这一系列的词语代表了传统中国文化中黑色的概念。比如我们常常听到广告词:“要想拥有一头灰黑亮丽的长发”。那么这样的发质我们便译为“black hair”。再如我们说这人的心肠很黑,就直接翻译为“black-hearted”。违反国家法律,以高于市场价的价格进行秘密交易的市场,我们叫做黑市场“blackmarket”。说到某人在某些方面做法很不妥帖,失去信誉,我们把这个人列入黑名单“black list”。

4.白色

白色是纯洁神圣的体现,所以新人结婚的时候新娘要穿白色的婚纱,译为“white wedding dress”。因为这个时候代表了庄严,神圣,代表一对新人今后要组建家庭,共同扶持对方的纯洁而伟大的使命。医院救死扶伤的医生和护士们,每天都肩负着神圣的使命,所以人民亲切地把他们唤作白衣天使“angels inwhite”。这些都是在汉语和英语两种语言中所共通的对白色这种颜色的理解。

(二)意译法

顾名思义,意译法的着眼点在于源语言本身的意义,也就是不拘泥于形式,而看中传达源语言意义本身。功能对等所告知的一个重要的原则,就是使汉英两种语言以对等的方式表达相同的意思。换句话说,文化便成为了一个重要的考虑因素。汉语颜色词种类繁多,并不是每一个颜色词都能完全的照搬到英语中去,于是意译法便成为了汉英颜色词之间的一个重要桥梁。下面仍然选用汉语中一些基本颜色词的翻译来说明意译法的必然性。

1.红色

红色除了代表喜庆、繁荣等本身字面所蕴含的意思之外,还有很多其他的意思,比如红娘,不是指红色的姑娘,而是指为适婚男女牵线搭桥的中间人,译为“go-between”。再如红颜,并非指的是红色颜面,而是指美貌的女子,翻译为“a beauty”.红人,指的是受上司宠信或走运得意的人,翻译为“a favountewith sb in power”,还有前面提到的红糖和红茶,也分别翻译为“brown sugar”以及“black tea”。

2.黑色

黑色一般指坏人坏事,邪恶,这都是我们所熟悉的意思。但是并不是都按照字面意思翻译为“black”。这时候就要采取意译法来进行翻译。比如黑帮泛指反动组织和帮派,译为“re-actionary gang”,黑钱指的是通过非法途径所获取的钱财,翻译为“ill-gotten money”,黑心肠顾名思义,翻译为“evil mind”;黑户则指没有户籍的人家,翻译成“unregistered household”。这样在英语文化中才能够被很好地理解。

3.白色

白色除了我们平时所理解的纯洁神圣这个意义之外,还有许多其他的含义。比如,我们会说某人白干,白费力气,这就要翻译为“in vam”。遭人白眼,这个白眼的意思是表示鄙视或厌恶,译为“contemptuous look”。白字,则指误写或误读的字,译为“wrongly written or mispronounced character”。白族,则是我国少数民族之一,主要聚居于云南大理地区,并非白色的民族,译为“The Bai nationality( living in Yunnan province).这些翻译都是功能对等原则的最佳体现,目的是让英汉两种语言文化中的人能更好地分辨这些颜色词的真正含义。

四、结语

我们生活在一个色彩斑斓的世界里,不管是处于什么样文化中的人,我们看到的都是同一个地球上同样的色彩。只是在不同的国度里,人们表达颜色词的方式不一样,颜色词所包含的意义也是不同的。所以,笔者认为很有必要说明一下汉语,这门有着博大精深意义的语言里,颜色词的各种精彩纷呈以及在其英译过程中的各种万千变化。目的是以此作为一个平台和桥梁,使汉英两种语言文化中颜色词这扇小小的窗户能打开的更大一些,并作为翻译人员研究颜色词英译这个领域的一点参考。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

浅谈从语言共性看英汉形容词词序的对比
发布时间:2013-12-18
论文关键词:共性 词序 论文摘要:语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其是息息相关的。英语属印欧语系, 汉语属汉藏语系,虽然英语与汉语属于不同的语系,但根据转换生成语的观点,所有的人类语言都是有共......
试析颜色词看中英文化差异
发布时间:2022-12-16
" 论文摘要: 本文从颜色词语的翻译角度探析了英汉两民族文化上的差异。这种差异主要体现在历史传统、民族心理、宗教信仰、生活习惯和情感色彩等方面。语言学习者尤其要注意这些差异,尽量避免在跨文化交际中产生沟通障碍,以真正达到......
从目的论视角看汉语流行语的英译
发布时间:2022-12-04
摘 要: 流行语是反映社会生活的一面镜子。本文以目的论为基础,对其英译策略进行探析,以便使广大译者向渴望了解中国语言文化的外国友人更好地传递流行语的语义特征和文化内涵。 关键词: 目的论 汉语流行语英译 语义特征 文化内涵......
功能对等理论指导下的旅游资料汉英翻译
发布时间:2023-03-10
功能对等理论指导下的旅游资料汉英翻译 功能对等理论指导下的旅游资料汉英翻译 功能对等理论指导下的旅游资料汉英翻译 一、引言 全球化背景下,外国游客的数量急剧增长。据世界旅游组织预测,2020年,中国将成为世界......
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2022-08-30
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 精品源自生 物 科 论文关键词: 英汉对比翻译 迁移 外语学习 影响 论文摘 要: 学习第二语言是与......
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
发布时间:2023-04-18
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化......
以功能对等为基础论商务英语翻译
发布时间:2022-12-23
【摘 要】随着经济的不断发展,全球经济一体化的快速加强,国与国之间在经济上的联系日益密切,经济贸易也越来越多。由于各国语言文化的不同,导致在经济贸易的交流中有一定的阻碍,于是,商务英语便在这样的需求中应运而生。商务英语......
关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究
发布时间:2022-10-24
" 论文关键词:基本颜色 文化特征 对比 交际 论文摘要:语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜 色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对......
功能对等理论指导下的商务英语翻译
发布时间:2023-01-28
摘 要 在经济全球化趋势急速发展的当今世界,各国往来贸易愈发频繁,而随之诞生的商务英语翻译的重要性也得到了更广泛的关注和认可。其复杂性和多向性对翻译过程中功能对等理论原则的需求起到了基础性、决定性的作用。如何地道地进行......
从目的论角度看公示语的汉英翻译
发布时间:2023-06-14
摘 要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。从目的论的具体含义论述入手,分析了在......
从语言学角度浅析颜色词“绿”
发布时间:2023-03-08
绿这个字为糸部,糸者,丝也。在《说文解字》里,以糸为形符的颜色字是很多的,它们都跟丝织品的染色有关。在染色的过程中产生出各种颜色的丝,而这些丝织品又成为表示这种颜色的词。先民既从各种天然的物体的颜色中来构思汉字,又从人......
从中外史上功能对等理论看纪录片字幕翻译
发布时间:2023-01-20
[摘 要]本文选取有代表性的记录片译制作品为例,结合功能对等理论,对比分析了纪录片字幕翻译中英汉两种语言的主要差异,并探寻了相应的可行的翻译策略。 [关键词]纪录片;字幕翻译;功能对等 纪录片字幕翻译作为反映真实世界的重......
汉英翻译中的词语搭配
发布时间:2022-12-02
[摘要]针对汉译英时译者不知自己的译文是否为中式英文的困扰以及翻译教学以教师为中心、教学法不足的现状,本文从词汇使用的观点看待笔译教学,探讨汉英翻译中教授词语搭配知识之效果,以期减少译文的中文色彩,提升中译英的能力,并赋予学习者更多自主学习的机会。[关键词]词语搭配翻译中式英文......
从文化角度看英汉习语翻译的差异
发布时间:2022-12-14
摘 要 习语是人类在长期的实践过程中凝练出来的固定短语和固定短句,是人类文化的载体。习语简练精悍,言简意赅,是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。由于中国和英语国家在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面存......
浅谈从英语中汉语借词看 中国英语的发展趋势
发布时间:2023-03-14
" 论文关键词:汉语借词 中国英语 中国文化 汉化思维 发展趋势 论文摘要:英语在发展过程 中吸纳了众 多的汉语借词。随着中国在 国际中的地位进一步提高,汉语借词最终可能会发展成为中国英语词汇部分。中国英语是成长于中国的......
汉译英的减词译法
发布时间:2023-04-16
汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 精品源自高 考 试题 由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,一种语言中的词语在另一种语言里往往是多余的。减词译法是指翻译时将某些词语略去不译的翻译法。......
英语中的汉语借词及其社会文化功能
发布时间:2023-02-05
一、相关概念(1)中国英语(China English)中国英语的概念,由葛传槼先生1980 年在《翻译通讯》首次提出,以区别于不规范的中式英语(Chingl.........
浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2013-12-17
浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 更多精品 资源 来自 教 育 网 论文关键词: 英汉对比翻译 迁移 外语学习 影响 论文......
分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2023-03-17
分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 论文摘要:学习第二语言是与学习第一语言很不一样的学习任务。其基本问题的产生不是......
从中西思维方式对比看汉英翻译
发布时间:2023-07-15
摘要:语言是思维的载体,人类的语言表达深受思维方式的支配。中西思维方式的差异性造成语言表达方式不同。在汉英翻译过程中,应重视中西思维方式差异性,避免受到本族语言思维方式的干扰。 关键词:思维方式;中西差异;汉英翻译 ......
分析从互文性看英汉成语典故的翻译
发布时间:2023-02-26
分析从互文性看英汉成语典故的翻译 分析从互文性看英汉成语典故的翻译 分析从互文性看英汉成语典故的翻译 划 论文关键词:互文性 成语典故 翻译方法 论文摘 要:互文性理论已广泛应用于翻译研究领域。互文性理论的......
探析汉英词语国俗语义对比及翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:国俗语义 汉英对比 跨交际 论文摘要:本文将举例并对比分析汉英词语国俗语义差异的几种类型,即国俗语义基本一致;国俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种中存在。旨在充分了解汉英两种语言在这些......
英汉互译的不对等性
发布时间:2023-06-03
英汉互译的不对等性 英汉互译的不对等性 英汉互译的不对等性 文章 来 源 教 育 网 摘要: 本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,对衔接的主要手段(结构衔接和非结构衔接)作了较详细的 理论阐述,并且运用大量的例句......
论俄语颜色喻词белый
发布时间:2023-02-19
论俄语颜色喻词белый 色彩是每个国家、民族都存在的事物,然而,它在各个国家也各不相同。色彩能够表现民族和个人的观念和情绪,它的这种功能主要是依靠联想而实现的,而这种联想意义又常常和各民族的自然环境、生活习惯、风土人情......
从俄语新闻看俄译汉翻译技巧
发布时间:2015-08-24
摘 要:新闻在人们生活中扮演着重要的角色,对于学习俄语的人们来说,看或读俄语相关的新闻对俄语知识的积累相当重要。本文通过一些俄语新闻句子,分析俄译汉时采用的翻译技巧。 关键词:俄语新闻;俄译汉;翻译技巧 在日常生活中人......
从《实用汉语课本(法文译注)》看对法汉语语音教学
发布时间:2023-01-15
从《实用汉语课本(法文译注)》看对法汉语语音教学 摘 要:中国经济的增长,促进了对外汉语教育事业的发展,同时也带动了与对外汉语教学的相关研究,其中语音教学是难点。《实用汉语课本》是北京语言学院教师编著的针对外国人学习汉语的课......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
谈英汉互译的不对等性
发布时间:2013-12-17
谈英汉互译的不对等性 谈英汉互译的不对等性 谈英汉互译的不对等性 摘要: 本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,对衔接的主要手段(结构衔接和非结构衔接)作了较详细的 理论阐述,并且运用大量的例句作为举例说明,使......
论英汉翻译的不对等性
发布时间:2023-02-02
论英汉翻译的不对等性 论英汉翻译的不对等性 论英汉翻译的不对等性 摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异, 使英汉翻译绝对对等不可......
英汉词典中新词的译名
发布时间:2013-12-17
英汉词典中新词的译名 英汉词典中新词的译名 英汉词典中新词的译名 汉语中的外来调大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。......
从英语词汇看西方文化
发布时间:2023-04-07
从英语词汇看西方文化 摘 要: 语言是文化的载体,是一种文化现象,是文化的表现形式。因此,学习英语离不开学习西方文化。本文从英语词汇入手,从不同角度来透视其中蕴含的西方文化相关信息,力图寻找语言与文化之间相互交织、相互促进......
从功能对等论来分析《游子吟》的三个译本
发布时间:2023-06-23
摘 要:功能对等论是由美国著名翻译家尤金・奈达提出的翻译理论。传统的翻译理论主要强调实现源语言和目标语言之间的对等,而该功能对等论强调源语言读者和目标语言读者要有类似的反应,即读者反应对等。奈达认为翻译不仅仅是词意的对......
功能翻译理论视角下景点导游词的英译
发布时间:2023-01-13
作为对外宣传的手段,英文导游词可以有效吸引国外游客并宣传中国文化,促进旅游市场的国际化。但目前许多导游词的英译存在一些问题,这影响了外国游客对中国文化和历史的理解。所以从某种意义上说,导游词的误译会降低景点的魅力和吸......
从中西审美异同看汉语政论文四字格英译
发布时间:2022-12-04
一、政论文翻译与翻译美学 政论文翻译研究可以采取翻译美学的视角:首先,翻译与审美密不可分;其次,美学对翻译具有全局性观览。因此,翻译美学对政论文翻译具有适用性。 翻译与审美: 翻译与审美同属于文化范畴。一方面,只要我们......
浅谈英汉互译的不对等性
发布时间:2023-02-19
浅谈英汉互译的不对等性 浅谈英汉互译的不对等性 浅谈英汉互译的不对等性 文章 来源 教 育 网 摘要: 本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,对衔接的主要手段(结构衔接和非结构衔接)作了较详细的 理论阐述,并且运用......
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
发布时间:2023-05-27
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 摘要:旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本。它冲破传了传统翻译理论的束缚,从一个全......
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响
发布时间:2022-11-14
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 文章来自 当我们还未形成对现代汉语规范的判断力与语感的时候,我们的周围便充斥着大量......
从文化视角看葡汉熟语及翻译
发布时间:2023-03-29
【摘 要】熟语是语言的一种特殊表达方式,与普通表述的区别在于其文化蕴含非常丰富。不同国家对应不同的文化,不同的文化形成能够体现其特性的熟语。翻译是语言意义的转换,而对于熟语翻译而言,有必要从文化视角出发,借助历史、宗教......
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究论文
发布时间:2022-11-10
随着四六级考试对汉英翻译分值的增加,越来越多的教师和学生开始重视汉英翻译技巧,但受其母语迁移的影响,学生在做汉英翻译试题时对汉语句子中存在的诸多动词不知如何翻译。导致了所译出的句子中动词太多,不符合英语语法,如例1的译文1和译文2所示。例1:希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。译文1:GreekMythologyisasu.........
浅谈颜色词看中西方文化异同
发布时间:2022-10-30
浅谈颜色词看中西方文化异同 一、概述 色彩是人类生活的重要组成部分,它不仅具有物理的本质属性,还有着丰富的文化内涵。汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。在颜色一类的词汇上,汉英语言虽有相同之处,但也有着不同......
从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译
发布时间:2023-06-28
摘要:汉语习语的翻译一直以来都被视为翻译的难点之一,许多译者从文化的角度出发研究习语的翻译,本篇文章试从关联翻译理论的角度分析汉语习语在具体语境中的翻译,旨在表明关联翻译理论对习语的翻译有强大的指导作用,译者以获得最佳关......
功能对等理论视角下的科技术语翻译
发布时间:2023-06-09
摘要:近年来,在科技术语翻译中,奈达(Nida)的“功能对等”理论涵盖了对语言学、语义学、人类学、通信科学技术等方面的研究。他以众多的翻译理论为基础,为人们提供了时效性更强的翻译理论准则,中和了直译、意译、不可译等理论纠......
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译
发布时间:2023-04-26
通过对比英汉基本色彩词的文化内涵,我们看到其间既有共通性,也有差异性。以下是由查字典范文大全为大家整理的英汉基本色彩词文化内涵比较.........
从中英文化差异谈英语隐喻的汉译
发布时间:2023-06-07
从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 [Abstract] In recent years, more and more scholars have made researches on metaphor and an “upsurge of m......
从功能翻译论角度看房地产广告翻译策略
发布时间:2023-03-01
摘要:海外房地产市场受国际金融危机影响近期一直处于低谷,越来越多的海外房企开始把目光投向中国这个巨大的房产消费市场,以期扭转公司经营状况,因此做好房地产广告的翻译在市场竞争中便变得至关重要。本文试图从功能派翻译理论角......
浅谈汉语言叠音词的修辞功能
发布时间:2013-12-18
摘 要: 叠音词在我国文学史上经久不衰。它之所以有这样的生命力,与它特有的音义组合形式是分不开的。对于叠音词的修辞功能,本文以史为序,以历代名篇为点,依次对叠音词引证分析。一者,不再重述它在不同文学样式中所具有的活力;二者,力......
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
发布时间:2023-07-06
文化负载词反映了一国的民族文化底蕴,同时也具有鲜明的时代特征。对文化负载词的英译有助于促进中国文化的传播和中西方文化的交流。本文从生态翻译学的三个维度对汉语文化负载词的英译现状进行了分析,以寻求最佳翻译,促进中外交流......
英汉翻译中的不对等性的讨论
发布时间:2022-12-02
英汉翻译中的不对等性的讨论 英汉翻译中的不对等性的讨论 英汉翻译中的不对等性的讨论 摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异, 使英......
浅析莫言小说《红高粱》中颜色词翻译的语义差异
发布时间:2023-07-24
摘要:莫言,作为中国新一辈极具活力的作家之一。自八十年代中以一系列乡土作品崛起。虽然早期被归类为“寻根派”作家,但其写作风格素以大胆见称,小说中总是充满进攻型的语言。例如成名作《红高粱》里,不断出现的血腥场面中充满着强......
维汉语词组结构对比与翻译
发布时间:2023-06-19
摘要:本文研究的主要内容是维汉语词组对比与翻译,通过对维汉语词组的定义、类型、功能以及维汉语词组产生差异的原因等进行分析与翻译,找出两种语言在词组上的异同,为双语学习和教学提供理论依据和指导。 关键词:维吾尔语;汉语;......
奈达对等理论在中医名词术语英译中的应用
发布时间:2022-10-19
奈达的对等翻译理论,特别是其功能对等理论对国内中医文献的英译产生了极其深远的影响。通过分析功能对等理论在中医术语英译中的具体应用,再次论证了功能对等对中医英译的指导作用,并指出了几点局限性。 对等理论功能对等中医儿科......
从颜色看你在他心中真实印象
发布时间:2023-07-12
1.浅黄色的心形图案比浅蓝色的心形图案让你更有初恋的感觉? (YES―Q2) (NO―Q3) 2.橘色的糖果比吃绿色的糖果更容易让你忘记烦恼? (YES―Q4) (NO―Q5) 3.比起深蓝色笔,你认为红色笔更可能是油性笔? (YES―Q5)......
中国特色词汇及英译
发布时间:2023-04-07
中国特色词汇及英译 中国特色词汇及英译 中国特色词汇及英译 中文摘要 中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传......
从英文电影汉译名看中西方文化差异
发布时间:2023-05-19
摘要:本文通过分析我国引进的西方英文电影的片名翻译,了解到英文影片名和其汉译名之间存在的诸多差异和特点,如英文片名不太涉及民族文化象征性特色,而汉译片名却明显带有华夏民族文化特色等。通过对这些特点的认识分析,又找出了其......
英语谚语译文不对等的成因
发布时间:2023-02-28
英语谚语译文不对等的成因 英语谚语译文不对等的成因 英语谚语译文不对等的成因 谚语是指在民间广为流传的固定语句。英语谚语是英语民族在长期发展中对生产生活经验的总结,很多英语谚语生动形象、寓意明显、富于哲理......
汉语称谓英译
发布时间:2023-06-08
摘 要:因其各自的文化背景,汉语与英语的称谓系统都打上了各自民族文化的历史烙印,是不同的文化价值观和民族心理的真实写照。在进行汉语称谓英译的时候,常用策略有归化,异化等。但根据翻译的策略由翻译的目的决定这一理论依据,本文......
社会语言学视角下看语码转换对英汉翻译的影响
发布时间:2023-07-20
1语码转换的一般分析 1 什么是语码 首先,语码不是一个语言的术语。其次,它是由社会语言学借来的,他被描述为一个概念,也就是说可以指一种语言,例如英语、中文、法语,或者语言的小种类,例如地区方言,方言和标准语言。它可以通......
从小学英语教学看中国基础教育的负向功能
发布时间:2023-05-23
摘 要:小学阶段是否有必要开设英语课程,在此阶段进行英语教学,其教育有什么负向功能。本文主要通过文献研究的方法了解教育负向功能的概念及表现,并分析小学阶段英语教学的负向功能,同时通过访谈家长,进而提出建议,对是否取消小......
由“山寨”一词看汉语的类词缀
发布时间:2022-12-20
摘 要:本文考察了“山寨”“水货”等类词缀是否具有词缀的性质和功能的问题,发现类词缀具有词缀的很多性质和功能,将它们归为类词缀是符合语言事实的。从认知的视角来看,这些新词凸显出人们对新事物的部分属性的认知,是隐喻或借代的......
英汉习语的翻译
发布时间:2023-05-18
英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 摘 要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的......
英汉习语对比及其翻译
发布时间:2023-01-18
英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 【Abstract】Idioms are the essence of a language, which have strong national colors and distinctive cultural connotations. So it is dif......
汉英语言差异和汉英的翻译
发布时间:2013-12-17
汉英语言差异和汉英的翻译 汉英语言差异和汉英的翻译 汉英语言差异和汉英的翻译 摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在......
从语体学看商务合同翻译中词义的变化
发布时间:2015-08-07
[摘 要]语体学又称“功能修辞学”,从语体学的角度看商务合同的翻译,主要是研究商务合同翻译中语言的特点。本文以语体学为基点,通过对比一般文体和商务合同翻译时翻译原则的不同,重点从词汇对等的角度来探讨商务合同翻译中词义的变......
从汉俄量词的比较谈汉语量词教学
发布时间:2023-01-12
摘 要:量词是汉语中非常重要的词类,而俄语中没有明确地划分出量词这一词类,因此量词成为以俄语为母语的学习者掌握汉语的难点之一。本文通过对汉俄语量词的初步比较,梳理了两种语言中量词使用的异同,并在此基础上提出针对母语为俄......
从汉俄量词的比较谈汉语量词教学
发布时间:2022-09-06
一、引言 具有丰富的量词是汉语的特点之一,也是留学生学习汉语的重点和难点之一。由于现代汉语中量词特别丰富,使用频率较高,分类也比较细,而汉语与俄语的量词存在很多差异,给母语为俄语的学生学习掌握汉语量词造成了一定困难。 ......
《破产姐妹》字幕翻译中的语言与文化功能对等
发布时间:2023-06-18
引言《破产姐妹》是美国CBS于2011年上映的一部情景喜剧。自上映以来,该剧受到了全球观众的喜爱,口碑良好。在中国,广大观众视其为情景喜剧的经典作品,也是广大英语爱好者学习英语的良好素材,但是,因为语言与文化障碍,多数观众仍需要借助中文字幕才能欣赏这部情景喜剧。事实上,该剧之所以能够在中国取得如此巨大的成功,除了其情节引人入胜,之外,其中文字幕翻译功不可没。本文拟从功能对等的角度出发,分析并论证该.........
从动词分类角度看现代汉语动词重叠的现象论文
发布时间:2023-05-24
一、引言重叠是一种重要的语法手段,动词重叠是现代汉语中重要的语法现象之一。它丰富的表达功能充分的体现了汉语的多变性。近半个世纪以来,关于汉语中动词叠用现象的论文数以百计,取得了丰硕的成果。一、现代汉语动词重叠分类到目前为止,尽管在动词重叠式的研究方面已经有了很多卓著的成绩,但是,在动词重叠式分类方面,学者们的看法并不是很统一。对一些动词重叠,有人承认它们是重叠式,有人则不认为是重叠式。我们这里只对.........
从功能目的论视角谈湘西州特色食品说明书英译策略
发布时间:2015-09-08
产品包装说明对于游客来说起到了介绍和传递产品信息并间接宣传文化的作用。本文针对湘西州特色食品说明书的英译现状,尝试以功能派翻译理论为基础,分析其产品包装说明存在的不足,探讨对策,以期对湘西旅游和经济发展有所帮助。 引......
浅析英汉翻译中的词性转换
发布时间:2023-06-30
摘要:英汉翻译中的词性转换问题,表现在两种语言的语言结构差异性上。词性转换是翻译的重要方法,在词性及语义规范上来突出结构合理、逻辑严密,尤其是在英语中的名词、形容词、介词、副词等转换中,要避免词不达意,还要避免形式上......
经济词汇的英语翻译
发布时间:2023-02-11
经济词汇的英语翻译 经济词汇的英语翻译 经济词汇的英语翻译 更多 精品源自 试 题 【摘要】本文通过收集中国经济词汇的中式翻译材料,并对其进行相关的分析和研究,试图找出经济词汇中“中式英语”翻译倾向出现的主要原......
公示语的汉英翻译
发布时间:2023-06-04
公示语的汉英翻译 公示语的汉英翻译 公示语的汉英翻译 摘 要 公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息......
从功能语言学的语境因素看《斗百草辞》
发布时间:2022-10-01
摘 要:《斗百草辞》见于任半塘先生编的《敦煌歌辞总编》(文内简称《总编》)下册1679页。任先生认为《斗百草辞》虽简,而不可通处特多。笔者以为辞篇里有些语言用了当时的方言口语,采用同音或音近字代替,假如我们用今天的现代汉语......
研究英汉动物词语的文化内涵及其翻译
发布时间:2022-12-17
在一些重大的庆典活动中,经常能够看到放飞鸽子的情境,代表着人类盼望世界和平的美好心愿。以下是由查字典范文大全为大家整理的研究英汉动.........
从模糊集合论的角度浅谈颜色词的应用
发布时间:2023-01-19
摘 要:本文用模糊集合论观点对颜色词语进行分析,将其分类。讨论了每类词语的隶属度问题以及不同颜色词语在日常交际中的应用。 关键词:模糊集合 交集 基本颜色词 衍生颜色词 模糊集合论最早由美国学者L.A.Zadeh提出,他认为人......
英汉委婉语语用功能的相似性研究
发布时间:2022-08-03
摘要:从语用学角度对英汉委婉语进行对比,揭示出英汉委婉语在语用功能方面的相似性,都具有避讳、雅化、礼貌、掩饰及淡化和夸张功能。 关键词:英汉委婉语;语用功能;相似性 委婉语是用曲折、含蓄的方式表达思想的语言在英、汉语中......
从原型范畴理论看医学英语术语中的新词
发布时间:2023-03-09
医学英语术语是国内语言学研究者关注的重要对象。例如,赵金祥对医学英语术语的构词规律进行了研究[1]。李俊梅从神名称谓的引申词义和神名称谓的转义两个方面对希腊神话与医学英语术语之间的关系进行了探讨[2],李洪伟与蔡郁则对医学英......
从中西文化差异看英汉语言禁忌
发布时间:2023-04-26
摘要:语言禁忌是中西方普遍存在的一种社会文化现象。在不同的文化中, 语言禁忌的差异很大,本文试图从中西文化差异的角度分析英汉两种语言的禁忌,从而保证国际交往的顺利进行。 关键词:语言禁忌;文化差异 萨丕尔说:“Language ......
从空语类看英汉语篇中省略现象的差异
发布时间:2023-06-03
一、引言 二、有关空语类概念 20世纪70年代末80年代初,乔姆斯基(Chomsky)提出了空语类的概念,这一经典理论是建立在对英语、西班牙语等少数欧洲语言的研究基础上的。近几十年,以管约理论(Government and Binding Theory)为框......
从译者主体性的角度分析奈达功能对等理论的局限性
发布时间:2023-05-05
摘 要:二十世纪八十年代至今,中国译界对奈达的功能对等理论的态度已经由开始全盘接受发展到现在的颇多批评,甚至有全盘否定的现象。译界以前对此理论的评论视角多集中在翻译的性质、标准和检验等层面上。本文拟从译者主体性入手, ......
从文化视角看英汉谚语语言特征差异
发布时间:2015-08-19
摘 要:谚语是是流传于民间的言简意赅的话语,是民族文化的结晶。谚语因受到民族生存环境、生活习惯、语言、宗教信仰等文化因素的影响而极具民族性。本文从历史渊源入手,通过文化视角对中西方谚语特征进行对比性研究,旨在更全面、更......
上古汉语第一人称代词“朕”的句法功能
发布时间:2023-06-30
上古汉语第一人称代词见诸文献的有我吾余予朕卬台等多种说法,其中余予我朕出现最早,在殷商时期的甲骨文里即已出现。秦始皇二十六年,钦定其中的朕为天子自称,自此朕成为皇帝的专称。 在上古汉语中,朕的句法功能究竟如何?朕的句法......
关于汉语新词日译的探讨
发布时间:2023-02-04
汉语新词是为了表达新事物、新形象以及新的概念而逐渐出现在人们的生活中的,汉语新词的内容新、形式新,属于原来的词汇系统中没有或者有但是内容是全新的词语。汉语新词通常具备以下特点:1.新,汉语新词通常都是近一段时间才产生的词......
英汉互译中词汇空缺产生的原因和对策
发布时间:2023-02-16
英汉互译中词汇空缺产生的原因和对策 英汉互译中词汇空缺产生的原因和对策 英汉互译中词汇空缺产生的原因和对策 【摘要】英汉互译中经常出现词汇空缺现象,特别是在跨文化交际翻译中普遍存在,这给语言的理解与翻译增加......
汉英语言词汇的文化对比分析
发布时间:2017-03-02
语言是文化最重要的载体,是交流的工具。语言和文化密不可分,不能脱离对方独立存在。汉语和英语都有丰富的词汇,汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。从词性上来讲,两种语言都有实词和虚词之分,都有名词、动词、形容词、副词、......
从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译
发布时间:2023-03-07
从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译 从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译 从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译 来源于www. 1. 前言 在古往今来的文学艺术作品中,但凡经典美文都不乏模糊性的语言,而且......
关于日语终助词的汉译研究
发布时间:2015-08-06
摘 要:终助词在口语中使用频繁,能否正确的使用终助词是日语口语水平高低的一个重要标志,但是终助词种类繁多,用法也复杂,对日语学习者来说又是学习的一个难点。本文以日常会话中使用频率最高的“ね”为对象,试图考察其与汉语的语......
从颜回窃饭看管理
发布时间:2022-10-13
话说老夫子周游列国途中,一直过着衣食无着,饥一顿、饱一顿的惨淡日子。一日,困顿颇久的老夫子和弟子们终于有了一些大米,一番合计后决定蒸米饭吃,但问题来了,大家都饿这么久了,到底该派谁去蒸米饭?谁去监督? 一番思量之后决......
英汉词语搭配的异同
发布时间:2023-07-09
摘 要:在英汉两种语言中,对词语的搭配有着共同之处,同时二者又具特点,本文笔者通过对英汉中词语的搭配进行对比分析,举例阐述其中一些词语搭配的现象,进一步指出二者词语搭配中的异同之处。 关键词:英汉词语搭配;对比分析;......
分析汉译英教学中的“语内译”
发布时间:2023-06-19
分析汉译英教学中的“语内译” 分析汉译英教学中的“语内译” 分析汉译英教学中的“语内译” 在翻译课堂上,许多初学者认为“汉译外表达是难点”。很多人对自己的汉语水平充满信心,认为理解并非难事。这种理解是有失偏......
英汉词义差异及其翻译探究
发布时间:2023-03-27
英汉词义差异及其翻译探究 英汉词义差异及其翻译探究 英汉词义差异及其翻译探究 文 章 来自 教 育 网 摘 要:语言翻译的过程不仅是代写论文语言形式转换的过程,更是思维方式和观念相互作用、不断深化的过程。分析英汉......