产品包装说明对于游客来说起到了介绍和传递产品信息并间接宣传文化的作用。本文针对湘西州特色食品说明书的英译现状,尝试以功能派翻译理论为基础,分析其产品包装说明存在的不足,探讨对策,以期对湘西旅游和经济发展有所帮助。
引言
随着湘西州旅游业的蓬勃发展,湘西特色食品的销路也由原来的州内市场拓展到国内市场乃至国际市场,产品说明作为沟通中外文化的桥梁,在相关企业销售食品方面起到了举足轻重的作用,而地道的英译说明极大地提高了宣传质量与企业形象,而湘西州目前英译状况不容乐观,本文试图从功能翻译的视角探讨湘西特色食品翻译的策略,以期对湘西州经济和旅游业的发展起到一定推动作用。
一、湘西特色食品说明书的表现形式
产品说明书,从功能派翻译的角度定义为具有信息及号召功能的文本信息。 从广义上来看,它是以文字的方式对产品进行相对详细的描述和说明,具有直接介绍产品、间接宣传企业等方面的作用,因此被称为产品的第一张名片。特色产品说明书,以湘西地区为例,在介绍产品的同时也宣传了湘西文化,对推动湘西旅游发展有着积极意义,而准确地道的英译说明书也因此变得重要和必要。
一般的产品说明书具有两种表现形式:
(一)以外包装为载体呈现产品相关介绍;
(二)以附页形式置于产品包装内。本文所研究的对象仅针对外包装上的英译说明展开。相对国内各大知名特产:如祁门红茶;北京烤鸭;黄山毛峰来说,由于地理原因经济发展处于劣势地位的湘西地区的特色产业规模普遍不大,故多数特色食品不具备英译说明,而少数配备双语说明的产品基本上都是通过外包装进行英译说明,且译文语言生硬繁冗,而基于文本功能及特点,产品说明书翻译语言应表达规范、准确、客观、有效,并做到传达明确商品信息;同时也要求言简意赅,恰到好处,以顾客为中心,以促成其购买行为。(王磊 贾雨,2013)
二、湘西特色食品说明书英译现状
笔者通过问卷调查、实地走访、不定时回访等方式调查了湘西州吉首、凤凰、乾州、古丈等县市,特产说明书的英译文本出现了以拼音代替英文;介词使用不当;动词的时态错误;表达方式汉化;同一产品存在多种翻译等不规范现象。为更直观的呈现这些不规范现象,笔者就调研中调查对象发现的普遍英译不规范现象以及不规范英译说明书对消费者购买欲望的影响分别制作了如下统计图(调查总量为66)。(见图1)
由图可知,66位调查对象中,36人在日常购买湘西特色食品的过程中发现翻译机械直译;22人发现产品说明书翻译不符合销售市场法律规范;37人发现译文未良好地把握英汉语言及文化差异;27人发现译文与产品特色文化宣传理念不符。这些数据一方面说明国内消费者在购买湘西特产的过程中尚且会留意其英译说明,境外游客对译文的关注度自然更高,另一方面也从消费者的角度发现了湘西特色食品的英译不规范客观存在。(见图2)
在该统计图中,明显看出56.1%的调查对象认为湘西特色食品说明英译不规范对其二次购买欲望的影响不大;34.8%的调查对象认为会对其二次购买的欲望产生很大影响;9.1%的调查对象则认为不规范的说明书英译对其购买欲望不会产生任何影响。
从以上二图中可总结出:湘西特色食品说明书英译不规范有目共睹,对消费者的购买欲望产生一定消极影响。亟待解决的湘西州特产包装翻译现状及翻译工作人员翻译标准的冲突,便引发了对正确恰到的翻译理论的需求,而以译文接收者为翻译主体的目的论翻译中的三个翻译原则则能较为全面地应对这些直译、未遵循中西方文化差异等系列问题。
三、功能目的论观点
该理论包括了几个核心观点:
(一)分析了翻译的定义及实质,提出翻译行为(translation action)和翻译(translation)这两个相异的概念;
(二)分析了翻译过程中参与者的发起者(initiator)、委托人(commissioner)、原文生产者(source-text producer)、译者(translator)、译文使用者(target-text user)、译文接收者(target-text receiver)、译文接受者(target-text addressee);
(三)提出了翻译的功能原则,在翻译的过程中,文本的译法与策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的。这就说明了任何翻译活动均具有一定的目的,这种目的功能决定了文本需要直译还是意译,或者是结合使用,以及译本的忠实程度。(付美娜,2008)
目的论在论及翻译原则时,提出了三个方面,即“目的性法则”、“忠实性法则”、“连贯性法则”。这三个法则对产品说明书的翻译有着重要的指导意义。
首先,目的性法则要求在产品说明书的翻译过程中,译文的交际目的即是准确传达产品信息和号召消费者购买,那么正是这个中心目的决定了文本时需要直译还是意译(付美娜,2008),以湘西州大地迎春牌精品毛尖的说明书为例:
Dadiyingchun Brand JingPin MaoJian is made of the choice quality fresh jasmine and the quality green tea growing .It is fresh,ethereal,mellow and dellicious.The flavor is fresh and strong sweet.It can be made for many times.It is a kind of good healthy product.
西方人不但很少喝茶,且习惯直截了当地形容某一事物,而中国人在这方面则注重委婉意境,所以这个地方将中文的这种限定词简单化,译为“the flavor is fresh and strong a sweet,it is a kind of healthy product.”使境外游客能够理解,同时又使译文简洁明了。 而笔者的调研过程中,层出不穷的忽略翻译目的性的产品英译更显得刺目,如:“湘妹子”牌的野葛,其英译则为“qingxiangyege”,这种完全以拼音代替英文进行翻译的产品,显然不能达到让译文接受者理解的目的。又如:狮口银芽牌“古丈毛尖”,其产品名称的翻译为“GuZhangMaoJian”,据县志载:“古丈毛尖采制精细,条萦紧结,或弯儿似鱼钩,或直而如标枪,以色泽翠绿、白毫显露、汤色黄绿明亮、滋味醇爽、回味绵甜悠长、香高持久,耐冲泡等显著内质特点而久负盛名。”①而这些特点蕴含的深厚文化背景通过简单四个拼音,极难让消费者感知到,显然难以达到宣传产品的作用。更为甚者,如古阳河牌古丈绿茶,其英译为“GuZhangLuCha”,不仅完全以拼音代替了英文翻译,显然,“绿”的拼音为“lv”,而非“lu”;再如“湘西猕猴桃”,原译文为:MiHoutao。此译文同样违背了翻译中的目的性原则,没有考虑到中外文化的差异,此处译为“kiwi fruit”更妥,更助于外国游客理解。
再如“泡椒湘西牛”的包装英译如下:“pickled pepper flavor”,此句要表达的意思为“泡椒风味”,可是在英文中,“flavor”应为“pickled pepper”的宾语,“pickled”作为形容词修饰“pepper”,而“pickled pepper”作为一名词词组,不能再起到直接修饰“flavor”了,此句过分直译,未遵循功能翻译中的连贯性原则,中国游客可能能够理解其意思,而外国游客则比较费解了。
结语
湘西特色食品说明英译作为文本翻译,不能由于过分强调内容而忽视以语言为载体的形式,经典的翻译必定既注重内容又注重形式。当湘西特产目标市场拓展到国际上,相应地译者在翻译说明书也应准确把握其预期达到的交际目的和交际效果。墨守成规地遵循传统翻译标准“忠实”已然不能适应异彩纷呈的说明翻译。目的论以全新的视角规范翻译,冲破了传统翻译理论的等值观地束缚,不仅把翻译的预期目的放到首要位置,与此同时也强调译者和文本功能在翻译中的作用(瓮玮琼,2010)。有关部门,企业,翻译工作者应与时俱进,规范湘西特产说明英译,塑造国际时尚企业。