当前位置: 查字典论文网 >> 霍米·巴巴文化翻译思想对全球化背景下汉译英的启示

霍米·巴巴文化翻译思想对全球化背景下汉译英的启示

格式:DOC 上传日期:2023-08-07 22:06:59
霍米·巴巴文化翻译思想对全球化背景下汉译英的启示
时间:2023-08-07 22:06:59     小编:

摘 要:霍米・巴巴,作为后殖民主义翻译理论研究的代表人物,他的文化翻译思想及其“杂糅”和“第三空间”的理论概念为当今全球化语境下的民族和文化身份研究提供了新的视角和具体策略,也展现出越来越显著的影响力和现实借鉴意义。通过归纳分析巴巴的文化翻译思想,结合中国文化外译的实际情况,试析适合全球化背景下中国文化英译的翻译策略。

关键字:霍米・巴巴 文化翻译策略 杂糅 第三空间

在当今研究后殖民理论的学者中,霍米・巴巴(Homi K.Bhabha)是主要代表性人物之一。巴巴出生于印度孟买,从小受印度教育,之后到英国求学,现任哈佛大学安・罗森伯格英美文学与语言讲座教授。他的主要代表作包括《民族与叙述》(Nation and Narration,1990)、《文化的定位》(The Location of Culture,1993),虽然著作不多,而且是两本编著的论文集,但他文章的引用率之高令人惊叹。在西方,霍米・巴巴与萨义德和斯皮瓦克一起被誉为后殖民理论的“三剑客”,萨义德的《东方主义》被认为是后殖民理论研究的奠基性著作,斯皮瓦克变化多元的理论更是独树一帜,霍米・巴巴理论的独特之处在于他不认同他人对殖民关系所作的二元对立分析,而是提出了“杂糅”“第三空间”理论,为文化翻译提供了全新的视角。

霍米・巴巴的理论建树主要体现在:

1.他创造性地将马克思主义、精神分析学和(福柯的)后结构主义理论糅为一体,并且颇为有效地将其运用于自己的文化和艺术批评实践,从而发展了一种颇具挑战性和解构性的后殖民文化研究和文化批判风格。

2.他的混杂和第三空间的理论概念影响了当今全球性后殖民语境下的民族和文化身份研究,提出了第三世界批评家进入学术主流并发出自己声音的具体策略。

3.他的模拟概念以及对一些殖民地题材的作品的细度则对第三世界批评家的反对西方文化霸权的努力有着巨大的启迪作用,对文学经典的重构也有着一定的推进作用。

4.他所发展出的一种文化翻译理论强有力地冲击了翻译研究领域内长期占统治地位的以语言转述为主的文字翻译,从文化层面消解了以语言为中心的逻各斯中心主义,为翻译研究领域内出现的文化转向起到了重要的推动作用。(王宁,2009:143~144)

霍米・巴巴的翻译理论为后殖民理论研究提供了广阔的论域,也为文学与文化批评拓展了新的探索空间,在西方学术界产生了重要的影响。他所发展出的文化翻译理论强有力地冲击了翻译研究领域内长期占统治地位的以语言转述为主的文字翻译,从文化的层面消解了以语言为中心的逻各斯中心主义,为翻译研究领域内出现的文化转向起到了重要的推动作用。

一、霍米・巴巴文化翻译思想内涵

一般认为霍米巴巴的学术思想,主要受到德里达解构主义和拉康精神分析的影响。正是在他们二人的解构思想的影响下,霍米・巴巴把“居间”“延异”“协商”“又爱又恨”这类不确定的、两面性的概念,作为自己后殖民理论的立足点(翟晶,2013:5)。霍米・巴巴的理论立足点即为对“居间”和“之外”的阐释,进而提出“混杂”和“第三空间”的文化翻译策略。

(一)“居间(in-between)”与“之外(beyond)”

“居间”和“之外”这种不确定性的状态,使得主体得以在文化差异的间隙中协商,在不同的特定情境下找到自己的身份定位。霍米・巴巴从“居间”和“之外”的理论立足点,实现了对二元论的消解,同时也为消解霸权文化提供了策略。

(二)“混杂”与“第三空间”

霍米・巴巴认为,一方面,全球化使得民族文化之间的差异变得模糊了,霸权文化以自己的价值观念影响弱势的文化;但一方面,处于弱势的第三世界文化也不甘示弱,他们无时无刻不在进行默契的、无形的反抗。不同文化的交流使得各种文化变得“混杂”“模棱两可”了,真是在这种混杂的空隙产生了一种既非彼亦非此的“第三空间”,不同的文化在这个第三空间得以进行对话。

在殖民统治的实际情况中,矛盾性无处不在,这种矛盾性是由文化差异造成的,也是不可避免的。巴巴提出了一个概念“模拟”,既包括殖民地行政组织制度对宗主国的模拟,也包括被殖民者对殖民者文化的模拟。模拟的过程,实际就是再现差异的过程,正是这样的一个过程,使得殖民关系中的矛盾性不断显现,出现一种“混杂”的状态。每一个人都是文化的“混血儿”,所有的身份和意义都是“部分在场”。这样一种混杂的状态使得殖民权威被消解,动摇。

当今社会,随着全球化进程的不断深入,全世界范围内的各族文化不断交流碰撞,翻译的作用越来越凸显,不同的文化如何能更好地交流沟通成为备受关注的热点问题。霍米・巴巴提出“文化差异”的概念,他认为消除本质论、整体论,正确认识各种文化之间缠结交错的历史和关系,是达到民族、宗教,及其他社群之间相互理解、彼此共存的基础。(翟晶,2013:64)

霍米・巴巴因此引入了“第三空间”的概念,第三空间是一种在不同文化的“间隙”中呈现出来的用来进行协商的空间。在这个空间中,任何意义都必须通过翻译、协商来获得临时的合法性,消除整体论、二元论的逻辑,达到对殖民主义的抵抗,实现不同文化间的和谐对话。 二、全球化语境下汉译英现状及困境

全球化进程从20世纪下半叶开始,跨越国界,从经济领域不断扩展到社会文化的各个层面,文化交流越来越重要,然而强势国家与弱势国家之间存在的权力关系影响到文化交流的实现,特别是在文化翻译过程中得以体现。随着全球化的推进,中国的综合国力不断增强,在世界上的影响力不断提升,中国文化软实力的提高成为国家发展战略的需要。近年来,中国文化翻译与传播得到越来越多的关注和讨论,各类高端研讨会议陆续召开,讨论中国文化“走出去”的策略方法。

中国文化外译的现实状况,包括译介主体问题、译介文本的选择、译介的发行模式以及中国文化翻译的现实困境等各方面,都引起了学界的关注,也是中华文化能否顺利“走出去”必须考虑的各方面因素。

中国文化的译介主体主要分为两类,一是国内的本土译者,二是外籍译者,主要以国外汉学家为主。译介的文本选择方面也是非常重要。2010年,国家社科基金“中华学术外译项目”正式启动,主要资助我国哲学社会科学学术研究优秀成果的翻译与国外的出版发行,推动中外学术交流与对话,提过中国文化特别是创新理论的国际影响力和学术话语权。我国汉译英译介作品的出版发行模式,主要有本土出版社发行、国外出版社合作、及国外出版社购买版权直接发行等方式。中国新闻出版研究院副院长范军就指出了出版译介工作存在的问题和面临的困难:一是没有充分考虑境外受众的接受心理和习惯,影响出版译介的效果;二是欠缺政府管理部门、翻译界、出版界、学界的联动机制,出版译介工作往往政出多门、各自为战;三是翻译人才的缺乏导致许多图书还难以进入国外主流渠道。

中国文化的译介还有许多需要思考和提高的地方。(范军,2014)

除了以上基本现状之外,人们面临的最大挑战还是文化翻译策略问题。如何有效地达到传播效果,取得良好的读者反映,是我们需要重点研究的课题。

三、霍米・巴巴文化翻译思想对汉译英的启示

在对后殖民翻译策略的探讨中,主要有三大文化翻译策略,一是韦努蒂倡导的“抵抗式翻译”,具有鲜明的代表性。他认为翻译时应当尽量传译原文中的语言文化差异,让译文保持一定的外国语言文化特色,同时他反对归化式翻译,推崇异化翻译策略。二是来自巴西的“食人番主义”,它主张在把第一世界的文本译入第三世界时应该采取一种类似于吃肉或输血以增加自身修养的策略。三是霍米・巴巴的文化翻译策略,代表思想为“杂糅”和“第三空间”。

受到强势国家与弱势国家权力关系的影响,中国文化的输出翻译一直以来都面临巨大挑战,既有来自西方国家的制约,也有来自本土的困境,来自西方国家的挑战主要有西方国家对中国译介文本输入的控制、译介文本内容的选择以及西方国家愿意接受的翻译策略问题。中国国内本土的挑战主要在于译者的水平问题,缺少高水平的译者,是中国文化输出的一大重要制约因素。

长期以来,处于霸权文化的西方国家主要接受采取归化翻译策略的外国作品,处于弱势文化地位的中国,要使西方读者接受中国外译的作品也不得不采用归化策略,致使中国文化不能如实地展现给西方世界。随着中国综合国力的强大、世界影响力的上升,当前中国不少学者提倡中文外译时要采取异化翻译,以此来保留汉语源语的文化内涵。然而,面对不同的语境,情况却要复杂得多。

随着世界文化的不断交流,西方国家对中国文化的了解也越来越多,在汉译英的过程中,采取适当异化策略,尽可能多地传递具有中国特色的文化因素,有利于中国文化的传播。然而,也不能一味求异,而忽略读者的接受程度,否则只能达不到传播效果甚至起反作用。文化传播需要一个循序渐进的过程,英语中现在就有很多词汇直接来源于中国文化,如“kongfu,toufu,kowtow”等,这些词汇也是经历过一段读者的接受过程才成为西方读者普遍认同的词汇。目前,传播中国文化,我们仍然需要考虑目标读者的接受度问题,选择合适的译介文本,采取适度的异化翻译策略,使西方读者先对中国文化产生大致了解,扩大影响范围之后,再进一步传播更加复杂的文化因素。这样,读者的接受度会更好一些。中华传统经典文化,因其历史内涵丰富,文化特色鲜明,要使西方读者有很好的认识,需要我们长期努力。

当代中国文学,因受西学东渐的长期影响,已经多少融入了西方的价值思想和行为习惯,这也正是霍米・巴巴所说的“杂糅”。在全球化的背景下,文化身份已经充满模糊和不确定性,而我们在传播中华文化时,既要意识到这个问题,也要利用这个特点,运用一种协商的文化翻译策略,向西方读者尽可能准确详细地介绍中华文化。

四、结语

当代西方后殖民主义理论思潮代表人物霍米・巴巴的文化翻译思想在全球化进程的今天越来越引人注意。他的文化翻译理论,通过其混杂策略消解了西方帝国的文化霸权,实现了第三世界批评从边缘向中心的运动,导致了文化多样性的真正实现。随着对全球化问题研究的日益深入,霍米・巴巴的影响将越来越明显,其文化翻译思想对我国文化的输出更是具有重要的启发借鉴意义。两种不同文化的交流,无论是从强势文化译入弱势文化还是从弱势文化译入强势文化,都不可能完全保留自身特质或者完全受对方文化同化,两者在一个第三空间得以对话融合,冲突不再那么强烈。因此,我们应该提倡一种杂合的策略,尽可能地使得不同的文化能够得以顺利交流。应该注意到,霍米・巴巴出生于第三世界,但其长期生活在西方国家,受西方国家教育,似乎很难保证不受西方文化影响。我们应该客观地看待霍米・巴巴的文化翻译理论,结合我国实际情况,探寻适合我国文化输出的有效途径。

(本文系中央高校基本科研业务费专项资金-中南大学研究生自主探索创新项目[项目编号:2014zzts110]。)

参考文献:

[2]翟晶.边缘世界:霍米・巴巴后殖民理论研究[M].北京:文化艺

术出版社,2013.

[3]Bhabha,HomiK.The Location of Culture[M].London and New

York:Routledge,1994.

[4]范军.关注出版走出去进程中的译介工作[J].中国翻译,2014,

(4):5~6.

[5]淦丽霞.从后殖民主义视角看《红楼梦》两英译本中文化因素的翻

(淦丽霞 湖南长沙 中南大学外国语学院 410083)

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
全球化背景下汉语言文学发展思考
发布时间:2023-01-01
摘要:全球化背景下地球村飞速发展,语言作为我们与外界沟通与交流的一个工具,受到来自各方面的冲击也在进行着自身的不断变化和调整,汉语言文学作为中华文化的璀璨星辰,必将在未来的日子里绽放夺目光彩。关键词:全球化;汉语言文学;发......
论互文性视角下的公示语汉英翻译
发布时间:2023-03-28
论互文性视角下的公示语汉英翻译 论互文性视角下的公示语汉英翻译 论互文性视角下的公示语汉英翻译 精品 源自高考备战 一、引言 公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路标、公告、警示等等......
全球化视野下的英语翻译人才培养研究
发布时间:2022-11-14
摘要:当前,经济全球化成为了世界经济发展的趋势。我国自从2001年加入世界贸易组织后,在不断改革人才培养机制下,社会越发注重英语翻译人才的培养质量。国际化策略是我国改革和发展英语人才培养模式的主要措施,对于英语翻译人才来讲,其综合素养的高低关系到他们所翻g作品质量的高低。关键词:全球化;英语翻译;人才培养中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:1673-291X(2017)15-0119-02.........
英汉习语的文化语境与翻译
发布时间:2023-06-11
英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 摘 要: 英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色......
从霍米·巴巴的“间质空间”解读《耻》
发布时间:2022-07-30
【摘要】本文通过对霍米・巴巴“间质空间”理论的阐述,将其运用于富含后殖民主义思想的库切的小说的《耻》的分析中,从自我的“间质空间”的找寻和对历史的“间质空间”的找寻两方面进行表述,说明在后殖民语境下建构自我主体和相对......
英汉习语的文化差异及翻译
发布时间:2023-04-28
英汉习语的文化差异及翻译 英汉习语的文化差异及翻译 英汉习语的文化差异及翻译 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语......
英汉谚语的文化差异及翻译
发布时间:2023-03-05
英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译 摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家......
英汉数字的文化差异与翻译
发布时间:2013-12-17
英汉数字的文化差异与翻译 英汉数字的文化差异与翻译 英汉数字的文化差异与翻译 内容摘要 世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的......
浅谈跨文化背景下商业广告翻译赏析
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】跨 广告 【论文摘要】在发展日趋一体化的当今,广告作为一种信息的方式,加强了东的交流。本文通过剖析那些跨文化背景下具有典型性的广告翻译个案,对其进行了赏析,从而加深学习者对商业广告翻译的认识和了解。 ......
英汉习语的文化差异及其翻译
发布时间:2013-12-17
英汉习语的文化差异及其翻译 英汉习语的文化差异及其翻译 英汉习语的文化差异及其翻译 中文摘要 同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。因此......
社会文化语境下的英汉翻译实践研究
发布时间:2022-12-21
翻译活动是不同民族和文化之间进行沟通的重要途径,是一项跨文化交流的实践活动。翻译的对象有很多,比如各种文学作品、新闻翻译、词汇翻译等。无论是哪一种翻译,都是进行文化交流的重要过程,在翻译的过程中,传递的不仅是字面意思上的变化,更多的是文化内涵的传递。文化是一种抽象的东西,同时又会在文字中体现出来,文化对翻译过程也有影响。中西文化属于不同的文化体系,存在着很大的差异。因此在翻译的实践过程中,不能采用.........
汉英数字文化比较及其翻译
发布时间:2023-02-06
汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 [Abstract] Numbers, as a special part in the science of linguistics, are words originally used to express quantity or seque......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
翻译审美移情论对商业广告翻译的启示
发布时间:2022-10-28
三、广告翻译的情感传递策略与移情效果 广告翻译中的情感传递,有利于广告移情效果的产生及商品的促销。营销心 理学 家指出:消费者的情感因素是 影响 其品牌态度和消费行为的重要因素,拢心是魔力营销的根本法则(刘博、杨旭庆,......
试论接受理论对文化负载词翻译的启示
发布时间:2023-07-22
《围城》是中国大文学家钱钟书先生的著作之一,且是其唯一一本长篇小说。《围城》取材于20世纪40年代的中国,展现了中国中产阶级的生活面貌。1979年,由美国作家兼翻译家珍妮・凯利(Jeanne Kelly)和美籍学者茅国权(Nanthan K. Mao......
全球化背景的汉语言文学发展思考
发布时间:2023-02-10
摘要:从目前情况分析,世界经济文化交流不断加深,基于这种全球化的背景下,对于汉语言文学的发展造成一定的冲击,使其传承形式发生了极大的改变,而汉语言传承过程中显现出的弊端与全球化有着密切的关联。本文中将详细阐述基于全球化背景下,汉语言文学发展的优化策略,进而提升汉语在世界范围的认知。关键词:全球化背景;汉语言文学;发展思考由于受到全球化发展趋势的影响,汉语言文学发展受到严重影响,由于人们学习外语的积.........
全球化背景汉语言文学的发展思考
发布时间:2023-06-27
摘要:随着各国之间文化的交流,随之而来的便是各国之间文化的冲击。汉语言是四大文明古国中唯一流传下来的语言,其发展的重要性不言而喻。在当今全球化的背景下,为汉语言的发展带来了一定的机遇,同时还有不小的挑战。国人对汉语言的学习的重视程度在逐渐下降,很多历史典故、文学作品已经慢慢消失在人们的视野。文化的发展最为重要的便是传承,是一个连续不断发展的过程。所以说,在面对全球化的冲击下,汉语言文学应该采用什么.........
英汉思维差异对翻译的影响
发布时间:2023-06-21
英汉思维差异对翻译的影响 英汉思维差异对翻译的影响 英汉思维差异对翻译的影响 中文摘要 翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。思维是客观......
思维差异对汉英翻译的影响
发布时间:2022-11-19
思维差异对汉英翻译的影响 思维差异对汉英翻译的影响 思维差异对汉英翻译的影响 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 引言 自17世纪初英国商人来到中国开始,中国人学习英语的历史已有400余年,到今天,中国大约有3亿人在学习英......
全球化背景下汉语言文学发展分析
发布时间:2023-07-27
在我国经济文化水平进一步发展的同时,我国各种语言文化也得到了更快的发展。但是,随着现在全球化步伐的不断加快,也使得我国汉语言文学面临了前所未有的挑战。所以,在全球化背景之下,如何解决其面临的问题,并且努力将其发展到一个新......
关于英美文学翻译中的几点启示
发布时间:2022-10-03
摘 要:文学作为人类社会共同的精神财富,既能够充分展示人类社会的多彩文化和精神世界,还能够给人们带来精神思考和美的享受。要想让文学进行无国界和无隔阂的传播,让更多的人能够阅读文学,享受文学,文学翻译起到了很重要的作用。......
中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译
发布时间:2023-02-09
中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 摘 要 语言与文化密切相关,不同的文化背景赋予不同语言中的比喻不同的文化内 涵。因此在学习......
翻译模因论视域下的英文电影片名汉译
发布时间:2023-03-26
[摘要]随着中国改革开放的不断深化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的英文电影被引进中国。这些影片不仅丰富了广大人民群众的文化娱乐生活,而且有助于他们了解西方文化、开阔视野。与此同时,英文电影的大量引进使得有关专家和学......
全球化背景中汉语言文学发展思考
发布时间:2023-06-02
【摘要】在全球化背景下,汉语言文学发展会面临着新的机遇和挑战,为了能够推动汉语言文学的发展,也为了把中华民族文化推向世界的舞台,我们需要对全球化背景下汉语言文学发展进行思考,汉语言文学是中华民族的瑰宝,越是民族的,越是世界的,全球化是汉语言文学发展的一个重大机遇。【关键词】全球化背景;汉语言文学;问题;措施随着全球化的到来,很多人都在思考一个问题,文化会走向单一化还是多样化,文化本身是个宽泛的概念.........
中西方文化差异对英汉语言翻译的影响
发布时间:2023-07-24
一、历史文化差异对翻译的影响 由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。这主要表现在成语和历史典故。由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。汉语中的习语包含着很多的寓言故......
文化因素对英文翻译的影响
发布时间:2013-12-17
文化因素对英文翻译的影响 文化因素对英文翻译的影响 文化因素对英文翻译的影响 摘要文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。翻译过程中......
公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨
发布时间:2023-04-08
摘 要:旅游公示语作为引导目的语游客的标识,起到了告知、警戒、提示外国阅读者的重要作用,公示语翻译也愈加受到人们重视,然而,由于文化差异、语言水平等原因,公示语也常常被误译,本文对几类常见的公示语的翻译错误作了举例梳理......
翻译审美移情论对商业广告翻译的启示(1)
发布时间:2023-01-25
【摘要】品牌销售力的产生不仅来自产品的功能利益承诺,更来自彼此心灵的互动。“感人心者,莫乎于情”。广告语言的艺术感染力集中表现在以情动人上。以情动人的广告往往引导消费者去接近某种感觉,体验某种情绪,品味某种生活,给人......
英汉习语的翻译
发布时间:2023-05-18
英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 摘 要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的......
全球化与译者文化身份
发布时间:2023-03-21
摘 要:文化身份作为一个“问题”受到关注是现代性在世界各地的展开以及全球化的后果。随着全球化进程的加速,越来越多的人开始关注并研究这个话题。何谓全球化?本文通过对译者文化的分析,来深入探讨译者与全球化的关系。 关键词......
翻译转换理论视角下英汉译本探究
发布时间:2023-07-22
翻译转换理论最早是由卡特福德提出的,并由包振南先生引进到国内,该理论建立在韩礼德阶和功能语法理论之上并对中国翻译界产生了一定的影响,本文通过介绍卡特福德翻译转换理论,浅析其翻译理论优势,并对其提出自己的见解,希望对后......
汉译英翻译方法实践研究
发布时间:2022-12-11
[摘要]本文以“忠实、通顺”为指导原则,对《兄弟情谊》《背影》的英语译文进行了分析,旨在探讨直译、意译、增译、省译等翻译技巧的使用。 [关键词]忠实 通顺 翻译技巧 一、引言 翻译是一种思维运动,是译者根据自身所学知识,......
翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向
发布时间:2023-03-22
" 论文关键词:功能论 导游词 中英 翻译策略 论文摘要:随着成功举办第29奥林匹克运动会,中国作为新崛起的大国在世界舞台上扮演着更加重要的角色,使得来华旅游人数的不断攀升,中国的旅游业也在飞速发展着。导游,将肩负起比以......
浅谈汉语言文化背景下习语译法的几点探索
发布时间:2013-12-18
摘 要: 语言是文化的载体,习语是文化的产物,且两者都蕴含了丰富的文化知识。中国的历史文化博大精深,其习语更是巧妙地承载了此语言的文化精髓。本文通过语言文化差异对习语产生的影响来探讨中文习语的基本翻译方法。 关键词: 语......
论英汉翻译的不对等性
发布时间:2023-02-02
论英汉翻译的不对等性 论英汉翻译的不对等性 论英汉翻译的不对等性 摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异, 使英汉翻译绝对对等不可......
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
汉英化妆品说明书翻译的对比与分析
发布时间:2023-02-08
【摘 要】本文以汉英化妆品说明书平行语篇为案例,对汉英化妆品说明书的翻译进行对比与分析,在此基础上分析探讨化妆品说明书汉译英的处理问题,强调在翻译这类语篇的过程中,很好的利用平行语篇,会有助于翻译的处理和提高译文的质量......
现代文学翻译的异化策略与启示分析
发布时间:2022-11-04
翻译是将一种文化背景下的语言信息转换成为另一种文化背景下的语言信息的一种活动。简言之,就是用一种语言形式把另一种语言的内容(包括语言和文化)表现出来。异化翻译是以源语中的语言文化为导向,尽可能的保留源语中的“异质成分”。异化翻译能够做到在保留源语文化色彩的同时,让读者体会到原汁原味的异国文化,不受译入语的的语法习惯和文化特征的干扰。随着世界各国之间的经济、政治、军事等方面的交流的不断加强同时也带动.........
从文化角度看英汉习语翻译的差异
发布时间:2022-12-14
摘 要 习语是人类在长期的实践过程中凝练出来的固定短语和固定短句,是人类文化的载体。习语简练精悍,言简意赅,是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。由于中国和英语国家在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面存......
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究论文
发布时间:2022-11-10
随着四六级考试对汉英翻译分值的增加,越来越多的教师和学生开始重视汉英翻译技巧,但受其母语迁移的影响,学生在做汉英翻译试题时对汉语句子中存在的诸多动词不知如何翻译。导致了所译出的句子中动词太多,不符合英语语法,如例1的译文1和译文2所示。例1:希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。译文1:GreekMythologyisasu.........
谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达
发布时间:2013-12-17
谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 【摘 要】英汉诗歌翻译应注意异域文化的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法,将不同的文化意境营造体现出来,......
认知语言学翻译观及其对高校翻译教学的启示
发布时间:2022-12-11
摘 要:翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角。教学活动应该遵循学生的认知规律,再现翻译过程,培养翻译能力。本文从认知语言学与翻译相关理论入手,运用认......
英汉习语对比及其翻译
发布时间:2023-01-18
英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 英汉习语对比及其翻译 【Abstract】Idioms are the essence of a language, which have strong national colors and distinctive cultural connotations. So it is dif......
试论英汉习语的文化差异及翻译方法
发布时间:2013-12-18
论文关键词:差异 习语 方法 论文摘 要:习语是某一在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个的文化。英汉习语的翻译与文化密切相关,本文了英汉习语的文化差异, 提出了一些英汉习语翻译的方法。 习语是某一语言......
金融翻译的英汉对比研究
发布时间:2023-04-16
摘 要:随着国际贸易和经济全球化的迅速发展,各国间金融领域合作日益频繁,人们对金融英语翻译的需求也随之增加。然而金融英语文本涉及面很广,往往涉及政治、经济、商贸等方面的内容,同时金融英语长句的翻译也一直是个难题。将英汉......
谈汉英旅游文本的翻译
发布时间:2023-04-23
谈汉英旅游文本的翻译 谈汉英旅游文本的翻译 谈汉英旅游文本的翻译 精品 源自地 理 科 1.引言 根据Hanvey的观点,跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和在......
浅析汉英公示语的交际翻译策略
发布时间:2023-06-07
【摘 要】 本文综述了汉英公示语翻译的研究现状,以分析汉英公示语的语言特点为出发点,以英国翻译学家Newmark的交际翻译理论为依据,提出了汉英公示语的四种交际翻译策略即简洁、语境、文化、借用策略。 【关键词】 公示语;交际翻......
翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析
发布时间:2023-06-28
" 论文关键词:颜色词;文化差异;语用等值;文化信息;翻译 论文摘要:语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵.由于英汉两个民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表迭出的文化内涵......
谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化
发布时间:2023-03-30
谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化 谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化 谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化 精品 源自 英 语 一、引言 “形合”(hypotaxis)与“意合”(parataxis)是英汉对比研究和翻译研究......
汉英语言差异和汉英的翻译
发布时间:2013-12-17
汉英语言差异和汉英的翻译 汉英语言差异和汉英的翻译 汉英语言差异和汉英的翻译 摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在......
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译
发布时间:2023-04-26
通过对比英汉基本色彩词的文化内涵,我们看到其间既有共通性,也有差异性。以下是由查字典范文大全为大家整理的英汉基本色彩词文化内涵比较.........
动物词在汉英文化中的喻义及其翻译
发布时间:2023-07-06
动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 [Abstract] As we know, animals are good friends of human beings. In the long progress of human soci......
中英文化视角下动物习语的翻译
发布时间:2023-04-27
1、文化视角下动物习语的翻译意义 世界上的国家如此之多,不同的国家具有不同的文化,英汉之间也是如此,其文化也存在着诸多差异,所以动物习语的使用有时也是不同的。因此,对于动物习语的理解应基于其国家文化,充分理解其文化内涵,对......
试析汉英旅游文本的翻译
发布时间:2023-02-27
" [论文关键词]旅游文本;语篇功能;文化信息;翻译 [论文摘要]旅游文本翻译不仅是两种文字的简单转换,也是一种跨文化交际行为,应以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”;信息功能转换时应以译语读者的需要为根本,注......
中餐菜名及其文化背景研究与英译
发布时间:2023-05-14
【摘 要】饮食文化是中国优秀传统文化的重要组成部分,历史源远流长。随着全球化的深入推进,中华美食如今已走遍世界,享誉全球。多样的选材、独到的技法、精美的造型和丰富的口感,在不经意间向世人传递了中华饮食文化的博大精深。因......
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
发布时间:2023-05-27
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 摘要:旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本。它冲破传了传统翻译理论的束缚,从一个全......
从中西思维方式对比看汉英翻译
发布时间:2023-07-15
摘要:语言是思维的载体,人类的语言表达深受思维方式的支配。中西思维方式的差异性造成语言表达方式不同。在汉英翻译过程中,应重视中西思维方式差异性,避免受到本族语言思维方式的干扰。 关键词:思维方式;中西差异;汉英翻译 ......
从目的论角度看公示语的汉英翻译
发布时间:2023-06-14
摘 要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。从目的论的具体含义论述入手,分析了在......
功能翻译理论视角下景点导游词的英译
发布时间:2023-01-13
作为对外宣传的手段,英文导游词可以有效吸引国外游客并宣传中国文化,促进旅游市场的国际化。但目前许多导游词的英译存在一些问题,这影响了外国游客对中国文化和历史的理解。所以从某种意义上说,导游词的误译会降低景点的魅力和吸......
研究英汉动物词语的文化内涵及其翻译
发布时间:2022-12-17
在一些重大的庆典活动中,经常能够看到放飞鸽子的情境,代表着人类盼望世界和平的美好心愿。以下是由查字典范文大全为大家整理的研究英汉动.........
论旅游景点英语翻译中的跨文化意识
发布时间:2023-03-14
论旅游景点英语翻译中的跨文化意识 论旅游景点英语翻译中的跨文化意识 论旅游景点英语翻译中的跨文化意识 文 章 来 自 教育 网 随着目前经济全球化的发展,全球旅游业的发展势头也是蒸蒸日上,中国更是在这之中深受欢......
经济全球化背景下的城市化(1)论文
发布时间:2023-07-11
以经济全球化为参照坐标研究城市化发展趋势,是近年来国际城市学界探讨的重要课题之一(Friedmann,1986;Castells,1989)。目前被广泛接受的观点是:当今世界,经济全球化已经成为人类社会发展的总趋势。城市化已经成为衡量一个城市经济社......
公示用语的语言特点与汉英的翻译
发布时间:2023-03-03
公示用语的语言特点与汉英的翻译 公示用语的语言特点与汉英的翻译 公示用语的语言特点与汉英的翻译 关键词:公示用语 语言风格 功能特色 汉英翻译 摘 要:为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京......
全球化背景下民族文化认同的重塑
发布时间:2023-03-16
摘 要:伴随着全球化的到来,民族文化认同问题也随之而来,民族传统文化和西方外来文化的交流日益广泛,不同价值观之间的碰撞引起人们对自身民族文化的反思,在我国建设社会主义和谐社会的大环境下,重建民族文化认同对国家稳定和增强......
文化语意下文学翻译方法
发布时间:2013-12-17
文化语意下文学翻译方法 文化语意下文学翻译方法 文化语意下文学翻译方法 随着世界各国在政治、经济、科技、文化等方面的合作与交流的日益频繁,全球化已经成为时代不可逆转的发展趋势并且以越来越迅猛的态势席卷着各个......
浅谈文化差异对英语翻译的影响
发布时间:2023-01-19
引言:随着全球的交流日益紧密,翻译行业也得到了空前的发展。翻译作品层出不穷,但是并非所有翻译作品都属于好作品,很多翻译作品由于质量过低,导致读者无法接受,在这样的情况下,就需要对翻译行业进行整改,使得每一位翻译者能尊重作者文化的同时融入本国内容,使得读者在理解作品的同时能够了解别国文化。以下将从五个方面详述翻译者在翻译作品时所需注意的文化差异。一、历史文化每一个国家都有其不同的发展历史,历史的不同.........
奈达对等翻译理论对处理汉日互译问题的启发
发布时间:2023-04-20
摘要:在关于对等的一系列讨论中,美国翻译家奈达提出了“形式对等”“动态对等”“对等效应原则”“等效翻译论”等相关理论。特别是动态对等和以接受者为导向的概念被认为是奈达所做的最大贡献。本文将就奈达对等翻译理论能否为汉日......
对商务英语翻译之文化适应性问题思考
发布时间:2023-01-17
对商务英语翻译之文化适应性问题思考 对商务英语翻译之文化适应性问题思考 对商务英语翻译之文化适应性问题思考 文章 来源 自 3 e du 教育 网 1商务英语翻译概述 在某种意义上来说,国家、地区之间经济交往在本质意......
全球化背景下中国英语新闻的跨文化传播探究
发布时间:2022-12-27
一、全球化背景与新闻传播 20世纪80年代以来,全球化逐渐成为我们这一时代的社会发展主要特征。在全球化背景下,社会的经济、文化、生活、传播等众多领域都发生了重大改变。随着信息技术的发展,网络改变了人们的生活,人们获取新闻资......
全球化背景下高校思想政治教育的实践研究
发布时间:2023-03-19
摘要:经济全球化和信息技术的迅速发展,给高等教育提出了新的挑战,使大学生思想政治教育工作也面临一些新情况和新问题。在分析经济全球化对高校思想政治教育工作重要意义的基础上,着重论述了经济全球化给高校思想政治教育工作带来的新机......
文化对等视角下商务英语语篇翻译策略
发布时间:2017-05-02
国际贸易全球化发展趋势迅速,作为民族文化传播和商务沟通的重要工具,语言之间的翻译在促进企业向国际市场和新兴领域拓展起到了重要的桥梁和纽带作用。商务翻译包括口头商务沟通和书面商务往来。在不同国别、不同民族文化背景下,贸易......
从跨文化交际角度看汉英新闻翻译的归化和异化
发布时间:2015-08-18
【摘 要】归化和异化是翻译领域中最常用的翻译方法之一。两种方法侧重不同,因此在翻译界也备受争议。文化差异是导致不同语言互译难度增加的重要因素之一,随着世界各民族融合的加剧,交流日益频繁,新闻作为一种增进相互了解的重要手......
文化能翻译吗
发布时间:2015-08-21
诺贝尔文学奖评委中唯一精通华文的马悦然年轻时学古汉语和中国音韵学,师从瑞典汉学家高本汉。后来,他长期在瑞典驻华使馆工作,之后又长期在英国、澳大利亚、瑞典等国从事中国语言和文学的教学。他翻译过《诗经》《西游记》《水浒传......
中英翻译中语言文化的对比研究
发布时间:2023-01-17
当今国际交流变得越来越紧密,我们不仅需要掌握语言技巧,而且需要了解文化差异。在进行翻译时,译者要考虑到宗教信仰、文化习俗和地理位置等因素。在中英翻译中,语言和文化有着密切的联系,中英翻译基于语言学的理论具有实践意义。翻......
对边缘文学翻译主导下的翻译策略
发布时间:2013-12-17
对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 精品 源自中考试题 1.引言 2.翻译文学特定地位主导下的《天演论》译作中的翻译策略分析 2.1 清末民初的社会背景......
维汉詈词翻译及其文化透视
发布时间:2023-06-24
摘 要:自古以来,詈词普遍存在于人类的语言之中,它是人们对世界各种人或事物不满情绪的最直观的体现,詈骂现象的存在是某种社会心理的真实反映。维吾尔语和汉语中詈词的使用范围和类别有一定区别,对维汉詈词进行翻译,我们能观察其......
汉译英诗歌翻译中的“模糊性”研究
发布时间:2015-08-24
注:天津外国语大学“十二五”科研规划2013年度科研项目编码:13YB03 摘 要:虽然阐释性诗歌翻译避开了文化差异的干扰,但是淡化了诗意。而模糊化的诗歌翻译,求似化境,改写了诗文的“场景”,更注重受众的感受。 关键词:模糊化......
浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译
发布时间:2023-02-06
浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 中文摘要:色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有......
英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响
发布时间:2015-09-10
【摘 要】中西方语言的表达方式由于在思维方法和修辞模式均有不同,两种语言在选词、语序、句子结构等多方面存在差异,语言形式各具特点,所以在翻译过程中需要思维方式的灵活转换。本文从思维差异的角度研究语言呈现的差异性,通过对......
汉英翻译中的词语搭配
发布时间:2022-12-02
[摘要]针对汉译英时译者不知自己的译文是否为中式英文的困扰以及翻译教学以教师为中心、教学法不足的现状,本文从词汇使用的观点看待笔译教学,探讨汉英翻译中教授词语搭配知识之效果,以期减少译文的中文色彩,提升中译英的能力,并赋予学习者更多自主学习的机会。[关键词]词语搭配翻译中式英文......
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
发布时间:2023-05-07
[摘要]语言不仅是交流的工具,更是一种文化载体,承载着地区人民生活社会发展。英语也不例外,同样体现着讲英语国家人民风土民情。这也就要求翻译人员,在进行翻译工作的时候,必须对两种语言以及语言背后的文化进行深入地了解,尽可......
英语文化对英语翻译效果的影响分析
发布时间:2023-01-17
随着经济全球化的发展趋势,英语成为现代国际交流的重要沟通工具,广大群众逐步意识到英语在日常生活和工作中占据的重要地位,大多数跨国企业甚至是本土企业要想在全球市场上不被淘汰,高超的英语翻译技能和经验丰富的英语翻译专业人员......
试析翻译学文化转向下的翻译网络自主学习
发布时间:2013-12-19
" 论文摘要:多媒体和网络技术的普及使翻译网络自主学习越来越多地应用于翻译教学中。从剖析翻译学文化转向入手,阐释了翻译的文化功能,并论述了在翻译网络自主学习的过程中应该怎样对待文化问题。 论文关键词:翻译;文化转向;网......
旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析
发布时间:2013-12-17
旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析 旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析 旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析 随着目前经济全球化的发展,全球旅游业的发展势头也是蒸蒸日上,中国更是在这之中深受欢迎的目标旅游地区......
关于文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议
发布时间:2022-07-23
" 论文摘要:随着国内旅游业的发展,旅游文化进一步繁荣,旅游资料翻译的重要性日益显现。旅游资料的翻译不仅涉及到语言的转换,更涉及到跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字的材料的表达,更要考虑不同文化间信息的有效传递和交流。所以......
从文化视角看葡汉熟语及翻译
发布时间:2023-03-29
【摘 要】熟语是语言的一种特殊表达方式,与普通表述的区别在于其文化蕴含非常丰富。不同国家对应不同的文化,不同的文化形成能够体现其特性的熟语。翻译是语言意义的转换,而对于熟语翻译而言,有必要从文化视角出发,借助历史、宗教......
科技全球化背景下对于文化发展战略的考量
发布时间:2023-01-13
随着科学技术日新月异的发展,科学技术的社会作用越来越突出,科技文化已经成为当代最重要的文化现象之一。一方面,一定社会的科学技术成果在一定程度上影响和改造该社会的文化现象;另一方面,文化又会反作用于该社会的科学技术发展,......
翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译
发布时间:2023-06-09
一、引言 近年来,随着人们精神文化生活的不断丰富,越来越多的外国电影进入人们的文化生活,如何跨越语言障碍,使观众能够客观准确地了解外国文化,电影字幕翻译起着关键作用。本文以电影《伟大辩手》为例,探讨该影片字幕翻译中采取......