当前位置: 查字典论文网 >> 礼貌原则视角下的公示语英译研究

礼貌原则视角下的公示语英译研究

格式:DOC 上传日期:2023-08-18 00:41:49
礼貌原则视角下的公示语英译研究
时间:2023-08-18 00:41:49     小编:

摘 要:公示语的翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。言语交际能否顺利进行,取决于诸多因素,其中礼貌在成功的交际活动中起着不可或缺的作用。礼貌原则适用于公示语尤其是指令性公示语的英译,因为礼貌原则有助于约束翻译过程,衡量翻译效果,提醒译者把译语的文化习惯和译语读者的接受心理放在首位,注意英汉公示语语气的不同,以取得得体的翻译效果。

关键词:公示语 礼貌原则 得体性 语气

一、引言

公示语,顾名思义,是给公众在公众场合看的语言文字,是一种公开和面对公众的,追求达到某种交际目的的特殊文体。公示语在实际应用中具有“指示性、提示性、限制性、强制性”四种突出的应用功能(吕和发,2004:38)。具体而言,突出指示和提示功能的公示语主要向公众提供一种信息服务或提醒一种事实现象,没有限制或强制的内涵,而限制性公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出要求,含有限制、约束对方的意思。强制性公示语口气更为强硬,要求相关公众必须采取或不得采取某种行动。由于限制性和强制性公示语均具有明确的指令性,只是口气或语气上有所差别,我们不妨把具有这两种功能的公示语合称为指令性公示语。

公示语的翻译是否规范,是衡量城市国际化水平的一项标准,译文质量的高低关乎城市的品位和形象。虽然伴随着2008年北京奥运会和2012年上海世博会的举办,人们对公示语翻译的关注度日渐提高,但不可否认的是,某些城市中指令性公示语的英译文仍有语气生硬,咄咄逼人的现象,极大地影响了我国城市的形象及对外交流。许多公共场所随处可见的指令性公示语如“宾客止步”“闲人免进”通常被译为“Guest go no further,No Strollers”,“禁止喧哗”“禁止摘花”等往往译为“Don't make noise”“Don't pick up the flowers”。

本文拟从礼貌原则的视角审视指令性公示语的英译,在确保意义正确的前提下,译者更要关注英汉两种语言的文化和语用差异,注意指令性公示语在英汉两种语言语气表达上的差别,把译语的文化习惯和译语读者的接受心理放在首位,在翻译得过程中遵循礼貌原则,采取恰当的翻译策略,以提高公示语英译的交际效率。

二、礼貌原则

礼貌是一种语用现象,是说话人为了实现某一目的而采取的策略,比如增加或维护交际双方的和睦关系。在交际过程中,为了保持双方的友好关系,在言语行为中渗透尊重对方、保护对方自尊心的礼貌信息,是信息交流得以顺利进行的必要条件。

早在20世纪50年代,美国学者戈夫曼(E. Goffman)从社会学角度提出了“面子”(face)问题。在人际交往过程中,人的行为受到“面子”的约束,同时人们也期待他人对“面子”给予考虑。为此,人们在谈话中往往是贬低自己,抬高对方,以保证社会交往的顺利进行。

布朗(P.Brown)和莱文森(S.Levinson) 沿用了Goffman的“面子”概念,并进一步将“面子”区分为积极面子(Positive face)和消极面子(negative face)。他们在1978年合写的《语言运用中的普遍性:礼貌现象》一文中,指出语言运用中的礼貌现象是一种普遍现象。由于许多言语行为本质上是威胁对方面子的,为了最大程度地维护他人的面子,采用礼貌策略有望更好地达到交际目的。

在戈夫曼、布朗和莱文森研究的基础上,英国学者利奇(G. Leech)在《语用学原则》一书中首次提出了“礼貌原则”,具体体现为策略准则、慷慨准则、赞扬准则等六条准则。其中的策略准则(尽量减少对他人的损失,尽量增大对他人的利益)尤其适用于指令性话语,因为指令是各种言外行为中最需要讲究礼貌,也是最能体现礼貌的一种行为。事实上,“策略”是礼貌的根本,礼貌地使用语言就意味着策略地使用语言(何兆熊,2000:222)。衡量礼貌程度的一种途径就是衡量话语的直接程度。同样的话语内容,会话含义表达得越间接,话语越礼貌。

礼貌的语言和行为是特定文化价值在语言中折射的结果,不同的文化表示礼貌的方法以及人们用以判断礼貌的标准存在差异。同一种言语行为在不同的文化中可以用多种语言形式来实施,在一种语言中用来表达某一言语行为的最常用的言语行为策略在另一种语言中并非也是如此(何兆熊,2000:250)。礼貌原则为我们探讨言语交际中的礼貌现象提供了语用学基础,为公示语特别是含有明显指令性公示语的翻译带来了新的研究视角。

三、礼貌原则的遵守与译文的得体性

指令性公示语的意图或目的在于左右听话人的行动,使他按说话人的意志去行事,具备以言行事的功能。采取何种语言形式规劝受众,在很大程度上受制于中英两种不同的文化和不同的民族思维个性:汉语表达倾向于直接明快而英语表达倾向于间接婉约。汉语文化有着重集体、轻个人的观念,人们通常认为实施公示语言语行为的一方,如政府部门或服务机构,有权对公众提出要求,公众也有责任和义务遵守,因而,针对“禁止随地吐痰”“违者罚款”一类公示语,中国公众并不会表现出强烈的反感或拒绝。英语文化高度崇尚个人的自由、权利和独立。对于以平等关系为取向的西方公众来说,此类公示语构成了对公众法定权利的某种程度的侵犯。这无疑对指令性公示语的英译提出了要求,译者的措辞表达须尽量避免使用生硬的话语,即使是在向他人提供帮助或忠告时,也应策略地使用间接的表达方式和委婉的语气,给他人选择的空间和自由。换句话说,就是处处给别人和自己“留面子”。这样,原文的指令性的内容不仅能够成功地传达出来,读者也不会因为措辞不当产生厌恶反感的情绪。

(一)由直接向间接过渡

(二)反面着笔法

(三)委婉语的使用

委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。首先,委婉语是一种语言现象,是人们在一定的场合用以交际的重要手段,人们通常尽力避免使用造成对方不快或厌恶的语言,而是采用迂回曲折的语言形式表达思想,交流信息。其次,委婉语也是一种社会文化现象,已渗透于人们日常生活的方方面面,出于避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等而被广泛使用。在公共场合使用委婉语有助于调节人际关系,表示礼貌、避免刺激,拉近人与人之间的距离。

(四)不译

中文中的某些公示语针对的是公共场所中一些不文明的现象,如随地吐痰、乱写乱画、乱丢垃圾等不文明行为。为了引起公众的注意并约束公众的行动,我国不少公共场所中就出现了诸如“禁止在公园内随地大小便”“禁止乱刻乱画”,以及“请勿随地吐痰”等标识语。如果直译成英语,不但无益于交际反而有损城市的形象。其实,这类标识语的受众是中国人而并非外国人,不需要译成英文。如某市广场的汉语公示语“严禁随地吐痰、便溺”被译成“Don’t spit, piss and shit everywhere”,这种说法极不礼貌,甚至还带有明显的侮辱性。这类公示语被译成英文之后只会让外国朋友感到滑稽可笑,其结果只能是影响了城市甚至国家的对外形象,对此类标识语最好不译。

四、结语

综上所述,礼貌原则对公示语翻译具有非常重要的指导、监督作用。将原文的意思正确地表达出来仅仅是公示语翻译的第一步,译者要同时注意两种语言的相同话语形式在不同文化中可能具有不同的礼貌级别。同一种语言的不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境(王银泉,2007)。汉语公示语英译过程中,译者应始终把英语国家的语用原则和礼貌级别放在首位,充分考虑译文的得体性和受话人的阅读心理与情感,努力降低语用失误,力争取得最佳的公示效果。

参考文献:

[1]Brown,P.Levinson,S.Universals in Language Use:

Politeness Phenomena.InE.N.Goody(ed.).Questions and Politeness:Strategies in Social Interaction[M].Cambridge:Cambridge University Press,1978.

[2]Goffman,E.International Ritual:Essays on Face-to-

faceBehavior[M].New York:Double day and Company,1967.

[3]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,

1983.

[4]陈融.英语的礼貌语言[J].外国语,1989,(6).

[5]陈小慰.试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用

[J].上海科技翻译,1996,(3).

[6]承云.从关联理论角度探析汉英公示语翻译的误差[J].东北师大

学报(哲学社会科学版),2013,(4).

[7]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,

2006,(6).

[8]樊桂芳.公示语翻译的互文性视角[J].中国科技翻译,2010,

(4).

[10]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,

2000.

[11]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与

外语教学,2006,(3).

[12]黄振定,李清娇.礼貌语言的层级性[J].外语与外语教学,

2005,(1).

[13]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,

2006,(4).

[16]唐祥金.公示语反译及其生态翻译学理据[J].东北师大学报

(哲学社会科学版),2013,(4).

[17]王银泉.汉语公示语翻译及其翻译理据[J].北京第二外国语学

院学报(外语版),2007,(6).

[18]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中

国翻译,2004,(2).

(3).

[20]王永泰.社会视角及语言视角下的公示语翻译[J].中国科技翻

译,2009,(4).

(杨颖 山东济南 山东财经大学国际教育学院 250014;北京外国语大学中国外语教育研究中心 100089)

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

关于礼貌原则中的语境因素
发布时间:2022-10-22
" 论文关键词:礼貌 得体 语境 情景语境 文化语境 语用失误 论文摘要:人们在言语交际中要遵循礼貌原则,礼貌地使用语言是得体地进行言语交际的一个因素。说话是否得体要根据语境来判断,因此在判断语言是否礼貌时也要考虑语境因素。......
商务英语电子邮件中的合作和礼貌原则
发布时间:2013-12-17
[摘要] 本文以语用学 理论 为依据,通过 分析 合作和礼貌原则在商务 英语 电子 邮件中的 应用 ,探讨了商务英语电子邮件的基本写作原则,为商务英语电子邮件写作提供 参考 。 [关键词] 商务英语 电子邮件 合作原则 礼貌原则 ......
再谈英语写作的礼貌原则赤峰学院外国语学院
发布时间:2013-12-18
摘要:“礼貌原则”是语用学中的一个成功交际的重要原则。在中学习礼貌原则。比较中、西方礼貌原则的不同,遵守礼貌原则,并从语用含义的角度了解中、西方思维的差异。这对提高学习者在不同语境下进行有效、得体的交际,成功的交流起着......
礼貌原则与跨文化交际
发布时间:2022-12-18
礼貌原则与跨文化交际 礼貌原则与跨文化交际 礼貌原则与跨文化交际 摘 要:本文分析了礼貌原则在英汉语言文化中的不同表现,从而证明了培养学生跨文化交际能力的重要性。礼貌原则是人们交际过程中不可缺少的因素,学生要提高......
语言性别差异体现及其成因初探:从礼貌原则角度
发布时间:2015-08-18
【摘 要】文章讨论语言的性别差异在Leech的“礼貌原则”中的体现,并试图提出引起差异的原因。结果表明,男性语言与女性语言在礼貌原则的各个方面有差异,这些差异是由一些社会的和非社会的原因引起的。 【关键词】言语交际,性别差......
论商务语言策略中的礼貌原则(1)论文
发布时间:2022-12-02
【论文摘要】 本文“论商务语言策略中的礼貌原则(1)”从语用学理论的角度探讨了商务语言的特点。通过列举并分析典型事例,从新的视角分析商务人员怎样运用语言策略中的礼貌原则。 【论文关键词】 商务语言 礼貌原则 礼貌原则是语用学......
中西文化中的礼貌原则差异
发布时间:2023-05-27
[摘要]礼貌用语是一种社会现象,它反映了不同民族的文化特色。本文探讨了中西方文化的差异,以及由此带来的两种截然不同的礼貌原则。 [关键词]文化;礼貌原则;礼貌用语 [中图分类号]G642 [文献标识码]A [本刊网址]http://w......
关于合作原则视角下的委婉语的使用研究
发布时间:2023-01-22
" 论文摘要:委婉语是一种用曲折委婉的方式表达说话者思想的特殊语言形式,也是一种语言策略和交际技巧,在人际交往中起着不可忽视的作用。美国语言哲学家格赖斯的合作原则作为语用学的理论基石之一,是指导人们言语交际的原则之一。......
文化视角下新闻英语中修辞格的翻译研究
发布时间:2023-04-25
修辞是一种语言的艺术,其在文章中的使用能够有效提升语言在意境、内容和形式上的美感,增强语言的艺术表现力。在全球一体化发展的大背景下,新闻信息成为各国交流的重要形式之一,修辞在英语新闻中的应用是极为普遍的,但是文化的差异......
浅谈从礼貌原则的角度分析日常会话中的模糊限制语
发布时间:2022-12-12
" 论文关键词:模糊限制语 日常会话 礼貌原则 论文摘要:礼貌是人际交往中不可或缺的手段,而模糊性是语言的一种本质属性。本文欲从模糊限制语的概念及分类、礼貌原则和日常生活中模糊限制语的运用对礼貌原则的体JE-方面分析二者之......
试析英汉礼貌用语的差异及对英语教学的启示
发布时间:2023-04-17
" 论文摘要:受不同文化、价值观等影响,英汉语言的礼貌用语也有所不同。这种差异往往会影响跨文化交际的有效进行。因此教师在英语教学中有必要使学生了解英汉礼貌用语的差异,以培养学生的跨文化意识,提高他们的跨文化交际能力。 ......
论公示语语篇的英译
发布时间:2023-06-13
长期以来,我们的翻译理论和实践主要针对的是文学翻译,因而有关研究成果对于实用英语的翻译(包括公示语翻译)并不完全适合。结合英汉公示语语篇的主要特征及语篇基本信息功能和呼告功能,在理论层面探讨了在汉语公示语英译中我们应遵循对等的功能原则,主要使用借译和编译的方法,同时特别注意英语表达的规范性和可接受性。【关键词】公示语;主要问题;语篇特征;语篇功能;翻译原则和方法一、引言城市公示语是指那些公开和面对.........
讨论跨文化交际中的中西礼貌原则对比研究
发布时间:2013-12-18
论文关键词:礼貌原则 差异 跨文化交际 论文摘要:礼貌原则是人们在言语交际中必须遵守的原则。然而中价值、自我观以及间接程度的差异导致了礼貌原则差异的存在,从而影响了跨文化交际的顺利进行。 语言与文化密切相关,语言是文化......
论翻译的原则_英语教学论文,论翻译的原则
发布时间:2023-05-15
" 关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-lang......
公示语的汉英翻译
发布时间:2023-06-04
公示语的汉英翻译 公示语的汉英翻译 公示语的汉英翻译 摘 要 公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息......
从目的论角度看公示语的汉英翻译
发布时间:2023-06-14
摘 要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。从目的论的具体含义论述入手,分析了在......
论广告英语翻译的原则
发布时间:2023-02-06
论广告英语翻译的原则 论广告英语翻译的原则 论广告英语翻译的原则 精 品 源自中 考备 战 1 语用学研究 语言是人之间沟通的基础,语用学就是针对语言进行研究的一门学科,语用学重点研究人们使用语言时的技巧和一些特......
试论会话中合作原则与礼貌原则之间的关系
发布时间:2023-06-04
摘 要:合作原则与礼貌原则是会话中需要遵循的基本准则,但在实际会话中,人们却常常违反这些准则。本篇论文主要概述了合作原则与礼貌原则的内容,并运用一些实例,来探析当这些准则被打破时那些蕴藏的含义,继而分析合作原则与礼貌原......
目的论视角下的英文商标零翻译研究
发布时间:2023-05-09
摘 要:随着中外经济的频繁交流,越来越多的外国商品进入中国市场。近年来,作为一种新兴的翻译策略,零翻译在商标翻译中日渐流行,引起学者的广泛关注。但通过对商标名称零翻译的回顾,不难发现学术界目前对这一问题的研究并没有达成......
中英文化视角下动物习语的翻译
发布时间:2023-04-27
1、文化视角下动物习语的翻译意义 世界上的国家如此之多,不同的国家具有不同的文化,英汉之间也是如此,其文化也存在着诸多差异,所以动物习语的使用有时也是不同的。因此,对于动物习语的理解应基于其国家文化,充分理解其文化内涵,对......
翻译转换理论视角下英汉译本探究
发布时间:2023-07-22
翻译转换理论最早是由卡特福德提出的,并由包振南先生引进到国内,该理论建立在韩礼德阶和功能语法理论之上并对中国翻译界产生了一定的影响,本文通过介绍卡特福德翻译转换理论,浅析其翻译理论优势,并对其提出自己的见解,希望对后......
“礼貌原则”和“面子理论”在跨文化交际中的应用研究
发布时间:2022-12-05
摘 要: 跨文化交际从广义上包括不同语言与文化背景的人们之间的交际,以及使用同一语言但文化背景不同的人们之间的交际。语用学是研究语言使用者在具体的语境中如何理解和使用语言的一门学科。在跨文化交际中,交际双方不可避免地要运用某......
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
发布时间:2023-07-06
文化负载词反映了一国的民族文化底蕴,同时也具有鲜明的时代特征。对文化负载词的英译有助于促进中国文化的传播和中西方文化的交流。本文从生态翻译学的三个维度对汉语文化负载词的英译现状进行了分析,以寻求最佳翻译,促进中外交流......
从合作原则和礼貌原则的运用看刘姥姥人物性格
发布时间:2023-07-06
引言 一.量准则的违反 刘姥姥初到荣国府经过几番周折,终于见到了周瑞家的。周瑞家的问“今日还是路过,还是特来的?”刘姥姥说,“原是特来瞧瞧嫂子你,二则也请请姑太太的安。若可以领我见一见更好,若不能,便借重嫂子转致意罢了......
目的论视角下旅游英语的语言特色对汉译旅游文本的启示
发布时间:2023-07-06
【摘要】本文在德国功能目的论指导下,剖析旅游英语的语言特点及其对汉译旅游文本翻译的影响,并给出常用的翻译方法。笔者采用文本分析法与案例分析法,解读国外英文旅游文本实例,探讨旅游英语在词汇层,语法层,句式结构层以及修辞层这四个层面的语言特色。接着,归纳出旅游文本汉译英时应充分考虑的三个因子:思维因子,文化因子,美学因子。最后,笔者结合国内景点汉译英实例,针对性地提出应对这三个因子的常用翻译方法:改写.........
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析
发布时间:2023-03-18
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 “公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 “公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 Guiding principles for translation of Chinese company pro......
公示语翻译现状与翻译策略研究
发布时间:2013-12-17
公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 随着各项制度的改革,人事制度改革也日益深入。人事档案管理工作如何主动顺应时代发展的要求,更新人事档案管理的内容、范围......
目的论视阈下的网络流行语英译研究
发布时间:2022-12-28
[摘要]近年来网络流行语大量出现,广为国内外大众所关注。本文基于翻译的目的论视角,对汉语网络流行语的英译策略进行研究,以推动跨文化交际的发展,并证明目的论对翻译实践的指导作用。 [关键词]目的论;网络流行语;翻译策略 ......
语言学视角下英文品牌名中译策略
发布时间:2022-08-07
随着中国经济发展进入新常态,中国消费市场继续保持平稳较快增长,吸引了更多国际品牌将目光投向中国市场。在这样的背景下,英文品牌名如果能在汉译过程中迎合中国消费者对品牌名的审美趣味,对于洋品牌本土落地而言,无疑能起到促进作......
文化对等视角下商务英语语篇翻译策略
发布时间:2017-05-02
国际贸易全球化发展趋势迅速,作为民族文化传播和商务沟通的重要工具,语言之间的翻译在促进企业向国际市场和新兴领域拓展起到了重要的桥梁和纽带作用。商务翻译包括口头商务沟通和书面商务往来。在不同国别、不同民族文化背景下,贸易......
目的论视角下语言类文化负载词的英译
发布时间:2023-06-19
富有民族性文学作品中一些词语大量负载着中国文化元素,对于该类词翻译的恰当与否,直接影响中国文化的传播与交流。巴金的激流三部曲以长篇小说的形式,对封建家族逐步走向衰落进行了系统深入的描写。《家》作为激流三部曲中的第一部,......
语用视角下的英语俚语及其对英语口语教学的启示分析
发布时间:2023-02-23
俚语是一种非标准、非规范化的语言,随着社会语言学的不断发展,人们对于俚语在语言学教育中的作用越来越重视。现阶段,俚语已逐渐成为世界各地语言的基本组成部分,由于其具有浓厚的地域特色,以及文化内涵,因而逐渐引起人们对其的广......
认知语言学语境下被动句英译汉的原则与方法
发布时间:2017-04-19
英汉两种语言在结构和习惯表达上存在着很大的差异,尤其是英语被动句的翻译,在整个翻译过程中,语境是极为关键的,只有掌握一定的方法,才能使译文更加正确流畅,近年来,我国翻译学界的一些学者从多个角度对被动句的翻译问题开展了分......
社会语言学视角下的苹果品牌广告语翻译研究
发布时间:2022-09-13
从20世纪70年代起,国外出现社会语言学视角研究翻译的新趋向。莫里斯贝尔尼埃[2]率先将社会语言学相关概念引入翻译研究,开辟了翻译学研究新途径。让马克古昂维奇[3]和让皮特斯[4]深化了翻译研究。本文拟运用语言变异理论研究苹果公司......
研究批判性语言测试视角下高考英语的教育公平体现
发布时间:2023-07-10
通过历史分析,我们可以这样界定教育公平:所谓教育公平,是指国家对教育资源进行配置时所依据的合理性的规范或原则。这里所说的合理是指要符合社会整体的发展和稳定,符合社会成员的个体发展和需要,并从两者的辨证关系出发来统一配......
从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译
发布时间:2023-06-28
摘要:汉语习语的翻译一直以来都被视为翻译的难点之一,许多译者从文化的角度出发研究习语的翻译,本篇文章试从关联翻译理论的角度分析汉语习语在具体语境中的翻译,旨在表明关联翻译理论对习语的翻译有强大的指导作用,译者以获得最佳关......
全球化视野下的英语翻译人才培养研究
发布时间:2022-11-14
摘要:当前,经济全球化成为了世界经济发展的趋势。我国自从2001年加入世界贸易组织后,在不断改革人才培养机制下,社会越发注重英语翻译人才的培养质量。国际化策略是我国改革和发展英语人才培养模式的主要措施,对于英语翻译人才来讲,其综合素养的高低关系到他们所翻g作品质量的高低。关键词:全球化;英语翻译;人才培养中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:1673-291X(2017)15-0119-02.........
礼貌策略在公共图书馆服务语言中的应用研究
发布时间:2023-05-24
摘 要:公共图书馆是为群众提供公共文化服务的重要场所,其中图书馆工作人员的语言表达能力在一定程度上决定着服务的水平。恰当而礼貌的语言能反映出馆员与读者之间和谐,美好的人际关系,能真正落实“一切为了读者”的服务理念。本文......
生态翻译学视角分析公共标识语与英语教学
发布时间:2023-03-07
[摘要]笔者课题组通过调研台州市公共标识语翻译现状,发现台州市公共标识语存在一些问题和错误。笔者尝试从生态翻译学角度解读公共标识语翻译,希望从更科学的角度来解读台州市公共标识语,并在英语课堂中使用台州公共标识语翻译第一......
认知语言学视角下英语词汇的文化语义研究
发布时间:2017-03-10
词汇是构成语言不可缺少的基本材料,词汇知识是语言能力的重要组成部分。词汇学习是任何语言学习者在习得语言时最重要的环节,大学生听、说、读、写、译各项英语语言技能的提高都与学生习得的词汇量息息相关。另外,各项英语考试也对学......
治理理论视角下高职英语教学研究
发布时间:2022-09-28
【摘 要】治理理论强调的是治理主体的多元化,它最大的特点就是改变政府在社会管理中的单一化的角色,倡导治理主体的多元化。笔者认为高职英语教学中可以引入治理理论,在教学过程中倡导共同参与课堂教学,激发学生们的学习兴趣、积极......
生态翻译学视角下的《红楼梦》语言文化专有项翻译研究
发布时间:2023-06-27
文学作品的意象美是依靠作家用语言来创造的,文学作品的语言具有高度的暗示性,能够激发读者通过想象力在其脑海中展现出美的意境和画面,从而获得艺术审美享受。周中明曾谈到《红楼梦》语言的绘画美: 曹雪芹把绘画艺术的应物象形运用......
公示用语的语言特点与汉英的翻译
发布时间:2023-03-03
公示用语的语言特点与汉英的翻译 公示用语的语言特点与汉英的翻译 公示用语的语言特点与汉英的翻译 关键词:公示用语 语言风格 功能特色 汉英翻译 摘 要:为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京......
新解语域视角下的旅游翻译
发布时间:2023-04-28
摘要:文章在语域视角下全新诠释旅游翻译的策略,从韩礼德的语域理论基础上,结合现实旅游文本翻译现状,分析语篇语域的两面性,不仅文本内容要符合情景语境,还应对其进行语义分析;此外,在旅游文本下,语域还具有历史性、动态性......
顺应论视角下的网络新词英译
发布时间:2015-08-27
摘要:网络新词是在高科技时代产生的一种新的语言表达方式和文化现象,能反映出这个时代人们的心理和社会需求。在网络信息飞速发展的现在,网络新词翻译在我们生活中尤为突出,对我们的生活产生了很大的影响。本文在顺应论的视角下,......
从目的论视角看汉语流行语的英译
发布时间:2022-12-04
摘 要: 流行语是反映社会生活的一面镜子。本文以目的论为基础,对其英译策略进行探析,以便使广大译者向渴望了解中国语言文化的外国友人更好地传递流行语的语义特征和文化内涵。 关键词: 目的论 汉语流行语英译 语义特征 文化内涵......
浅谈解释学视域下《论语》英译本对比研究
发布时间:2023-01-01
《论语》英译一直是中西文化交流的重要内容,理雅各、辜鸿铭的译本是那一时期中西方《论语》英译最高成就的代表。本文试图运用伽达默尔的哲学解释学的相关理论来分析两英译本的翻译特色并对其两者呈现不同特色的原因进行探讨,以求对古......
语域参数角度下《阿Q正传》两种英译本的研究
发布时间:2023-04-01
【摘要】语域是语言使用的场合及领域。本文从语场、语旨和语式三个角度出发,对《阿Q正传》的杨宪益、戴乃迭版译本和香港版译本进行对比分析,本文最后总结出两个版本的英译特点,并指出在翻译的实践过程中,译文要想再现原文的语域特征,要从语域参数着手,恰当合理的再现原文的风格、特点。【关键词】《阿Q正传》;语域参数;杨宪益戴乃迭鲁迅是我国著名的文学家,其小说风格独特,思想内涵深刻。其小说的英译对鲁迅及中国文化.........
语用充实视角下的商务翻译
发布时间:2022-11-13
语用充实视角下的商务翻译 语用充实视角下的商务翻译 语用充实视角下的商务翻译 文章 来源 于 教 育 网 摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务......
功能翻译理论视角下景点导游词的英译
发布时间:2023-01-13
作为对外宣传的手段,英文导游词可以有效吸引国外游客并宣传中国文化,促进旅游市场的国际化。但目前许多导游词的英译存在一些问题,这影响了外国游客对中国文化和历史的理解。所以从某种意义上说,导游词的误译会降低景点的魅力和吸......
“等值理论”视角下俄语谚语的汉译
发布时间:2022-11-10
“等值理论”视角下俄语谚语的汉译 一、翻译中的“等值理论”翻译是两种语言和两种文化之间的相互交叉和碰撞。在翻译活动当中,每种语言词法、语序、遣词造句、话语标记的各方面都独具一格,每种语言用于表达民族独特性和其文化特征的词......
语言与文化关系视角下的大学英语教学研究
发布时间:2022-12-05
随着经济的全球化,英语已经被视为很多国家通用的国际语言。在中国学生学习英语的环境中,为了能让学生学习到地道的英语语言的运用,文化的介绍引入在大学英语教学中非常重要。一、语言与文化的密切关系语言和文化是不可分割的,他们之间既密切联系又互相区别。董亚芬教授出:任何一種民族语言都是该民族的重要组成部分和载体,语言材料中篇章、句子,甚至每个词无不包含着本民族的文化信息。李润新亦认为语文与文化有如孪生兄弟姐.........
国际商务交际活动中礼貌原则的运用(1)论文
发布时间:2013-12-19
[摘 要] 本文通过商务活动中语用礼貌原则的运用,提出熟练得体的运用此项原则,有助于双方在平等互利的基础上建立贸易关系,树立自身的良好商业形象,促进从事国际商务跨文化交际活动的双方相互交往沟通和传递信息,从而获得商务活动的成......
文本类型理论视角下的旅游景点介绍英译汉研究
发布时间:2015-08-19
摘 要:随着国际旅游业的迅猛发展,国内旅游景点介绍文本的英译需求日渐突出。本文从文本类型理论的角度分析了旅游景点介绍英译过程中存在的难点及翻译策略,总结了文本类型理论在旅游景点介绍文本英译实践中的重要意义。 关键词:......
社会语言学视角下看语码转换对英汉翻译的影响
发布时间:2023-07-20
1语码转换的一般分析 1 什么是语码 首先,语码不是一个语言的术语。其次,它是由社会语言学借来的,他被描述为一个概念,也就是说可以指一种语言,例如英语、中文、法语,或者语言的小种类,例如地区方言,方言和标准语言。它可以通......
浅析汉英公示语的交际翻译策略
发布时间:2023-06-07
【摘 要】 本文综述了汉英公示语翻译的研究现状,以分析汉英公示语的语言特点为出发点,以英国翻译学家Newmark的交际翻译理论为依据,提出了汉英公示语的四种交际翻译策略即简洁、语境、文化、借用策略。 【关键词】 公示语;交际翻......
对语用充实视角下的商务翻译
发布时间:2023-04-10
对语用充实视角下的商务翻译 对语用充实视角下的商务翻译 对语用充实视角下的商务翻译 摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务专业知识及其它百......
论语用充实视角下的商务翻译
发布时间:2023-03-05
论语用充实视角下的商务翻译 论语用充实视角下的商务翻译 论语用充实视角下的商务翻译 摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务专业知识及其它百......
心理学视角下的公平感研究
发布时间:2023-02-22
摘 要:哲学家们和社会学家们都非常关心公平的问题,但是他们研究的视角有所不同。哲学家们侧重于研究社会的公平规范和宣扬社会的道德标准,而社会学家们则不然,他们更喜欢关注个体对于公平的主观感受、更倾向于琢磨个体对于公平的主......
浅议言语语言学视角下的翻译对等
发布时间:2022-10-11
" 论文关键词:言语的语言学 翻译 对等 论文摘要:瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔的一系列深邃的思考奠定了现代语言学的基础;同时他的许多观点也成了语言学界争论的焦点,其中就有关于语言和言语、语言的语言学和言语的语言学的......
公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨
发布时间:2023-04-08
摘 要:旅游公示语作为引导目的语游客的标识,起到了告知、警戒、提示外国阅读者的重要作用,公示语翻译也愈加受到人们重视,然而,由于文化差异、语言水平等原因,公示语也常常被误译,本文对几类常见的公示语的翻译错误作了举例梳理......
顺应论视角下英文电影片名的汉译
发布时间:2023-07-24
[摘要]跨文化交际已经成为当今世界不可逆转的潮流。电影作为文化交流的方式之一,越来越受到广大观众的青睐。电影是文化传播的媒介,由于电影片名独特的文化内涵,其浓缩了整部电影的灵魂,既是艺术,也是意识形态,同时还是商业广告......
多维视角下新公共管理研究
发布时间:2023-02-19
0前言公共管理以服务民众、维护秩序、和谐社会和经济发展为主要目标,而实现这一目标的重要手段在于科学合理的公共管理计划的设计和有效实施。由此,作为建构和谐社会的政府机构及有关部门一定要遵从服务民众、和谐社会的原则,本着对百姓办实事的原则进行各个方面的改革和进取,采取灵活的手段,积极争取民众利益,从而提高公共管理实施的效率,促进经济的发展,社会的和谐与进步。1新公共管理的定义新公共管理的概念非常松散,.........
语义场视角下建筑工程英语词汇探究
发布时间:2017-05-25
语义场视角下建筑工程英语词汇探究近年来,随着建筑业的兴起以及国际化合作交流程度不断加深,对复合型人才的需求日益增多,这种人才要求既具备较强的专业领域知识,又具备相应的跨文化交际能力。建筑英语作为专门用途英语之一,是建筑专业与英语相结合的产物,内容涵盖面广,信息量大,涉及建筑业的各个专业领域,如建筑设计、园林景观、装饰装修、岩土工程、环境工程、道路桥梁,等等。此外,笔者通过检索发现,与其他专业性英语.........
跨文化视角下大学英语教学探究
发布时间:2023-04-10
当今世界,随着国际间政治、经济交流的日益频繁,伴随着政治全球化和经济全球化浪潮的是文化全球化。从社会思潮到物质产品,从政治层面的国家交往到生活层面的大众交流,人们都在体验着不同文化之间的碰撞与融合。传统的人生观、价值......
社会语言学视角下的大学英语教学探究
发布时间:2016-11-23
学习语言的过程中不仅仅要掌握语言的基本知识,还能够对一个国家和民族的发展情况进行分析和了解,其中包含了历史情况、民族风情等等。社会语言学是一种属于边缘性的学科,使用的是社会学中的科学理论进行语言的解读,更加侧重和关注的......
布迪厄社会学下论语英译研究
发布时间:2023-03-18
一、翻译的社会学转向自20世纪以来,翻译研究在经历了语言学转向、文化转向之后,迎来了社会学这一新的转向,其研究的视域也越来越宽广。翻译研究在经历了各个时期的转向之后,回归到社会是其必然的发展方向。1972年,霍姆斯(Homles)的会议论文《翻译学的名与实》实际上宣布了现代翻译学的诞生。该文章不仅论证了翻译学的名义,考查了该学科的实际情况,而且为翻译学科指出了较为宏观的学科关系并制订了长远的发展规.........
公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈
发布时间:2022-11-04
公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈 公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈 公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈 摘要:随着社会的发,我国与国外的经济文化交流日益频繁。英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各......
英文商标汉译的原则及方法
发布时间:2013-12-17
英文商标汉译的原则及方法 英文商标汉译的原则及方法 英文商标汉译的原则及方法 [摘要] 随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。本文立足中国文化的独......
论物权公示与公信力原则
发布时间:2023-04-12
论物权公示与公信力原则 论物权公示与公信力原则 论物权公示与公信力原则 [摘 要]物权公示原则是现代各国物权法关于物权变动所奉行的重要原则,物权法理论一般将物权公示理解为物权变动本身的公示......
上海旅游景点公示语翻译的调查与研究
发布时间:2023-02-25
摘 要:上海的国际化水平高,但是上海景点公示语的翻译情况也不容乐观,根据调查总结出公示语翻译常见的错误类型,并对景点公示语翻译错误纠正对策进行研究。 关键词:翻译;调查;研究 公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环......
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
发布时间:2023-05-07
[摘要]语言不仅是交流的工具,更是一种文化载体,承载着地区人民生活社会发展。英语也不例外,同样体现着讲英语国家人民风土民情。这也就要求翻译人员,在进行翻译工作的时候,必须对两种语言以及语言背后的文化进行深入地了解,尽可......
法律英语翻译研究
发布时间:2013-12-17
法律英语翻译研究 法律英语翻译研究 法律英语翻译研究 文 章 来 源 w w w . . n e t 摘 要:针对目前国内法律英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法律英语的基本特征,法律英语翻译需遵循的原则和基本方法,介......
新准则视角下的公允价值审计问题
发布时间:2013-12-18
2006年2月,我国财政部发布了新的 企业 会计 准则体系(包括一项基本准则和38项具体会计准则)和 中国 注册会计师执业规范准则(48项)。公允价值的全面引入是新企业会计准则体系的一大亮点,注册会计师应当获取充分、适当的审计证......
从认知语言学视角下看隐喻的翻译
发布时间:2023-03-05
从认知语言学视角下看隐喻的翻译 从认知语言学视角下看隐喻的翻译 从认知语言学视角下看隐喻的翻译 来源 【摘 要】从认知语言学视角下来看,隐喻是从源域向目的域的映射。隐喻是语言的一种普遍现象,体现了语言与文化的紧......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
从语言文学视角研究英语语言能力的培养
发布时间:2017-03-24
随着全球一体化进程的加快和我国改革开放的不断深入,英语语言在我国使用已经非常广泛,英语文化也在全社会广为传播。然而,现阶段不论是大学生还是都市白领,对英语的认识大都停留在工具层面,很少有人关心英语语言背后的思维、逻辑......
英语影视剧汉语字幕翻译探究
发布时间:2023-03-01
1.引言 随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣......
汉语习语英译方法研究
发布时间:2023-07-15
汉语习语英译方法研究 汉语http://WwW.LWlM.cOm习语又可称为熟语,就其广义而言,包括成语,谚语,俗语和歇后语,典故等(张培基,1979:9)。习语在英语中相当于idiom,Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics一书中是......
没礼貌的小狼
发布时间:2023-01-01
一yì天tiān,天tiān气qì好hǎo热rè,小xiǎo猪zhū卧wò在zài大dà树shù下xià休xiū息xi。 小xiǎo狼lán雷zǒu过uò来lái,说shuō:“懒lǎn小xiǎo猪zhū,懒lǎn小xiǎo猪zhū,最zuì爱ài睡shuì觉jiào打dǎ呼hū......
认知视角下英汉“耳”的词义对比研究
发布时间:2022-12-21
摘要:本文从认知语言学角度,以词典和语料库为依据,考察英汉“耳”的多义性,力图对此作出认知方面的阐释。研究发现,英汉“耳”的本义和引申义大同小异。相同点:有相同原型词义,词义引申到个人域、事物域、社会域,包括喻形状、教训、听力灵敏度、注意力、刺探消息的人、关系、好的事物、态度、行为、情感状态。不同点:英语“耳”喻小栏目、电台、不好的事物、缺乏经验、程度深;汉语“耳”喻年龄、环境、熟悉度、影响。英汉.........
伪满皇宫博物院信息性公示语的日语翻译研究
发布时间:2023-04-03
摘要:旅游景区公示语是指在旅游景区内及其进入景区途中所经过的相邻区域展示给旅游者看的公示性文字语言,属于应用类文字,具有很强的公众服务及公众引导性质,其对外宣传的教育意义应通过翻译得到准确表达。本文以长春伪满皇宫博物......
概念整合理论视角下的许渊冲唐诗英译
发布时间:2023-01-15
摘要:本文运用Fauconnier和Turner等人的概念整合理论,应用ICTCLAS2013(汉语词法分析系统)对唐诗的自然语言进行案例分析,结合翻译家许渊冲先生的部分英文作品,从认知语言学的角度为唐诗的英译研究开展了新的探索。 关键词:概......
《论语》中对孔子的称呼及其英译:语境理论视角
发布时间:2023-05-24
〔摘要〕 《论语》中的孔子,因地位非常特殊,对他的称呼变化多元。对此,不同背景的译者处理方法迥异。以系统功能语言学语境理论为指导,围绕文化语境、情景语境和上下文语境,可以对《论语》译本中对孔子的称呼的英译情况进行深入分......
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现
发布时间:2023-04-15
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现 一、前言受作者中心论和原作中心论的影响,译者被认为只是原作的被动传播者,完全抹杀了其在翻译过程中的主动性和创作性。直到20世纪,译入语的文化意识进入人们的视野,译者主体性受到学者们......
浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则(1)论文
发布时间:2023-03-16
【论文摘要】 本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并结合自营进出口企业的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 【论文关键词】 公司简介 Peter Newmark 对拥有自营进出口......
跨文化交际视角下大学英语课程设置的调查研究
发布时间:2023-02-23
摘 要:为了解大学生跨文化交际能力的现状,本研究采取问卷调查法对信阳师范学院370名在校生的跨文化交际能力及当前大学英语课程设置对跨文化能力培养的贡献度进行调查,结果显示:大学生跨文化交际能力整体处于中等水平,分项能力参......
外宣公示语错译分析
发布时间:2023-02-09
【摘 要】功能翻译理论强调根据译文的预期目的和功能选择相应的翻译策略,本文旨在围绕公示语的疑问错误展开论述,分析了错译的成因和分类,强调以读者为中心,以效果为目的,实现文本与读者之间的良性互动。 【关键词】公示语;信......
功能对等理论视角下的科技术语翻译
发布时间:2023-06-09
摘要:近年来,在科技术语翻译中,奈达(Nida)的“功能对等”理论涵盖了对语言学、语义学、人类学、通信科学技术等方面的研究。他以众多的翻译理论为基础,为人们提供了时效性更强的翻译理论准则,中和了直译、意译、不可译等理论纠......
论翻译的原则
发布时间:2023-03-16
论翻译的原则 论翻译的原则 论翻译的原则 关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes......