摘 要:基于时间性和空间性理论,采用语料库研究法,从时间性和空间性角度,研究汉英临时量词的时空性特质。研究发现:汉英临时量词都存在时空性特质,汉语两种语言的临时量词都体现出了比较鲜明的时空性特质,名词性临时量词主要表征了其所修饰事物的空间性,动词性临时量词主要体现了其修饰事物的时间性。
关键词:临时量词 时间性特质 空间性特质
一、引言
二、临时量词的界定
(1)我什么都不缺,我拥有一街晚秋的阳光,以及免费的沉实浓郁的木香。(席慕蓉《短文集》)
(2)舞它那一瞥最敏锐的锋芒,像皑皑塞野的雪/在月的寒光下闪映,喷吐冷激的辉艳;(林徽因《激昂》)
(3)Downtown Washington,D.C,is a sea of people around9:30 am.,extending from near the White House.
(4)After a storm of weeping they exchanged condolences and congratulations.(http://dict.ebigear.com/w/reunion/)
三、临时量词的分类
通过对语料的收集整理以及对相关文章的解读,我们发现,临时量词与名词搭配时同样存在静态意象模式和动态意象模式。所谓静态,指表量结构中的量词描述的是静止的状态,而动态描述的是运动的状态。由于静态意象模式中的临时量词多由名词充当,我们称之为名词性临时量词;同理,由于动态意象模式中的临时量词多由动词充当,我们称之为动词性临时量词。
(一)名词性临时量词
名词性临时量词指的就是从本身不具有表量功能的名词借用而来,在一定场合用来表量的量词。这些词脱离了这个表量结构之后是一个名词,具有其本身的意义,而且是静止的状态。如:
(5)一刹那间,他幻想自己一张臂成了一尾潇洒的燕子,剪四月的云于风中。(余光中《四月,在古战场》)
(6)A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.(Hotel,1965)
(二)动词性临时量词
动词性临时量词指的就是从本身不具备表量功能的动词借用而来充当量词的。这类词脱离了表量结构是一个独立的动词,具有本身的词汇意义,而且表示一种运动的状态,这类词就叫作动词性临时量词。如:
(7)到那天一切都不存留,比一闪光,一息风更少/痕迹,你也要忘掉了我/曾经在这世界里活过。(林徽因,《情愿》)
五、汉英临时量词的时空性特质
一切事物都具有时间性特质和空间性特质,汉英临时量词同样具有这种特性。其中,名词性临时量词由于是从名词借用而来,故用于表量结构时,所体现的是其所修饰事物的空间性特质。同样,动词性临时量词由于是从动词借用而来,故用于表量结构时,所体现的是其所修饰事物的时间性特质。
(一)汉英名词性临时量词的空间性特质
(9)人何在,一帘淡月,仿佛照颜色。(姜燮《霓裳中序第一》)
(11)The actor looked out from the stage onto a sea of faces.(《朗文当代高级英语词典》,1998)
(12)Now,the final critical step in winning the future is to make sure we aren’t buried under a mountain of debt.(http://article.yeeyan.org/view/146751/169394)
(二)汉英动词性临时量词的时间性特质
时间性主要体现事物的运动变化的过程,是事物呈动态的状态。这里涉及到连续性理论。连续性是和离散性相对的理论,连续性是指不可数的,不能明显区分出个体的,在语言单位之间存在量的连续性的递增或递减关系的这样一种性质。我们把语言的连续性认为是其时间性特质的一种体现。汉英动词性临时量词由于是从动词借用而来,体现的是所修饰事物的动态性,故汉英动词性临时量词具有连续性,也就是具有时间性特质。
(13)他撒开手,一掬缨络,一把落花似的幻变,还为的是那不定的悲哀,归根儿蒂结住在这人生的中心!(林徽因《秋天,这秋天》)
(14)黑色孵着一流徐缓的小溪,和水里映衬的惨淡的云霞。(焦菊隐《夜嚣》)
(15)He ordered them to bring in a bundle of sticks,and said to his eldest son:“Break it.”(The Father,His Sons,and The Bundle of Sticks in Aesop’s Fables)
例(13)中,表量结构“一掬缨络”中的临时量词“掬”为“用两手捧”,该例中,掬被借用来修饰“缨络”,体现了缨络的动态性,是一种动态的意象模式,故在该例中临时量词“掬”体现了汉语动词性临时量词的时间性。例(14)中,表量结构“一流徐缓的小溪”中的临时量词“流”本是一个动词,不具有表量功能,该例中借用“流”来修饰小溪,体现了“小溪”流动时的动态性,体现了汉语动词性临时量词的时间性特质。例(15)中,用“bundle”表示“sticks”的数量,体现了“sticks”被捆在一起的动作,同样体现的是所修饰事物的动态性,是一种连续性的状态,故在该例中,“bundle”体现了英语动词性临时量词的时间性特质。例(16)中,表量结构“a rush of joy”中的临时量词“rush”是由动词借用而来修饰“joy”的,表现出了快乐突然涌来的动作,而且这种动作时连续的,具有动态性,故“rush”在该例中体现了英语动词性临时量词的时间性特质。 六、结语
参考文献:
[2]李灿.临时量词短语的隐喻认知分析[J].湖南科技学院学报,
2007,(1).
[3]王文斌,毛智慧.汉英表量结构中异常搭配的隐喻构建机制[J].
外国语文,2009,(3).
[4]王文斌.论英语的时间性特质和汉语的空间性特质[J].外语教学
[5]王文斌.论英汉表象性差异背后的时空特性――从Humboldt的
“内蕴语言形式”观谈起[J].中国外语,2013,(5).
[6]郭先珍.现代汉语量词手册[M].北京:中国和平出版社,1987.
[7]朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,2004.
[8]王文斌.论汉英形状量词“一物多量”的认知缘由及意象图式的
不定性[J].外语教学,2009,(2).
[9]亚里士多德.范畴篇.解释篇[M].北京:商务印书馆,1986.
[10]陈平.论现代汉语时间系统的三元结构[J].中国语文,1988,
(6).
[11]张伯江.词类活用的功能解释[J].中国语文,1994,(5).