当前位置: 查字典论文网 >> 英文电影片名译法探究

英文电影片名译法探究

格式:DOC 上传日期:2023-03-15 00:55:06
英文电影片名译法探究
时间:2023-03-15 00:55:06     小编:

摘 要:随着跨文化交际的日益频繁,电影逐渐成为文化传播的重要渠道。本文以英文影片的片名翻译为研究对象,通过分析电影片名翻译的特点,从大量实例中比较了归化和异化这两种译法在片名翻译中的应用。

关键词:电影片名;翻译;归化法;异化法

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

电影作为一种人们生活中常见的艺术形式和文化传播渠道,既是介绍异域文化的直观手段, 又是传播本族文化的重要途径。电影片名,作为一部电影吸引大众注意力的首要因素,有极强的“导视”作用。它犹如电影的品牌商标,不仅可以体现电影的内涵层次,还具有广告促销功能。

一、英文电影片名翻译的特点

通常电影片名都出现在海报或者电影屏幕最显眼的位置,以期能给观众留下深刻的第一印象。片名虽寥寥数字,却折射出影片内容的文化主旨,它是剧作者或制片人精心构思的产物,既能高度概括影片的主题内涵,又能强烈激发大众的观看欲望。因此,片名的翻译绝不等同于一般文本的翻译,它具有信息,文化,审美,商业四个独有特点。

1. 信息特点

传递信息是电影片名翻译的首要任务。因此一部贴切的影片译名既能高度概括影片的剧情,还能忠实地将影片的相关信息简练地传递给观众。比如曾获得过奥斯卡最佳外语片的电影Leon: the Professional,港台直译为《杀手里昂》,而在大陆则被翻译成《这个杀手不太冷》,比较两种译名,初看之下,前者会让观众感觉这与普通的动作片无异,并无太大吸引力,而后者从故事内容的角度传神的翻译出影片所刻画的人物特点,杀手本是冷酷无情之人,而一个“不太冷”的杀手自然会更能吸人眼球。

2. 文化特点

翻译并不仅仅是两种语言代码之间的转换,而是两种文化之间的交流。片名的文化特点可在经典悬疑片“Seven”的译名中得以体现。 “七”这个在宗教上非常神秘的数字具有深刻的文化内涵。可以想象,如果只是将片名简单的汉译为一个《七》字,则完全不能让中国观众感受到影片的宗教文化寓意,所以译作《七宗罪》,既不失原意又点明主旨,可谓电影片名翻译的经典范例。

3.审美特点

电影是一门艺术,而片名则是这门艺术的点睛之笔。中西方在审美形式和内容上不尽相同,形式上,西方人崇尚语言的简洁凝练之美,而中国人讲究语言的对称和谐之韵,且特别喜欢那些表现力强、匀称悦耳的四字成语或词组。如:You Can’ t Take It with You被译为《浮生如梦》, Ordinary People则译为《凡夫俗子》, Real Steel《铁甲钢拳》,Die Hard 《虎胆龙威》,Inception《盗梦空间》等等。

4.商业特点

毫无疑问,电影是一门兼具文化性和商业性的艺术,译者在片名翻译时必须考虑到商业因素,激发审美愉悦而令观众产生观影欲望。比如《魂断蓝桥》就堪称片名翻译中的上佳之作,原名The Waterloo Bridge,是影片中位于英国伦敦的一座桥,是男女主人公初次邂逅爱情萌芽之地,也是女主角最后结束宝贵生命令人叹惋之所。《魂断蓝桥》这一译名让人即刻就能领略到影片爱情悲剧的意味,若直译成滑铁卢桥,只让人联想到拿破仑在比利时惨败的一次战役,远远没有一场缠绵悱恻的爱情故事更有票房吸引力。

二、归化和异化在英文电影片名翻译中的应用

1. 归化法

由于中英文影片在语言结构、审美情趣和文化内涵之间存在诸多差异,因此,在电影片名翻译的过程中,很难做到片名与译名完全对等。

这就给电影片名的归化翻译提供了一个可发挥的空间。中西方的文化差异在电影片名的取向上有所不同,汉语重全局重整体,多用能概括影片主题的片名,如《天下无贼》、《城南旧事》、《人在逋尽返取6西方人重分析重局部的思维和崇尚简明的美学理念,则是大量采用影响影片剧情发展的要素或单个名词作为片名,如Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,Casablanca《北非谍影》, Forrest Gump《阿甘正传》,Titanic《泰坦尼克号》等。经典科幻影片The Matrix的片名翻译就是归化译法一个非常成功的佐证。“matrix”一词本意是子宫.是指控制一切,孕育生命的母体;而在数学名词中,是指表示统计数据方面的各种有关联的数据。如此抽象的片名若直译成 “母体”“子宫”实在令人费解,而翻译为《黑客帝国》让观众一看片名就大概感受到影片的科幻气质,如此便比较符合中国观众的审美预期,也有利于影片的市场推广。同样,将影片Cleopatra,译为《埃及艳后》而非音译为《克力奥帕特拉》,影片Inception 译为《盗梦空间》而不是直译成《起初》,这都是受到观众因素、文化差异以及审美情趣的影响,采取了归化的翻译策略。

2. 异化法

异化法用在电影片名的翻译上,是指译名尽量保留源语文化特色,用陌生感和异域感增强观众的文化差异意识。在异化策略指导下,译者可以用音译、直译、创译、补译等方法将英文电影的洋味毫无保留的还原给中国观众。在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的,其人名、地名早已为众多的民族所熟悉,所以翻译时可直接采用异化法。如God Father《教父》、Gladiator《角斗士》、The Lord of Rings《指环王》、Rain Man《雨人》、The Mummy《木乃伊》、The Last Waltz《最后的华尔兹》、The Jurassic Park《侏罗纪公园》等。

三、结语

总的说来.电影片名翻译实践离不开理论的指导。在归化异化翻译理论的指导下,译者根据需要,以观众文化感知能力和社会市场预期为参考因素,有针对性的处理不同电影的片名翻译,把握好归化异化两者间既对立又统一的辩证关系,灵活合理地使用这两种翻译方法,激发观众的观影热情,使译作成为脍炙人口的佳作。

参考文献:

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

英语电影片名翻译的中国传统文化分析
发布时间:2022-11-10
随着人们生活水平的提高,现代人们追求的不仅仅是物质上的满足,他们更追求的是精神上的享受,他们愿意花更多的精力和金钱到娱乐消遣上,比如健身、电影等。在全球化的今天,中国与外国的交流也日益增多,外国的一些产物也随之流向中国......
文化语境顺应下的英语电影片名翻译策略研究
发布时间:2022-11-14
1 引言 语境指的是语言使用的环境,是社会语言学、语用学、语义学和修辞学等学科中的一个重要概念。英国语言学家Malinowski(1923)最早把语境分为情景语境和文化语境,他指出语言研究必须同时考虑语言使用者的文化和生活环境。翻译是......
英语电影片名翻译中归化与异化的运用
发布时间:2023-02-22
电影的片名对于观众对电影内容的了解起着非常重要的作用,随着电影业的蓬勃发展,人们对于电影片名的翻译也越发重视起来。美国著名翻译理论家劳伦斯韦努蒂在他的著作《译者的隐身》中提到了翻译的归化和异化的概念。韦努蒂说:归化就是尽量让读者不动,而让作者向读者靠近。异化就是译者努力让作者不动,而让读者向作者靠近。也就是说,归化是指一种以流利易懂的语言来翻译的策略,尽量减少文化间的差异;异化则是指以陌生的方式,.........
电影片名翻译与语境适应论
发布时间:2023-06-01
电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 摘要:随着文化交流的扩大,越来越多的国外影片引进中国,受到观众的喜爱,越来越多的中国电影受到外国观众的关注。电影标题作为电影语言......
中国电影片名译成英语应该注意的内容
发布时间:2023-05-15
中国电影片名译成英语应该注意的内容 中国电影片名译成英语应该注意的内容 中国电影片名译成英语应该注意的内容 精品 源自中考试题 摘 要:将中国电影片名译成英语, 必须以功能对等为目标, 按照片名的信息价值、文化价值......
论电影名翻译研究
发布时间:2023-03-25
论电影名翻译研究 论电影名翻译研究 论电影名翻译研究 更多精品文 章来 源自 3 e du教 育 网 论文摘要:电影在中西文化交流中起着重要作用。接受美学认为在翻译电影名时,应该考虑观众的文化语境,使译文与观众达成视域......
浅谈英文电影片名与大学英语语言文化教学
发布时间:2023-03-31
" [论文关键词] 英文电影片名 语言文化 差异 [论文摘 要] 作为承载西方文化的有效载体,电影以其独特的诠释方式在不经意间帮助学习者了解目的语语言和文化。英文电影片名其内含或反映的英语语言文化在当今的大学英语语言文化教学中受......
论电影片名翻译中的归化异化理论
发布时间:2023-06-27
摘 要 有关异化与归化之争由来已久,并有愈演愈烈之势。在当代译界。翻译家们对于归化异化的争论仍旧不休,各执其是。电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,作为传承文化的一个载体,其沟通、交流的桥梁、纽带作用不容小觑,而电影名......
从英文电影汉译名看中西方文化差异
发布时间:2023-05-19
摘要:本文通过分析我国引进的西方英文电影的片名翻译,了解到英文影片名和其汉译名之间存在的诸多差异和特点,如英文片名不太涉及民族文化象征性特色,而汉译片名却明显带有华夏民族文化特色等。通过对这些特点的认识分析,又找出了其......
从模因论视角看电影片名翻译的阐述
发布时间:2023-05-17
一、引言 随着全球化进程的不断加强以及国人经济文化生活水平的不断提高,越来越多的中国观众喜欢通过外国电影来了解国外文化,加强世界各国的文化交流。与此同时,不断引入的外国电影也成了国内语言学研究者及文化研究者共同关注的一......
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-07-13
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 更多 精品 来自 论 文 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及......
英语电影翻译策略及翻译方法研究
发布时间:2023-03-13
电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的......
试论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-03-26
" 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及文本类型说,这为电影片名翻译提供了新的视角。本文以纽马克翻译理论为基础,通过举例分析,得出电影片名翻译要根据不同的电影类型选择翻译方法,而且要体现电影片名翻译......
功能对等理论在电影片名翻译中的应用
发布时间:2023-05-21
摘 要:随着国外文化在我国的不断传播,外国电影作为整个文化传统的重要载体,在很多方面受到现代化人们的喜爱。同时,成功的国外电影名字翻译也能够直接影响其感召观众的能力。从对功能对等理论的分析入手,详细分析了影视片名翻译的......
英语影片字幕的翻译
发布时间:2023-06-02
英语影片字幕的翻译 英语影片字幕的翻译 英语影片字幕的翻译 论文关键词 英语电影 字幕 翻译 论文摘要 翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,即要保持原片的风格,又要力图简明易读,从而使观众更好地欣赏......
中国乐器英文译名初探
发布时间:2023-04-10
毕业论文 [摘要] 目前,中国乐器的译名还比较混乱,本文通过对11种中国音乐期刊目录中的中国乐器译名状况的探讨,分析和论述了目前中国乐器的表现方式及其......
电影名的翻译策略
发布时间:2022-12-03
电影名的翻译策略 电影名的翻译策略 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格电影名的翻译策略 精品源自化学科 归化策略要求翻译者在实际的翻译过程中,要着重于关照目的语观众,并采用目......
西方电影文化及其影名翻译策略
发布时间:2023-02-18
[摘 要] 近年来,中国电影走向世界的同时,国外的电影也进入了中国市场,越来越多的国外影片占据了国内市场份额,而西方电影占据着主要的位置。由于语言不同,外国电影在中国上映必然需要翻译成中文,而电影名称是一部电影的标签,在广......
英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用
发布时间:2013-12-17
英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用 英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用 英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用 精 品 源自历 史科 [摘 要] 英文电影名在翻译过程中主要有两种文化在起作用:一种是英......
电影大片与英语
发布时间:2023-04-09
作为高中生,通过这些年对英语的学习与掌握,已有了一定的词汇量,可以进行简单的阅读及写作,但是,和英语国家的人面对面交流时,仍会遇到不小的困难。原因在于虽然我们具备了一定的词汇量,但这种量在交流过程中仍是不足的,且对语法......
中文诗歌名句英译
发布时间:2022-12-05
1.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissmyfamilyallthemoreoneveryfestiveday.2.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。Theendlessrivereastwardflows;withitshugewavesaregoneallthosegallantheroesofbygoneyears.........
电视栏目名称汉译英浅析
发布时间:2014-01-06
摘要:电视栏目名称看似简单明了,但着手翻译时涉及很多方面。且电视栏目名称是其招牌,如能取的得体响亮,则能起到事半功倍的效果。本文对电视名称语法特色进行了简要分析,并对其在翻译过程中的方法和技巧进行了探讨。 关键词:电视......
谈西方电影名的翻译技巧
发布时间:2023-02-24
谈西方电影名的翻译技巧 谈西方电影名的翻译技巧 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格谈西方电影名的翻译技巧 摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言......
从电影名称翻译看中西方文化差异
发布时间:2023-05-19
从电影名称翻译看中西方文化差异 中西方文化在诸多方面都表现出了很大的差异性。文化差异导致了各国语言文化也相应有着各自的特点。如今中外电影文化交流也http://wWw.LWlM.cOM基本顺畅,电影名称作为电影的眼睛,在人们对电影的猜想、期......
浅谈西方电影名的翻译技巧
发布时间:2023-01-25
摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言简意赅地揭示剧情内涵,也要给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。好的译名既要有艺术性,又要有实用性;既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。除了要体现原片名......
2014年上映的中国电影片名分析
发布时间:2023-06-25
一、电影片名的重要性 1、片名的“导视”作用 电影已经逐渐发展成一门大众化的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻,回味无穷的片名有......
探究纪录片的摄影方法
发布时间:2023-07-08
说到纪录片人们首先想到的就是它的真实性,它必须对生活的本来面目进行真实的还原,与电影、电视剧带有假设、虚构性质的记录手段有着本质的区别,纪录片的拍摄过程中不应该出现人为妨碍和摆布的痕迹,长镜头的使用是纪录片摄影的主要运......
中餐菜名及其文化背景研究与英译
发布时间:2023-05-14
【摘 要】饮食文化是中国优秀传统文化的重要组成部分,历史源远流长。随着全球化的深入推进,中华美食如今已走遍世界,享誉全球。多样的选材、独到的技法、精美的造型和丰富的口感,在不经意间向世人传递了中华饮食文化的博大精深。因......
中英文商标的命名与翻译
发布时间:2022-09-06
中英文商标的命名与翻译 中英文商标的命名与翻译 中英文商标的命名与翻译 中文摘要 随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。在竞争激烈的......
英语姓名的翻译
发布时间:2023-04-30
英语姓名的翻译 英语姓名的翻译 英语姓名的翻译 中文摘要 姓名是用来指代社会成员的符号,在人际交往中占据着举足轻重的位置。不管这种符号形式如何变化,其基本功能是相同的。交际过程一开始,交际者遇到的问题往......
英美电影的翻译技巧
发布时间:2023-06-14
英美电影的翻译技巧 英美电影的翻译技巧 英美电影的翻译技巧 精品 源自数 学科 小说的语言要比电影的语言更规范、更正式。也就是说,译文的接受方式不同,小说是用来“读”的,而电影是用来“看”的。一“读”一“看”,就......
史上最优秀影片名单
发布时间:2015-08-24
“史上百佳影片”是由78位影评家评选出来的,首发于电影界最权威的《电影手册》杂志上。 入选这一榜单的影片来自多个国家,从“默片小丑”查理・卓别林到音乐片大师文森特・明奈利,从意大利巨匠弗德里科・费里尼到苏联先驱谢尔盖・......
浅谈英语电影字幕翻译
发布时间:2023-06-30
一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是......
电影名翻译中的原型与母题分析
发布时间:2023-07-13
原型 (archetype) 是荣格分析心理学的一个术语,是源于人类最为遥远的记忆,可以说是一种神话思维。它显示的是人类从古老时期就在潜意识中存在的神话形象,能够激发读者的情感反应。通俗一点理解,一个作家在文章了运用了一种原型,那......
原版英文电影与英语学习关系探究
发布时间:2023-06-19
一、原版英文电影对英语学习的影响如下1.激发学习兴趣,发散思维没有任何兴趣,而被迫进行的学习,会扼杀学生掌握知识的意愿。[1:9]可见学习的重要性应试下的英语大多枯燥无味,导致学习者的积极性不高。原版英文电影内容新颖,种类颇为丰富有像《阿凡达》,《神奇动物在哪里》这样的科幻片,还有恐怖片,爱情片等。这不仅能够丰富学习者的业余生活,还能激发学习者的学习兴趣。此外,电影的即视感,代入感极强。学习者可以.........
英语影视剧汉语字幕翻译探究
发布时间:2023-03-01
1.引言 随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究论文
发布时间:2022-11-10
随着四六级考试对汉英翻译分值的增加,越来越多的教师和学生开始重视汉英翻译技巧,但受其母语迁移的影响,学生在做汉英翻译试题时对汉语句子中存在的诸多动词不知如何翻译。导致了所译出的句子中动词太多,不符合英语语法,如例1的译文1和译文2所示。例1:希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。译文1:GreekMythologyisasu.........
山海经名词英译管窥
发布时间:2023-03-22
摘 要:《山海经》是一部描述远古时代风土人情的百科全书,其涉及之广令人称叹,包括:地理、矿产、山河、医药、民风、习俗、动物、植物等等。书中记载了近3地名、477座山、300余条水道、204个神话人物、300多种怪兽、400多种植物、1......
关于英语笔译中的增译法与省译法探析
发布时间:2023-07-28
摘要:在英语翻译工作中的时候,英汉互译是最具难度的一种学习环节,而增译法与省译法是最为主要的两种翻译技巧。本文首先就增译法与省译法在英语笔译中的运用原因进行了简要的介绍,进而将增译法与省译法在英语笔译中的运用重要性作出......
汉译英翻译方法实践研究
发布时间:2022-12-11
[摘要]本文以“忠实、通顺”为指导原则,对《兄弟情谊》《背影》的英语译文进行了分析,旨在探讨直译、意译、增译、省译等翻译技巧的使用。 [关键词]忠实 通顺 翻译技巧 一、引言 翻译是一种思维运动,是译者根据自身所学知识,......
英文歌曲名称翻译的模因解读
发布时间:2022-12-19
[摘要]英文歌曲是外国文化的一种载体,也是歌手表达情感,传递感情的一种手段。随着中外文化交流的进一步加深,英文歌曲也受到国内听众的喜爱,本文用模因论作为理论支撑,从基因型模因和表现型模因两个反面来分析英文歌曲名称翻译中的模因现象并总结归纳出相应的翻译方法。[关键词]模因论;英文歌曲名称翻译;翻译方法前言随着英语教育的普及以及互联网的加速发展,许多脍炙人口的英文歌曲为越来越多的国内听众所知晓并受到热.........
论文化差异性与英文电影字幕翻译策略
发布时间:2013-12-18
[摘 要] 电影是大众文化传播的一种重要方式,英文电影如何翻译字幕对它的传播起着关键的作用。把极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译,会增强英文电影的感染力。特别是影片呈现的文化信息,只有通过准确翻译才能赢得观众的厚......
英语电影片段在高职大学英语教学中的应用研究
发布时间:2022-09-23
前言 高职大学英语教学一直在改革,但是改革的成效远远没有达到应用为目的,以够用为度,以实用为主的目标。仍然有大部分学生对目前的大学英语课堂不满意,认为目前的高职大学英语教学不能提高他们的英语综合应用能力。与此同时,高职......
法律英语翻译研究
发布时间:2013-12-17
法律英语翻译研究 法律英语翻译研究 法律英语翻译研究 文 章 来 源 w w w . . n e t 摘 要:针对目前国内法律英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法律英语的基本特征,法律英语翻译需遵循的原则和基本方法,介......
英汉词典中新词的译名
发布时间:2013-12-17
英汉词典中新词的译名 英汉词典中新词的译名 英汉词典中新词的译名 汉语中的外来调大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。......
“回扣”的法理辨析及其英译探究
发布时间:2023-05-14
引言 回扣这一核心法律术语不仅在法学研究中很常见,而且与人们的日常生活密切相关。在大规模汉英法律术语数据库NUTERM的构建过程中,对1994-2011年中文社会科学引文索引(CSS-CI)中法学来源期刊的关键词语料库 (以下简称关键词语料库......
《卧虎藏龙》电影字幕中武术文化英译技巧
发布时间:2023-05-04
摘要:作为获奥斯卡最佳外语片奖的电影,《卧虎藏龙》一直被奉为武侠电影的经典之作。本文将该电影字幕中的武术文化按照武术团体名称、武侠人名称谓、武术器械、剑法招式、武术门派进行分类,并对其翻译技巧进行分析总结,旨在对武侠......
塔尔寺的英译名及其宗教文化内涵
发布时间:2023-07-13
摘 要:塔尔寺是藏传佛教格鲁派的创始人宗喀巴的诞生地,也是藏传佛教的艺术宝库。翻译是一种跨文化交际,在进行翻译活动的时候,要充分考虑到文化在翻译中所起的作用。文章以宗教文化为主线,探讨了塔尔寺不同英译名所反映的文化内涵......
语言学视角下英文品牌名中译策略
发布时间:2022-08-07
随着中国经济发展进入新常态,中国消费市场继续保持平稳较快增长,吸引了更多国际品牌将目光投向中国市场。在这样的背景下,英文品牌名如果能在汉译过程中迎合中国消费者对品牌名的审美趣味,对于洋品牌本土落地而言,无疑能起到促进作......
文化因素对英文翻译的影响
发布时间:2013-12-17
文化因素对英文翻译的影响 文化因素对英文翻译的影响 文化因素对英文翻译的影响 摘要文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。翻译过程中......
浅谈中式菜肴名称的英译
发布时间:2023-02-02
浅谈中式菜肴名称的英译 浅谈中式菜肴名称的英译 浅谈中式菜肴名称的英译 中文摘要 中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外。中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外......
电影翻译中译者的主体作用研究
发布时间:2022-12-10
电影翻译中译者的主体作用研究 电影翻译中译者的主体作用研究 电影翻译中译者的主体作用研究 文章 来 源 教 育 网 斯坦纳是西方翻译领域研究的主要代表人物之一,1975年,其所撰写的《通天塔之后》被后人称赞为“里程碑......
谈法律英语翻译研究
发布时间:2023-02-10
谈法律英语翻译研究 谈法律英语翻译研究 谈法律英语翻译研究 更 多精 品源 自 课 件 摘 要:针对目前国内法律英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法律英语的基本特征,法律英语翻译需遵循的原则和基本方法,......
谈电影片尾曲与电影记忆
发布时间:2023-02-03
谈电影片尾曲与电影记忆 谈电影片尾曲与电影记忆 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格谈电影片尾曲与电影记忆 文 章 来自 3 e d u 教 育 网 摘要:一部完整的观影过程应该是:从介绍......
汉译英的减词译法
发布时间:2023-04-16
汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 精品源自高 考 试题 由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,一种语言中的词语在另一种语言里往往是多余的。减词译法是指翻译时将某些词语略去不译的翻译法。......
“微文化”:当下文化之名片
发布时间:2023-01-12
正如《微时代》那首歌中所唱:你有事可以微博里私信给我,你有事可以微信里留言给我。你没事看看微电影和微小说,你没事可以听听微音乐和陪陪我……近年来,“微文化”现象已成为当下文化的一张名片。 “微文化”的兴起 “微文化......
影片《傲慢与偏见》中翻译特色
发布时间:2023-05-14
[摘要]乔・怀特执导的影片《傲慢与偏见》根据19世纪英国著名现实主义小说家简・奥斯汀的同名小说改编而成。在对白处理上,影片采用了热烈、美妙的原文对白,没有对其进行二次加工,保留了原著的语言风格。该影片的中文字幕翻译也做到......
英语电影《霍比特人:意外之旅》的字幕翻译探讨
发布时间:2023-01-11
The Hobbit:An Unexpected Joumey是自2012年上映的奇幻冒险电影The Hobbit电影系列的第一步,是承接《魔戒》三部曲之后由彼得杰克逊指导所作的前传。这一系列的电影,主要是改编自1937年JRR托尔金的同名小说,而其起始之初,也获得了......
英美名著改编的电影对英语语言技能提高的调查研究
发布时间:2023-04-22
引言许多高校开设了英美文学课和英语影视賞析课,与此同时,也有学者以Krashen(1985)语言输入假说(InputHypothesis)为理论依据,对教学产生的影响进行了研究,如王佳丽(2006)阐述了Krashen二语习得输入理论对英语专业口语教学的启示,王立非(2009)对语言输入促进体验式英语课堂学习的研究,对语言输入与输出驱动理论应用于英语教学进行了可行性分析,证实了其潜在的强大适用性。.........
申窑:上海的文化名片
发布时间:2023-03-16
十多年间,申窑的创始人罗敬频与俞晓夫、黄阿忠、马小娟、石禅等画家签约,再从景德镇请来富有经验的窑工制作瓷坯。每个器型都是罗敬频与画家一起设计,从传统器型蝉蜕而出,现代感很强。这里的瓶或碗,无论多么庞大,都由手工拉坯而成,拒绝工业化的灌浆胎,从而保证画家拥有很踏实的手工感。釉面处理也以釉中彩、釉下彩居多,极少釉上彩。玩过陶艺的人都知道,烧窑最终靠的是“上帝之手”,在高达1300度的气氛中,器型的完整.........
英汉语言文化思维对翻译研究的影响
发布时间:2023-01-03
英汉语言文化思维对翻译研究的影响 英汉语言文化思维对翻译研究的影响 英汉语言文化思维对翻译研究的影响 文 章 来 自 教育 网 语言基本上是一种文化和社会产品,要理解它就应该从文化和社会的角度出发。英汉两种语言......
译者的文化身份及中餐菜名翻译中“中国英语”的应用
发布时间:2015-09-09
摘 要 全球化视野下,菜品名称译者所承担的责任的不仅仅是翻译出目的语受众能理解的菜名,而且还要能传达出中国独具特色的烹饪文化。中国英语作为世界英语大家庭的一部分是达到上述目的的最适当语言。 关键词 菜名翻译 中国英语 跨......
汉语习语英译方法研究
发布时间:2023-07-15
汉语习语英译方法研究 汉语http://WwW.LWlM.cOm习语又可称为熟语,就其广义而言,包括成语,谚语,俗语和歇后语,典故等(张培基,1979:9)。习语在英语中相当于idiom,Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics一书中是......
你有名片吗
发布时间:2015-08-21
清明节那天,阿亮去给妈妈扫墓。他来到祭品店,老板热情地拿出一个纸盒说:“给亲人送个iphone5吧。”阿亮逗趣道:“老板,我妈妈是个老太太,这手机她不会用啊。” 老板不假思索地说:“所以嘛,乔布斯早就想到了这一点,这才亲自......
中式菜名英译评价体系的建构
发布时间:2015-08-18
【摘 要】随着全球化进程加快、中外饮食文化的交流与发展,突破文化和语言的差异,形象而准确地翻译出中式菜名显得日臻重要。本课题基于实现跨文化交际的宗旨,首先确立了中式菜名英译研究的理论框架体系,然后据此设计问卷对中外受众......
英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换
发布时间:2022-07-27
英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 摘 要:电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对......
翻译转换理论视角下英汉译本探究
发布时间:2023-07-22
翻译转换理论最早是由卡特福德提出的,并由包振南先生引进到国内,该理论建立在韩礼德阶和功能语法理论之上并对中国翻译界产生了一定的影响,本文通过介绍卡特福德翻译转换理论,浅析其翻译理论优势,并对其提出自己的见解,希望对后......
电视电影动画片中美术艺术特性探讨
发布时间:2023-03-26
[摘 要] 在当今的动画发展中,国外的一些动画受到观众的好评,我国的电视电影动画作品在汲取国外优秀动画的基础上发挥本民族的文化优势,积极促进我国动画的美学特质的发挥。本文就是在这样一个背景下分析动画作品中蕴含的美学特性,并......
联合国文件英汉翻译中文译版中四字成语的使用探究
发布时间:2023-07-16
摘 要:自1945年建立以来,联合国在处理国际事务及协调各国关系方面扮演着重要角色。在对其英语文件的英汉翻译中,一味的使用四字成语会使译文产生歧义。本文就此进行举例分析,并就四字成语在译文中的使用进行探究。 关键词:联合......
英语文化对英语翻译效果的影响分析
发布时间:2023-01-17
随着经济全球化的发展趋势,英语成为现代国际交流的重要沟通工具,广大群众逐步意识到英语在日常生活和工作中占据的重要地位,大多数跨国企业甚至是本土企业要想在全球市场上不被淘汰,高超的英语翻译技能和经验丰富的英语翻译专业人员......
影响中国法律术语英译的因素分析
发布时间:2023-02-27
摘 要 中国法律英译需要规范统一术语译名。法律术语英译涉及多种因素,本文就影响中国法律术语英译的三个重要因素:法律文化差异、语言差异和术语翻译规律作出分析,旨在对法律术语的统一与规范化有所启示。 关键词 中国法律术语 语......
从人名英译看译者如何满足西方对东方的想象
发布时间:2023-01-11
摘要:借助老舍先生的《骆驼祥子》以及其美国译者Evan King的英译本 Rickshaw Boy,文章重点论述了处于西方意识形态下的译者在选择人名的翻译策略时,如何通过采取怪诞的译意策略,带着自己的文化烙印来满足西方世界对东方的想象。 关......
英语口语教学中运用英文电影的方法分析
发布时间:2017-01-29
英语口语需要贴近生活,真实再现情境,让语言的用词、语调和逻辑充分贴合实际语言情境。特别是使用热门和经典的英文电影素材,可以充分调动学生的学习兴趣,活跃整个课堂教学氛围。 一、英语口语教育中运用英文电影的方法 1.练习英语......
英文商标汉译的原则及方法
发布时间:2013-12-17
英文商标汉译的原则及方法 英文商标汉译的原则及方法 英文商标汉译的原则及方法 [摘要] 随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。本文立足中国文化的独......
英文电影在高校英语教学中的应用研究
发布时间:2015-08-13
摘要:将英文电影有效地运用于英语教学,不仅可以促进英语教学质量和教学效果,而且可以提高学习者应用语言知识交际的能力。本文从当前我国电影教学的现状出发,提出了将英文电影有效运用在英语教学中的几点策略。 关键词:英文电影......
英美文学对电影文学性的影响
发布时间:2022-12-21
英美文学对电影文学性的影响 英美文学对电影文学性的影响 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格英美文学对电影文学性的影响 更多 精品 源自 3 e d u 教 案 人们对于英国人的印象总是......
《墨子》英译研究
发布时间:2022-08-26
[摘要]《墨子》英译的目的决定着文本形式选择,《墨子》英译本的形式也在很大程度上影响着英译目的的实现。在目前环境下,译者应灵活选择《墨子》英译本的文本形式,同时兼顾文本受众因素,方可顺利实现英译目的。 [关键词]墨子;英......
浅谈文化差异对英语翻译的影响
发布时间:2023-01-19
引言:随着全球的交流日益紧密,翻译行业也得到了空前的发展。翻译作品层出不穷,但是并非所有翻译作品都属于好作品,很多翻译作品由于质量过低,导致读者无法接受,在这样的情况下,就需要对翻译行业进行整改,使得每一位翻译者能尊重作者文化的同时融入本国内容,使得读者在理解作品的同时能够了解别国文化。以下将从五个方面详述翻译者在翻译作品时所需注意的文化差异。一、历史文化每一个国家都有其不同的发展历史,历史的不同.........
英语俚语特点及翻译方法初探
发布时间:2023-07-03
英语俚语作为一种民间的非正式语言在日常生活中无处不在,且在浩瀚的英语词汇中也占据了大部分位置。正如我们国家的地方方言代表我国的文化一样,俚语也是英语国家的一种文化的象征。在影视剧中和一些日常对话中,我们可以明显的感觉出......
以跨文化意识简析武汉城市宣传片英译文本优缺点
发布时间:2015-09-15
【摘要】改革开放30几年来,随着社会经济的飞速发展和人民生活水平的显著提高,中国旅游业成为消费潜力巨大,成长性能良好的服务产业。武汉作为历史文化名城,从中部地区旅游中心城市,到全国最佳旅游目的地城市,再到世界知名旅游城......
探究胡适对中国文学翻译理论的影响
发布时间:2023-03-20
一、引言胡适(1891.121962.2),他是一位翻译家,翻译过众多对翻译事业颇有影响的译作,而且十分重视翻译理论的建设和实践,曾大力支持和鼓励专家传译名著。他秉承着但为开风气不为师的态度,在中国文学翻译发展进程上具有开拓之功。关于胡适的文学翻译研究,有袁锦翔的《胡适与文学翻译理论》,从胡适主张翻译西方名著和他对佛经的翻译两个方面概述了胡适对中国文学翻译理论的贡献;有史云波的《胡适对中国现代化翻.........
电影字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-07-06
摘 要:电影作为一种特殊的艺术形式,具有鲜明的文化特征,而字幕则是积淀影视剧中文化底蕴的综合艺术体。充分把握好电影字幕翻译中的文化因素,是电影字幕翻译的关键。本文以徐克导演的电影《智取威虎山》为例,从语言文化、宗教文化......
基于顺应论的名牌企业外宣材料汉英翻译研究
发布时间:2022-11-10
[摘要]名牌企业的对外宣传材料作为世界了解企业的重要宣传方式,对提高企业的竞争力起到举足轻重的作用,其翻译质量直接影响着对外宣传效应。根据顺应论的指导,企业外宣翻译就是根据其翻译的目的来选择和调整翻译策略及其语言使用的动态顺应过程,译者只有顺应读者的语言特征、交际语境和文化传统,才能便于他们理解和接受所传递的信息,从而有效地实现对外宣传的目的。[关键词]顺应论;企业外宣材料;交际语境;语言语境;翻.........
英汉词义差异及其翻译探究
发布时间:2023-03-27
英汉词义差异及其翻译探究 英汉词义差异及其翻译探究 英汉词义差异及其翻译探究 文 章 来自 教 育 网 摘 要:语言翻译的过程不仅是代写论文语言形式转换的过程,更是思维方式和观念相互作用、不断深化的过程。分析英汉......
谈英语翻译探析
发布时间:2023-03-03
谈英语翻译探析 谈英语翻译探析 谈英语翻译探析 文 章 来 源 自 教育网 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的......
英语翻译的探析
发布时间:2023-02-01
英语翻译的探析 英语翻译的探析 英语翻译的探析 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来......
对英语翻译探析
发布时间:2013-12-17
对英语翻译探析 对英语翻译探析 对英语翻译探析 更 多精 品源 自 课 件 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的......
古董名片盒受热捧
发布时间:2015-08-28
提起名片盒,许多人都不陌生,但如果跟你说,名片盒也能够在春拍上露面,你信吗?在一次中国嘉德春拍中,一件民国时期的银质掐丝镂空龙纹名片盒,以3.79万元成交,无疑让我们看到了古董名片盒的巨大市场潜力。 时代不同,名片的称......
《围城》中汉语成语英译方法研究
发布时间:2023-05-17
历经5000年的历史文明发展,中国沉淀出丰富的文化遗产,成语便是其中之一。无论是文学创作还是日常生活,成语为人们所熟知并广泛使用。汉语成语本身有着固定的格式,其简短凝练却富有深刻的文化内涵,是中华文化的精华。钱钟书先生代表作《围城》在中国文学史上是极具分量的一部作品。同时珍妮凯利和茅国权合译的《围城》英译本引起国外学者高度关注。因此研究经典著作的翻译方法对其他译者的文字处理会有很大的借鉴意义。二、.........