当前位置: 查字典论文网 >> 探究胡适对中国文学翻译理论的影响

探究胡适对中国文学翻译理论的影响

格式:DOC 上传日期:2023-03-20 01:14:21
探究胡适对中国文学翻译理论的影响
时间:2023-03-20 01:14:21     小编:

  一、引言

胡适(1891.121962.2),他是一位翻译家,翻译过众多对翻译事业颇有影响的译作,而且十分重视翻译理论的建设和实践,曾大力支持和鼓励专家传译名著。他秉承着但为开风气不为师的态度,在中国文学翻译发展进程上具有开拓之功。关于胡适的文学翻译研究,有袁锦翔的《胡适与文学翻译理论》,从胡适主张翻译西方名著和他对佛经的翻译两个方面概述了胡适对中国文学翻译理论的贡献;有史云波的《胡适对中国现代化翻译事业的贡献》, 指出胡适在翻译文学的文化意义和对中国翻译事业的推动有着巨大贡献;曹而云在《翻译实践与现代化白话文运动》中,肯定了胡适运用白话文学开启了中国近现代翻译文学新的里程碑,建立起现代文学的谱系。胡适在新文化运动的特殊时期,用开拓的精神将白话文翻译写入中国文学翻译的历史,为中国翻译事业的发展做出了不可磨灭的贡献。

二、胡适文学翻译贡献

胡适一生翻译的文学作品巨多,涉及诗歌、小说、戏剧、散文等众多领域,其中有30 多篇诗歌和17 篇小说以及其他一些作品,这些作品对中国翻译事业起到了极大的影响。

(一)诗歌翻译

胡适对诗歌的钟爱使得他的诗歌翻译作品极多,同时也因此奠定了胡适翻译的重要地位。30 多篇诗歌包含早期的五言诗和七言诗,中期的骚体诗,和后期的白话自由诗。早期胡适希望通过翻译名著启发国人民智,宣扬西方先进思想进而激发民众而翻译了一批具有爱国主义精神的诗歌。诗歌采用的五言和七言诗体形式,代表作有《军人梦》、《惊涛篇》、《晨风篇》。这些诗歌是胡适对当时谋求社会进步和政治图强的内心世界的反映。中期是胡适在留美期间,诗歌数量不多,但在异国他乡对国内政治格局的认识有了不同的感受, 对文学和社会变革之间的关系有了新的认识,战斗性和革命性减弱,对自己早年的观点进行了反思。中期代表作有《乐观主义》、《康可歌》,反映的是对人生和宗教的思考。同一时期胡适用接近白话风格的骚体翻译了拜伦的《哀希腊歌》,行文不受诗体格式限制,参差有致,流畅易懂,是未来白话诗歌的奠基。胡适回国后投身于新文化运动中去,主张用白话文替代五言七言诗,这是一个里程碑式的文化革命。胡适的翻译思想在经过多年的海外游历和深思熟虑后观点已经成熟,白话文新诗的出现迅速掀起了一场关于白话文新诗的激烈讨论。胡适认为,西方文学有其闪光点,要做到辨伪去妄,积极引进西方文学的楷模进行借鉴。这样既可以为中国文学注入新形式,又可以接受新思想,故此需要多多输入。与此同时,白话文也受到国内诸多学者的抨击:认为胡适的诗歌是俗话诗,几乎找不到一首真正真挚的诗, 没有美感可言,但胡适的《尝试集》,其价值真正在于与人以放胆创造的勇气。胡适称:《关不住了》是我的新诗成立的纪元。同一时期是译诗有《老洛阳》、《清晨分别》和《应该》等。胡适的诗歌和译诗是相互影响的,这一时期创作的《蝴蝶》、《希望》等被广为流传。

(二)小说翻译作品

作为新文化运动的倡导者, 胡适早在1921 年就尝试用白话文翻译了法国作家都德的《最后一课》。这篇小说描述了小学生弗朗茨的最后一堂法语课,用细腻的语言描述了佛朗茨的心理活动,通过学生们依依不舍的心态和法语老师满怀无奈心情的描述,反映出法国人民对侵略者的仇恨。韩麦尔先生说,当了亡国奴的人民,只要牢牢记住题目的语言,就好像拿着一把打开监狱大门的钥匙。《最后一课》的成功翻译,契合了国内当时政治格局动荡不安,又有外敌入侵的现实社会,因此引起当时学界的巨大反响。它对民众的爱国热情激发起到了巨大的作用,后来一直被选为中学教材的示例范文。这充分说明白话文通俗易懂、易于传播的优势,也显示出了胡适的翻译能力,符合当时民众对外来侵略的仇恨情绪。同样作品还有《柏林之围》等。两篇小说都是以普法战争为背景,通过白话文的形式表达战争带给人们的伤害。尽管此时的胡适并不能提出改变国内现状的主张,但两篇文章都是他对中国时局的担忧和民族情结的表达,是民众不甘当亡国奴的悲愤情感的表达,为激发民众爱国意识提供了感情媒介。

胡适一生只创作了一部短篇小说《一个问题》,开启了中国问题小说的时代,但胡适的小说创作在数量和质量上都不及小说翻译,但他在引进小说翻译这一文学形式上还是做出了巨大的贡献。

(三)戏剧翻译

胡适是五四文学运动的倡导者,他对戏剧的改良理论是文学进化的体现。胡适的留美经历使他认为西方的文化实在比中国完备不少,借鉴国外文学创作手法是胡适提倡改良戏剧的原因。胡适认为,戏剧是社会生活的反映, 社会的进步必然影响戏剧的改良,他主张废除束缚中国戏剧自由发展的脸谱、嗓子、台步等形式,认为这是遗形物,不扫除这种遗形物中国戏剧永远没有完全革新的希望。他主张写实,他认为,易卜生是文学,易卜生的人生观,只是一个写实主义。胡适极力推崇易卜生的作品,认为易卜生把现实社会的黑暗和家庭生活的矛盾都写了出来,看了让人动容,让人觉得家庭悲哀和社会的黑暗现状不得不改革。胡适翻译的《玩偶之家》是易卜生的代表作,描述的是女主人公娜拉在不甘于继续做为玩偶而毅然放弃优越的生活离家出走的故事。她要去追求自己的自由,自己的生活,是当时妇女思想解放的先遣之作。胡适的翻译目的就的为配合国内为妇女解放运动而译,为妇女解放树立了榜样。胡适翻译易卜生作品的初衷是看中了易卜生戏剧写实主义的现实社会意义,是有着强烈的目的性的。他介绍的是具有现实意义的易卜生,《玩偶之家》在当时引起了巨大的凡响,对当时妇女思想解放是一个引导。胡适的戏剧作品《终身大事》就是一部关于妇女解放题材的,可以说是《玩偶之家》的仿作。它原本是受人之托为同学提供的一个剧本,但因找不到女演员而作罢。胡适曾说,《终身大事》是一部类似于写实主义的戏剧,但又高于现实。戏剧有一位类似娜拉的女主人公田亚梅,和田先生、田女士、女仆李妈、算命瞎子五个人为主题的话剧。该话剧剧情简单,是以父母干涉女儿婚姻,女儿田亚梅以出走的形式表达对现实的不满,对爱情自由的渴望。这是一部易卜生式的戏剧,但这样离经叛道的戏剧以致于没有女演员敢于出演而被迫放弃搬上舞台。胡适表示的确出乎意料,对妇女解放事业所遇到的阻力是无奈的。《终身大事》的影响力是巨大的,它开启了中国现代话剧的新纪元。它改变了传统戏剧以唱腔为主的程式化表演,在艺术创新上具有开拓性意义。同时,这也是五四时期强烈反封建解放思想的清流,推动了妇女解放事业的进步。

三、胡适文学翻译思想探究

胡适的翻译思想包含了对翻译选材、翻译的目的、翻译方法、语言形式、翻译与文学创作的认识,许多作品具有很强的针对意义和启蒙意义,因此研究胡适对中国文学翻译理论的影响必须认识到胡适翻译思想。

( 一)翻译的现实意义

胡适认为翻译的目的是为人民服务,是为了输入西方先进文化和先进文学,是为了发挥西方文学名著对中国新文学的借鉴作用。他主张的打破旧文学的的五言七言格式,创造简单易懂的白话文新文学。他说现在中国所译的西洋文学书,大都不得其法,赶紧多多的翻译西方的文学名著做我们的模范。他提出了翻译方法:只译名家著作, 不译第二流以下的著作,我以为国内真懂西洋文学的学者应该开一个会议,公共选定若干不可不译的第一流文学名著,一期五年译完,再选第二部。《西洋文学丛书》的选题,正是依据这一思想完成,对于小说的、散文等具有选择性的翻译,诗歌不易翻译,可以从缓。纵观胡适在不同时期的翻译目的:早期是出于爱好和家境需要;中期是面对中央集权和外敌入侵的爱国主义情怀,作品多为救过诉求和开化民智;而在新文化运动时期主要是输入文化,为服务文学革命。

(二)白话文翻译

文言文作为传承已久的统治阶级文字,是主流社会惯用的高雅文字, 而白话文是难登大雅之堂的。但随着中西文化冲突的加剧,知识分子通过白话翻译文章以达到开启民智,启蒙思想的目的。胡适说,佛经的翻译是对中国文学白话文的最大贡献。佛经用最平直的白话文,但求人人知晓,便于传播,易于接受的新文学体使中国讲求工整、对仗的文言文有了新的生机。胡适对旧文学的破坏从根本上颠覆了文言文和白话文一雅一俗的传统观念, 使白话与国语画上等号,开启了白话文翻译的先河。他主张废除模仿古人那种无病呻吟,只讲排比的陈词滥调,改用不加辞藻的白话文。胡适强烈抨击封建文学,曾发表文学改良奏议称,一日不用典,二日不用成套语,三日不对仗,四日不避苏子俗语,五日须讲求文法之结构,六日不作无病之呻吟,七日不摹仿古人,八日须言之有物。全用白话文之戏曲,也都译为白话散文,原因是用文言文翻译必然失去原文的精妙之处。譬如林琴南将莎士比亚的的戏曲翻译成了记叙题的古文,称之为莎士比亚的大罪人。胡适主张使用白话文,目的是使翻译的西洋名著能够对中国文学起到范文作用, 忠于原著,且能表达原著的韵味。

(三)翻译态度

胡适与友人的信中多次强调翻译的难处,翻译是件很吃力的工作,比写作要吃力,(写作)一个钟头可以写七百到一千字,翻译则一个钟头职能译一百五十字左右。翻译要有远比的知识,精通原著的语言和土话,还要做大量的研究工作。在翻译时,胡适更是严格要求自己。他说,我们写文章有三种责任,一是对自己负责,求不致自欺欺人;一是对读者负责,求他们能懂;一是对原著作者负责,求不失原意,不能乱写。

可见翻译的难度有多大。即使如此,胡适仍然坚持翻译了许多名著,为后世留下了翻译的范本。胡适总结了翻译常出现的错误,因粗心和语言文学不足的两个普遍的原因,还有一个是主观成见。胡适说:我们都是练习翻译的人,谁也不敢保证没有错误,正当的态度是宜哀矜而勿喜吧,这样的翻译观点对后来的翻译事业有着极大的指导意义。

(四)翻译标准是信和达的统一

胡适认为翻译的标准应该是信和达的统一,他主张采用直译的方法,不应该多费精力去做转译。胡适在早年就注意到意译的问题,感觉很大的失望,他认为翻译的结构应该是信和达的统一,明白流畅的基本原则,与其译而失真,不如不译。在《文学革命运动》书中提出直译的方法,严格的尽量保全原文的方法与口气,既要在内容上忠于原文,又要在形式上力求译文畅晓,是要求译文与原文在形式上达到信与达的契合。胡适曾在《介绍我自己的思想》一文里说:译成之文适如其所译而止,而曾五毫发出入于期间,夫而后能使阅者得所之益与观原文无异。有研究表明,自新文化运动以来胡适更重视直译,他主张译者要努力使译文能被大众读懂和接受,是为了借助西方文化改良当时的现代文学。

(五)翻译选材

在翻译选材上, 胡适主张只译名家名作,努力多译些名著,给国人造点救荒的粮食,可见胡适对选题上的基本出发点。同时,在选材上胡适严格要求,甚至颇为挑剔,在1917 年至1940 年间,面对诸多的西方文学作品他仅选取了其中12 篇短篇小说及诗作。他痛斥当时的文学翻译充斥着低俗、龌龊的二三流外国作品流入中国。他认为翻译的选材要是时代的,具有现实意义的,能够鼓舞人生的向上的作品,是为面对中国内忧外患的社会背景下激发民众爱国义气的共同抵御侵略的。比如,从《最后一课》可以看出胡适选材具有的启蒙性和现实性。可见,胡适在对作品选材上十分注重作品的现实意义,主张作品要紧跟时代趋势,以启蒙为己任,多多翻译权威的,有教育意义的作品。

四、胡适对中国翻译理论的重要影响

(一)胡适翻译思想不是简单的堆砌,是胡适在语言、文化、历史、科学等众多知识方面综合理解而提出的翻译思想,其包含很丰富的内容:既有语言层面的研究,如原文与转译对原著的差别,方言翻译的准确性等;也有胡适对救过救民的愿望表达,如翻译普法战争题材的文章,反映被压迫人民的疾苦和不甘当亡国奴的气节,与国内政治环境相呼应,号召人民起来反抗;还有冲破旧文体,改良国语文学的思想体现,如主张弃用文言文改换白话文;除此之外在批评翻译方面指出译者难免有错误,应有宽容之心,对翻译批评的严谨态度也对后人具有指导意义。

(二)胡适的眼光是具有世界性的,他能够看到文化的本质是相通的, 各民族文化是可以互相借鉴的;他认为,我们拿历史的眼光去观察文化,只见各民族都在原本生活的路上,不过环境有难易,问题有缓急。胡适的这种思想影响了他对西方文化引进的态度和白话文的提倡,大力引进西方著名作品做我国翻译的模范,使得我国的翻译事业有了方向,不致于盲目和盲从。白话文的提倡是胡适对中国文学的巨大贡献,是为我国文学和翻译的开先河之风,白话文翻译的成就是不可磨灭的。

(三)虽然胡适对待旧文体的态度方面有些偏颇,但不可否认他对我国创造新文学做出的贡献。他做为新文化运动倡导者,开启了白话文翻译的时代,他对翻译理论的认识奠定了中国翻译事业的发展基调;他的名著观和现实主义取向,推动了中国翻译事业的建设和进步,推动了新文学发展;他为学习西方先进文化翻译大量的名著作为后世的范本, 一生笔耕不辍;他对翻译同仁极大的支持的和鼓励,使得其他同仁完成了一大批西方优秀的作品,梁实秋在胡适的鼓励和支持下最终耗时30 余年完成了《莎士比亚全集》的翻译。

五、结语

胡适一生翻译了30 多篇诗歌17 篇短篇小说等,大多收录在《尝试集》和《尝试后集》中,其中有都德、莫泊桑等人的名著, 为中国翻译文学的创作提供了翻译依据,是文学翻译的模范。这无论在翻译理论倡导还是在实践中都对我国的翻译事业做出了巨大贡献。他的书信和文章也是胡适翻译思想的表达, 对推动新文化运动及后期的中国翻译事业起到了重要的指导作用。胡适为古老陈旧的中国文学吹进了一缕科学进步之风,促进了中国翻译文学乃至中国社会的现代化进程。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

电影片名翻译与语境适应论
发布时间:2023-06-01
电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 摘要:随着文化交流的扩大,越来越多的国外影片引进中国,受到观众的喜爱,越来越多的中国电影受到外国观众的关注。电影标题作为电影语言......
浅谈文化差异对英语翻译的影响
发布时间:2023-01-19
引言:随着全球的交流日益紧密,翻译行业也得到了空前的发展。翻译作品层出不穷,但是并非所有翻译作品都属于好作品,很多翻译作品由于质量过低,导致读者无法接受,在这样的情况下,就需要对翻译行业进行整改,使得每一位翻译者能尊重作者文化的同时融入本国内容,使得读者在理解作品的同时能够了解别国文化。以下将从五个方面详述翻译者在翻译作品时所需注意的文化差异。一、历史文化每一个国家都有其不同的发展历史,历史的不同.........
中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译
发布时间:2023-02-09
中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 摘 要 语言与文化密切相关,不同的文化背景赋予不同语言中的比喻不同的文化内 涵。因此在学习......
中西方文化差异对英汉语言翻译的影响
发布时间:2023-07-24
一、历史文化差异对翻译的影响 由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。这主要表现在成语和历史典故。由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。汉语中的习语包含着很多的寓言故......
谈社会文化制约对翻译策略的影响
发布时间:2022-09-30
谈社会文化制约对翻译策略的影响 谈社会文化制约对翻译策略的影响 谈社会文化制约对翻译策略的影响 文章 来源 于 教 育 网 一、福尔摩斯在晚清中国传播的历史背景 晚清时期,中国时局动荡不安,正经历着巨大的社会和......
翻译理论在翻译教学中的作用
发布时间:2023-02-23
翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 摘 要:翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于......
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区
发布时间:2013-12-17
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 【摘要】我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的认识上存在着三个误区,一是把......
中国翻译理论综述
发布时间:2023-05-06
摘 要:本文试图从中国历史上出现的四次翻译高潮,及在这四次高潮中的一些代表性人物,来对中国翻译理论进行综述。通过对这些理论的了解,有助于加深我们对中国翻译理论的了解,同时也对译者从事翻译实践活动具有指导作用。本文通过对......
英汉思维差异对翻译的影响
发布时间:2023-06-21
英汉思维差异对翻译的影响 英汉思维差异对翻译的影响 英汉思维差异对翻译的影响 中文摘要 翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。思维是客观......
思维差异对汉英翻译的影响
发布时间:2022-11-19
思维差异对汉英翻译的影响 思维差异对汉英翻译的影响 思维差异对汉英翻译的影响 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 引言 自17世纪初英国商人来到中国开始,中国人学习英语的历史已有400余年,到今天,中国大约有3亿人在学习英......
德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用(1)论文
发布时间:2023-01-01
【论文摘要】 商务英语是实用性文本,以广告为例,其交际性很强,翻译过程中采用适度的调整,包括增译、减译、转译等灵活方法会实现预期的目标,收到良好的效果。 【论文关键词】 德 国功能翻译理论 商务英语 广告 运用 一、德国......
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究论文
发布时间:2022-11-10
随着四六级考试对汉英翻译分值的增加,越来越多的教师和学生开始重视汉英翻译技巧,但受其母语迁移的影响,学生在做汉英翻译试题时对汉语句子中存在的诸多动词不知如何翻译。导致了所译出的句子中动词太多,不符合英语语法,如例1的译文1和译文2所示。例1:希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。译文1:GreekMythologyisasu.........
文化差异对商务英语翻译的影响和对策
发布时间:2023-04-13
摘 要:随着经济全球化和世界经济的发展,商务英语成为语际交流的一种重要工具。而中西方的文化差异使商务英语的难度有所增加。不同的思维方式,不同的生活习惯,都是商务英语翻译中亟需重视的问题。做好商务英语翻译,既要有良好的语......
论电影名翻译研究
发布时间:2023-03-25
论电影名翻译研究 论电影名翻译研究 论电影名翻译研究 更多精品文 章来 源自 3 e du教 育 网 论文摘要:电影在中西文化交流中起着重要作用。接受美学认为在翻译电影名时,应该考虑观众的文化语境,使译文与观众达成视域......
从心理描写艺术谈近代翻译小说对创作的影响论文
发布时间:2022-12-09
论文导读:心理描写艺术在现代小说创作中有着重要的地位。若原著中有大量的抒情段落、心理描写。其翻译在客观上还是促进了中国小说叙事模式的转变。这是现代派小说创作的一个宗旨。论文关键词:小说,心理描写,翻译,创作心理描写艺术在现代小说创作中有着重要的地位。现代意识流小说的代表作家弗吉尼亚·伍尔夫曾说:“把一个普普通通的人物在普普通通的一天中的内心活动考察一下吧。心灵接纳了成千上万个印象——琐屑的、奇异的.........
浅议翻译中影响理解与表达的因素
发布时间:2023-02-27
随着英语的普及程度越来越高,大多英语学习者都具备了一定的语法和词汇知识,但在进行翻译实践时却状况百出。这说明译者没有正确理解原文或者表达出现偏差。从中英两种语言的文化差异、思维方式及语境三个方面来分析翻译过程中影响理......
文化差异对商务英语翻译有何影响
发布时间:2023-02-20
文化差异对商务英语翻译有何影响 文化差异对商务英语翻译有何影响 文化差异对商务英语翻译有何影响 精 品 源自中 考备 战 1.导致文化差异的原因 1.1对事物认识的文化差异 例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是......
翻译研究与翻译教学的新理念
发布时间:2023-02-08
翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 摘 要: 本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育......
谈论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响
发布时间:2013-12-17
谈论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 谈论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 谈论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 精品 源自中考试题 本文针对于跨文化因素对商业广告英语翻译的影响进行了分析,分别从商业广......
英语文化对英语翻译效果的影响分析
发布时间:2023-01-17
随着经济全球化的发展趋势,英语成为现代国际交流的重要沟通工具,广大群众逐步意识到英语在日常生活和工作中占据的重要地位,大多数跨国企业甚至是本土企业要想在全球市场上不被淘汰,高超的英语翻译技能和经验丰富的英语翻译专业人员......
探讨应用文翻译的文体学探究
发布时间:2013-12-19
" 论文关键词:应用文翻译 文体学 文体特征 论文摘要:本文从文体学角度,分析了应用文的文体特征、应用文翻译的文体要求,并从措辞、句式、篇章三个角度分析了生活中常用的几种应用文体翻译的具体方法。 一、应用文文体特征 语......
论中国翻译的文化战略
发布时间:2023-01-27
论中国翻译的文化战略 “翻译从来就是一种以文化—政治为目的的语际交流行为,古今中外,概莫例外。”(刘宓庆,2007)世界上没有绝对的非功利的翻译事业,翻译作为一个整体总是服务于某种特定的文化战略目的。纵观中西翻译史上出现的翻......
以认知语言学为基础探讨强势文化对翻译产生的影响
发布时间:2017-03-09
认知语言学关注作者的认知活动,而翻译是一种再创造的过程,译者的认知活动同样会反映在译作中,认知过程强调体验性和创造性,重视不同的认知过程产生的不同结果。认知语言学翻译视角下的文化有强势与弱势之分。言和文化是人类社会的产......
中西思维模式差异以及对翻译的影响
发布时间:2022-10-28
摘 要:翻译是涉及两种语言的思维活动。因此在翻译过程中,我们不仅要做到两种语言的熟练的转换还必须从一种思维模式向另一种思维模式转换。中西思维模式差异主要体现在三方面,即综合性思维与分析性思维差异、具象思维与抽象思维差异......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响
发布时间:2015-09-10
【摘 要】中西方语言的表达方式由于在思维方法和修辞模式均有不同,两种语言在选词、语序、句子结构等多方面存在差异,语言形式各具特点,所以在翻译过程中需要思维方式的灵活转换。本文从思维差异的角度研究语言呈现的差异性,通过对......
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2022-08-30
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 精品源自生 物 科 论文关键词: 英汉对比翻译 迁移 外语学习 影响 论文摘 要: 学习第二语言是与......
胡适的新文学文体
发布时间:2022-08-03
中国戏剧与西方戏剧相接触,促进了中国戏剧的文体演变,催生了中国现代戏剧。胡适认为,中国文学的各式体裁中,戏剧最受束缚至今还没有摆脱那种跟乐曲、歌舞和杂技的传统联系,尚未形成一种说话自然、表演自发的戏剧网。所以,特别着力......
联合国文件英汉翻译中文译版中四字成语的使用探究
发布时间:2023-07-16
摘 要:自1945年建立以来,联合国在处理国际事务及协调各国关系方面扮演着重要角色。在对其英语文件的英汉翻译中,一味的使用四字成语会使译文产生歧义。本文就此进行举例分析,并就四字成语在译文中的使用进行探究。 关键词:联合......
略谈外国文学翻译评论
发布时间:2022-11-15
略谈外国文学翻译评论 略谈外国文学翻译评论 略谈外国文学翻译评论 外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的依据。没有评论,翻译便难于健康地发展,可能会长期存在"泥沙俱下,......
论文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-01-13
" 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现。然而,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约,具有自身的语义不确定性和理解上的......
对边缘文学翻译主导下的翻译策略
发布时间:2013-12-17
对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 精品 源自中考试题 1.引言 2.翻译文学特定地位主导下的《天演论》译作中的翻译策略分析 2.1 清末民初的社会背景......
历史上意识形态对翻译实践的影响
发布时间:2023-02-02
[摘 要]翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动与社会实践、无疑要受到意识形态的影响和制约,两者之间存在着复杂的关系。意识形态对翻译实践的影响概括起来主要表现在三个方面。 [关键词]意识形态;翻译;影响法 众所周知,20世纪......
功能对等理论在电影片名翻译中的应用
发布时间:2023-05-21
摘 要:随着国外文化在我国的不断传播,外国电影作为整个文化传统的重要载体,在很多方面受到现代化人们的喜爱。同时,成功的国外电影名字翻译也能够直接影响其感召观众的能力。从对功能对等理论的分析入手,详细分析了影视片名翻译的......
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-07-13
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 更多 精品 来自 论 文 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及......
翻译转换理论视角下英汉译本探究
发布时间:2023-07-22
翻译转换理论最早是由卡特福德提出的,并由包振南先生引进到国内,该理论建立在韩礼德阶和功能语法理论之上并对中国翻译界产生了一定的影响,本文通过介绍卡特福德翻译转换理论,浅析其翻译理论优势,并对其提出自己的见解,希望对后......
电影翻译中译者的主体作用研究
发布时间:2022-12-10
电影翻译中译者的主体作用研究 电影翻译中译者的主体作用研究 电影翻译中译者的主体作用研究 文章 来 源 教 育 网 斯坦纳是西方翻译领域研究的主要代表人物之一,1975年,其所撰写的《通天塔之后》被后人称赞为“里程碑......
对汉学论著翻译规范的探讨
发布时间:2022-11-13
中国学世界化是中西文化交流进入更深层次的表现。对世界范围内汉学研究论著的关注、介绍乃至翻译,正是所有人文学者不能回避,且应积极参与之事,如此方可预学术之流。近些年伴随着《世界汉学》、《法国汉学》等专刊,海外中国学论著等丛......
翻译目的论下的中医药翻译原则的探讨
发布时间:2023-02-18
摘 要:中医药是我国传承几千年所积攒下来的重要医学文化,因其语言的特殊性,给翻译带来了极大的困难。国内外许多学者都尝试以不同的理论和方法来研究中医药翻译。本文试从翻译目的论的三原则出发,探讨了中医药翻译过程中应遵循的原......
英语电影翻译策略及翻译方法研究
发布时间:2023-03-13
电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的......
浅析翻译选择适应论指导下的网络语言翻译
发布时间:2023-03-16
摘要:网络语言的新起和发展极大地丰富了人们的精神世界,当网络语言“走出国门”之时翻译就显得尤为重要。本文介绍了翻译选择适应论,其主旨在于“以译者为中心”的动态过程。且三个原则为:“语言维,文化维,交际维”。本文在这三......
英文电影片名翻译和探索
发布时间:2023-05-27
英文电影片名翻译和探索 英文电影片名翻译和探索 英文电影片名翻译和探索 [摘要] 本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的四个原则,提出“精神、事实、意境”对等的“效果”标准,并概括了片名翻译的......
试析20世纪中国文学翻译标准理论的演进
发布时间:2023-06-20
论文关键词 标准;翻译思想;翻译风格;“翻译标准多元互补论” 论文摘要 翻译标准理论在近一个世纪的发展中形成了自身独特的理论体系和脉络,但缺少清晰的勾勒与合理的评判。有鉴于此,本文从各时期重要的翻译标准理论入手,勾勒出......
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响
发布时间:2022-11-14
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 文章来自 当我们还未形成对现代汉语规范的判断力与语感的时候,我们的周围便充斥着大量......
试论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-03-26
" 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及文本类型说,这为电影片名翻译提供了新的视角。本文以纽马克翻译理论为基础,通过举例分析,得出电影片名翻译要根据不同的电影类型选择翻译方法,而且要体现电影片名翻译......
如何应对中国现代翻译文学的解殖民
发布时间:2022-12-07
20世纪中期,很多民族国家摆脱殖民统治而纷纷独立,宣告以武力控制和强权政治为典型特征的殖民时代的结束,也预示着后殖民时代的到来在新的历史语境下,民族国家在主权独立之后开始寻求文化身份的独立,于是从被殖民文化内部生发出一股......
翻译中语用学理论的应用
发布时间:2023-02-02
翻译中语用学理论的应用 翻译中语用学理论的应用 翻译中语用学理论的应用 [摘要] 在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。......
论翻译的原则_英语教学论文,论翻译的原则
发布时间:2023-05-15
" 关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-lang......
分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2023-03-17
分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 论文摘要:学习第二语言是与学习第一语言很不一样的学习任务。其基本问题的产生不是......
论电影片名翻译中的归化异化理论
发布时间:2023-06-27
摘 要 有关异化与归化之争由来已久,并有愈演愈烈之势。在当代译界。翻译家们对于归化异化的争论仍旧不休,各执其是。电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,作为传承文化的一个载体,其沟通、交流的桥梁、纽带作用不容小觑,而电影名......
对外汉语教材中翻译适恰性的思考
发布时间:2023-07-26
一、对外汉语口语教材翻译基本现况 教材是我们教学主要的依据,在整个教学过程中占有举足轻重的地位,是联系学生和老师的桥梁,教材的编写工作一直受大家的关注。在教学过程中,一本好的初级口语教材可以让老师使用的得心应手,同时也......
中国翻译美学研究新发展
发布时间:2022-07-31
中国翻译美学研究新发展 中国翻译美学研究新发展 中国翻译美学研究新发展 摘 要:中国译论与美学的关系是密切而持久的,并拥有源远流长的哲学渊源。本文讨论中国翻译美学的渊源和内涵,及其流派与方法论;讨论中国传......
论文学翻译中的风格问题
发布时间:2023-03-14
摘 要:文学翻译的目的是使译作传达原作的思想内容及风格,其风格是可译的。但由于一些特殊原因,其可译性受到限制。译者在翻译的过程中也会留有自己的痕迹。成功的翻译是译者对原作风格的最大再现,是译者风格与原作风格的最大统一。......
浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2013-12-17
浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 更多精品 资源 来自 教 育 网 论文关键词: 英汉对比翻译 迁移 外语学习 影响 论文......
处理文学翻译中的文化差异
发布时间:2022-08-19
处理文学翻译中的文化差异 处理文学翻译中的文化差异 处理文学翻译中的文化差异 摘要:文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至......
翻译文学批评论文
发布时间:2023-04-09
1.翻译文学批评中的价值主体就某一特定译作而言,与之发生价值联系的任何个人和群体都会与译作形成价值关系。因此,译作除了与其译者形成价值关系外,还与其读者形成了价值关系。就后一类价值关系而言,有多少读者就理应有多少种价值关系。在围绕译作所形成的所有价值关系中,译者与译作所形成的价值关系仅仅是其中的一种,而且还不是最重要的一种,因为译作主要是为读者而不是为译者准备的。译作与其读者尤其是与读者群所形成的.........
中英翻译中语言文化的对比研究
发布时间:2023-01-17
当今国际交流变得越来越紧密,我们不仅需要掌握语言技巧,而且需要了解文化差异。在进行翻译时,译者要考虑到宗教信仰、文化习俗和地理位置等因素。在中英翻译中,语言和文化有着密切的联系,中英翻译基于语言学的理论具有实践意义。翻......
国际营销中的广告翻译(1)论文
发布时间:2022-07-24
[摘 要] 全球化趋势使国际营销活动日渐频繁,国际广告协助各国商品在全球的推广,这对广告的翻译提出了极大的挑战。而 国际广告的灵魂是文化。本文从国际广告文化的角度探讨了国际商标的翻译问题。 【论文关键词】 价值观;跨文化;文化差异......
对《边城》两种译文翻译策略的对比研究
发布时间:2023-01-17
对《边城》两种译文翻译策略的对比研究 对《边城》两种译文翻译策略的对比研究 对《边城》两种译文翻译策略的对比研究 一 概述 (一)归化和异化的内涵 归化和异化是美国翻译理论家Venuti创造的来描写翻译策略的术语。......
英语世界中国现当代文学翻译研究
发布时间:2022-10-31
当前,随着我国当代文学作品在海外的广泛传播,让我国在国际文坛树立了良好形象,在增强国家软实力方面做出不菲贡献。通过中国当代文学作品与世界各国对话、交流,使中国赢得了尊重与地位。因此,英语世界的中国当代文学翻译工作显得尤为重要,已成为保障我国强国策略的重要途径。但是从英语世界中国现当代文学翻译现状来看,还存在一些问题亟需改善,本文将对此进行探讨与分析。【关键词】英语世界中国现当代文学翻译当前我国已经.........
评注式翻译:翻译教学中理论和实践的契合点
发布时间:2023-02-11
摘 要:评注式翻译是一种回溯式或内省式的翻译学习与研究方式,在国际翻译教学和研究界占有重要地位,但是在国内却很少受到重视,相关的研究文献也寥寥无几。鉴于此,本文拟从评注式翻译相关的研究背景出发,探讨了其发挥作用的理......
探析文化学对中国式英语的影响
发布时间:2013-12-18
论文关键词:中国式 学 影响 文化差异 文化迁移 论文摘 要:中国式英语的形成与中西文化差异有着千丝万缕的联系。其在语义、语法、语用等方面呈现出的特征均有文化学上的原因。不同不同文化的观,不同的文化认知取向对其语义层面有明......
探讨有中国文化特色的词汇翻译
发布时间:2013-12-17
探讨有中国文化特色的词汇翻译 探讨有中国文化特色的词汇翻译 探讨有中国文化特色的词汇翻译 文 章 来 自 教育 网 摘要:有中国文化特色的词汇具有很高的社会文化价值和语言学价值,反映了中国习俗和文化特色。现从英......
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
发布时间:2023-05-27
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 摘要:旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本。它冲破传了传统翻译理论的束缚,从一个全......
试论中国典籍英译中文化层面的翻译补偿
发布时间:2023-03-09
[摘 要]中国典籍英译是翻译实践的重要组成部分,是中外交流的重要纽带。典籍英译中,由于源语和目的语在时间和空间上跨越很大,文化差异造成的翻译损失成为翻译的主要障碍。本文将从文化角度,以《道德经》英译本为例,根据其在文化差......
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析
发布时间:2023-06-18
[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服......
浅析纽马克的翻译理论在政治文本翻译中的应用
发布时间:2023-04-28
摘要:本文以纽马克语义翻译和交际翻译的理论为框架,阐述政治类文本的翻译。由纽马克推出的文本类型理论可以得出,官方文献以及报告归类为表情性文本,政治演讲以及政论则归类为呼唤性文本。在纽马克的理论中,表情性文本应采用语义翻......
中医学术论文摘要的写作与翻译研究
发布时间:2019-10-06
中医是中华文化的瑰宝,随着中医药文化的不断对外传播,中医的地位和作用在国际上得到广泛的认可,越来越多的中医论文在国际期刊上发表。国内外学术机构对中医论文的收录与否,很大程度上取决于其英文摘要写作质量的高低。中医学术论文的英文摘要不仅是医学论文必不可少的一个组成部分,还是国际同行了解我国中医科研现状和成果的重要途径,它直接影响论文的整体水平和质量,以及中医知识的国际化交流。因此,在今天的信息化社会,.........
影视翻译中的文化设疑策略
发布时间:2022-10-08
摘 要:影视翻译绝不仅仅是两种文字之间的简单转换,更是文化传播的途径。在文化全球化的背景下,各国都在致力于提高自身的文化软实力,文化设疑无疑是极为重要的处理文化因素的方式。它不仅有利于原语和译语双方语言文化的发展,也可......
奈达和纽马克翻译理论对比的初探
发布时间:2023-07-25
奈达和纽马克翻译理论对比的初探 奈达和纽马克翻译理论对比的初探 奈达和纽马克翻译理论对比的初探 [摘 要] 尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理论在我国产生很大的影响。他们在对翻译的认识及处理内容与形式关系方面......
尤金?奈达翻译理论的局限性探究
发布时间:2023-03-04
摘要:自从20世纪80年代开始,奈达的翻译理论逐步发展成为最有影响的翻译理论之一。功能对等和读者反映理论在翻译领域被广泛评量,但是随着时间的推进,这一理论也受到巨大的挑战。它对于翻译理论和实践的指导意义受到质疑。本文通过......
电影字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-07-06
摘 要:电影作为一种特殊的艺术形式,具有鲜明的文化特征,而字幕则是积淀影视剧中文化底蕴的综合艺术体。充分把握好电影字幕翻译中的文化因素,是电影字幕翻译的关键。本文以徐克导演的电影《智取威虎山》为例,从语言文化、宗教文化......
浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用
发布时间:2023-06-30
一、引言 翻译作为一种跨文化的交流活动,呈现的是一个开放的活动场面。在这个开放的活动场中,有各种因素相互作用从而影响翻译活动。 许钧在其《翻译论》中,探讨了翻译的本质,其中特别指出翻译活动具有社会性和文化性。[1]翻译活......
英语影视剧汉语字幕翻译探究
发布时间:2023-03-01
1.引言 随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣......
关于语用学理论与文化翻译
发布时间:2023-01-28
" 论文关键词:语用学 文化翻译 语用等效 合作原则 礼貌原则 论文摘要:语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的做法(直译),还是对于在译文中舍去或更换原语形象的做法(意译),均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而......
对英语翻译探析
发布时间:2013-12-17
对英语翻译探析 对英语翻译探析 对英语翻译探析 更 多精 品源 自 课 件 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的......
文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-02-10
文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文 章 来 自 教育 网 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来......
浅谈翻译学学科建设:加强翻译专业的理论建设
发布时间:2023-01-26
" 论文关键词:翻译学学科 专业理论建设 专业课程设置 论文摘要:翻译专业各类学位课程的设置进一步巩固了翻译学独立的学科地位,同时也凸显出亟待解决的问题,翻译教育的理论建设必须加快步伐以适应新形势的需要。要尽快转变学科理......
外国文学翻译体例嬗变
发布时间:2022-12-17
外国文学翻译体例嬗变 外国文学翻译体例嬗变 外国文学翻译体例嬗变 精品源 自物理科 一、对译后记或前言的处理 为什么三位译者会对译后记或前言采取不同的处理方式呢?笔者认为,这很大程度上是由不同的时代背景造成的......
论苏联电影的文学诗意及对中国电影的影响
发布时间:2022-12-04
论苏联电影的文学诗意及对中国电影的影响 论苏联电影的文学诗意及对中国电影的影响 电影艺术论文 更新:2006-5-15 阅读: 论苏联电影的文学诗意及对中国电影的影响 苏联电影早已成了历史,在中国现在似乎只存......
浅议商务日语翻译中非言语行为对跨文化交际的影响及对策
发布时间:2023-03-15
浅议商务日语翻译中非言语行为对跨文化交际的影响及对策 引言在中日商务交往中,除了语言的交流沟通外,还会不时碰到由于非言语行为的错误理解而导致的交流上的障碍或失败。翻译本身是一项作为跨文化交流的中介工作,担负着帮助日本人和......
翻译模因论视域下的英文电影片名汉译
发布时间:2023-03-26
[摘要]随着中国改革开放的不断深化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的英文电影被引进中国。这些影片不仅丰富了广大人民群众的文化娱乐生活,而且有助于他们了解西方文化、开阔视野。与此同时,英文电影的大量引进使得有关专家和学......
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观
发布时间:2023-06-05
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 更多 精品 来自 论 文 文尝试用生态翻译理论来解读葛浩文的翻译观。 一、 生态翻译 生态翻译理论......
英语电影片名翻译的中国传统文化分析
发布时间:2022-11-10
随着人们生活水平的提高,现代人们追求的不仅仅是物质上的满足,他们更追求的是精神上的享受,他们愿意花更多的精力和金钱到娱乐消遣上,比如健身、电影等。在全球化的今天,中国与外国的交流也日益增多,外国的一些产物也随之流向中国......
中国文学出版“走出去”:翻译的困惑、目的与对策
发布时间:2023-01-03
摘要:翻译是中国文学出版“走出去”首先要解决的问题。文化与语言差异直接影响中国文学出版“走出去”的接受程度,翻译过程无法脱离翻译的社会目的及其社会功能而进行。只有遵从翻译目的论,以国际文化认知和国际受众的接受程度为衡量标准,才能推动中国文学出版走出去。关键词:文学出版;走出去;翻译自从莫言获得诺贝尔文学奖后,其作品的英文译本就成为媒体关注的焦点,连带整个中国文学出版走出去的翻译问题也成为了媒体和学.........
对商务英语翻译之文化适应性问题思考
发布时间:2023-01-17
对商务英语翻译之文化适应性问题思考 对商务英语翻译之文化适应性问题思考 对商务英语翻译之文化适应性问题思考 文章 来源 自 3 e du 教育 网 1商务英语翻译概述 在某种意义上来说,国家、地区之间经济交往在本质意......
对于大学生文字翻译中中式英语的实证研究
发布时间:2023-01-10
对于大学生文字翻译中中式英语的实证研究 对于大学生文字翻译中中式英语的实证研究 对于大学生文字翻译中中式英语的实证研究 来源 摘要:中式英语在英语学习的各个层面都普遍存在,文字翻译中尤为突出。鉴于此,这里从词汇......
新闻翻译的“适合”与“忠实”
发布时间:2023-04-19
新闻翻译的适合与忠实一、新闻翻译的变译性新闻翻译是一种重视宣传、服务于政府和满足于国外受众,且以变译观为策略理念的翻译概念范畴。新闻翻译本质上是一种不同语言和不同文化之间的交流活动。[1]40新闻翻译的目的是传递原语文本的信息,隶属于非文学翻译范畴。新闻具有大众性、及时性和准确性的特点,这要求新闻译者在翻译时要时间短、译文及时准确。[2]32新闻译者在提取原语文本中的信息内容时应该以原语文本为主,.........
“性善论”对中国法治的负面影响法学理论论文(1)
发布时间:2023-06-26
内容提要:儒家思想是中国古代封建法定的治国思想,“性善论”则是中国传统儒家思想的重要基础。在儒家的思想统治之下,“人性善”经过几千年的露晒逐渐积淀于整个民众的法律意识心态和价值形态之中,并对现今的法治产生了消极影响。“性......
浅谈中国当代文学翻译在日本
发布时间:2016-08-10
中国当代文学要有效地实现海外传播,除了函待提升自身的创作品格与艺术水准,更需要仰仗海外汉学家的辛勤劳作。他们是中国当代文学走出去的摆渡人。在他们看来,中国当代文学的海外影响力到底几何?整体上呈现出怎样的中国气派?又有哪些......