随着英语的普及程度越来越高,大多英语学习者都具备了一定的语法和词汇知识,但在进行翻译实践时却状况百出。这说明译者没有正确理解原文或者表达出现偏差。从中英两种语言的文化差异、思维方式及语境三个方面来分析翻译过程中影响理解和表达的因素。
文化差异思维方式语境理解表达
理解对于准确的翻译是至关重要的。我国翻译家严复在1898年提出“信”、“达”、“雅”三大翻译标准,即忠实于原文,译文流畅,文字典雅,其中忠实原文就是要做到正确的理解原文。有的译文质量不高,且出现很多错误,这就是理解不到位所导致的。因此,只有正确理解原文的精神和上下文中的隐含意义,才能进行准确表达。表达是翻译中与理解同样重要的基本功,1951年,傅雷先生提出了“传神”论,他认为“以效果而论,翻译应当向临画一样,所追求的不在形似而在神似。”因此,在翻译中,我们应摆脱原文形式,努力让译文的表达更加地道。
事实上,理解了的东西还要表达出来才算完成了翻译的任务。理解与表达是翻译过程中的两个重要阶段,二者缺一不可。正确地理解原文是翻译的前提,而有效的表达则是翻译的最终目的。如果不能准确的理解原文则会导致错误的表达;若所表达的信息不完整或不准确,就达不到翻译的目的。但由于中、英两种语言之间存在着文化、思维方式、语言等差异会给翻译工作者的理解和表达带来了困难,这就要求翻译工作者不断探索和熟知影响理解和表达的因素。
一、翻译中文化差异的影响
语言和文化相互依存,相互影响,但不同的国家有着不同的语言。语言是文化的一部分,也是文化的载体,它在很大程度上反映民族文化的特点和不同民族之间的文化差异。在现代社会中,各民族之间往来频繁,人们已不满足于原文的字面意思,而是需要了解其更深层次的文化特点。
比如,“蜗居”一词是近几年在中国比较流行的词,它用来比喻狭小的住所。很多人会将这个词翻译为“snail’s house”。而这个翻译在西方会引起歧义。因为在snail这个词在英文中表示效率低下、行动缓慢,而没有狭小这个意思。因此从“意”和“形”两方面考虑,可将“蜗居”译为nutshell of a house或shoebox apartment。“蜗居”用作动词时可以简单地译为live in a tiny house或confine oneself to a tiny room。例如:过去,他们一家六口人蜗居在一间仅10平米的房间里。In the past, the six people of his family lived in a shabby, small room that covered an area of only ten square meters.
再比如:原文:You are just a doubting Thomas. You won’t believe what Itell you.
译文:你这个人真多疑,我说什么你都不信。
在这个例子中,doubt指怀疑,Thomas是《圣经》中的人物,是耶稣的十二门徒之一。当耶稣复活和门徒相见时,Thomas要亲手触摸耶稣身上的钉痕,才相信耶稣真的复活了。后来a doubting Thomas被用来比喻那些疑心重而且不肯接受别人意见的人。
语言建立在文化之上。对于译员来说,只有深刻地理解了两种语言之间的文化差异,才能跨越语言障碍。
二、翻译中思维方式的影响
语言既是思维的主要载体,也是思维的主要表现方式。思维方式因人而异,来自不同文化背景的人们之间差异就更大。这种差异对表达的准确性会产生很大的影响。语言学家季羡林认为东西方文化最根本的不同表现在思维模式方面,这是其它一切不同点的基础和来源。
1.中文习惯以人为主语,主语不是很明显时就使用无主语句而且―般用主动语态。而英文在陈述客观事或者叙述―件事情时,习惯以物为主语,―般不能出现无主语句,所以被动浯态在英语中用的比较多。例如:
原文:这儿将修建更多的摩天大楼。
译文:(1)Here will build more skyscrapers.
(2)More skyscrapers will be built here.
在这个例子中,由于原文中没有明显的主语,因此在表达时应将句式变为被动语态。因此,第二个翻译更符合要求。
2.汉语重意合,以神统形,注重隐形的连贯;而英语重形合,注重显性的词法和句法结构。因此,在表达时要注意二者之间的转换。例如:
原文:文化特色和个性是历史文化名城的独特和珍贵的标志,历史文化名城间的文化交流与合作将极大地促进城市文化可持续发展和繁荣。
译文:Cultural exchanges among historical and culturally-significant cities, whose respective features and inspaniduality are their unique and invaluable symbols, will greatly contribute to the sustainable development and prosperity of their cultures.
在这个例子中,原文是由两个并列的分句组成,中间没有任何的连接词。而英译时则要将其逻辑关系显示出来。所以在译文中通过主从复杂句的形式将原文中的隐形关系显示出来。
3.在汉语中,语义重复是非常常见的。而英语讲究简洁明了,因此在翻译时要注意到这一点以避免表达上的语义重复。例如:
原文:促进和平统一大业
译文:promoting peaceful reunification.
在这个例子中,很多人会翻译成“promoting the cause of peaceful reunification”。但是这不符合英文的表达习惯,其中the cause of是多余的成分,是典型的中式英语,应去除。
通过以上的例子可以看出在实际翻译过程中,最终的表达是否地道、是否符合目的语的习惯在很大程度上是受到思维方式差异的影响的。因此,译者在表达时应摆脱源语模式的束缚,根据具体情况按照目的语的习惯进行翻译。
三、翻译中语境的影响
语境是语义的决定因素,是译者正确理解原文、获得对等翻译的关键。英国社会人类学家马林诺夫斯基曾说过:“语境是决定词义的唯一因素,舍此别无意义可言”。我国著名语言学家张志公先生也指出:“语言总是在一定的交际环境中使用的,因此分析语言现象,必须把它和它所依赖的语境联系起来,离开一定的语境,把一个语言片段独立起来分析,就难以确定这个语言片段的结构和意义。”由此看来,在很大程度上词义都受到语境的影响。在翻译过程中,若想有正确的表达,首先要有准确的理解,而对于词义的理解则需依赖于其语境。
以下以head为例来体会不同上下文语境中对该词的不同理解。