当前位置: 查字典论文网 >> 影视翻译中的文化设疑策略

影视翻译中的文化设疑策略

格式:DOC 上传日期:2022-10-08 04:32:55
影视翻译中的文化设疑策略
时间:2022-10-08 04:32:55     小编:丁二锐

摘 要:影视翻译绝不仅仅是两种文字之间的简单转换,更是文化传播的途径。在文化全球化的背景下,各国都在致力于提高自身的文化软实力,文化设疑无疑是极为重要的处理文化因素的方式。它不仅有利于原语和译语双方语言文化的发展,也可以促进文化态势的平衡乃至转变,是避免文化“失语”的重要手段,其重要性不言而喻。“文化设疑”是对整个文本中的文化因素的综合考量,是量与度的合理权衡。在各种有利因素的相互作用下,它完全是可操作的。

关键词:影视翻译;文化设疑;文化态势;文化“失语”

一、文化设疑的含义

影视作品来源于地道的生活材料,承载着大量的文化信息。因此,异域影视作品的翻译绝不仅仅是单纯的语言文字工作,而是沟通异域文化的桥梁。关于影视中文化因素的翻译策略,目前国内比较有代表性的论述主要有三种:归化、异化和杂合。如张春柏认为:“影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。”[1]50他更以例子说明,“凡是直译无法使观众立即听懂的词汇,通常采用意译,将其‘化掉’。”[1]51由此可见,张教授倾向于采用归化的翻译方法,以适应字幕翻译的特点。赵春梅则认为:“在翻译中,应本着‘存异求同’的原则,尽可能保留原文的语言和文化特色,也就是保留其中特有的表达方式、比喻形象、典故等,绝对不可用带有鲜明的中国地理、历史等文化特点的内容将其归化。”[2]50当然,“影视翻译应该从发展的角度去考虑,把握好归化和异化的‘度’,既不能过于异化,让中国观众不知所云;也不能过于归化,造成原文语言和文化特色的丧失。”[2]51比较明显的是,赵教授比较赞同异化翻译策略,从而达到文化交流的目的。还有学者提出“杂合论”,认为杂合可以模糊归化与异化、他者与自我之间的界限。“从翻译的最终产品来看,杂合可视作翻译的结果;从翻译的过程与策略来看,杂合也可当作翻译的手段。杂合是介于归化翻译与异化翻译的‘中间道路’,译者在杂合中能更好地彰显在文化构建中的自身价值,其主体性也可以在杂合中发挥应有的作用。”[3]87本文所谈论的“文化设疑”恰恰是要求译者发挥主体能动性,帮助构建新的文化体系,与“杂合”所倡导的精神不谋而合。那什么是文化设疑呢?

古希腊哲学家亚里士多德有句名言:“思维自惊奇和疑问开始。”换言之,要想激发大脑思维,就要参与者对新事物产生好奇与疑问之心。没有好奇与疑问,也就没有思考与收获。设疑,常作为教学策略出现在教学领域,其目的在于引人注意,启发思考,从而达到解决疑惑的目的。异域影视作品无疑承担着传播本民族文化的功能与使命,从这一层面看,文化传播过程就有点类似于教学过程:文化是教学的对象,字幕翻译者是教师,受众是接受者,本文借用设疑这一表述正是基于这个含义。如果字幕翻译者有促进文化交流的使命感,同时具备设疑的意识与技巧,那无疑会极大地提高文化交流的效率。简而言之,文化设疑就是指字幕翻译者在处理影视中的异域文化因素时,不惧采用陌生的文化表述,有意使受众产生疑问,引导受众积极思考,激起他们的探索欲望,促使他们积极主动地释疑,从而不仅能让受众在观看影视的瞬时无障碍地获得新鲜的文化感知,更能让他们获得后续的文化利益。说到底,文化设疑就是建立在文化高度自信基础上的文化直入。

例如,关于One Flew over the Cuckoo’s Nest这个片名,大家比较熟悉的译法是《飞越疯人院》,大部分人也很认同这种译法,觉得它更能准确地传达剧情,也省却了理解的麻烦。我国台湾地区的译者

就直接将其译为《飞越杜鹃窝》,这种译法可以被看作文化设疑的典范。它不仅完整地保存了“杜鹃窝”这一文化意象,更让观众从一开始就发生疑问,急迫地想进入影片寻找答案,这种寻求与思考贯穿始终,疑惑到最后终于得以解决,原来杜鹃窝指的是精神病院,从而顺带牵扯出这一意象背后的隐喻含义:杜鹃的习性令人费解又残忍,在英美文化中用来象征疯狂。《朗文当代高级英语辞典》第360页标注如下:cuckoo:形容词,俚语:mad;foolish,意思是怪人的、疯疯癫癫的、傻子的。例如,You’re cuckoo(你是个怪人)。《新英汉词典》(增补本)第282页释:cuckoo(美俚):疯疯癫癫的人;怪人。我国台湾地区的译法不仅使杜鹃窝的意象从此深入人心,而且人们借此探究到该意象产生的根源:在英美文化中,杜鹃的隐含义与附加义原来是疯狂,这就是后续的文化利益。实践证明,人们对文化现象的理解有一个逐步深入的过程,从不熟悉到熟悉,从不理解到接受。如果翻译仅仅停留在让观众了解影视剧的内容与情节这一层面,而让文化成为可有可无的附属品,那这种翻译肯定是失败的。《飞越疯人院》这一译法的确省却了繁多的脑力劳动,看起来更地道,但很明显错失了文化传播的良机。何况,人类的通性本就是求新求异,愿意接受他文化中的新鲜文化因子,文化设疑正好投合了这种心理。

合理的文化设疑可以极大程度地促进文化的交融。影片的影响有多大,文化传播的速度就有多快,影视翻译者必须具备将异域文化以“原生态”的方式引进目的语的意识。

二、文化设疑的作用

文化设疑策略主要是从促进文化互通与提高文化软实力的角度提出的翻译方法。其作用主要有以下两点:

(一)文化设疑可以促进原语和译语双方语言文化的发展

郭建中认为:“译语文化不是通过翻译完全消化原语文化的特色,不是在其固有的文化价值体系中来安排原语文化现象的位置,而是在其发展可能性中吸收原语文化,从而使自身更加丰富多彩。”[4]227世界上无论哪种语言,都需要通过与外界的交流而获得自身的发展与满足。“综观世界文明发展史,每一种持久生存的文化都不是自足封闭的,它总是处在与外来文化不断的交流、接触、融合的状态中,以学习、消化、吸收外来文化的差异性,丰富自己,提高自己。”[3]86“拒绝文化交流、拒绝向其他文化学习、拒绝人类共同的文化成果的文化体都很可能会因自外于人类文化发展的大趋势而被时代所抛弃,从而走向灭亡。”[5]73 我们现在所熟知的表述,如“打包”、“出柜”、“大姨妈来了”等其实都是吸收外族语言文化的结果。“打包”直接来源于美国的“dog-gie-bag culture”;“出柜”直译自“come out of the closet”,指男性(后来也指女性)暴露同志身份,或公开承认自己是同性恋或双性恋,或大家都不知道的同志进入同志圈子,或者和同性发生关系。简单地说,就是承认自己的性取向不同。最后一个直译自“My aunt flow is visiting”,这是美国时尚女孩流行的口语表达,意为“我的经期来了”。相信中国人极少有不知道这几种表达的。另外,“yinyang”,“fengshui”、“Kung Fu”、“Taichi”等极具中国文化色彩的词汇也“堂而皇之地进入英语词典,跻身于英语文化”[6]60。试想一下,如果译者在首次译介这些文化术语时,惧怕运用新的文化表述,惧怕给受众创设疑问,那么,这些新鲜的表述可能到现在还不为异域文化所熟知,也永远没有机会成为对方语言中不可分割的一部分。

比如,张春柏曾在《影视翻译初探》中提到《浮华世家》中的这样一句台词:“Was Camille so lovely … even on her death bed?”张先生将它译为:“天山的仙女临终时……有这么美吗?”他指出,“专有名词Camille是大仲马的小说The Lady With the Camillias里的女主人公,是一位绝代佳人。”[1]51他认为,如果将它直译成汉语“卡弥儿”会让中国观众不知所云,因此将它意译为“天上的仙女”,“以期达到比较接近的效果”[1]51。但笔者认为,从文化传播的角度看,这样的翻译未必是最好的选择。我们完全可以在保留“卡弥儿”这个文化意象的基础上做到让中国观众理解其义,译为:“绝代佳人卡弥儿临终时……有这么美吗?”这样的翻译方式既尊重了原文,又没有造成理解上的障碍。它不仅让中国观众知道了“卡弥儿”形象的存在,知道了她是“绝代佳人”的代名词,更大的意义在于,它至少为受众设置了以下三个疑问:卡弥儿是谁?她是什么样的绝代佳人?这个形象出自哪里?疑问与兴趣是文化发展的源动力,受众一旦有了这样的疑问,那释疑就会变成积极主动的自发性行为了。在这个过程中,原语文化得以传播,译语文化得以发展,两者得以相互交融。成功的文化设疑,就是这样既能让受众在观看影视的瞬时获得新鲜的文化感知,而接下来更能让他们获得后续的可持续发展的文化利益。

再如电影《蒙特卡罗》。二战中德国的一些要人聚集在法国南部的蒙特卡罗开会,英国军方得知消息后打算轰炸这座城市。英国的空军司令说:“This is something I have to consult Downing Street.”钱绍昌说:“我将这句话译成‘这事我得请示首相’,免得有些观众听不懂。”[7]其实,将该句译为“这事我得请求唐宁街”一点也不显得唐突,因为在剧情的前后提示下,谁都会明白唐宁街是代指英国首相府,正如白宫指代美国总统团队一样。

另一方面,汉语语言文化也可以通过影视翻译中的文化设疑策略逐渐进入英语语言文化。汉语影视中有大量典故、俗语和比喻,文化内涵也非常丰富,如果翻译者们能自觉地运用“文化设疑”的技巧,那它们就会更快地与异域语言文化交融,促进双方语言文化的发展。

比如电影《风声》中有句台词:“我本是卧龙岗上散淡的人,论阴阳如反掌,保定乾坤。”剧中直译为:“Unfettered in the wild wastes, I mastered yin and yang, and knew the heavens.”“阴阳”应是中国传统文化中极有特点的一部分,直译为“yin and yang”是值得提倡的。因为这种译法在以前的影视中也经常出现,已为很多英美人士所熟知;另外,该片的人物特点和剧情发展都为观众所掌握,在前后剧情及语言(尤其是紧跟其后的knew the heavens)的提示下,英美观众很容易理解并吸收该词。

再以《色戒》为例。王佳芝有这样两句台词:“不必那么客气,都是些芝麻小事”和“跟女人就只能聊些鸡毛蒜皮”。原译中,两者分别为:“Oh, please. Such trivial things”和“But with women you just make small talk”。“芝麻小事”与“鸡毛蒜皮”都是非常形象生动的比喻,在汉语语境中用得非常普遍。上面的翻译都是运用归化策略省去了生动的比喻意象,目的是让译语观众顺利地接受有效信息,跨越文化之间的障碍。然而从长远来看,这种译法恰恰阻碍了文化的交流与融合,制造了更大的理解障碍与文化损失。我们不妨将其译为“Such sesame things”和“But with women you just talk about things like the feather of chicken and the skin of garlic”,这样的译法生动形象,给译语观众以强烈的视听冲击,疑问就会随之产生:“芝麻事”是什么样的事?“鸡毛蒜皮”的事又是什么样的事?结合词语本身的形象与内涵和具体的电影情景,再加上电影人物的神态、表情、语调等各方面因素,弄懂这些问题根本不需要太多时间。有意识的“文化设疑”会让更多的文化元素以更快的速度传播到异族语言和文化中去,这不仅有利于目的语语言文化的发展与进步,也有助于源语语言文化的推广与壮大。

“随着人类不同文化体之间联系的加强,各文化体之间在文化的各个方面将会取长补短,共同发展。在此过程中,一些源于某种文化的先进的文化因子会被所有文体接受,成为一种全球公认的文化因子。而且,由于人类交流越来越便捷,人类之间的文化互通、共享越来越会成为一种自然的事。”[5]72“文化设疑”无疑是对这种潮流的灵活适应。

(二)文化设疑可以促进文化态势的平衡与发展

所谓“文化态势”,是指“在信息传输中各种文化所处的地位”,或“文化之间表现出来的外在差异”[6]61,可以用“强势”和“弱势”来描述。“强势文化就是一种以强大的经济、军事实力和先进的科学技术为支撑,处于世界文化发展前列的文化……反之,则是弱势文化。”[5]69文化的强势与弱势,并不是价值评判上的优劣,而是与一个国家的经济、军事与科技实力密切相关。有学者认为:“目前,世界各文化体力量对比的结果是,西方文化也即资本主义文化占据了世界文化格局最核心的位置,它是当今世界最强势的文化……具有左右世界文化战略格局基本结构的实力。”[5]69中国文化目前在国际文化流向中的“弱势地位还十分明显”,“中华五千年文明在国外大多得不到彰显”[6]61。在文化的传播与翻译中,“处于强势的欧美国家的语言、文化被看作是普遍性的东西,而其他处于弱势地位的语言和文化则被视为差异性的东西遭遇忽视或排斥。”[6]61 如何扭转文化态势的失衡局面,使暂时处于弱势地位的文明得以彰显与传播,并在国际上取得平等的“发声权”,是每一种文化都必须深思的问题。现在,“很多小语种国家越来越意识到,媒体可以成为促进并加强本族语言和文化特性的有利工具。”[8]影视的作用不可小觑,它不仅是文化输出的重要手段,也是改善一个国家的国际形象、传播该国文化和理念的最佳途径之一,所以,影视翻译者采取何种策略处理文化因素就显得格外重要。处理得好,可以更忠实地传达文化的声音,促进文化态势的平衡与发展,反之,则弱势文化逐渐失去其本身的特色与独到性并被强势文化同化。

在翻译实践中,抹杀中华文化特征的译例比比皆是,如《梁山伯与祝英台》译为“Butterfly Lovers”;《唐伯虎点秋香》译为“Flirting Scholar”;《太极张三丰》译为“Twin Warriors”(其实Taichi早就成为英语的一部分);《霸王别姬》译为“Farewell, My Concubine”(永别了,我的小老婆);《回家过年》译为“Seventeen Years”(连中国最重要的“春节”都流失了);《神雕侠侣》译为“Saviour of the Soul”(灵魂的救星);《三国演义》译为“Romantic of Three Kingdoms”(三个王国的罗曼史)。这些片名的翻译,完全无视中国文化元素,“失语”状态相当严重。

再如电影《英雄》的翻译。美国《纽约时报》称其“经典得就像中国的《红楼梦》,也是我们美国奥斯卡的无冕之王”[9]。然而,剧中“七国连年混战,百姓受苦”被译为“The people have suffered years of warfare”,“七国”完全没有踪影。译文看似简洁,不会给英美观众带来任何疑问,却舍弃了自己的文化表达。以《英雄》在国际市场上的影响力来看,译者完全不必顾虑设疑“七国”,而且剧中多次涉及“七国”的具体所指,如“秦国与赵国是其中之二”、“统一六国算什么,寡人要用秦国的铁骑打下一片大大的疆土”等。翻译时将“七国”省略,不仅导致“文化失语”,而且影响观众对剧情的理解。译者的这种行为,实在是文化低姿态的表现,也是对观众智商的低估。由于担心给对方造成理解上的障碍而完全放弃传输与表达自己的文化,那文化的弱势地位何时才能转变?

现在,随着中国的经济、政治、军事、科技力量在国际上不断提升,我们的文化弱势地位也有较大改观,文化因素的翻译策略也应取得同步的进展,有意识地进行“文化设疑”无疑是一种积极有效的手段。《卧虎藏龙》不失为这方面的典范。该片是华语电影进军国际市场的巅峰之作,大量中华传统文化元素借由它们的成功进入国际视野。据统计,影片中关于“江湖”的表述,多达17次[10],如“走江湖”、“退出江湖”、“江湖恩怨”等。这个词与中国武侠文化可谓骨肉相连,密不可分,它的翻译方式直接关乎“江湖”在国际文化中的命运。该剧多次将其译为“Jianghu”,如“江湖上也要有所联络。九门提督,才坐得稳”译为“Contacts with the Jianghu underworld can ensure your position”,对于首次接触该词的英美观众而言,它完全是一个陌生而新鲜的表述,心里产生疑惑再正常不过,但随着剧情的发展与该词的反复出现,疑惑必将变成理解与接受,这正是“文化设疑”策略的运作方式。

如何在世界的大舞台中建立并巩固中国文化的地位并提高中国文化的影响力,是电影翻译工作者任重道远的使命。处于弱势文化阵营的影视翻译者应发挥主体能动性,使文化在交流过程中产生平等的互动,使翻译真正发挥权力建构的功能,从而加速文化态势的转变。正如孙会军所言,要使翻译“成为弱势文化以其道还治其人之身、对强势文化进行抑制与反击的有力武器”[11]41,它是“后殖民状况下回击强势文化的一个有效手段”[11]41 。

三、文化设疑的可行性

“文化设疑”会导致文化上的冲突,这是必然的,但是它会不会在理解上造成无法逾越的障碍?我们的回答是,因为文化的共通性和影视翻译的特殊性,观众自己对“疑点”主动进行“释疑”是完全可行的。

首先,不同文化之间不论有多大差异,共性是一定存在的。文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”[12]例如,中国的“梁山伯与祝英台”和英语国家的“罗密欧与朱丽叶”,这种中西方典型的文化意象,很容易使异族观众在前后剧情的提示下,达到理解与共鸣状态。另外,在文化全球化的背景下,文化早已跨出国界,慢慢走向融合,不同文化之间的沟通较之以前变得更为容易。

其次,影视翻译与传统的书面翻译不同,其字幕“在很大程度上得益于同步出现的画面、伴随的音乐、自然声响、人物说话的语调等语言外信息(extra-linguistic message),为克服文化差异提供了许多有利条件。”[13]39而且,影视剧还有上下剧情的提示与衔接,观众通过字幕信息与原剧信息在大脑中的相互作用,完全可能理解字幕中的“疑点表述”。李运兴在《字幕翻译的策略》一文中提出:“字幕翻译中对文化词语的处理应提倡直入模式,尽量少用或不用归化模式、融合模式和诠释模式。比如当屏幕上出现了二胡独奏的画面时,‘二胡独奏’就不必译为a solo of erhu fiddle或a solo of a two stringed fiddle-like musical instrument之类,译为erhu solo足矣。当图像信息也不能帮助有效传达有关文化内容时,可用诠释模式,但务必简单明了。字幕翻译中一般不存在绝对的文化阻断,因为即使文字信息被阻断了,视听信息也仍在发挥其功能,进行某种程度的补偿。”[13]39

再次,很多观众选择异族文化影视,都或多或少是因为对源语文化有一定的兴趣与了解。如《木兰》(Mulan)和《功夫熊猫》(Kung Fu Panda)能在全球风靡,除了宣传团队包括翻译团队的努力外,也是因为世界人民对中国文化有一定的了解兴趣。这两部剧作的成功使一系列相关的中国文化元素在全球范围内流行。 在上述各种因素的相互作用下,“文化设疑”策略是完全可行的。比如,电影《风声》中有一句台词:“我对这事儿不感兴趣,要说二八杠,推牌九,那我是专家。”英译为:“Not in my area of interest, I specialize more in blackjack, mahjong that kind of thing.”“麻将”可以说是中国国粹级的娱乐形式了,直接译为mahjong,对于异族文化背景的人来说,无疑是个“疑点”,但由于译者将它与英美人士熟悉的blackjack并列,人们很容易就能明白它的类属意义。

再如,“今天在北美,《卧虎藏龙》已经成了一部家喻户晓的影片,它的英译名还是The Crouching Tiger and the Hidden Dragon”[6]62,由于该片的广泛传播与巨大影响,越来越多的西方人士逐渐认识到,“中国龙”完全不同于“西方龙”,它不是那个长着巨翼,嘴里喷火的怪物,而是生龙活虎的中国特征的代表。“这种观念会逐渐渗透到他们的文化中去。”[6]62又如《刮痧》,片名直接译为The Guasha Treatment,而且字幕翻译中也反复提到该词。所以,“在美国放映时,没有人叫它的英语名字,而是根据片名的读音直接称为Guasha,当地报纸都说这是一个新的词汇。”[6]60不论是“龙”还是“刮痧”,相信在刚进入异语文化之初,它们的确让不少英美人士产生过好奇与疑问,但这样的异质感与陌生感不但没有让它们消失在异国他乡,相反还在异域语言与文化中生根发芽并融入了主流文化,甚至还影响到他们的言语和行为。

随着文化态势的逐渐平衡,译者应建立起充分的文化自信,采取各种手段进行文化设疑,引导受众积极思考并主动释疑,使弱势文化取得与强势文化平等的话语权。《天下无贼》中有这么一句台词:“可是我不想让我们的孩子替我们背黑锅。”“背黑锅”是汉语中使用率极高的表述,该比喻形象生动,极富表现力。剧中译为“pay for our sins”,完全符合英美人的使用习惯,毫无听觉视觉与理解上的冲击。关于此表述,莫言在法兰克福参加“感知中国”的论坛时,将现实中的高压锅与比喻中的黑锅同时提及,一实一虚,相当精彩。莫言给文化传播者们提供了模仿的范例,即我们一定要树立高度的文化自信,时刻将文化表达与推广视为已任,不放过任何一个表达文化特色的机会。该句“背黑锅”完全可直译为“carry the black wok for us”,这种陌生的表述可能会在短期内让人产生疑惑,但依赖剧情的前后连接与提示,它并不会造成完全不可逾越的障碍。而且,随着文化交流速度的加快与程度的加深,类似表述在多场合多渠道多次反复出现,势必快速传播开来,因为传播本身就是全方位综合性的行为。

当然,“文化设疑”也绝不能走入另一个极端,对于一些实在不可译的文化因素、无太大文化意义而又费解的因素、依赖剧情与技巧也无法释疑的文化因素,译者还是不能强硬设疑。总而言之,“文化设疑”是对整个文本中的文化因素的综合考量,是量与度的合理权衡,它要求译者自信而不盲目,强势但不固执。

综上所述,在文化全球化的浪潮中,只要人们观看异域文化影视,就已经在不知不觉地感受并参与跨文化交流活动了。翻译策略的选择直接关系到译语语言文化的发展,关系到源语文化传播的效率与成败,关系到文化态势的平衡与变化。文化设疑,不仅是非常有效的策略,也是完全可以操作的。

参考文献:

[1]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2).

[2]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译, 2002(7).

[3]裘禾敏.论后殖民语境下的译者主体性:强势文化与弱势文化[J].浙江社会科学, 2008(3).

[4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000:227.

[5]浦启华.当今世界文化战略态势浅谈[J].毛泽东邓小平理论研究,2010(12).

[6]魏耀川.文化态势与影片翻译[J].电影评介,2008(16).

[7]钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1): 61-65.

[8]Yves Gambier. Screen Translation[J]. Special Issue of the Translator, 2003,9(2):171.

[9]老维子.《英雄》北美受赞誉:它是奥斯卡无冕之王[EB/OL].(2004-08-31)[2016-05-20].

[10]陈亚明.《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析[J].电影文学,2007(8): 100-102.

[11]孙会军.普遍与差异:后殖民批评视阈下的翻译研究[M].上海:上海译文出版社,2005.

[12]谢天振.译介学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999: 184.

[13]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(7).

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

浅议跨文化视角下的商业广告翻译策略
发布时间:2022-10-21
" 【论文关键词】 跨文化视角 商业广告 翻译 策略 【论文摘要】 随着社会主义市场经济的发展,人们的商品意识日益增强,广告的作用在我国也逐渐显露出来。本文结合实例探讨了运用各种翻译技巧去体现深层次的文化内涵,通过跨文化视角下......
目的论指导下的日中影视字幕翻译策略研究
发布时间:2023-06-28
影视字幕翻译是一种有目的性的跨文化人际互动交往行为,涉及译文发起者、译者、接受者背景文化等诸多因素。通过引入德国功能学派的目的论视角,结合电影字幕的特征及时空局限性,以电影《危险的斜面》字幕翻译为素材,提出如何......
论文化差异性与英文电影字幕翻译策略
发布时间:2013-12-18
[摘 要] 电影是大众文化传播的一种重要方式,英文电影如何翻译字幕对它的传播起着关键的作用。把极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译,会增强英文电影的感染力。特别是影片呈现的文化信息,只有通过准确翻译才能赢得观众的厚......
论中国翻译的文化战略
发布时间:2023-01-27
论中国翻译的文化战略 “翻译从来就是一种以文化—政治为目的的语际交流行为,古今中外,概莫例外。”(刘宓庆,2007)世界上没有绝对的非功利的翻译事业,翻译作为一个整体总是服务于某种特定的文化战略目的。纵观中西翻译史上出现的翻......
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略
发布时间:2023-02-11
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 精品 源自地 理 科 一、法汉谚语中的文化差异 文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历......
跨文化视野中的异化/归化翻译
发布时间:2013-12-17
跨文化视野中的异化/归化翻译 跨文化视野中的异化/归化翻译 跨文化视野中的异化/归化翻译 [摘要] 最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类学刊,〈中国翻译〉2002年第5期还专辟一专栏来讨论这......
文化对等视角下商务英语语篇翻译策略
发布时间:2017-05-02
国际贸易全球化发展趋势迅速,作为民族文化传播和商务沟通的重要工具,语言之间的翻译在促进企业向国际市场和新兴领域拓展起到了重要的桥梁和纽带作用。商务翻译包括口头商务沟通和书面商务往来。在不同国别、不同民族文化背景下,贸易......
浅析电影字幕的翻译策略
发布时间:2013-12-18
摘要:影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性,感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格......
论保健品翻译中的术语翻译策略
发布时间:2022-12-29
一、保健品翻译的文本特点 保健品翻译中所涉及的文本大多是产品标签、宣传材料、证明文件等,而这些文本具有的特征各有不同。如产品标签信息比较零散,内容多为词或短语等;而宣传材料则较为详细,用词造句也较为华丽,意在引起消费者......
英文字幕中的文化因素及其翻译策略
发布时间:2013-12-17
英文字幕中的文化因素及其翻译策略 英文字幕中的文化因素及其翻译策略 英文字幕中的文化因素及其翻译策略 精品 源自高考备战 艺术来源于生活。影视作品作为一种深受广大人民群众喜爱的文艺形式,更是生活的浓缩和体现,承......
中餐菜单的英译翻译策略
发布时间:2023-03-01
中餐菜单的英译翻译策略 中餐菜单的英译翻译策略 中餐菜单的英译翻译策略 论文关键词:饮食文化 菜单翻译 策略 论文摘要:本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究......
对边缘文学翻译主导下的翻译策略
发布时间:2013-12-17
对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 精品 源自中考试题 1.引言 2.翻译文学特定地位主导下的《天演论》译作中的翻译策略分析 2.1 清末民初的社会背景......
视域融合视角下翻译注释策略
发布时间:2023-03-27
视域融合视角下翻译注释策略 视域融合视角下翻译注释策略 视域融合视角下翻译注释策略 摘要:注释是译者实现其翻译目的不可或缺的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译注释策略事实上的......
英文商标翻译的策略
发布时间:2023-07-06
英文商标翻译的策略 英文商标翻译的策略 英文商标翻译的策略 中文摘要 商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽......
论英文字幕中的文化因素及其翻译策略
发布时间:2013-12-17
论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 来 源自 教育 网 艺术来源于生活。影视作品作为一种深受广大人民群众喜爱的文艺形式,更是生活的浓缩和......
从本土文化视角略论翻译的文化传播功能
发布时间:2022-11-29
摘 要 翻译是语言沟通行为中的一种常见形式,不是单一的把一种语言形态变幻成另外一种语言形态,它是把一种文化中的语言编码转化成另外一种文化中的有关语言编码。因此,如何发挥语言翻译的文化传播功能,对弘扬本土文化具有重要的意......
探讨英语翻译中的文化取向和归化—异化策略
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 取向 归化与异化 论文摘要:不同的与拥有不同的。翻译不仅会涉及到问题,还会涉及到文化取向问题。翻译不仅要把信息传达给读者,还要注重语言的译文表达形式和本文化取向。不同的文化取向造成了两种不同的翻译策略,即......
习语翻译的策略
发布时间:2023-05-27
习语翻译的策略 习语翻译的策略 习语翻译的策略 【摘 要】英语和汉语都拥有大量的习语。其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵。我们在做翻译时,要尽量准确地转达原文的意思,试图保持原作的......
中国“文化输出”战略视野下的外宣翻译研究
发布时间:2016-12-07
一、引言 随着全球化脚步的日益加快,中国国际地位的不断提升,我国的外宣翻译面临前所未有的机遇和挑战。对外宣传的内容与信息都日益增长,包括政治、经济、文化、科技等各个方面。外宣翻译传播途径多样化,包括网络、电视、广播、报......
翻译中的文化缺省及其补偿重构策略
发布时间:2013-12-17
翻译中的文化缺省及其补偿重构策略 翻译中的文化缺省及其补偿重构策略 翻译中的文化缺省及其补偿重构策略 论文关键词:关联理论, 最佳关联, 文化缺省,重构 论文摘要:关联理论框架下的翻译是一种跨文化交际活动,......
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
发布时间:2023-05-07
[摘要]语言不仅是交流的工具,更是一种文化载体,承载着地区人民生活社会发展。英语也不例外,同样体现着讲英语国家人民风土民情。这也就要求翻译人员,在进行翻译工作的时候,必须对两种语言以及语言背后的文化进行深入地了解,尽可......
接受美学视角下的儿童文学翻译策略
发布时间:2022-10-01
摘要:儿童时期对于人的一生有着至关重要的影响。儿童文学恰恰是满足儿童求知欲的精神食粮,是儿童成长的关键。国外存在着大量优秀的儿童文学作品亟待呈现在中国儿童的视野范围内,儿童文学翻译因此引起了大量的关注。接受美学理论这......
基于中餐菜单的英译翻译策略
发布时间:2013-12-17
基于中餐菜单的英译翻译策略 基于中餐菜单的英译翻译策略 基于中餐菜单的英译翻译策略 论文关键词:饮食文化 菜单翻译 策略 论文摘要:本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进......
商务英语翻译中的文化差异及应对策略
发布时间:2023-05-30
商务英语翻译中的文化差异及应对策略 商务英语翻译中的文化差异及应对策略 商务英语翻译中的文化差异及应对策略 随着全球一体化趋势的加剧,世界各国之间的贸易往来越来越频繁,而由于各国文化不同,语言也不尽相同,成为......
文化语境顺应下的英语电影片名翻译策略研究
发布时间:2022-11-14
1 引言 语境指的是语言使用的环境,是社会语言学、语用学、语义学和修辞学等学科中的一个重要概念。英国语言学家Malinowski(1923)最早把语境分为情景语境和文化语境,他指出语言研究必须同时考虑语言使用者的文化和生活环境。翻译是......
跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究
发布时间:2023-04-11
随着互联网技术的不断发展,网络公开课这一新型的学习资源和学习模式得到了全球化的推广。慕课(MOOC),作为新近涌现出来的一种在线课程开发模式在全球教育领域悄然兴起,其在发布学习资源、升级学习管理系统以及优化学习管理方面发......
文化图式翻译原则与策略探析
发布时间:2023-01-25
摘 要:文化图式翻译在跨文化交际中起着十分重要的作用。要实现有效的文化图式翻译既需要遵循文化顺应原则让目标语读者顺利地摄取源语文化图式的文化内涵,又需要遵循文化传播原则向目标语读者展示源语文化图式的文化魅力。在这两个原......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用
发布时间:2022-08-17
【摘 要】为更好地向英语受众介绍中国饮食文化,纪录片《舌尖上的中国》的英译综合采用了归化、异化以及归化与异化相结合的翻译策略。文章对该纪录片中的菜肴名称、制备过程和所涉民俗文化的英译过程中这三种翻译策略的运用情况进行了......
电影字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-07-06
摘 要:电影作为一种特殊的艺术形式,具有鲜明的文化特征,而字幕则是积淀影视剧中文化底蕴的综合艺术体。充分把握好电影字幕翻译中的文化因素,是电影字幕翻译的关键。本文以徐克导演的电影《智取威虎山》为例,从语言文化、宗教文化......
浅析湖南花鼓戏中文化缺省的翻译策略
发布时间:2023-02-18
[摘要]在翻译诸如湖南花鼓戏之类的地方戏剧的时候,文化缺省现象对翻译工作者而言是个巨大挑战。文化缺省可以提高交际效率,给异域观众带来审美愉悦,对其翻译的理论研究和实践策略值得探讨。 [关键词]文化缺省;交际效率;审美愉悦......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
英语语言翻译中的文化障碍及应对策略
发布时间:2023-07-27
在语言和文化之间,存在着十分密切的联系,在翻译的过程当中,不仅仅是复制和转述原文的语义和内容,同时也是在一种语言当中,移植和转移其它民族独特的文化传统和思维方式,然后进行重新的整合,从而以全新的形式进行再现。在这一过程......
分析外宣翻译的特点及其翻译策略
发布时间:2023-06-24
分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 精品源自高 考 试题 摘 要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为......
西方文学作品中的模糊翻译策略
发布时间:2023-07-17
摘 要:西方文学在翻译的过程中,时常会使用语言的模糊性。模糊翻译可以给予读者更广阔的想象空间,并且增强文学作品本身的语言魅力,是一种重要的文学形式。本文试着对文学翻译过程中使用的模糊语言进行分析,以了解其特征及内涵,并......
从文化差异角度论旅游翻译的策略
发布时间:2022-11-13
从文化差异角度论旅游翻译的策略 从文化差异角度论旅游翻译的策略 从文化差异角度论旅游翻译的策略 文章 来源 教 育 网 旅游活动是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译在旅游这种跨文化交际活动中扮演着沟通和桥梁的作......
浅谈异化为主归化为辅的文学翻译策略
发布时间:2023-04-28
浅谈异化为主归化为辅的文学翻译策略 浅谈异化为主归化为辅的文学翻译策略 浅谈异化为主归化为辅的文学翻译策略 摘要:该文首先对异化与归化进行了界定,在回顾了异化与归化之争的历史和现状后,初步讨论了异化为主、......
中英文化视角下动物习语的翻译
发布时间:2023-04-27
1、文化视角下动物习语的翻译意义 世界上的国家如此之多,不同的国家具有不同的文化,英汉之间也是如此,其文化也存在着诸多差异,所以动物习语的使用有时也是不同的。因此,对于动物习语的理解应基于其国家文化,充分理解其文化内涵,对......
从翻译视角初探中日文化心理
发布时间:2023-03-04
从翻译视角初探中日文化心理 从翻译视角初探中日文化心理 从翻译视角初探中日文化心理 尝试为日语学习者提供理解日语的深层视角。 二、对应翻译稀少原因 经过对比研究,我们可以看到,中文让字句翻译为日语使役表现......
关于文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议
发布时间:2022-07-23
" 论文摘要:随着国内旅游业的发展,旅游文化进一步繁荣,旅游资料翻译的重要性日益显现。旅游资料的翻译不仅涉及到语言的转换,更涉及到跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字的材料的表达,更要考虑不同文化间信息的有效传递和交流。所以......
翻译模因论视域下的英文电影片名汉译
发布时间:2023-03-26
[摘要]随着中国改革开放的不断深化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的英文电影被引进中国。这些影片不仅丰富了广大人民群众的文化娱乐生活,而且有助于他们了解西方文化、开阔视野。与此同时,英文电影的大量引进使得有关专家和学......
陕西企业外宣翻译中的信息文化重构策略
发布时间:2015-08-17
【摘 要】 本文以目的论为基础,从语言结构、文化宣传与信息重构的角度探究了企业外宣翻译中的文化及信息缺省现象,并对陕西企业外宣资料进行实例分析,从语言结构和文化宣传方面提出了重构方法,以便达到更好的对外宣传陕西企业的目......
浅谈联合国文件的翻译策略
发布时间:2022-12-29
摘 要 在众多种类的文件翻译中,联合国文件翻译由于联合国这一国际组织的职能特点和性质体现出不同于其他普通机构文件翻译的特点。本文从联合国文件的语言特点为切入点,主要从词汇和句式两个层面探讨联合国文件翻译的翻译策略。笔者......
文化因素对英文翻译的影响
发布时间:2013-12-17
文化因素对英文翻译的影响 文化因素对英文翻译的影响 文化因素对英文翻译的影响 摘要文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。翻译过程中......
葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究
发布时间:2022-10-24
一.文化负载词近些年,文化负载词(Cultural-loadedWords)一直是被讨论的热点话题。文化负载词指那些能够反映某个民族独特文化事务、概念、承载本民族文化信息、在译语中没有对应的词汇。(张斌,2006)中华民族上下五千年灿烂文化衍生了许许多多独特且鲜明的文化负载词,进而形成了我们所熟知的习语、成语、地方俚语甚至典故等。《生死疲劳》是一部典型的蕴含丰富文化负载词的文学作品。由于西方读者对.........
论翻译目的论中的归化和异化策略应用
发布时间:2023-06-24
摘 要:文章简述了翻译目的论以及归化、异化策略,然后在目的论的理论基础上,紧密结合实例详细阐述了归化、异化策略的具体应用,从而论证了归化、异化策略或者介乎之间的策略都是为翻译目的服务的。 关键词:翻译目的;归化策略;......
公示语翻译现状与翻译策略研究
发布时间:2013-12-17
公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 随着各项制度的改革,人事制度改革也日益深入。人事档案管理工作如何主动顺应时代发展的要求,更新人事档案管理的内容、范围......
翻译中的视点转移
发布时间:2023-02-02
翻译中的视点转移 翻译中的视点转移 翻译中的视点转移 [摘 要] 文章通过八种分类,探讨和说明视点转移这一手法,在翻译过程中有助于如实地转述原语信息及提高译文的流畅性。 [关键词] 转移;中性词;描述词 Do......
对《边城》两种译文翻译策略的对比研究
发布时间:2023-01-17
对《边城》两种译文翻译策略的对比研究 对《边城》两种译文翻译策略的对比研究 对《边城》两种译文翻译策略的对比研究 一 概述 (一)归化和异化的内涵 归化和异化是美国翻译理论家Venuti创造的来描写翻译策略的术语。......
分析汉语食品名称的文化翻译与策略
发布时间:2023-02-06
分析汉语食品名称的文化翻译与策略 分析汉语食品名称的文化翻译与策略 分析汉语食品名称的文化翻译与策略 文 章 来 自 教育 网 一、引言 着名翻译理论家奈达认为:“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比双语能力......
分析关联理论视角下的应用翻译策略
发布时间:2013-12-17
分析关联理论视角下的应用翻译策略 分析关联理论视角下的应用翻译策略 分析关联理论视角下的应用翻译策略 更多内容源自 幼 儿 【论文摘要】关联论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,并就此为翻译研究提出了新的理论......
现代文学翻译的异化策略与启示分析
发布时间:2022-11-04
翻译是将一种文化背景下的语言信息转换成为另一种文化背景下的语言信息的一种活动。简言之,就是用一种语言形式把另一种语言的内容(包括语言和文化)表现出来。异化翻译是以源语中的语言文化为导向,尽可能的保留源语中的“异质成分”。异化翻译能够做到在保留源语文化色彩的同时,让读者体会到原汁原味的异国文化,不受译入语的的语法习惯和文化特征的干扰。随着世界各国之间的经济、政治、军事等方面的交流的不断加强同时也带动.........
从关联理论看电影字幕翻译策略
发布时间:2023-07-02
[摘要]电影字幕翻译主要侧重于将源语言与目的语进行转化,但受众多因素的影响,字幕翻译策略又区别于传统翻译策略,本文旨在从关联理论角度探究电影《速度与激情6》翻译策略,为关联理论用于电影字幕翻译提供依据。 [关键词]电影字......
论英文报刊标题中暗喻的翻译策略
发布时间:2023-01-19
论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 一、暗喻的概念 “Metaphor”发源于希腊语“metaphora”,意思是“传递”。自从亚里士多德开始关注语言应用领域的......
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
发布时间:2023-04-18
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化......
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-07-13
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 更多 精品 来自 论 文 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及......
文化差异对商务英语翻译的影响和对策
发布时间:2023-04-13
摘 要:随着经济全球化和世界经济的发展,商务英语成为语际交流的一种重要工具。而中西方的文化差异使商务英语的难度有所增加。不同的思维方式,不同的生活习惯,都是商务英语翻译中亟需重视的问题。做好商务英语翻译,既要有良好的语......
中医对外交流中文化输出的翻译策略研究的紧迫性
发布时间:2022-11-14
摘 要:本文从文化强国的策略角度,提出我们应该研究中医对外交流中文化输出的翻译策略研究的紧迫性,通过对比研究目前的两套中医译名标准化方案中的文化翻译策略,探讨出一套既能传递中医信息又能传播中国文化的中医对外交流中的文化......
关于语用移情与文学翻译之异化策略
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 差异性 语用移情 异化 论文摘要:文学作品与文学译作生存于两个不同的语境,而无所不在的文化语境使得差异性在文学翻译中显得尤为突出。在全球化语境下,如何正确处理翻译中的差异性问题已成为翻译界一个新的关注点......
维汉詈词翻译及其文化透视
发布时间:2023-06-24
摘 要:自古以来,詈词普遍存在于人类的语言之中,它是人们对世界各种人或事物不满情绪的最直观的体现,詈骂现象的存在是某种社会心理的真实反映。维吾尔语和汉语中詈词的使用范围和类别有一定区别,对维汉詈词进行翻译,我们能观察其......
翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向
发布时间:2023-03-22
" 论文关键词:功能论 导游词 中英 翻译策略 论文摘要:随着成功举办第29奥林匹克运动会,中国作为新崛起的大国在世界舞台上扮演着更加重要的角色,使得来华旅游人数的不断攀升,中国的旅游业也在飞速发展着。导游,将肩负起比以......
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
发布时间:2023-05-27
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 摘要:旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本。它冲破传了传统翻译理论的束缚,从一个全......
从文化视角看葡汉熟语及翻译
发布时间:2023-03-29
【摘 要】熟语是语言的一种特殊表达方式,与普通表述的区别在于其文化蕴含非常丰富。不同国家对应不同的文化,不同的文化形成能够体现其特性的熟语。翻译是语言意义的转换,而对于熟语翻译而言,有必要从文化视角出发,借助历史、宗教......
对元代译者翻译策略选择的操控
发布时间:2023-01-23
对元代译者翻译策略选择的操控 对元代译者翻译策略选择的操控 对元代译者翻译策略选择的操控 在文化翻译的过程中,译者不可避免地遇到文化差异问题。传统翻译理论一般是建立在“两种文化之间平等对话”的基础上,即翻译......
试论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-03-26
" 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及文本类型说,这为电影片名翻译提供了新的视角。本文以纽马克翻译理论为基础,通过举例分析,得出电影片名翻译要根据不同的电影类型选择翻译方法,而且要体现电影片名翻译......
翻译硕士培养中汉语文化缺失现象及应对策略
发布时间:2022-11-13
以往的高校外语教学过分强调母语文化对目的语文化学习的负迁移作用,造成大学英语教学中母语文化缺失的现象。而当下社会对外语人才的要求不仅是成为中外语言交流的桥梁,同时他们还肩负着中外文化交流的重任。译者必须了解、热爱并努力......
语言中的文化差异及其对翻译的影响
发布时间:2023-03-08
一、引言翻译是一个古老的话题,很长一段时间以来,人们对翻译的争论都集中在意译和直译上。这一争论是源于不同语言在文化上是有差异的,简单的语码转换不能解决问题。文化差异对语言的影响是多方面的,而且通过语言渗透到了社会生活的方方面面。语言的人们要交流要通过翻译,然而翻译通常都只能达到两边的相对对应,究其原因还是在于不同的文化导致了人们认知的差异,形成了对相同或相似事物的不同认识。本文将对这一现象进行分析.........
浅析翻译中的文化意识
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】; 意识 【论文摘要】作为跨文化交际的桥梁,语际间的翻译正起着不可替代的作用.每一种都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,而要力求表达两种文化思维方式与表达情感方面的习......
文学翻译中的归化与异化
发布时间:2023-05-27
论文关键词:;归化;异化 论文摘要:文学翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一。本文从简单回顾了归化、异化理论的生成及其演变。指出归化和异化都是重要的翻译策略,两者相辅相成,对文学翻译实践具有重要意义。 ......
论文化差异对语篇翻译的影响
发布时间:2022-11-30
论文化差异对语篇翻译的影响 论文化差异对语篇翻译的影响 论文化差异对语篇翻译的影响 摘 要:语言、文化、翻译三者有着密切的联系。语言是文化的载体,承载着丰厚的文化内涵;翻译是帮助人们进行跨文化交际的必经之路......
从功能翻译论角度看房地产广告翻译策略
发布时间:2023-03-01
摘要:海外房地产市场受国际金融危机影响近期一直处于低谷,越来越多的海外房企开始把目光投向中国这个巨大的房产消费市场,以期扭转公司经营状况,因此做好房地产广告的翻译在市场竞争中便变得至关重要。本文试图从功能派翻译理论角......
从电影名称翻译看中西方文化差异
发布时间:2023-05-19
从电影名称翻译看中西方文化差异 中西方文化在诸多方面都表现出了很大的差异性。文化差异导致了各国语言文化也相应有着各自的特点。如今中外电影文化交流也http://wWw.LWlM.cOM基本顺畅,电影名称作为电影的眼睛,在人们对电影的猜想、期......
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
发布时间:2023-07-06
文化负载词反映了一国的民族文化底蕴,同时也具有鲜明的时代特征。对文化负载词的英译有助于促进中国文化的传播和中西方文化的交流。本文从生态翻译学的三个维度对汉语文化负载词的英译现状进行了分析,以寻求最佳翻译,促进中外交流......
生态翻译学视角下的《红楼梦》语言文化专有项翻译研究
发布时间:2023-06-27
文学作品的意象美是依靠作家用语言来创造的,文学作品的语言具有高度的暗示性,能够激发读者通过想象力在其脑海中展现出美的意境和画面,从而获得艺术审美享受。周中明曾谈到《红楼梦》语言的绘画美: 曹雪芹把绘画艺术的应物象形运用......
从翻译的角度看中国文化走出去战略
发布时间:2023-06-29
文化走出去战略,是指通过发展文化传播、文化贸易促使中国的文化产品进入国际市场,向世界传播中华文化,在获取文化产品出口和投资收益的同时,提高国家的文化软实力和影响力。 中国文明曾对世界文明产生过重大影响,随着我国经济发展......
关联理论指导下的旅游文化翻译策略选择
发布时间:2015-09-08
本文以秦皇岛旅游资料文化翻译为例, 运用关联理论,分析了旅游资料文化翻译策略的动态选择。文章指出,异化翻译有利于中国特色文化传播,使国外游客在理解译文的过程中获得额外语境效果;归化翻译有利于增加译文的可读性,使国外游客......
中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译
发布时间:2023-02-09
中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 摘 要 语言与文化密切相关,不同的文化背景赋予不同语言中的比喻不同的文化内 涵。因此在学习......
语言文化差异视角下的旅游文本翻译
发布时间:2023-05-11
旅游文本是一种以呼唤功能为主兼具信息功能的特殊文本,旨在促进不同国家间的语言转换和文化交流。因此,翻译旅游文本时应尤其注意语言文化差异。本文以西藏佛教景点英译为例,探讨旅游文本的功能,客观分析中外语言文化差异,以提高旅......
文化能翻译吗
发布时间:2015-08-21
诺贝尔文学奖评委中唯一精通华文的马悦然年轻时学古汉语和中国音韵学,师从瑞典汉学家高本汉。后来,他长期在瑞典驻华使馆工作,之后又长期在英国、澳大利亚、瑞典等国从事中国语言和文学的教学。他翻译过《诗经》《西游记》《水浒传......
分析翻译中的文化差异
发布时间:2023-01-05
分析翻译中的文化差异 分析翻译中的文化差异 分析翻译中的文化差异 论文关键词:文化差异 文化意识 翻译 影响 论文摘要:翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。也就是说,翻译作为语际交流,它不......
中西方文化差异对英汉语言翻译的影响
发布时间:2023-07-24
一、历史文化差异对翻译的影响 由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。这主要表现在成语和历史典故。由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。汉语中的习语包含着很多的寓言故......
英语语言翻译中的文化障碍及对策
发布时间:2023-01-17
文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是移植一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新......
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观
发布时间:2023-06-05
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 更多 精品 来自 论 文 文尝试用生态翻译理论来解读葛浩文的翻译观。 一、 生态翻译 生态翻译理论......
从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略
发布时间:2015-08-27
摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。 关键词:De......
浅谈文化差异对英语翻译的影响
发布时间:2023-01-19
引言:随着全球的交流日益紧密,翻译行业也得到了空前的发展。翻译作品层出不穷,但是并非所有翻译作品都属于好作品,很多翻译作品由于质量过低,导致读者无法接受,在这样的情况下,就需要对翻译行业进行整改,使得每一位翻译者能尊重作者文化的同时融入本国内容,使得读者在理解作品的同时能够了解别国文化。以下将从五个方面详述翻译者在翻译作品时所需注意的文化差异。一、历史文化每一个国家都有其不同的发展历史,历史的不同.........
论电影片名翻译中的归化异化理论
发布时间:2023-06-27
摘 要 有关异化与归化之争由来已久,并有愈演愈烈之势。在当代译界。翻译家们对于归化异化的争论仍旧不休,各执其是。电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,作为传承文化的一个载体,其沟通、交流的桥梁、纽带作用不容小觑,而电影名......
简论异化归化策略在社交指示语翻译中的运用
发布时间:2023-05-19
" 论文摘要:社交指示语是人们在社交中为适应不同社交场合而使用的各种称谓。从异化归化的角度,探讨汉英社交指示语的翻译问题,论述了异化与归化的差异,及其在社交指示语翻译中的运用,重点强调,异化归化这两种翻译策略并不是势不两......
论电影的跨文化传播与字幕翻译
发布时间:2022-08-04
论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 更多 精品 来自 论 文 1. 引言 当《功夫熊猫》将中国功夫与国宝熊猫融入美国式成长故事登上票房排行版的时候,当《阿凡达》......
英语电影片名翻译的中国传统文化分析
发布时间:2022-11-10
随着人们生活水平的提高,现代人们追求的不仅仅是物质上的满足,他们更追求的是精神上的享受,他们愿意花更多的精力和金钱到娱乐消遣上,比如健身、电影等。在全球化的今天,中国与外国的交流也日益增多,外国的一些产物也随之流向中国......
对外传播中标语、口号的翻译策略
发布时间:2023-02-18
对外传播中标语、口号的翻译策略 对外传播中标语、口号的翻译策略 对外传播中标语、口号的翻译策略 一 引言 当今的中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,但西方国家对中国的崛起却存在诸多偏见和误解,因此增强对......