当前位置: 查字典论文网 >> 关联理论指导下的旅游文化翻译策略选择

关联理论指导下的旅游文化翻译策略选择

格式:DOC 上传日期:2015-09-08 20:22:01
关联理论指导下的旅游文化翻译策略选择
时间:2015-09-08 20:22:01     小编:

本文以秦皇岛旅游资料文化翻译为例, 运用关联理论,分析了旅游资料文化翻译策略的动态选择。文章指出,异化翻译有利于中国特色文化传播,使国外游客在理解译文的过程中获得额外语境效果;归化翻译有利于增加译文的可读性,使国外游客在理解原文文化信息的过程中不必花费额外的认知努力。在实际的旅游文化翻译过程中,在关联原则的指导下,归化和异化策略应该相互交融,互为补充,共同实现国外游客需求和中国旅游文化之间的最佳关联。

一、加强文化翻译的重要性

在全球化的时代背景下, 形成与我国国际地位相称的文化软实力,提升中国文化的国际影响力已经迫在眉睫。旅游作为一种重要的对外宣传方式之一,是文化交流和文化传播的重要途径,中国旅游翻译的原则应是介绍中国文化, 吸引国际游客。然而,属于应用翻译的旅游翻译大多以功能目的翻译理论为主导理论,为了迎合目标读者,实现旅游翻译等效的文本功能,旅游资料所蕴涵的中国特色文化信息被大量删减甚至曲解,违反了旅游对外文化宣传的宗旨,不利于我国文化软实力的提高。本文试从关联翻译理论的视角,以秦皇岛旅游资料的景点翻译为例, 探析旅游对外宣传中文化因素的翻译策略。

二、文化因素对旅游宣传资料翻译的制约

由于中西语言文化的差异,中国旅游资料中的很多文化信息在外国游客的认知语境中是空缺的,有时甚至与其认知语境中的文化概念是相冲突的。例如,老龙头景区名称中“龙”的文化联想意义在中西游客的认知语境中截然不同,中国的龙是善的,高贵的象征,西方的dragon却是邪恶的象征。译者该如何处理这种文化冲突现象?在处理旅游宣传资料中的文化因素时,译者往往面临两难的境地,一方面:为满足国外游客来华体验异域文化的需求,翻译时译者需要尽量保留中国旅游文化特色,采用异化的文化翻译策略。另一方面,由于中西文化的巨大差异,翻译时如果一律采用异化的翻译策略,由于译本所含源语文化信息过多,容易造成译文的晦涩难懂、拖沓嗦,从而损害旅游文本的可读性和可接受性。因此,面对旅游宣传资料的文化差异, 译者该如何做出抉择, 作出抉择的依据是什么? 笔者认为,关联理论作为言语交际的重要理论,可以给旅游资料的跨文化交际翻译提供一个统一的理论框架, 从而为译者处理因文化差异带来的翻译困难提供一个决策的依据。

三、关联翻译理论指导下的旅游文化翻译策略

(一)关联理论及关联翻译理论简介

Dan. Sperber (法国认知科学家)和 Deirdre. Wilson(英国语言学家)在其合著《关联性: 交际与认知》 中首次提出关联理论。Sperber和Wilson在其著作中这样阐述:话语的内容、语境和各种暗含,使听话者对话语产生不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解;他只用一个单一的普遍的标准理解话语,这个标准就是关联性。关联理论认为话语的理解是一种明示-推理的认知活动。明示就是说话人明白直接地传达自己的信息,推理就是听话人根据说话人所说的内容,结合语境和背景知识等相关信息以及自己的认知能力,对说话人所要表达的意思进行推断。演绎推理的重要依据就是获取信息和语境的最佳关联。最佳的关联性来自最好的语境效果。听话人在推理的过程中,如果语境效果越好, 所付出的努力越小,那么关联性就越强。交际的目的是以最小的努力取得最大的语境效果。

D.Wilson的学生E.A. Gutt最早将关联理论应用于对翻译现象的解释。Gutt 在《翻译与关联:认知与语境》中认为:翻译是一个涉及大脑机制的推理交际过程,辖制翻译的基本原则就是关联性。翻译过程中应该做到两点:一是译文要“与译文读者产生充分的关联” 或“提供充分的语境效果”; 二是译文表达的方式“不要让译文读者付出任何不必要的努力 ”,“译文必须表达清楚自然,不应有任何理解上的困难。”以便译文读者对译文产生“充分的关联”。

(二)关联翻译理论指导下的异化翻译策略

关联理论认为,交际者具有对其所处认知环境的认识能力,其认知语境是动态的, 表现在:交际双方以一定的认知语境为背景,在不断的交流过程中,新的经历添加到潜在的语境中,构成新的语境,用来处理新假设的语境实质上是旧假设的子集,其和新假设一起产生多样的语境效果。因此,笔者认为,在翻译“旅游文化专有项”时,我们应首要采用韦努蒂提出的“异化”翻译策略, 即使用非标准的语言形式在目标语中保留源语文本中的某些异质性。这些异质性虽然使目标读者作出了更大的认知努力去理解译文,但同时从中获得了更大的语境效果即体会学习了中国旅游特色文化。异化翻译主要方法包括音译和直译。异化翻译即Gutt提出的直接翻译,意在努力达到原文和译文完全相似的阐释[5]。为了增加译文的关联性,译者应在音译和直译的同时加以注释或释义。例如, 山海关著名景点老龙头通行的译名为“The Old Dragon’s Head ”, 由于在中西读者的认知语境的不同,如果用dragon来翻译中国的“龙”不但无法使外国人了解老龙头长城所具有的独特地理位置和不可替代的军事地位,相反会使外国游客产生不好的联想意义并失去前去旅游的兴趣。因此,笔者建议将其直接翻译为:“The old Loong’s head” (龙Loong --symbol of royalty)。

(三)关联翻译理论指导下的归化翻译策略

黄友义教授在谈到我们怎样向外国介绍中国的文化问题时说道,“第一,要知道自己文化当中的精华是什么。第二, 要了解对象国的需求, 介绍本国文化的时候要了解外国人的习惯、思维方式,这样才能把自己的精华用最通俗最直接的语言、人家最容易接收的方式传达出去。”笔者认为,在中国旅游文化对外宣传翻译时,既要力求通过异化翻译策略保留原汁原味的汉语文化个性, 又要充分考虑目标语读者的反映,当采用完全的异化无法使译文读者取得和原文读者一样最佳关联的理解时,译者应只保留与译文语境具有足够关联性的原文信息,采取读者习惯的目的语表达方式来传达原文内容。归化翻译即Gutt提出的间接翻译:译文只求保留原文的认知效果,对原文的表现形式作较大的改动,只求达到译文和原文在相关的方面达到充分的相似性[5]。归化翻译策略具体包括意译、增译、减译、仿译、释义、改写等翻译方法。例如:

所谓怪楼,即奇石而异趣:暗道重门、倒行逆设、镜中结缘、歪门邪道、走投无路、扑所迷离、目不暇接;所谓奇园, 移时而景殊、柳暗花明、曲径通幽、高峡悬流、湖水拍岸、芳草萋萋、七彩梦境、枫叶流丹、彩灯夜照、晶红亮绿、五色交辉。怪楼奇园以其标新立异之风采, 笑迎四海嘉宾。

Peculiar Chateau smiles to welcome the tourists all over the world, with its unconventional characteristic. It is called Peculiar Chateau because it has very strange and interesting rooms, such as the rooms with many back doors, topsy-turvy, mirror world, dead-end walk, unreal vision which are too much to see. It is called Odd Garden because people can see different views when they walk. It also has many attractive places such as omnifarious area, colorful lights in night.

原文作者大量的四字词语,工整对仗,音韵和美,使读者充分感受到景点的独特怪异。然而考虑到中英不同的思维模式及交际方略、风格及语篇风格,译者采用了释义、省略及改写的方法将原文信息以通俗易懂的语言传递给读者,使译文读者以最小的认知努力获得了最大的语境效果。

四、结语

旅游宣传资料具有鲜明、独特、丰富的民族文化内涵,旅游翻译是一种非常典型的

跨文化交际,为达到既忠实原文,又能增加外国游客的旅游兴趣的双重目的,译者必须具有跨文化交际意识,在关联原则的指导下,依据源语文化语境与译语文化语境进行动态的推理,灵活采用归化和异化两种翻译策略,不断在两种文化、两种认知语境、两种写作风格之间寻找最佳契合点,成功实现跨文化交际。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

论旅游景区标识语的翻译策略
发布时间:2023-04-09
论旅游景区标识语的翻译策略 论旅游景区标识语的翻译策略 论旅游景区标识语的翻译策略 文章 来源 教 育 网 本文根据黑龙江省旅游景区标识语的翻译现状,分析了标识语翻译的意义以及因不了解或忽视交际双方的文化背景差......
关于旅游英语的特点及翻译策略
发布时间:2022-08-30
关于旅游英语的特点及翻译策略 关于旅游英语的特点及翻译策略 关于旅游英语的特点及翻译策略 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 随着我国涉外旅游业的发展,旅游英语变得越来越重要,它是不同文化背景下与游客之间的一种纽带......
浅析纽马克翻译理论指导下的广告翻译
发布时间:2023-02-19
摘要:当今的商业活动越来越具有国际性,广告也就随之具有了其国际性,这就要求我们必须重视广告的翻译问题。纽马克在其翻译理论中将广告列为了号召性文本,并指出翻译此类文本应使用交际翻译方法。本文就纽马克的文本类型理论中语义翻......
翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译
发布时间:2023-06-09
一、引言 近年来,随着人们精神文化生活的不断丰富,越来越多的外国电影进入人们的文化生活,如何跨越语言障碍,使观众能够客观准确地了解外国文化,电影字幕翻译起着关键作用。本文以电影《伟大辩手》为例,探讨该影片字幕翻译中采取......
旅游英语的特点及翻译策略
发布时间:2023-02-21
旅游英语的特点及翻译策略 旅游英语的特点及翻译策略 旅游英语的特点及翻译策略 来源 随着我国涉外旅游业的发展,旅游英语变得越来越重要,它是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过这种纽带和桥梁,让游客......
论文化关联与文化翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:关联;文化;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,、文化与翻译关系密切,翻译是一种深层的跨文化交流活动,文化翻译应基于语言转换,借助文化关联的认知语境,从语境干涉的语言层、......
浅论旅游翻译中文化差异的处理
发布时间:2013-12-17
浅论旅游翻译中文化差异的处理 浅论旅游翻译中文化差异的处理 浅论旅游翻译中文化差异的处理 摘要:中国是一个拥有数千年历史的文化大国,给我们留下了丰厚的自然及人文景观的旅游资源。中国特有的旅游资源吸引着大批国......
翻译策略选择与体裁目的对等
发布时间:2023-03-05
提 要:本文以功能语法、语篇体裁及其社会目的为理论框架,以地区宣传画册《精品龙岩》为语料,探讨语篇体裁与最佳翻译策略选择之间的动态关系,从语篇的体裁目的入手分析和论述翻译的对等问题,探究其汉译英的策略选择。结论是:译文的......
权力对元代译者翻译策略选择的操控
发布时间:2013-12-17
权力对元代译者翻译策略选择的操控 权力对元代译者翻译策略选择的操控 权力对元代译者翻译策略选择的操控 在文化翻译的过程中,译者不可避免地遇到文化差异问题。传统翻译理论一般是建立在“两种文化之间平等对话”的......
目的论指导下的日中影视字幕翻译策略研究
发布时间:2023-06-28
影视字幕翻译是一种有目的性的跨文化人际互动交往行为,涉及译文发起者、译者、接受者背景文化等诸多因素。通过引入德国功能学派的目的论视角,结合电影字幕的特征及时空局限性,以电影《危险的斜面》字幕翻译为素材,提出如何......
从关联理论看电影字幕翻译策略
发布时间:2023-07-02
[摘要]电影字幕翻译主要侧重于将源语言与目的语进行转化,但受众多因素的影响,字幕翻译策略又区别于传统翻译策略,本文旨在从关联理论角度探究电影《速度与激情6》翻译策略,为关联理论用于电影字幕翻译提供依据。 [关键词]电影字......
谈关联理论框架下的翻译
发布时间:2023-06-09
谈关联理论框架下的翻译 谈关联理论框架下的翻译 谈关联理论框架下的翻译 精品 源自 英 语 论文关键词: 关联 翻译 交际语境效果 论文摘要: 关联理论作为一种认知语用理论,强调了语境效果及推理模式;翻译是一个对......
语言文化差异视角下的旅游文本翻译
发布时间:2023-05-11
旅游文本是一种以呼唤功能为主兼具信息功能的特殊文本,旨在促进不同国家间的语言转换和文化交流。因此,翻译旅游文本时应尤其注意语言文化差异。本文以西藏佛教景点英译为例,探讨旅游文本的功能,客观分析中外语言文化差异,以提高旅......
语言顺应论下浅谈翻译文本的选择
发布时间:2022-07-23
" [摘 要]语言顺应论强调语言与交际目的,交际环境,交际对象之间的一致性。译者作为一种特殊的语言使用者,要想成功地实现译作跨文化交际的功能,就必须特应的语境条件和读者对象,有目的地选择源语文本和翻译策略。本文是从鲁迅和利......
释意派理论指导下的汉俄口译策略
发布时间:2022-10-28
摘要:本文阐释了巴黎释意派翻译理论,并在此理论的指导下,以该理论核心――“脱离原语语言外壳”为视角,分析汉俄口译实例,归纳描述其翻译策略,旨在论证释意派理论在汉俄口译实践活动中的重要作用,并据此探讨口译释意过程中适用......
关于旅游文本翻译与中国文化的传播
发布时间:2023-01-14
关于旅游文本翻译与中国文化的传播 关于旅游文本翻译与中国文化的传播 关于旅游文本翻译与中国文化的传播 文章 来源 自 3 e du 教育 网 论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与......
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
发布时间:2023-05-27
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 摘要:旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本。它冲破传了传统翻译理论的束缚,从一个全......
动态对等理论指导下的中国历史剧字幕翻译策略探析
发布时间:2023-03-05
一、引言 随着跨文化交流的日益广泛和深入,电视剧作为一种艺术形式,已成为文化交流的重要载体之一。在这方面,英国以影视剧方式传播历史文化的做法值得中国借鉴。近年来,《都铎王朝》《梅林传奇》《黑爵士》等一批反映英国历史的......
会展旅游业的地理区位及其选择-旅游管理论文-旅游管理论文
发布时间:2013-12-18
摘要:会展业的发展在空间上客观存在着一个合理的地理区位。在不同的空间尺度上,会展业的区位影响因素是不尽相同的。区分和确定这些区位因子的差异和属性,有利于展会举办方做出准确的区位决策,促进会展业的不同利益群体获得各自的利益。 ......
功能翻译理论视角下景点导游词的英译
发布时间:2023-01-13
作为对外宣传的手段,英文导游词可以有效吸引国外游客并宣传中国文化,促进旅游市场的国际化。但目前许多导游词的英译存在一些问题,这影响了外国游客对中国文化和历史的理解。所以从某种意义上说,导游词的误译会降低景点的魅力和吸......
谈文化关联与文化翻译
发布时间:2022-08-24
谈文化关联与文化翻译 谈文化关联与文化翻译 谈文化关联与文化翻译 文 章 来 源 自 教育网 论文关键词:文化关联;文化翻译;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,语言、文化与翻......
施蛰存文学翻译选择
发布时间:2023-07-24
施蛰存文学翻译选择 施蛰存文学翻译选择 施蛰存文学翻译选择 精品源自教学论文 相对于施蛰存的小说创作、古典文学研究和碑帖研究,文学翻译活动在他艺术生命中持续时间最长,成果较丰富,影响却不大,这与施蛰存翻译选择的对......
探讨旅游经济视角下咸宁景点导游词的翻译
发布时间:2023-03-09
摘 要:本文从旅游经济视角分析咸宁作为拥有丰富旅游资源的城市吸引着众多外国游客,为了让外国游客更好地了解咸宁,促进旅游经济的发展,针对咸宁的旅游资源特点进行导游词的英语翻译的探讨和研究具有非常重要的现实意义。 关键词......
社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用研究之我见
发布时间:2022-10-23
摘 要:目前,世界旅游业已经发展到了一个全新的时期―深度旅游时期,旅游资料的英译也就变得尤为重要,因为它是对世界宣传中国文化的重要途径。旅游文本中的文化信息能否巧妙而恰当地转换到译文也便成了旅游文本英译的重点。文章将以......
关于旅游文化信息翻译的原则和方法
发布时间:2023-02-23
关于旅游文化信息翻译的原则和方法 关于旅游文化信息翻译的原则和方法 关于旅游文化信息翻译的原则和方法 内容摘要:旅游业在我国经济中占很大比重。 但由于东西方的文化差异,与旅游相关的翻译也暴露出种种的问题。比......
关联理论下歇后语的日语翻译
发布时间:2014-01-27
关联理论下歇后语的日语翻译 一、关联理论与翻译关联理论是1986年Sperber和dash;—白费蜡、大姑娘上轿——明里哭暗里笑等等。恰当地运用歇后语可使语言生动活泼、富含韵味,给读者留下鲜明深刻的印象。如《骆驼祥子》中的很多歇后语都起......
功能对等理论指导下的商务英语翻译
发布时间:2023-01-28
摘 要 在经济全球化趋势急速发展的当今世界,各国往来贸易愈发频繁,而随之诞生的商务英语翻译的重要性也得到了更广泛的关注和认可。其复杂性和多向性对翻译过程中功能对等理论原则的需求起到了基础性、决定性的作用。如何地道地进行......
浅谈联合国文件的翻译策略
发布时间:2022-12-29
摘 要 在众多种类的文件翻译中,联合国文件翻译由于联合国这一国际组织的职能特点和性质体现出不同于其他普通机构文件翻译的特点。本文从联合国文件的语言特点为切入点,主要从词汇和句式两个层面探讨联合国文件翻译的翻译策略。笔者......
从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略
发布时间:2015-08-27
摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。 关键词:De......
接受理论视角下儿童文学翻译的源文本选择新探
发布时间:2022-10-23
摘 要:儿童文学翻译应以儿童读者为导向,相关研究应置于新的时代背景。本文从源文本选择着手,通过浅析当今儿童期待视野的变化,以及翻译家任溶溶对罗尔德.达尔作品的选择,讨论其对当今儿童文学译者在源文本选择方面的要求。 关键......
谈汉英旅游文本的翻译
发布时间:2023-04-23
谈汉英旅游文本的翻译 谈汉英旅游文本的翻译 谈汉英旅游文本的翻译 精品 源自地 理 科 1.引言 根据Hanvey的观点,跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和在......
论旅游英语翻译方法
发布时间:2023-04-24
论旅游英语翻译方法 论旅游英语翻译方法 论旅游英语翻译方法 随着我国对外开放的进一步加深、经济的飞速发展和国际影响力的逐步加大,外国游客纷至沓来。然而由于旅游业有其独特点,旅游翻译并非易事。众所周知,旅游过程......
新解语域视角下的旅游翻译
发布时间:2023-04-28
摘要:文章在语域视角下全新诠释旅游翻译的策略,从韩礼德的语域理论基础上,结合现实旅游文本翻译现状,分析语篇语域的两面性,不仅文本内容要符合情景语境,还应对其进行语义分析;此外,在旅游文本下,语域还具有历史性、动态性......
论旅游景点英语翻译中的跨文化意识
发布时间:2023-03-14
论旅游景点英语翻译中的跨文化意识 论旅游景点英语翻译中的跨文化意识 论旅游景点英语翻译中的跨文化意识 文 章 来 自 教育 网 随着目前经济全球化的发展,全球旅游业的发展势头也是蒸蒸日上,中国更是在这之中深受欢......
接受美学视角下的旅游翻译
发布时间:2023-03-04
接受美学视角下的旅游翻译 接受美学视角下的旅游翻译 接受美学视角下的旅游翻译 文章 来 源 教育网 一、引言 在全球化的背景下,我们与国外的交流日趋紧密,旅游行业对外开放的力度与广度都不断加强。旅游翻译从一个......
谈旅游文本翻译与中国文化的传播
发布时间:2023-02-06
谈旅游文本翻译与中国文化的传播 谈旅游文本翻译与中国文化的传播 谈旅游文本翻译与中国文化的传播 精 品 源自历 史科 论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相......
关于发展和谐旅游的路径选择(1)论文
发布时间:2023-03-16
〔摘要〕 为了适应和谐社会的发展要求,我们必须发展和谐旅游。和谐旅游是人与自然、人与人、人与社会之间整体和谐的旅游,是处理好这三者间关系的旅游。为此,必须走生态旅游、绿色旅游、可持续旅游的发展道路,走以人为本、诚信经营的......
试析汉英旅游文本的翻译
发布时间:2023-02-27
" [论文关键词]旅游文本;语篇功能;文化信息;翻译 [论文摘要]旅游文本翻译不仅是两种文字的简单转换,也是一种跨文化交际行为,应以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”;信息功能转换时应以译语读者的需要为根本,注......
旅游文化信息翻译的原则和方法
发布时间:2023-05-14
旅游文化信息翻译的原则和方法 旅游文化信息翻译的原则和方法 旅游文化信息翻译的原则和方法 文 章 来 自 教育 网 内容摘要:旅游业在我国经济中占很大比重。 但由于东西方的文化差异,与旅游相关的翻译也暴露出......
谈社会学理论指导下的高校外事翻译研究
发布时间:2022-09-26
谈社会学理论指导下的高校外事翻译研究 谈社会学理论指导下的高校外事翻译研究 谈社会学理论指导下的高校外事翻译研究 论文关键词: 社会学 行动者网络 高校外事翻译 可行性 论文摘 要: 本文拟将从社会学视角出发......
浅论文化背景下的翻译理论
发布时间:2023-06-27
" 论文关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论 论文摘要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。 一、文化背景的不同对翻译的影响 (一)中西方......
论商务英语翻译中词语的选择
发布时间:2013-12-17
论商务英语翻译中词语的选择 论商务英语翻译中词语的选择 论商务英语翻译中词语的选择 1. 商务英语 1.1商务英语 随着经济全球化,国际间商务交往活动日益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流的语言工具— —商......
浅谈旅游英语翻译
发布时间:2022-11-05
浅谈旅游英语翻译 浅谈旅游英语翻译 浅谈旅游英语翻译 摘要:中英文的差异是不言而喻的"其中的文化差异在旅游英语翻译中体现在历史、审美、宗教、风俗习惯诸方面"故旅游英语翻译的方法包括解释、类比、增加、删减等......
论从关联理论看广告翻译
发布时间:2013-12-18
[论文关键词] 关联理论 广告 最佳关联 认知 [论文摘要] 广告成功的关键是要抓住广告受众的认知。关联理论作为探索交际与认知关系的语用理论,对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译具有强大的解释力。本文运用关联理论中的最佳关联原则......
分析旅游文本翻译与中国文化的传播
发布时间:2023-03-05
分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本......
文化差异视角下翻译教学策略的优化
发布时间:2023-02-02
文化差异视角下翻译教学策略的优化 文化差异视角下翻译教学策略的优化 文化差异视角下翻译教学策略的优化 精品 源自数 学科 文化是一个内涵丰富而复杂的概念,我国着名学者季羡林教授曾指出:根据现在全世界给文化下的定......
跨文化交际中的旅游英语翻译技巧
发布时间:2023-02-02
跨文化交际中的旅游英语翻译技巧 跨文化交际中的旅游英语翻译技巧 跨文化交际中的旅游英语翻译技巧 一 引言 海南是一个多民族的岛屿,历史悠久,文化博大精深,源远流长。自从成为国家经济特区以来,各行各业都得到了快......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
新疆文化旅游发展路径选择探析
发布时间:2023-06-22
新疆文化旅游发展路径选择,实现新疆旅游业培育成为新疆经济的战略性支柱产业,为新疆跨越式发展和长治久安服务。 一、新疆旅游发展目标及文化旅游资源 (一)新疆旅游发展目标2011年5月25日,新疆维吾尔自治区党委、政府在乌鲁木齐市......
从关联理论看语用翻译(1)
发布时间:2013-12-18
摘 要:关联理论认为,要正确理解语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解语言。关联理论对语用翻译具有指导作用。依据关联理论能更好地理解原文,寻找关联,解释翻译过程中作者—译者—译......
谈从关联理论看广告翻译
发布时间:2013-12-17
谈从关联理论看广告翻译 谈从关联理论看广告翻译 谈从关联理论看广告翻译 来源于www. [论文关键词] 关联理论 广告翻译 最佳关联 认知 [论文摘要] 广告成功的关键是要抓住广告受众的认知心理。关联理论作为探索交际......
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现
发布时间:2023-04-15
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现 一、前言受作者中心论和原作中心论的影响,译者被认为只是原作的被动传播者,完全抹杀了其在翻译过程中的主动性和创作性。直到20世纪,译入语的文化意识进入人们的视野,译者主体性受到学者们......
简论异化归化策略在社交指示语翻译中的运用
发布时间:2023-05-19
" 论文摘要:社交指示语是人们在社交中为适应不同社交场合而使用的各种称谓。从异化归化的角度,探讨汉英社交指示语的翻译问题,论述了异化与归化的差异,及其在社交指示语翻译中的运用,重点强调,异化归化这两种翻译策略并不是势不两......
略论语境与翻译增略译的关系
发布时间:2022-11-05
略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 摘 要:增译和略译是翻译中常见的翻译技巧。但如何增略,何时何处增略是长期困扰初学者的一大难题。本文试图从语境分析入手,从语......
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
发布时间:2023-04-18
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化......
文化传播中的翻译策略之辩
发布时间:2022-12-22
摘要 本文针对霍克斯《红楼梦》译本中所采取的归化策略实为“文化霸权”意识的论断,提出后殖民主义 理论 有其运用的特定语境,文化传播中翻译策略的取舍应根据译文读者适当调整。译者有传播文化的使命,但文学翻译不可作为纯粹的文......
论中国翻译的文化战略
发布时间:2023-01-27
论中国翻译的文化战略 “翻译从来就是一种以文化—政治为目的的语际交流行为,古今中外,概莫例外。”(刘宓庆,2007)世界上没有绝对的非功利的翻译事业,翻译作为一个整体总是服务于某种特定的文化战略目的。纵观中西翻译史上出现的翻......
旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析
发布时间:2013-12-17
旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析 旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析 旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析 随着目前经济全球化的发展,全球旅游业的发展势头也是蒸蒸日上,中国更是在这之中深受欢迎的目标旅游地区......
论保健品翻译中的术语翻译策略
发布时间:2022-12-29
一、保健品翻译的文本特点 保健品翻译中所涉及的文本大多是产品标签、宣传材料、证明文件等,而这些文本具有的特征各有不同。如产品标签信息比较零散,内容多为词或短语等;而宣传材料则较为详细,用词造句也较为华丽,意在引起消费者......
略论宗教文化与旅游业的关系
发布时间:2023-02-13
略论宗教文化与旅游业的关系 略论宗教文化与旅游业的关系 略论宗教文化与旅游业的关系 宗教文化是人类传统文化的重要组成部分,它影响到人们的思想意识、生活习俗等方面,并渗透到文学艺术、天文地理等领域,是旅......
影视翻译中的文化设疑策略
发布时间:2022-10-08
摘 要:影视翻译绝不仅仅是两种文字之间的简单转换,更是文化传播的途径。在文化全球化的背景下,各国都在致力于提高自身的文化软实力,文化设疑无疑是极为重要的处理文化因素的方式。它不仅有利于原语和译语双方语言文化的发展,也可......
关于语用学理论与文化翻译
发布时间:2023-01-28
" 论文关键词:语用学 文化翻译 语用等效 合作原则 礼貌原则 论文摘要:语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的做法(直译),还是对于在译文中舍去或更换原语形象的做法(意译),均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而......
全域旅游视角下传统旅游目的地发展的路径选择
发布时间:2023-06-17
在全域旅游的背景下,随着城市化进程的加快和信息技术的进步,无论是政府还是旅游者都对我国旅游业的发展提出了更高的要求。本文从全域旅游的视角出发,分析了全域旅游的情况以及当前旅游目的地存在的问题,并以黄山市为例探析了当前......
浅议跨文化视角下的商业广告翻译策略
发布时间:2022-10-21
" 【论文关键词】 跨文化视角 商业广告 翻译 策略 【论文摘要】 随着社会主义市场经济的发展,人们的商品意识日益增强,广告的作用在我国也逐渐显露出来。本文结合实例探讨了运用各种翻译技巧去体现深层次的文化内涵,通过跨文化视角下......
可持续发展理论指导下企业财务管理目标的选择
发布时间:2013-12-17
摘要:在环境资源问题日益威胁人类生存、可持续发展理念深入人心的今天,传统的企业财务管理目标受到巨大的挑战。通过分析现存的各种企业财务管理目标的合理性和局限性,提出要将......
关于语用移情与文学翻译之异化策略
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 差异性 语用移情 异化 论文摘要:文学作品与文学译作生存于两个不同的语境,而无所不在的文化语境使得差异性在文学翻译中显得尤为突出。在全球化语境下,如何正确处理翻译中的差异性问题已成为翻译界一个新的关注点......
试论文化与翻译的关系
发布时间:2023-02-12
" 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。 论文关键词......
贵州生态旅游战略开发方向的选择
发布时间:2023-05-26
随着国内外的不断发展,贵州的生态旅游也面临着新的挑战。本文从贵州生态旅游的现状出发,寻找最适合贵州生态旅游战略开发的多种选择方向。 一、贵州生态旅游开发的新背景 (一)生态旅游的战略诉求 二十一世纪旅游的主题非生态......
旅游资料汉英翻译浅谈
发布时间:2023-04-08
旅游资料汉英翻译浅谈 旅游资料汉英翻译浅谈 旅游资料汉英翻译浅谈 摘 要]中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料......
旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异
发布时间:2022-11-26
旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 摘要 旅游业已经成为全球经济发展中发展势头较强和规模最大的产业之一,旅游资料的翻译也日趋重要......
英文商标翻译的策略
发布时间:2023-07-06
英文商标翻译的策略 英文商标翻译的策略 英文商标翻译的策略 中文摘要 商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽......
论英文字幕中的文化因素及其翻译策略
发布时间:2013-12-17
论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 来 源自 教育 网 艺术来源于生活。影视作品作为一种深受广大人民群众喜爱的文艺形式,更是生活的浓缩和......
桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学
发布时间:2022-07-21
桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学 桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学 桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学 精品 源自中考试题 随着大学英语四、六级考试的改革,新题型对非英语专业学生提出了新的要求......
从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译
发布时间:2023-06-28
摘要:汉语习语的翻译一直以来都被视为翻译的难点之一,许多译者从文化的角度出发研究习语的翻译,本篇文章试从关联翻译理论的角度分析汉语习语在具体语境中的翻译,旨在表明关联翻译理论对习语的翻译有强大的指导作用,译者以获得最佳关......
陕西省武功镇古镇农耕文化旅游规划SWOT分析与战略选择论文
发布时间:2023-02-20
我國古镇旅游的开发仍处于初级阶段,缺乏科学的旅游规划,对于古镇旅游的文化内涵和旅游本质认识不清,古镇旅游产品存在同质化、商业化等问题[1-3]。要突破千镇一面的现象,避免旅游开发过程中浓厚的商业化氛围,选择旅游市场战略,这些问题必须在古镇旅游规划中得以妥善处理。SWOT分析法为古镇旅游规划提供了一条清晰的旅游发展战略选择途径。SWOT分析法是美国旧金山大学的管理学教授韦里克提出的一种战略选择方法[.........
文化对等视角下商务英语语篇翻译策略
发布时间:2017-05-02
国际贸易全球化发展趋势迅速,作为民族文化传播和商务沟通的重要工具,语言之间的翻译在促进企业向国际市场和新兴领域拓展起到了重要的桥梁和纽带作用。商务翻译包括口头商务沟通和书面商务往来。在不同国别、不同民族文化背景下,贸易......
科技口译策略选择与操作问题
发布时间:2013-12-17
科技口译策略选择与操作问题 科技口译策略选择与操作问题 科技口译策略选择与操作问题 摘 要 翻译是译者的目的行为,其策略的选择决定于译者的目的。科技翻译的目的是传递相关专业信息,这种信息是跨文化的,这与文化......
《行为金融学指导下的投资策略》论文
发布时间:2022-09-04
行为金融学的兴起行为金融学的起源可以追朔到上个世纪中期,1951年美国俄勒冈大学的布鲁尔教授发表了一篇名为《投资研究中运用实验方法的可能性》的文章,成为最早将心理学引入金融研究中的学者。他倡导将传统的行为分析方法与金融学中的定量投资模型的数量研究结合起来,开启了行为金融学之门。可惜的是,行为金融学在此后一段时间内并未引起投资界与理论界足够的重视,少量关于这方面的研究也都零零散散,不成体系,行为金融.........
习语翻译的策略
发布时间:2023-05-27
习语翻译的策略 习语翻译的策略 习语翻译的策略 【摘 要】英语和汉语都拥有大量的习语。其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵。我们在做翻译时,要尽量准确地转达原文的意思,试图保持原作的......
旅游企业规模化的战略趋势-旅游管理论文(1)
发布时间:2023-01-06
资产动作使企业发展充满变化、生机勃勃,其中一些变化突破了体制,也突破了我们传统的管理概念。但是旅游企业总体上是在大势推动下,改革调整,酝酿重组,这个过程必然推动二十一世纪旅游产业规模的扩大和产业素质的提高。“旅游业成为国......
发展鞍山玉文化旅游的策略(1)论文
发布时间:2023-01-27
【论文摘要】 玉文化旅游资源是开发玉文化旅游的重要组成部分。本文在分析鞍山玉文化资源优势的基础上,提出了发展鞍山玉文化旅游的举措,同时指出了关于鞍山发展玉文化旅游的保障措施。 【论文关键词】 玉文化 岫玉 鞍山 玉文化......
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译
发布时间:2023-01-19
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 精品 源自 英 语 1 引言 根据提供信息的不同方式,旅游景点解说系统可分为两大类:一类是以专业的导游......
论科技英语翻译中词义的选择与确定
发布时间:2023-07-06
论科技英语翻译中词义的选择与确定 论科技英语翻译中词义的选择与确定 论科技英语翻译中词义的选择与确定 摘要:词义的选择与确定是科技翻译的难点,从词类、语境、构词法、不同的专业和行业等方面,可以分析阐述在科......
导游管理实践论文-旅游管理论文(1)
发布时间:2022-09-17
下文介绍一篇导游管理实践论文,内容如下: 导游管理实践论文 一、导游员服务管理中心设立与导游员管理工作的社会化 导游行业的发展和管理,从过程上看,要经过三个阶段。第一个阶段是导游员和旅行社紧密结合阶段,也就是说,是以旅行社......
翻转课堂的内容选择与实践策略
发布时间:2023-03-25
“翻转课堂”(The Flipped Classroom)是一种创新教学模式,近年来在美国日渐流行。所谓翻转,主要指重新建构学习流程。在传统的教学模式中,学生通常在学校里听老师讲课,课后复习、做作业,然后参加考试。在翻转教学模式中,学生先......
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异
发布时间:2023-02-16
谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 摘要 旅游业已经成为全球经济发展中发展势头较强和规模最大的产业之一,旅游资料的翻译也日......
文化图式翻译原则与策略探析
发布时间:2023-01-25
摘 要:文化图式翻译在跨文化交际中起着十分重要的作用。要实现有效的文化图式翻译既需要遵循文化顺应原则让目标语读者顺利地摄取源语文化图式的文化内涵,又需要遵循文化传播原则向目标语读者展示源语文化图式的文化魅力。在这两个原......
论文化差异性与英文电影字幕翻译策略
发布时间:2013-12-18
[摘 要] 电影是大众文化传播的一种重要方式,英文电影如何翻译字幕对它的传播起着关键的作用。把极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译,会增强英文电影的感染力。特别是影片呈现的文化信息,只有通过准确翻译才能赢得观众的厚......
有关就业导向的职业教育改革策略选择
发布时间:2013-12-18
" [论文关键词]就业导向;职业教育;教育理念;教学改革 [论文摘要]职业教育是以就业为导向的教育。坚持以就业为导向,是高职高专教育教学改革的取向与关键。深化高职高专教育教学改革,必须树立科学的职教思想,创新职教模式,构建......