当前位置: 查字典论文网 >> 儿童文学翻译中的创造性叛逆

儿童文学翻译中的创造性叛逆

格式:DOC 上传日期:2022-10-25 00:43:13
儿童文学翻译中的创造性叛逆
时间:2022-10-25 00:43:13     小编:

摘 要:儿童文学作品的目标读者为儿童,在翻译中译者不但要了解童话的语言特点,而且要译出“童味”,这就使得儿童文学翻译中创造性叛逆成为一种必然。本文拟对《狮子、女巫和魔衣柜》中译本进行分析,讨论儿童文学翻译中的创造性叛逆现象。指出对于儿童文学翻译,译者应做出一些“创造性的叛逆”,以求更好地传达原文的思想内容和艺术意境。

关键词:创造性叛逆;儿童文学翻译;狮子、女巫和魔衣柜

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

1 . 创造性叛逆

“创造性叛逆”这个概念最早由法国文学社会学家埃斯卡皮提出,他指出:“翻译总是一种创造性的叛逆。”翻译的过程中必然有创造性的发挥,前提当然是不能脱离原文肆意发挥。译者同样也是原作的读者,译者根据自己的经验、理解将原作传达的内容信息转达给译文读者,就是译者创造性的一种体现。但是译者对作品的理解不可能绝对的客观,译者虽然主观上追求再现原文,但是客观上不可能完全做到。文学翻译中的叛逆性,就是反映了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离(谢天振,1999:137)。正如埃斯卡皮所说:“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且赋予它第二次生命”(埃斯卡皮,1987:137)。翻译所涉及的文化上和表述上的差异,使任何翻译都注定不同程度地存在着对原作的叛逆。为了最大限度地再现原作的思想内容和艺术意境,译者会采取一些翻译策略,进行适当的调整和变动,使译文尽可能忠于原文,传达出原作的精神和意境。

儿童文学翻译作品的读者主要是儿童,儿童的知识经验、智力发展不足,如果译文不易于理解,没有站在儿童读者的立场上,采用他们感兴趣的语言和表达法,译文很难为儿童读者所接受。译者要综合考虑儿童的知识经验、心理认知、接受能力和兴趣爱好等因素,在翻译过程中,自觉地发挥自己的主观能动性,给小读者做出正确的引导。儿童文学的特殊性使得创造性叛逆在儿童文学翻译中成为必然。谢天振(2007)认为,文学翻译中的创造性叛逆包括了译者、读者和接受环境,就译者的创造性叛逆而言,包括有意识的创造性叛逆和无意识的创造性叛逆。创造性叛逆主要表现为以下几个方面:个性化翻译、误译与漏译、增译减译、编译。

2 . 创造性叛逆在《狮子、女巫和魔衣柜》译本中的体现

《狮子、女巫和魔衣柜》是英国著名作家、文学家C.S.路易斯的奇幻巨著“纳尼亚传奇”的第一部,书中充满了奇幻与迷人的想象。本文从文学翻译中译者的“创造性叛逆”这一角度,选取马爱农的中文译本,分析创造性叛逆在《狮子、女巫和魔衣柜》中的体现。

2 . 1 个性化翻译

就儿童文学作品的语言特点而言,儿童文学语言往往非常形象,因为儿童在阅读时更注重直观的感受,对诸如颜色、声音、形态等的描述很感兴趣,所以儿童作品中多使用叠词和拟声词。这些有节奏有韵律的词语,读来朗朗上口,更能吸引小读者。

译文:那东西有点呛,使人嗓子里火辣辣的,忍不住咳嗽,但一旦咽下去,就有一种热乎乎的奇妙感觉。(马爱农,2014:83)

例3:Edmund simply sank down and lay on his face doing nothing at all… (Lewis, 2014: 149)

译文:埃德蒙扑通瘫倒在地,趴在地上,一动不动……(马爱农,2014:107)

例4:Then, just as he gave himself up for lost, she appeared to change her mind. ( Lewis, 2014: 37)

在女巫对埃德蒙举起魔杖时,埃德蒙知道有可怕的事情要发生,他想动却动弹不得。为了准确再现原文所表达的情境,译者采用了归化法,将“gave himself up for lost”译为典型的汉语表达方式“眼睛一闭听天由命”,译文接近本土文化,符合中国人的阅读习惯,也便于儿童的理解和接受。

2 . 2 有意识的误译

译文:“我――我是从客房的衣柜里穿过来的。”露西说。

“与此同时,”塔姆努斯先生说,“纳尼亚却是冬天……来自遥远的客芳的夏娃之女――那里永恒的盛夏沐浴着灿烂的衣桂之城,请问你是否愿意来陪我喝一杯茶呢?”(马爱农,2014:8)

露西通过一个旧衣柜进入了纳尼亚王国,在这里她碰到了半羊人塔姆努斯,她告诉半羊人自己是从客房的衣柜里进入纳尼亚的,而且她所呆的地方正是夏天,半羊人听后责备自己没有学好地理,所以不知道她的国家名,在他看来“客房”是一个国度,而“衣柜”是那个国度里的一座城,于是有了上面他们的对话。原文中出现的“wardrobe”和“ward robe”,“spare room”和“Spare Oom”音相近,但指代的意义完全不同,原文的文字游戏在翻译的时候如果不加以变通,译文的读者就不能体会到其趣味性。在这里译者独出心裁地分别用“客芳”和“衣桂”两个汉语近音字来翻译,代替“客房”和“衣柜”,传达出了原文半羊人因误解露西的回答而产生的滑稽之感,使译文也充满趣味,引人发笑。

例6:“Blowed if I ain’t in a muck sweat,” said the Giant, … “Comes of being out of condition. I suppose neither of you young ladies has such a thing as a pocket-handkerchee about you?” (Lewis, 2014: 194)

译文:“见鬼,出了一身的汗。”巨人说,……“缺乏锻炼了。你们两位小姐都没带着手绢之类的东西吧?”(马爱农,2014:138)

巨人奉狮王阿斯兰之命要砸开女巫城堡的大门,原文中巨人是个憨厚好脾气的角色,他不聪明,说英语也是语法不通。如果译文不做稍微的变通,把“Comes of being out of condition”译为“身体不适或健康状况不佳”,那么译文的读者可能会不解:“怎么会突然身体不适?”然而译者自由发挥,把巨人有语法错误的英语“Blowed if I ain’t in a muck sweat”和“Comes of being out of condition”误译为“见鬼,出了一身的汗”和“缺乏锻炼了”,这样一种创造性误译既表现了巨人憨厚可爱的一面,也使得译文更利于小读者的接受和理解。

2 . 3 增译减译

译文:彼得走进去,用指关节敲了敲后壁,证实是结结实实的木头。(马爱农,2014:17)

例8:The snow had stopped and the moon had come out when they began their journey. (Lewis, 2014: 114)

译文:旅途开始时,雪已经停了,月亮露出了面庞。(马爱农,2014:81)

这两例都体现了增译法的运用。为了表明衣柜的后壁什么也没有,不可能通向纳尼亚,例7译文增加“木头”一词,更明晰地表达了原文的意思。例8中译者运用拟人的修辞手法,把“the moon had come out”译为“月亮露出了面庞”,使译语更加生动形象,富有感染力。

例9:Edmund, who was becoming a nastier person every minute, thought that he had scored a great success… (Lewis, 2014: 48)

译文:埃德蒙还在继续使坏,认为自己取得了辉煌的胜利……(马爱农,2014:33)

这里作者想要表达的不是埃德蒙已经坏透了,而是他不依不饶,一直想要露西难堪。译者“删繁就简”,用“使坏”来表明埃德蒙耍恶作剧,既再现了作者想要表达的语意,简单的用词也符合孩子的阅读习惯。

3 . 结语

译者是翻译活动的主体,其翻译活动贯穿了翻译过程的始终。本文以《狮子、女巫和魔衣柜》的中译本为例,分析创造性叛逆在文学翻译,尤其是儿童文学翻译中的不可或缺性。创造性叛逆是文学翻译的一种策略,理解与翻译的创造性不等于无视原文的存在而肆意的发挥。译者必须在透彻理解原文的基础上进行合理程度的“叛逆”,从而实现再创造。翻译最基本的定义就是用一种语言传达另一种语言所表达的信息,它必定离不开原文。翻译儿童文学,译作要简单、易于理解,要规范又生动具体。同时,儿童语言富于节奏性与韵律性,这种声音层面的特点更要求译者合理发挥创造性,再现原作的音乐性和韵律美。翻译儿童文学作品,要考虑原作的语言特点,要尽力保持原作的风格和童趣,继而传达出原文的思想内容和意境,所以“创造性的叛逆”在翻译儿童文学作品中不可或缺。

参考文献

C. S. 刘易斯著. 马爱农译. 纳尼亚传奇:狮子、女巫和魔衣柜[ M ] . 北京:人民文学出版社,2 0 1 4 .

Lewis, C. S. The Chronicles of Narnia: The lion, the Witch and the Wardrobe[M]. Beijing: People’s Literature Press, 2014.

罗贝尔・埃斯卡皮著.王美华、于沛译.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.

谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

谢天振.译介学导论[M].北京:北京大学出版社,2007 .

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

从仆人到创造性叛逆者
发布时间:2023-07-21
从仆人到创造性叛逆者 从仆人到创造性叛逆者 从仆人到创造性叛逆者 [摘 要] 传统译论中, 译者处于“忠实”与“背叛”的两难境地, 得不到应有的主体地位。解构主义的翻译观视翻译为译者的操纵与摆布行为, 译者从传......
翻译的忠实性和创造性研究
发布时间:2013-12-17
摘 要: 对于不同体裁的作品,不同的译者翻译的审美观念不同,变易方法与变易程度不同,翻译的效果也必然不同。本文分析了翻译过程中原文和译文存在差异的原因,指出在注重翻译忠实性传统的同时,翻译的创造性也应该得到重视,这样译者才能摆脱......
接受美学视角下的儿童文学翻译策略
发布时间:2022-10-01
摘要:儿童时期对于人的一生有着至关重要的影响。儿童文学恰恰是满足儿童求知欲的精神食粮,是儿童成长的关键。国外存在着大量优秀的儿童文学作品亟待呈现在中国儿童的视野范围内,儿童文学翻译因此引起了大量的关注。接受美学理论这......
旅游英语翻译中的创造性探讨
发布时间:2023-06-14
【摘 要】加入世贸经济组织以来,我国社会经济的有了很大的发展,极大地促进了我国旅游业的发展。由于各国经济贸易往来日益密切,我国的入境旅游业也迎来了发展机遇,大量的外国游客涌入我国,为了让外国游客能够融入到中国独特的民族......
小学体育教学中儿童创造性思维的训练
发布时间:2023-02-16
小学体育教学中儿童创造性思维的训练 小学时代是孩子思维开发最为活跃的时候,也是其进行启蒙教育的关键时刻,很多孩子的高尚品格也都是从小学开始抓起的,因此小学的教学活动是孩子学习生涯中的重要转折。作为时代的新生宠儿,对于小学......
叛逆的时代女性
发布时间:2023-03-10
【摘要】明代戏剧家汤显祖在其浪漫主义传奇杰作《牡丹亭》中为我们描绘了柳梦梅和杜丽娘超越生死的爱情故事,塑造了杜丽娘这一为情可以死又可以复生的、视男女爱情为人生幸福的价值观和生存目标的艺术形象。 【关键词】汤显祖;至情......
一节“叛逆”的语文课
发布时间:2016-03-01
今天的作文课,我安排的内容是语文教材必修五写作“讴歌亲情,学习写得充实”。当我在黑板上写下这次的主题时,还没有转身过来,就听到下面的学生传来一片唏嘘声。我转过来,看到的是学生无奈而低落的神情。我心里“咯噔”一下,怎么......
从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素
发布时间:2022-08-02
从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素 从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素 从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素 精品 源自数 学科 摘要:在纷繁复杂的诗歌翻译理论及实践过程中,郭沫若基于自身的个性......
接受理论视角下儿童文学翻译的源文本选择新探
发布时间:2022-10-23
摘 要:儿童文学翻译应以儿童读者为导向,相关研究应置于新的时代背景。本文从源文本选择着手,通过浅析当今儿童期待视野的变化,以及翻译家任溶溶对罗尔德.达尔作品的选择,讨论其对当今儿童文学译者在源文本选择方面的要求。 关键......
发展儿童的创造活力
发布时间:2013-12-18
" 二十世纪的八十年代,在中国的大地上,发生了震惊世界的变化,早已站起来的东方巨人,打开了国门,迈开了走向世界的阔步。作为兴国的基础--教育该怎么办?时代期待着中国人自己作出即时的回答。--是邓小平同志的“三面向”吹响了中国教......
文学翻译独特性
发布时间:2013-12-17
文学翻译独特性 文学翻译独特性 文学翻译独特性 精品源 自作 文 园地 《红楼梦》是我国18世纪的一部着名长篇小说,这部经典名着受到诸多外国学者的推崇,被译作多种语言发行。其中,霍克斯与闵福德的英译本TheStoryoftheS......
文学翻译创新分析
发布时间:2022-07-22
文学翻译创新分析 文学翻译创新分析 文学翻译创新分析 精品源自化学科 从认知语言学视角看文学翻译创造性 认知语言学的一个核心观点是认为在现实和语言之间存在“认知”这一中间环节,即:现实—认知—语言。该观点充......
叛逆与追求
发布时间:2023-02-23
摘要 朱丝婷是澳大利亚女作家考琳・麦卡洛的长篇小说《荆棘鸟》中的一位重要女性角色。她经历了行为的叛逆与内心潜在的脆弱之间的挣扎,进而追求独立的人格、成功的事业、平等和谐的爱情与婚姻,体现了女性意识的成长与成熟的过程。 ......
钢琴启蒙教育培养儿童的创造性思维
发布时间:2013-12-17
毕业论文 [摘 要] 钢琴向来被人们誉为音乐皇冠上的明珠。近年来,随着人们生活水平的普遍提高,钢琴这1乐器之王也开始走进寻常百姓人家。为了培养孩子成......
论新文学对传统文化的叛逆与回归
发布时间:2022-12-28
新文学从反家到回家,是其青春叛逆期结束之后理性意识回归的一种表现。我们把这种现象,称之为列维斯特劳斯所说的现代人的两难心理。在列维斯特劳斯看来,经验明显是属于文化传统问题,而差异则是属于文化多样性问题;由于人的天性并非......
许渊冲的“竞赛论”对传统译论的叛逆与消解
发布时间:2022-09-30
【摘要】许渊冲的文学翻译理论,在某种意义上逾越了中国传统译论以原文为本的翻译本体论范畴,曾在中国译界掀起了很大的反响和争议。本文在剖析许渊冲的“竞赛论”的基础上,提出其“竞赛论”对传统译论的叛逆与消解,以及其进步意义......
汉英翻译实践是再创造的过程
发布时间:2022-10-05
汉英翻译实践是再创造的过程 汉英翻译实践是再创造的过程 汉英翻译实践是再创造的过程 中文摘要 翻译不仅仅是把一种文字的词换成另一种文字的词。在汉英翻译实践中,源语跟目的语只有在某些少数的情况下才是完全......
浅谈儿童创造力发展与学校教育
发布时间:2023-06-15
" [论文关键词]儿童,创造力,学校教育 [论文摘要]进行创新教育,培养学生创造力的发展,是我国素质教育的基本要求,通过探究了解创造力的基本概念,以及儿童创造力的发展情况,进而分析学校教育中的创造力教学所遇到的问题,从而......
绘本:儿童习作创造力的摆渡船
发布时间:2022-12-20
【摘 要】在小学语文教学中,巧妙运用绘本引导儿童快乐写话,自由表达,有助于培养儿童创造性思维,提升儿童语言表达能力,为今后的写作奠定良好的基础。 【关键词】绘本 小学语文 儿童习作 创造力 绘本,又称之为图画书,它图文并......
文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-02-10
文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文 章 来 自 教育 网 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来......
叛逆少年的成长
发布时间:2023-03-07
“你知道我高中时为什么那么叛逆吗?”有一天,刘轩对我说,“因为我觉得我长大了,不应该什么都听你的。所以你叫我往左,我就偏往右。我总要有点自己的想法,我总该找到‘自己’在哪里!” “你找到了吗?”我问他。 “到现在还......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
互文性与习语翻译
发布时间:2023-07-17
互文性与习语翻译 互文性与习语翻译 互文性与习语翻译 论文关键词:习语翻译;互文性 论文摘要:互文性是20世纪由德国翻译家Julia Kristeva提出的。这一理论在翻译中的并不太多,文章从互文性的定义出发,论述了其在......
浅析三个叛逆女性的爱情命运
发布时间:2023-07-15
【摘 要】文章从浅析三个叛逆女性子君、蘩漪、简・爱的爱情命运入手,探讨真爱的真谛:要树立正确的人生观、爱情观,追求精神平等、人格独立、心灵自由、生活幸福的爱情,将真爱进行到底。 【关键词】叛逆女性;爱情命运;精神平等......
对文学翻译中的交互主体性再认识
发布时间:2022-11-01
摘 要:学界对于当前文学翻译中的交互主体性的认识有一定的局限性。对文学翻译中的交互主体性内涵进行了分析,认为应该赋予其“社会环境”主体性特质。在此基础上探讨广义的文学翻译过程中原作者、译者、赞助人、译文读者等有生命要素......
论文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-01-13
" 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现。然而,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约,具有自身的语义不确定性和理解上的......
翻译理论在翻译教学中的作用
发布时间:2023-02-23
翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 摘 要:翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于......
浅谈字幕翻译中的翻译
发布时间:2022-12-07
【摘 要】字幕翻译对电影的质量及受欢迎度都有较大的影响。然而中西方价值观念、思维方式以及生活方式等都存在差异,如何处理这些文化差异呢?文章所探究的是字幕翻译的翻译策略,从而指出译者在翻译中,应如何处理不同的文化因素。 ......
探究儿童文学在小学语文教学中的重要性
发布时间:2023-06-26
【摘 要】儿童文学与小学语文教育有着密切的联系,儿童文学所包含的情感态度、价值观与语文教学的目标具有一致性,儿童文学在小学语文教材中扮演重要的角色、同时又是很好的呈现方式。随着基础教育改革的深入,新课标的实施,儿童文学......
英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
中国儿童文学一瞥
发布时间:2023-02-15
摘 要:儿童是国家的未来,民族的希望。儿童教育的科学性以及恰当性应当引起社会的高度重视。但由于我国古典文学对儿童关注度不高,一度造成儿童接受的教育并不符合其本性。本文首先介绍儿童文学的定义,其次简要分析儿童文学的特点。......
高中语文教学中古文翻译以直译为好
发布时间:2013-12-18
众所周知,高中语文教学中,古文翻译以直译为主,亦即在译句时,应字字落实,一一对应,不贸然增删词语,不随意改变结构,只有在直译无法达意的情况下,才需使用意译;若用这个标准验之于2008年18套试卷中39例译句题的“参考答案”,则值......
幼儿语言教学中创造性思维的培养
发布时间:2022-11-20
摘 要:培养幼儿的创造性思维是素质教育的重要组成部分。开展素质教育,培养和开发幼儿的创造性思维已是当前幼教事业的主流,只有抓住培养幼儿创造性思维这一重点,才能把我国的幼教事业带入一个新天地。 关键词:幼儿;语言;创造......
美术教育中培养学前儿童创造能力的实施方法
发布时间:2023-02-09
幼儿美术教育是幼儿园教育中不可缺少的内容,和其他学科有着内在的联系。利用美术教育培养幼儿的创造力可以收到事半功倍的效果。创造力的形成并非凭空产生,它的产生和发展必须有坚实的基础:一是生理基础,二是知识基础,三是技能基......
政治性翻译中的主体间性
发布时间:2022-12-10
摘 要:本文以政治性翻译文本为依托,用哲学的主体间性理论,分析政治性翻译中的主体间性。在分析政治性翻译活动参与者的同时,以张璐的翻译实例为例阐释了政治性翻译中的主体间性,最终得出要得到顺畅准确的翻译结果,要充分考虑翻译......
教学活动中幼儿创造性思维的培养
发布时间:2023-03-31
一、培养幼儿创造性思维的重要性 ( 一) 进行幼儿创造性思维的教育推动社会发展 教育是培养国民的创新精神和创造能力的,而为了使教育发挥更大的作用必须从幼儿抓起。开展幼儿创造性教育是当前国情下的必须之举,可以推动社会的飞速发......
论职校生逆反心理和叛逆人格的纠正
发布时间:2022-12-28
" 论文关键词:过去;未来;最佳教育时机;引导;设计 论文摘要:文章在树立正确学生现的基础上,从研究学生的过去、设计学生的未来和利用最佳时机促使学生发生由量变到质变的转化三个方面入手.循序渐进地对学生施加教育和影响,并......
江南制造局翻译馆的创办影响价值
发布时间:2023-03-08
[摘 要]江南制造局翻译馆是为实现江南制造局的制造西式舰船利炮,学习西方技术的要求而开设的。该馆所出版的译著,代表了当时绝大多数国人所能了解的西方科技知识的最高水平。江南制造局翻译馆的意义和影响远远超出其仅作为翻译书籍平......
英语文学翻译中的美学价值与艺术特性
发布时间:2022-10-18
摘 要:随着近几年来我国经济的迅猛发展和进步,我国相关教育部门也提高了对于英语教学的重视程度,尤其是英语文学翻译。而在进行英语文学翻译时,其美学价值和艺术特性是不了忽略的。就英语文学翻译中的美学价值和艺术特性做了简要的......
论翻译的特性
发布时间:2022-11-03
摘 要:翻译是一项历史悠久的实践活动,人们对于翻译的思考也是由来已久。本文主要探讨分析了翻译的五大本质特征,即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,旨在进一步揭示翻译的价值和其本质。 关键词:翻译;特性;本质 ......
文学翻译译者的艺术素养
发布时间:2023-02-15
摘 要:文学翻译译者作为文学翻译四要素中连接文本、作者和读者之间最重要的因素,其艺术素养一直是为译界和世人所要求的。翻译本身就是一种艺术,而文学翻译的艺术性更为明显。近年来,翻译事业更加蓬勃发展,但是译者的素养却没有因......
琐谈文学翻译
发布时间:2015-08-25
记得很早以前,萧乾先生翻译的《尤里西斯》出版不久,有一篇文章就批评冯亦代先生,说他没有读过原文就赞美《尤里西斯》译得如何如何的好,似乎不够严肃。文章中有些观点我是赞成的,有些观点我也不太赞成(比如没读过原文,当然可以......
对边缘文学翻译主导下的翻译策略
发布时间:2013-12-17
对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 精品 源自中考试题 1.引言 2.翻译文学特定地位主导下的《天演论》译作中的翻译策略分析 2.1 清末民初的社会背景......
儿童美术创造力保护与培养途径
发布时间:2022-12-02
著名美术教育家威克多罗恩菲尔认为创造性是人人都有的本能,是我们解决问题,表现生活的最初方式。儿童的创造力始于婴儿时期,保护儿童潜在的创造力并不是任由其无拘束地自由发展。儿童美术教师是一个专业道上的引路人。要上好每一节课,需要建立在充分理解儿童的基础上。培养儿童的创造力非一日之功劳,创造行为不是偶然出现的,而是持续的,不间断的,并形成一种模式的。教师可以考虑以下几个途径。一、激发学生兴趣,鼓励个性发.........
浅谈大学思想政治教育中的逆反心理与创造性
发布时间:2013-12-18
" 论文关键词:大学 思想政治教育 逆反心理 创造性 论文摘要:大学思想政治教育中的逆反心理是一种客观存在,是不容回避的。逆反心理有消极表现形态和积极表现形态,以往逆反心理研究多是关注逆反心理的消极表现形态.而对逆反心理的......
处理文学翻译中的文化差异
发布时间:2022-08-19
处理文学翻译中的文化差异 处理文学翻译中的文化差异 处理文学翻译中的文化差异 摘要:文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至......
儿童创造力的研究现状和发展趋势
发布时间:2023-01-03
摘 要:创造力是新时代背景下的一大主题,创造力始终是推动一个国家,一个民族向前发展的重要力量;本文主要对有关儿童创造力的研究现状和前景进行阐述,提出了将毛笔书画的自由创作与儿童创造力的培养相结合;以儿童的书画为依托,对......
文学翻译中的归化与异化
发布时间:2023-05-27
论文关键词:;归化;异化 论文摘要:文学翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一。本文从简单回顾了归化、异化理论的生成及其演变。指出归化和异化都是重要的翻译策略,两者相辅相成,对文学翻译实践具有重要意义。 ......
论文学翻译中的风格问题
发布时间:2023-03-14
摘 要:文学翻译的目的是使译作传达原作的思想内容及风格,其风格是可译的。但由于一些特殊原因,其可译性受到限制。译者在翻译的过程中也会留有自己的痕迹。成功的翻译是译者对原作风格的最大再现,是译者风格与原作风格的最大统一。......
文学翻译哲学诠释
发布时间:2022-11-21
文学翻译哲学诠释 文学翻译哲学诠释 文学翻译哲学诠释 精 品 源自中 考备 战 根据海德格尔的理解,哲学孕育了其他种种学科,是文明存在的最基本方式。哲学的高明之处,在于能够化繁为简,深刻地把握问题的核心、本质。哲学......
儿童文学的特点
发布时间:2023-07-03
儿童文学就是专门为儿童创作的作品,儿童时期,是人的一生好的习惯养成的关键时期,俗话说,近朱者赤,近墨者黑,儿童时期,你给他美好的事物,会感染他的心灵,使其养成对这个世界善的一篇,你给他恶的东西,他会认为这个世界到处充满......
汉译英诗歌翻译中的“模糊性”研究
发布时间:2015-08-24
注:天津外国语大学“十二五”科研规划2013年度科研项目编码:13YB03 摘 要:虽然阐释性诗歌翻译避开了文化差异的干扰,但是淡化了诗意。而模糊化的诗歌翻译,求似化境,改写了诗文的“场景”,更注重受众的感受。 关键词:模糊化......
文学翻译中的文化传达与读者
发布时间:2023-03-29
文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 在开放发展的全球化国际氛围下,社会科学研究正发生这一系列历史性的变化。在从文学批评到翻译理论,从哲学思考到人类学探索,研......
论莫言作品翻译中的译者主体性
发布时间:2023-05-29
摘要:近年来,中国当代著名作家莫言及其作品在海外备受瞩目,在这个传播过程中,翻译的作用尤为关键,译文的质量直接关系到原作及其作者在海外的声誉。值得一提的是,迄今为止,莫言作品的所有英译本都出自著名汉学家葛浩文之手。《......
翻译文学批评论文
发布时间:2023-04-09
1.翻译文学批评中的价值主体就某一特定译作而言,与之发生价值联系的任何个人和群体都会与译作形成价值关系。因此,译作除了与其译者形成价值关系外,还与其读者形成了价值关系。就后一类价值关系而言,有多少读者就理应有多少种价值关系。在围绕译作所形成的所有价值关系中,译者与译作所形成的价值关系仅仅是其中的一种,而且还不是最重要的一种,因为译作主要是为读者而不是为译者准备的。译作与其读者尤其是与读者群所形成的.........
论儿童文学与儿童音乐的相互影响
发布时间:2023-03-15
文学与音乐都是艺术的重要表现形式,二者具有密切联系,并且,儿童文学与儿童音乐具有共性特征,儿童音乐具有较强的文学性,而儿童文学也具有较强的音乐性,二者相互影响。因此,在素质教育背景下,多元文化的深入促进了整个时代教育的发展,各种艺术形式相互影响,相互融合。儿童文学与儿童音乐在相互影响的过程中融合发展。在这种情况下,儿童文学与儿童音乐受到了学者的高度关注。研究儿童文学与儿童音乐的相互影响不仅能够促进.........
试析翻译学文化转向下的翻译网络自主学习
发布时间:2013-12-19
" 论文摘要:多媒体和网络技术的普及使翻译网络自主学习越来越多地应用于翻译教学中。从剖析翻译学文化转向入手,阐释了翻译的文化功能,并论述了在翻译网络自主学习的过程中应该怎样对待文化问题。 论文关键词:翻译;文化转向;网......
文学翻译格调问题
发布时间:2023-02-20
文学翻译格调问题 文学翻译格调问题 文学翻译格调问题 精品 源自地 理 科 文学翻译中的风格问题一直是翻译界争论不休的问题。历来的翻译家对于文学作品中的风格是否可译也是各持己见。有人认为风格是只可意会不可言传的......
和谐翻译视域下的翻译主体间性解读
发布时间:2023-02-16
和谐翻译视域下的翻译主体间性解读 和谐翻译视域下的翻译主体间性解读 和谐翻译视域下的翻译主体间性解读 引言 翻译是一个解构原文本,创造新文本的过程。这一过程不仅包括语言之间转换也涵盖了两种不同文化之间的......
从目的论角度浅析英语儿童文学的汉译策略
发布时间:2022-12-18
Abstract:On the basis of detailed analysis of The Princess’s Blankets, the thesis is going to suggest some proper translation strategies from the perspective of words and figures of speech. Key words: translation......
翻译研究与翻译教学的新理念
发布时间:2023-02-08
翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 摘 要: 本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育......
儿童的逆反心理及其调适与对策
发布时间:2013-12-18
" 论文关键词:儿童逆反心理 成因 对策 论文摘要:逆反心理是一种心理现象。面对儿煮表现出的逆反tL,理,认清其实质与心理构成.了解儿童逆反心理产生的原因,有利于教育工作者采取适当的策略、方法对其进行调适。 儿童的......
浅谈中学生叛逆心理的实质和解决办法
发布时间:2023-03-31
摘要:绝大多的学生上了中学之后,就会或多或少的产生叛逆心理,然而这些叛逆心理无疑都会对其自身良好发展产生一定的影响。因此,研究中学生逆反心理的成因,寻找积极的疏导方法,对促进中学生心理的健康发展,对学校进行有效的思想......
论翻译的原则_英语教学论文,论翻译的原则
发布时间:2023-05-15
" 关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-lang......
谈有结构的即兴教学对儿童音乐创造力的培养
发布时间:2023-03-22
一、缘起 自19 世纪起,教育界就不断有学者致力研究在学校中培养学生的创造力,福禄贝尔、蒙台梭利、杜威等即是其中有世界影响力的教育家。在心理学领域,吉尔夫特、托仁斯、麦克隆等研究者也在研究创造力方面颇有建树。然而由于研究......
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用
发布时间:2013-12-17
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 更多 精品源自 试 题 一、引言 信息化的时代,人们通过各种途径获取信息,了解其他地区发......
论文本互文性在商务广告翻译中的应用
发布时间:2023-03-19
【摘 要】随着英语成为第一国际交流语言和国际汉语热潮,跨文化交际愈加频繁,广告作为传播文化的最有效载体,既包括了商业文化又含有民族文化、语言文化等多种文化元素。广告标语在文化传播和交流过程中所起的作用是最快速最直接的。......
浅析英汉翻译中的词性转换
发布时间:2023-06-30
摘要:英汉翻译中的词性转换问题,表现在两种语言的语言结构差异性上。词性转换是翻译的重要方法,在词性及语义规范上来突出结构合理、逻辑严密,尤其是在英语中的名词、形容词、介词、副词等转换中,要避免词不达意,还要避免形式上......
论多媒体时代儿童文学的教育性
发布时间:2016-05-25
摘 要:随着我国教育体制的改革,人们越来越重视对儿童的教育,这给儿童文学的产生和发展提供了契机。儿童文学在幼儿教育中起着非常重要的作用,有助于培养儿童的文学素养,丰富儿童的内涵,帮助儿童健康成长,具有十分重要的意义。在......
叛逆:青春成长的调色板
发布时间:2015-09-15
妈妈的诉说 活了几十岁,也当了十几年的父母,虽然没有高功大德,也没为孩子打造出丰厚的物质基础,可是在同龄人中,我们夫妻多少也算学有所长,在抚养教育孩子上,也算是尽心竭力。 孩子小的时候,礼貌聪明,同事朋友无不羡慕我......
论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则
发布时间:2023-04-27
论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 文章 来源 自 3 e du 教育 网 论文摘要:一定程度上,文学翻译工作者不可能完美地处理好两种文学的......
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译
发布时间:2023-05-27
摘要:汉语和英语属于不同的语系,翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料,正确流畅的翻译尤为重要,但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析,尝试提出......
儿童文学三人谈
发布时间:2022-08-30
一、人物形象塑造好了,人物就会自己演绎故事陈晖:汤素兰,我发现你的作品读过之后重新再读还是觉得很有意思。你讲述故事的能力,角色塑造的能力,对于儿童的观察与反映能力,加上喜剧和幽默的话语,特别能让孩子感到欢乐和喜悦,你的“笨狼”实在是能让人捧腹的。中国的儿童文学缺少的就是故事,尤其是如何给幼儿讲故事。你一般是如何讲故事的?汤素兰:将一个故事讲好是我的一个非常自觉的追求,我非常有意识地注意讲故事的方式.........
浅析翻译中的文化意识
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】; 意识 【论文摘要】作为跨文化交际的桥梁,语际间的翻译正起着不可替代的作用.每一种都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,而要力求表达两种文化思维方式与表达情感方面的习......
大学英语翻译教学现状及翻译技巧
发布时间:2023-02-07
大学英语翻译教学现状及翻译技巧 大学英语翻译教学现状及翻译技巧 大学英语翻译教学现状及翻译技巧 更多 精品源自 试 题 摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是CET过级考试,翻译都是学生必......
儿童文学在小学语文教育中的地位
发布时间:2023-03-21
摘 要: 小学语文教学中儿童文学占据着很大比重,在小学语文教学中扮演者十分重要的角色。小学语文教学教学和儿童文学有着密不可分的联系,在提升小学生审美能力、语言能力、和培养价值观方面发挥着十分重要的作用。本文主要结合实际......
关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析
发布时间:2023-04-08
关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析 关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析 关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析 [论文关键词] 功能理论 文学翻译 适用度 [论文摘 要] 阐释了功能翻译理论和文学翻译......
兰波叛逆意识中的东方思维与幻想
发布时间:2023-03-03
摘 要:天赋诗才的兰波并非西方诗歌传统的坚定捍卫者,恰恰相反,他的思想和行为充满了对社会传统和秩序的叛逆,离家出走、参与街垒战斗、研究共产主义政体、同性恋感情、弃文从商等等显示了他不羁的精神追求和焦灼寻觅的心路历程。也......
外语教学中的翻译教学
发布时间:2013-12-17
外语教学中的翻译教学 外语教学中的翻译教学 外语教学中的翻译教学 精品 源自 英 语 一、前言 18世纪晚期,翻译作为一种教学法出现。这种方法提倡用母语教外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学习语法为入......
日本儿童文学中的母亲形象
发布时间:2022-07-31
摘 要:对日本儿童文学而言,第二次世界大战是传统“童话”转向现代“儿童文学”的契机,作为儿童文学中不可或缺的母亲的文学形象也以此为界发生了质的变化,本文以二战为界,论证战前与战后日本儿童文学中的母亲形象的变迁。 关键......
论保健品翻译中的术语翻译策略
发布时间:2022-12-29
一、保健品翻译的文本特点 保健品翻译中所涉及的文本大多是产品标签、宣传材料、证明文件等,而这些文本具有的特征各有不同。如产品标签信息比较零散,内容多为词或短语等;而宣传材料则较为详细,用词造句也较为华丽,意在引起消费者......
儿童影视作品译介的规范运作
发布时间:2023-03-16
儿童影视作品译介的规范运作 儿童影视作品译介的规范运作 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格儿童影视作品译介的规范运作 更多内容源自 3 e d u 幼 儿 整合文本性的翻译规范理论 ......
谈儿童文学是儿童生命成长中不可缺少的精神资源
发布时间:2022-11-02
一、中国古代儿童文学资源和遗产丰富多彩、源远流长问:在现实中,人们往往肯定成人文学,认为儿童文学是小儿科,这也给儿童文学界带来一些困惑。请问您是怎么看待成人文学和儿童文学之间的关系的?答:成人文学和儿童文学在整体上是不能分家的,它们都属于文学的大系统。从文学的接受和源头来看,在古代是没有成人文学和儿童文学之分的。因为在上古时代,成人的文学接受和儿童的文学接受是一致的。按照皮亚杰的发生认识论的观点,.........
关于儿童本位观的确立与中国现代儿童文学之发生
发布时间:2022-11-17
论文关键词:儿童创作;儿童观;中国现代作家;中国当代作家 论文摘要:中国儿童文学发展与中国现代启蒙思潮紧密关联。本文梳理了20世纪初期儿童观的发现和确立的曲折历程,阐述了儿童本位价值观对儿童文学创作的重要作用及在儿童本......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
西方文学作品中的模糊翻译策略
发布时间:2023-07-17
摘 要:西方文学在翻译的过程中,时常会使用语言的模糊性。模糊翻译可以给予读者更广阔的想象空间,并且增强文学作品本身的语言魅力,是一种重要的文学形式。本文试着对文学翻译过程中使用的模糊语言进行分析,以了解其特征及内涵,并......
女性翻译主义的文本意义浅论
发布时间:2023-05-15
" 论文键词:视界融合;读者中心论;女性主义;翻译理论;影响 论文摘要:女性主义翻译理论的目的是,坚决反对在文学作品中将女性置于社会下层,并将翻译附属于文学的哲学传统。为此,女性主义必须探讨翻译是如何被“女性化”的过程......
论外语教学中的翻译教学
发布时间:2013-12-17
论外语教学中的翻译教学 论外语教学中的翻译教学 论外语教学中的翻译教学 更多 精品源自 试 题 一、前言 18世纪晚期,翻译作为一种教学法出现。这种方法提倡用母语教外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学......
分析翻译中的文化差异
发布时间:2023-01-05
分析翻译中的文化差异 分析翻译中的文化差异 分析翻译中的文化差异 论文关键词:文化差异 文化意识 翻译 影响 论文摘要:翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。也就是说,翻译作为语际交流,它不......
论中国翻译的文化战略
发布时间:2023-01-27
论中国翻译的文化战略 “翻译从来就是一种以文化—政治为目的的语际交流行为,古今中外,概莫例外。”(刘宓庆,2007)世界上没有绝对的非功利的翻译事业,翻译作为一个整体总是服务于某种特定的文化战略目的。纵观中西翻译史上出现的翻......