当前位置: 查字典论文网 >> 论外语教学中的翻译教学

论外语教学中的翻译教学

格式:DOC 上传日期:2013-12-17 18:10:39
论外语教学中的翻译教学
时间:2013-12-17 18:10:39     小编:

论外语教学中的翻译教学 论外语教学中的翻译教学 论外语教学中的翻译教学 更多精品源自试题

一、前言

18世纪晚期,翻译作为一种教学法出现。这种方法提倡用母语教外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的中心地位。后来这种教学法受到了批判,而近年来,在国内的英语教学中,翻译教学也几乎被人们抛弃并遗忘了,取而代之的是听说法或交际法等重点培养学生口头交际能力的教学方法,这些方法的使用在某种程度上使英语教学迈上了一个新台阶。然而,任何一种教学方法都不是尽善尽美的,外语教学不应从一个极端走入另一个极端,而应将几种教学方法结合起来,互相渗透,取长补短。实践也证明,英语教学中尽管常采用交际法、听说法等教学形式来提高学生的语言综合能力,但学生无论是在阅读,还是在交流中仍然会自觉或不自觉地用汉语思维,根本达不到直接运用目的语的程度,换句话说,形式上没有采用翻译法,可在学生的头脑中仍进行了一个翻译的过程。因此,对于母语是汉语的中国英语学习者尤其是初学者而言,用汉语来对等地翻译以帮助其对英语的理解是学习英语的一个必不可少而又行之有效的方法和策略。

翻译的原意,如古人所言:“译即易。谓换易言语使相解也。”即为了传递信息,把一种语言文字转换成另一种语言文字,让说不同语言的人彼此理解和会意。这是对于职业翻译而言的定义。职业翻译是一种语言技能,其中包含着翻译理论、原则和技巧,是外语娴熟的职业翻译家的活动。本文“翻译教学”中的“翻译”指的是用翻译来支持外语教学。这种翻译实际上就是教学的策略、资源和手段,是一种有效的外语学习的方法。教师利用的是学生的母语及其文化背景,通过翻译,把英语及英语文化引入教学中,让学生感受到自己英语知识中所存在的欠缺和不足,主动结合自己文化背景中的意象,在借鉴和比较中感知英语,创造性地尝试英语,从而达到更加灵活地使用英语的目的。这种翻译教学已从开始的那种只注重词汇和语法教学,过渡到了听、说、读、写全面发展的教学模式。因此,翻译教学在二语习得中仍有着其他教学法不可取代的作用。在某些特定的教学环境下,恰当地运用翻译法,并尽可能通过实例来探讨翻译技巧,不但可使学生获取较强的翻译能力,而且会使外语教学起到事半功倍、画龙点睛的效果。

二、学生翻译能力的现状分析

加强英语翻译教学是全面完成英语教学工作的客观要求,也是推进英语素质教育的必然之举。然而,长期以来,在英语教学中翻译一直未能得到足够的重视,甚至被忽视,这样直接导致了学生的翻译能力低下。一方面,教师把精力主要放在培养学生“听、说、读、写”的能力上,另外,再加上英语课时有限,不可能单独开设翻译课,许多教师无暇顾及学生翻译能力的培养。即使有些老师顾及了“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语“洋化”,甚至是不符合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知所云。汉译英时又“汉化”,造就中国式的英语。另一方面,大部分教师(尤其是年轻教师)趋向于全英教学,强调采用全英语教学,试图创设一个全英文的教学环境。这种教学方法在一定程度上给学生营造了学习英语的语言环境,训练了学生的听说能力。然而,传统的语法翻译教学方法几乎却被全盘否定,翻译教学和训练似乎与守旧等同,甚至将其与学生交际能力的培养对立起来。这种教学方法往往会导致学生翻译时出现文理不通、思维混乱的现象。再者,现在的学生基本上都是从应试教育中过来的,语言基础参差不齐,大多数学生听和读的能力较强,说、写、译的能力较弱,也就是说输入能力大大强于输出能力,还有相当一部分学生的语言表达能力非常薄弱。这也在很大程度上造成了学生翻译能力低下。在英语教学实践中,我们发现学生在翻译所学内容时经常会出现很多问题,其具体表现主要如下。

1.逐字逐句地翻译,晦涩难懂。

例如:“In China,more and more people have thEir own cars,and the road is getting busier and busier.”这句话对于绝大多数学生而言是没有生词的,但是有些英语初学者却很容易把它逐字逐句地翻译成:“在中国,越来越多的人有了他们自己的汽车,并且道路正变得越来越忙了。”这句译文不仅不符合中文的表达习惯,而且读起来晦涩难懂。其实这句话中的“busy”不是“忙”的意思,而是指车子多了后,道路不再像以前那么通畅了,因此这里的“busy”指的是道路拥挤的意思。另外,这句话中的“and”并不是表示并列关系的“并且”、“和”等意思,根据上下文,它是表示前后的一种因果关系。因此,上面的这句话可以翻译成:“在中国,越来越多的人有了私家车,因而道路也就变得越来越拥挤了。”

2.英语基础不扎实,望文生义。

例如:“I can’t agree more.”这句话的意思是:“我非常同意/我完全同意。”然而很多学生按照字面把它误解成:“我不能再作出更多的同意了。”我们且不说“作出同意”这种别扭的搭配,误译也将整个意思理解错了。这里的more不是agree的内容(语法上的宾语)。本句中的not加上比较级是一种常用的结构,相当于最高级的意思。如:The situation can’t be better.形势好极了。(形势好得不再好了,即没有比这更好的形势了。)原文中的can意思也属于类似的用法,表面上的否定是一种加强预期的肯定,从某种意义上说,这类句子是一种“假否定句”。全句可译为:我非常同意/我完全同意。亦可形象地译为:我举双手赞成。再如,“It is three months since he smoked.”很多学生的翻译是:“自从他抽烟已有三个月了。”因为许多学生在碰到以since引导的时间状语从句时,单纯地把since译成“自从……以来”。其实在以since引出的时间状语从句中,表示状态的持续动词译成汉语时,往往要译成否定的意思。因此,该句的正确译文应该是:“他有三个月没有抽烟了。”可见,英语基础不扎实是造成翻译能力低下的一个重要原因之一。

3.对英汉语言的词汇差异缺乏了解,脱离上下文。

例如,让学生们翻译“The medicine helps a cold.”这句话,大部分学生都将之翻译成:“这种药帮助感冒。”单从文字上看,的确没有译错,但不准确,也不通顺,help在这句话的汉语翻译中应该理解为“治疗”。学生们之所以这样翻译,是由于他们往往认为英汉语言中对应词的意义完全相同,因而在翻译时,按照英语词的字面意义翻译成汉语的对应词,而忽略了英汉语言中存在的许多类似一词多义的词,分别与翻译目的语中几个不同的词或词组对应,多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译一个词,就很难确切地表达该词的真正含义。而英汉两种语言在词的意义、词的搭配能力、词的感情色彩方面有诸多不同,学生也往往缺乏这方面的知识,因而造成译文的不准确。

4.忽视汉英表达的差异。

汉语在句法结构上一般而言都会没有明显的标记来表示语义层次,而句群的内在的逻辑关系往往都是隐含的,从字面上是看不出来的,即所谓“意合”,所以汉语中相互并列、没有主次从属关系的形式短句或“流水句”会很常见,它们的语义层次是靠“意合”来实现的。而英语句子的句法往往都会具有构架主次分明,逻辑层级严谨的特征,句子之间的关系一般而言往往都很明显,一般我们从字面上就可以观察出来,即所谓“形合”。因此,汉英两种语言在句法结构上存在着很大的差异,在汉英互译时,我们尤其要注意汉英两种语言在表达上的差异。然而很多学生在宏观的语言结构转化上不知道正确的思维方向,常常运用的是“语法+词典”法,即遵从原文的词性、语序和结构,遇到生词便去词典找一个填上去。比如:“He was so tired that he couldn’t say anything.”不少学生译成:“他是如此的累,以至于说不出一句话来。”(比较:“他累得实在不行,话都说不出来。”)

5.忽视语用环境,照搬硬套。

例如:很多学生把“You are very sexy today.”翻译成:“你今天真性感。”其实,这样译不能算“错”,只是从语用角度看译得不准确。英语中说某人sexy是一种恭维的话,并不下流,更不意味着说话人别有用心,可以是男人对女人说,也可以是一个女人对另一个女人说。汉语中的“性感”似乎不是,至少目前还不是表示恭维的话。所以,建议译为:“你今天真是迷人/真可爱/真妩媚动人。”

6.忽视文化差异,硬译死译。

很多学生在学习英语时常忽视中西方文化的差异。例如:“He was now as happy as a cow.” 这句话如果翻译成:“他现在像母牛一样快乐。”就会让人很费解,不知这句话究竟要表达什么含义。由于在认识事物的角度上及人们的思维习惯和方式等很多方面、中西方文化文化客观上存在着很多相同或相似的地方,因此英汉两种语言中也有不少类似的说法,如:as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾),as silly as an ass(像驴一样愚蠢),as slow as a snail(像蜗牛一样慢吞吞)。有些英语动物形象比喻虽然不是汉语里固有的,但照字面翻译过来不会影响理解,如:as nimble as a squirrel(像松鼠一样灵活),as merry as a cricket(像蟋蟀一样欢快)。但是由于两种语言所代表的文化不同,用于比喻同一个概念的动物形象常常是不一样的,因此翻译时有时需要变通一下,换成符合译入语习惯的比喻形象,如:as timid as a rabbit(胆小如鼠),as stupid as a goose(像猪一样笨),as strong as a horse(健壮如牛)等。但有时译入语无法用动物形象表述,则只能舍弃,比如本句。在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自 论外语教学中的翻译教学 论外语教学中的翻译教学 论外语教学中的翻译教学 更多精品源自试题

得,是很满足开心的样子。所以,建议译为:“这时候他快活极了/甭提他有多高兴。”

三、翻译教学在英语教学中的重要性和必要性

1.加强翻译教学可以为学生的发展夯实基础。

地球上的各民族、各国家依靠翻译扫清语言和文化习惯的障碍,交流其各自在经济、文化、科技的成功经验和最新成果,并且也是凭借翻译增进了各国人民之间的友谊,开阔了人们的视野,促进了全世界的共同发展。而随着我国对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代社会对外语人才的需求日益突出,尤其对外语交流的能力提出了更高的要求,翻译能力无疑是交际应用能力的重要体现,这就要求学生在外语交际应用能力方面有所提高。因此,在伴随以发展学生个性为特征的素质教育过程中,应加强英语教学中的翻译教学,重视和及早运用翻译在外语教学中的独特作用,为学生以后更好地发展夯实基础,也为我国的飞速发展准备大批量的高素质人才。

2.加强翻译教学可以促进学生双语能力的提高。

美国语言学家赛林克的中介语学说可以作为理论依据。赛林克认为外语学习者会在母语和第二语言(外语)之间独自建构一个语言系统,这个系统就是学习者在学习新语言过程中所使用的一种既非母语也非目的语的过渡语言。外语教师要解决的是如何帮助外语学习者顺利地从中介语过渡的问题。能否从中介语平稳地进入目的语,是外语学习成功与否的标志。如何找出母语和外语的联系并恰当地应用这些联系,必须成为外语教师关注的问题。很早就有人进行过汉英比较研究,很早就有人提出教学翻译这个概念,其实汉英比较和教学翻译两者都试图找出汉语和英语之间的联系。在英语课堂上,必须加强英译汉练习,而不是忽略甚至放弃这种练习。外语学习者的母语系统可以帮助他们比较母语和外语的异同,加深对外语的理解和感受,从而顺利地从中介语过渡到目的语。因此在教学中,恰当地应用点翻译教学,抓住英汉对比分析要点,授予学生理解和表达技能,可以加强正迁移,克服负迁移,有利于学生学会地道的英语,增强学生的思维能力,既激发学生的学习兴趣,又巩固所学的语言知识,真正提高对英语的理解能力。另外,学习外语的过程实际上也是提高母语水平的过程。王蒙先生认为:“外语和母语不是互相排斥而是互相促进相得益彰的。只有比较过母语与外语的人才能真正认识自身的母语的全部特点,才能从比较中得到启示得到联想,从而大大扩张与深化对母语和对外语的理解与感受。”就翻译来说,不仅要具有对英语的正确理解能力,而且必须具有用母语准确表达的能力,只有这样才能翻译出准确、通顺、得体的译文。因此,从某种意义上来说,在外语教学中加强翻译教学有利于促进学生双语能力的提高。

3.加强翻译教学可以有助于学习外语,提高教学效率。

翻译在我们的外语教学中是客观存在的。无论教师采用什么样的教材、什么样的教学方式,都无法排除母语和外语之间的互译。教师用英语运行课堂,并不意味着无视英汉互译的实在性,更不意味着否认英汉互译的必要性。对于已经获得母语系统知识的学生,其思维活动在很大程度上依赖母语。尽管不少外语教学专家提出,外语学习要追求用外语思维的境界,但是为实现这种追求所做的努力却无法改变一个事实:不要说学习外语的学生难以达到用外语思维的水平,就是外语教师,也几乎达不到用外语思维的水平。外语教师不管借助母语还是借助其他方式组织教学,学生头脑里都会在其母语和外语之间进行静默的互译。经常可以看到英语教师把图画或实物带进英语课堂,比如拿着一个苹果,然后用英语说:“Apple,an apple,This is an apple.”如此这般为营造英语氛围而做的尝试,却无法阻止学生的头脑里出现互译情境:“苹果——apple;一个苹果——an apple;这是一个苹果——This is an apple.”假如要教“How dark it is!”这样的英文表述,真不知要用什么实物或图画来启发学生。直接用“这么黑的天!”的汉语句子来解释,就可以省去很多的麻烦。这样的解释就是翻译,正如一个语言学家所说:“有些词、字眼,若无翻译的帮忙,是很难解释清楚的。”北京外国语大学教授、博士生导师何其莘指出:“在英语教学过程中,‘译’在更大程度上是一种语言教学的手段,目的是帮助学生理解和掌握外语的语法、词汇,或用来检查学生对外语的理解和他们的表达水平。”翻译是作为增强学生外语能力的一种训练手段,而不是训练的目标。因此,翻译是跨文化交际的桥梁,是实现语言之间转化的重要途径,学生在形成真正的英语思维能力之前,在英语学习过程中不可避免地进行着中英文转换与翻译,因此利用好翻译的策略、资源和手段来培养学生的英语思维能力及交际能力是非常重要的。

4.加强翻译教学可以有助于提高学生的语言综合运用能力。

英语综合应用能力包括听、说、读、写、译,它们相辅相成,缺一不可。听和读是获取知识、语言习得的主要来源,而说和写是语言输出和交流交际的主要手段,当交际涉及两种语言的转换时,就需要一座桥梁,这座桥梁就是翻译。“译”可被理解为“听、说、读、写、译”的中心环节,它是信息收集、加工、转化、输出,最终形成概念和认识的枢纽,“译”显然是五种基本功里最难的一项,也是外语学习者语言和知识各方面能力的综合体现。当然,综合能力的提高离不开知识的积累,听、说、读、写、译环环相扣,各有其功。

5.加强翻译教学可以有助于学生加深对所学英语的文化内涵的理解,提高学习兴趣。

任何一种语言,由于其产生自然环境、人文环境的非相似性,造成了语言结构的不同和文化内容的差异。外语学习的过程,就是通过对语言材料的语言结构的理解和掌握进而对语言材料中反映出的跨文化的内容通过体会、分析及与母语的比较,感受到外国文化的熏陶,并去其糟粕、取其精华的过程。而翻译可以进行中英文比较以增进对跨文化内容的理解。让翻译教学融入到外语教学中去可以使学生对有别于本土文化的新鲜文化信息产生浓厚的兴趣,并由此产出成功掌握外国语言文化的成就感和原动力。同时增进对世界各国风土人情、人文地理、历史沿革、经济发展的深刻了解,培养观察能力和分析能力,以产生正确分析事物、正确看待和解决事物的综合能力。

四、在外语教学中加强翻译教学的方法和策略

1.加强英汉语言对比教学。

要提高学生的翻译能力,首先要在英语教学中加强英汉语言的对比教学,让学生明白英语与汉语在词汇、语法、搭配等各方面的异同点。由于英语的课堂教学时间有限,不可能在课堂上进行大量的翻译交流练习。因此,在课堂上必须用充足的时间来传授英语知识,包括语音、词汇、语法,以及英汉表达习惯的区别等。例如,在汉语中我们说:“我十二了。”翻译成英语时说:“I am twelve.”汉语中没有“是”,翻译成英语时要用“be”,且还要有人称的变化。再比如,汉语中我们说,“我昨天在街上遇见了我的老师。”翻译成英语时说:“I met my teacher in the street yesterday.”汉语的习惯是把时间状语和地点状语放在谓语前,而英语的习惯则是把时间状语和地点状语放在宾语的后面,且谓语动词还要有词形变化,但是汉语就没有。另外,词序也不同。除此之外,英语中还有各种句型变化。例如,英语中的疑问句与汉语中的疑问句就不同,汉语中疑问句只在句末加问号,而英语中疑问句就不仅要在句末加问号,还要使用助动词、疑问词等。这就需要在教学过程中不断地加强这方面的训练,要让学生逐步形成英汉语言表达差别的意识。有了这种意识,学生在使用英语时就会少出现或者没有Chinglish的现象了,而翻译能力语言综合运用能力就会有很大程度的提高。

2.适当增加翻译技巧的教学。

英语教学中适当增加翻译技巧的涉入,可以有效提高学生的翻译能力和水平。我曾在进行课堂教学时,适当加入翻译技巧的讲解,并让学生就此反复练习,发现学生就类似内容的翻译,有了不小的改善。以“被动结构的翻译”为例,学生在翻译英语被动结构时,认为只有把汉语“被”字翻译出来才能体现原文的意思,于是在翻译“He was considered quite qualified for the job.”时,很多学生将之翻译成:“他被认为很适合做这项工作。”其实英语被动语态的句子译成汉语时有些可译成汉语的带“被”、“给”、“受”等被动句,但很多情况下,都可译成汉语的主动句。所以,这个译文从语法结构上看没有错,但从语义角度看,这种译法有点生搬硬套汉语的被动结构。如果在译句中增译“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等泛指性主语,将译句变为主动句“大家都认为他很适合这项工作。”就更贴切了。像这样的被动句除了增译泛指性主语外,有时也将之译成汉语里的宾语,等等。将这种技巧和方法给学生讲解后,再让他们反复练习翻译类似的句型,可以发现,学生的这类翻译有了不小改进。

3.夯实英汉语言基础,加强语言文化教学。

要掌握好一门外语,决非一日之功,非勤学苦练不可。英语学习也不例外。为此,教师应鼓励学生多读、多写、多练,同时亦应重视他们的汉语的学习和修养。从某种意义上说,汉语表达能力是提高翻译水平的关键。同样,在英译汉实践中,汉语素养的重要性亦不言而喻。另外,翻译是基于跨文化背景,运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确完整地重现出来的语言活动,它不仅是两种语言的转换,更是两种文化的碰撞。每一种语言都有其独特的文化背景,承载着不同的文化特色,影响翻译水平的因素不仅仅在于语言知识和翻译技巧的缺失,文化因素的干扰也十分明显。翻译理论家尤金·奈达曾指出,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。而在英语教学过程中,学生对中西方文化差异往往知之甚少,其翻译主要还是文字到文字的对译,文化缺失常常导致错译或误译。因此,处理文化差异、跨越语言鸿沟就成了翻译教学的主要任务。由于语言与文化密不可分,翻译教学需将它们置于一个系统之中来认识,并且贯穿于整个教学中。虽然现在还没有讲授文化差异的专门课时,但文化的学习必须穿插在每一节课中,历史背景、生活环境、宗教信仰、礼俗规范等都可以作为文化渗透的内容,它们在翻译中起着关键的制约作用。对教师来说,翻译教学就是一个从语言到文化到交际的教学实践过程,文化的融入能更好地引导学生理解,使教师能够更加生动地释义文本内容,实现语言教学与文化教学的结合。对学生而言,它是一个由点到面、由表及里,拓宽知识面和开阔文化视野,将知识逐步转化成跨文化交际能力的学习发展过程。翻译教学要与文化教学同步,让学生了解两种语言在结构和文化上的异同,并将这些差异放置在一定的语境下讨论,产生真实意义,从而增强学生对语言和文化的敏感,使译文最大可能地符合原文的风格和意境。

4.提高教师的业务素质,改进翻译教学的方法。

论外语教学中的翻译教学 论外语教学中的翻译教学 论外语教学中的翻译教学 更多精品源自试题

搞好翻译教学要求教师必须具备一定的翻译理论知识和课堂组织能力。一般来说,教师在大学里都学过翻译课,但毕业后却没有实践或缺乏实践。这使得很多教师理论基础薄弱,授课时感到力不从心,无从下手。与此同时,教师一方面受限于班级大、学生多,课堂活动不易组织操作,另一方面又迫于科研任务重,授课时量大,没有足够的时间和精力进修或自修以提高自身的素质和业务能力。所以教师自身也不够重视,对翻译技巧的讲授缺乏整体的规划,常常是有时间就讲,没时间就不讲,随意性很强,讲解时也是只言片语,缺乏系统性,至于对学生进行系统的翻译训练就更少了。为此,教师要确立“把翻译作为语言基本技能来教”的指导思想,充分利用精读教材所提供的语言活动材料,把翻译理论知识和技巧的传授融入到精读课文的教学中,有意识地培养学生的翻译能力。

另外,在英语教学中,教师也要注意改进翻译教学方法。在传统的翻译教学模式中,教师是课堂的主体,讲解太多,很少给学生实践的机会。即使上讲评课,也基本上以教师为中心,学生争论和发表意见的机会和时间不多。教师的动机固然是良好的,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的这一特点。针对这个问题,我们提出变“满堂灌”为精讲多练和培养学生的独立思考能力的改进措施。为了引发学生的参与意识,提供参与机会,增强教学效果,教师必须较大幅度地发挥学生的主观能动性。在此基础上,我认为“批评法”是对传统教学方法的一个有益补充。所谓“批评法”,就是在翻译课堂教学中发挥教师主导作用的同时,充分调动学生的积极因素,让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评价和修改,以真正提高学生的实际翻译水平,培养其应变、创造及译文鉴赏能力。“批评法”的实际操作方法简述如下:先把学生分成若干小组,老师在详解示一种翻译方法或技巧后,根据所讲内容给学生布置事先选定的翻译练习,练习完成后,各小组讨论每个成员的译文,取其精华,向老师递交一份小组成员共同认可的译文;老师检查完每个小组的译文后,再对其分别加以评价,指出译文中的优点和不妥之处;最后老师把自己的参考译文提供给学生,并鼓励大家指出其中可能存在的不妥之处,如果时间允许,可继续进行讨论。在讲评过程中,教师要尊重学生的意见,鼓励学生的创造性,师生共同探讨某种译法与语言课上纠正学生的语法错误是截然不同的。教师在讲解译文时要以肯定为主,对语言能力取得进步的学生要及时表扬。

5.运用现代各种科技媒体手段,优化翻译教学。

现代社会资讯发达,网络媒体在生活中充当着重要的角色,翻译教学也应充分利用网络资源。一方面,语料库和计算机网络技术等现代信息技术的开发和运用给翻译教学带来了挑战和变化,主要表现在翻译观念的转变、教学手段的多样化、翻译课件的开发和教室网络环境的建设等方面。另一方面,教师设计课堂时要注意搜集资料,在课堂上要充分利用网络资源进行演练,并指导和帮助学生充分利用现代媒体的便利。网络上有大量的翻译素材,教师可以推荐学生一些较好的翻译网站,让学生利用课余时间进行自主学习。教师可以鼓励学生利用多媒体网络平台拓展知识面。在开放的网络平台上,各种信息资源丰富,教师可引导学生利用网络寻找翻译所需的各种相关材料和背景知识,帮助其进行翻译实践,同时鼓励学生将各自搜索到的有典型代表性的文化背景知识进行交流,实现信息的交流和共享,提高学习效率。

五、结语

翻译技能是语言基本功之一,也是英语教学中不可缺少的重要组成部分。如果英语教师能够将翻译技能的培养作为其授课内容的有机环节,将翻译教学有机地融入英语教学过程中,不仅能全面地培养学生英语的五项基本技能,提高教学质量,而且有利于培养和训练学生的翻译能力,为学生更好地适应社会需求奠定一个良好的基础,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高,并适应社会发展的需要。因此,英语教学应加强对翻译教学的重视,使教师改变传统的观念,从教学方法入手,敢于创新,利用翻译教学强大的辅导功能,提高学生的英语语用能力。另外,翻译教学的真正开展还需要从课程设置、课时安排、教学大纲、教材内容、教师培训、教学方法等方面作出一系列调整。如果在指导思想上注意加强对学生素质的培养,并在教学实践中合理地、科学地予以体现,学生的专业素质与语言技能无疑将会逐步得到提高

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

对外语翻译课教学方法简析
发布时间:2023-02-03
对外语翻译课教学方法简析 对外语翻译课教学方法简析 对外语翻译课教学方法简析 文章 来源 于 教 育 网 [摘 要] 关于翻译课的教学,一般是先讲理论,后让学生练习的这种“顺向”方法。但效果不如先让学生实践,再由学生......
论中职商务英语翻译教学
发布时间:2022-11-13
论中职商务英语翻译教学 论中职商务英语翻译教学 论中职商务英语翻译教学 文章 来源 自 3 e du 教育 网 摘要中等职业学校商务英语专业翻译教学存在诸多弊端。文章针对中职商务英语专业翻译教学存在的问题,提出教学实践......
现代外语教学法思想的演变及外语教学中对翻译法的认识
发布时间:2023-04-15
现代外语教学法思想的演变及外语教学中对翻译法的认识 现代外语教学法思想的演变及外语教学中对翻译法的认识 现代外语教学法思想的演变及外语教学中对翻译法的认识 文 章来 源 自 教育 网 一、引言 现代外语教学是......
试论以翻译为手段的母语在外语教学中的作用
发布时间:2023-04-21
试论以翻译为手段的母语在外语教学中的作用 试论以翻译为手段的母语在外语教学中的作用 试论以翻译为手段的母语在外语教学中的作用 是否应该把翻译作为外语教学的重要手段,利用母语来促进外语教学,一直是一个比较有争......
翻译理论在翻译教学中的作用
发布时间:2023-02-23
翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 摘 要:翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于......
融翻译教学于大学英语教学中
发布时间:2023-04-02
融翻译教学于大学英语教学中 融翻译教学于大学英语教学中 融翻译教学于大学英语教学中 摘要: 本文针对英语教学中忽视翻译能力的培养,学生翻译能力普遍较低的现状,阐述了在英语教学中翻译教学的重要性,提出融翻译教......
英语教学中的翻译技巧
发布时间:2013-12-19
" [摘 要]英语教学中,教师要注意在传授知识的同时,培养学生的一些技巧。本文主要强调在翻译过程中,译者应首先遵循“忠实,通顺”在此基础上根据具体译文的文体,内容,人物等特点,为增加译文的文采,就需要合适的措辞。 [关键词......
论翻译的原则_英语教学论文,论翻译的原则
发布时间:2023-05-15
" 关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-lang......
外语教学法中翻译法和直接法的特征
发布时间:2022-08-05
外语教学法中翻译法和直接法的特征 外语教学法中翻译法和直接法的特征 外语教学法中翻译法和直接法的特征 更多精品 资源 来自 教 育 网 一、翻译法的特征 作为翻译法,首先要理解和记忆句子的构成、语法规则以及不规......
大学英语翻译教学现状及翻译技巧
发布时间:2023-02-07
大学英语翻译教学现状及翻译技巧 大学英语翻译教学现状及翻译技巧 大学英语翻译教学现状及翻译技巧 更多 精品源自 试 题 摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是CET过级考试,翻译都是学生必......
以翻译为手段的母语在外语教学中的作用
发布时间:2022-12-14
以翻译为手段的母语在外语教学中的作用 以翻译为手段的母语在外语教学中的作用 以翻译为手段的母语在外语教学中的作用 文 章 来 源 w w w . . n e t 是否应该把翻译作为外语教学的重要手段,利用母语来促进外语教学,一......
外语翻译教学面临的问题及策略
发布时间:2023-07-09
外语翻译教学面临的问题及策略 外语翻译教学面临的问题及策略 外语翻译教学面临的问题及策略 一、引言 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译课是外语专业开设的一门......
外语翻译教学面临的问题及对策
发布时间:2022-11-29
外语翻译教学面临的问题及对策 外语翻译教学面临的问题及对策 外语翻译教学面临的问题及对策 精品源 自作 文 园地 【摘 要】社会的发展对于翻译的需求越来越多, 然而受翻译的大环境的影响, 当前大学外语翻译教学却面临......
大学外语专业翻译教学的问题和教学策略研究
发布时间:2023-04-11
大学外语专业翻译教学的问题和教学策略研究 大学外语专业翻译教学的问题和教学策略研究 大学外语专业翻译教学的问题和教学策略研究 文章 来 源 教 育 网 一、翻译教学含义 传统意义上的翻译教学作为语言教学一部分......
论大学英语教学中的翻译能力培养
发布时间:2022-12-17
论大学英语教学中的翻译能力培养 论大学英语教学中的翻译能力培养 论大学英语教学中的翻译能力培养 文章来自 论文关键词: 大学英语教学 翻译教学 翻译能力 论文摘 要: 本文在分析大学英语教学现状的基础上,对如何......
分析英语翻译教学
发布时间:2023-02-09
分析英语翻译教学 分析英语翻译教学 分析英语翻译教学 更多 精品 源自 教 案 摘要:随着科技的发展和世界经济一体化,国际交流日益频繁,英语实用性和工具性的功能在中国越来越突出。随着改革开放的不断深化,中国与世界......
大学外语翻译教学面临的问题及教学方法的探析
发布时间:2022-11-11
" 【论文关键词】翻译 问题 翻译教学 对策 【论文摘要】翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。本文从教育教学实际出发,分析了翻译教育教学所面临的问题,探讨了在教学等微观领域如何解决这些......
外语教育中的翻译与身份认同
发布时间:2023-06-08
外语教育中的翻译与身份认同 外语教育中的翻译与身份认同 外语教育中的翻译与身份认同 翻译与身份认同 与第二语言学习者相比,外语学习者在使用外语时往往缺乏所学语种的自然交际环境,对外语的使用较频繁地体现在母......
分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧
发布时间:2023-02-10
分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 更多 精品 源自 教 案 摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是CET过级考试,......
当前外语翻译教育教学面临的问题及对策
发布时间:2023-07-09
当前外语翻译教育教学面临的问题及对策 当前外语翻译教育教学面临的问题及对策 当前外语翻译教育教学面临的问题及对策 [摘 要]社会的发展对于翻译的需求越来越多, 然而受翻译的大环境的影响, 当前外语翻译教育教学却......
高职应用型外语翻译教学改革建议
发布时间:2022-11-16
高职应用型外语翻译教学改革建议 高职应用型外语翻译教学改革建议 高职应用型外语翻译教学改革建议 文章来源 www.3 ed u.net 翻译是高职外语教学中应用性很强的一门课程。高职翻译课程教学的不断改革是适应现代课程培养......
试论大学英语教学中的翻译能力培养
发布时间:2022-11-28
试论大学英语教学中的翻译能力培养 试论大学英语教学中的翻译能力培养 试论大学英语教学中的翻译能力培养 论文关键词: 大学英语教学 翻译教学 翻译能力 论文摘 要: 本文在分析大学英语教学现状的基础上,对如何改......
翻译教学的语义——论语用模式探索
发布时间:2023-06-13
" 论文摘要:目前翻译教学由于忽视语言的语用纬度,往往导致学生的翻译虽然语法正确,语篇层面上有衔接和连贯意识,但却不能准确传达原文的言语功能,造成误译。为有效地解决这一问题,我们以言语行为理论为基础构建翻译教学的语义——......
分析外语翻译教学面临的问题及策略
发布时间:2023-03-21
分析外语翻译教学面临的问题及策略 分析外语翻译教学面临的问题及策略 分析外语翻译教学面临的问题及策略 文章 来 源 教 育 网 一、引言 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言......
浅论《新视野大学英语读写》教程中的翻译教学
发布时间:2023-02-17
摘 要:《新视野大学英语读写》教程中出现的不少句子令学生头疼。如不能正确理解这些句子,往往会使学生对课文内容的把握大打折扣。本文运用常用的翻译技巧对《新视野大学英语读写》教程中出现一些典型的句子进行了分析和翻译,以便帮......
试论言语行为理论与翻译教学
发布时间:2013-12-18
" 【论文摘要】言语行为理论是语用学研究中的重要领域。本文从言语行为理论出发,讨论了该理论对外语教学的启示,发现其对翻译教学有重要的指导意义。该理论框架运用于外语教学,将会产生重要的影响。 【论文关键词】言语行为 间......
高中语文教学中古文翻译以直译为好
发布时间:2013-12-18
众所周知,高中语文教学中,古文翻译以直译为主,亦即在译句时,应字字落实,一一对应,不贸然增删词语,不随意改变结构,只有在直译无法达意的情况下,才需使用意译;若用这个标准验之于2008年18套试卷中39例译句题的“参考答案”,则值......
浅谈试论中职商务英语翻译教学
发布时间:2023-03-05
浅谈试论中职商务英语翻译教学 浅谈试论中职商务英语翻译教学 浅谈试论中职商务英语翻译教学 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 摘要中等职业学校商务英语专业翻译教学存在诸多弊端。文章针对中职商务英语专业翻译教学存在......
探讨外语翻译教学面临的问题及策略
发布时间:2013-12-17
探讨外语翻译教学面临的问题及策略 探讨外语翻译教学面临的问题及策略 探讨外语翻译教学面临的问题及策略 一、引言 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译课是外语专业......
认知语言学翻译观及其对高校翻译教学的启示
发布时间:2022-12-11
摘 要:翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角。教学活动应该遵循学生的认知规律,再现翻译过程,培养翻译能力。本文从认知语言学与翻译相关理论入手,运用认......
语法翻译教学法与CET―4写作教学
发布时间:2022-10-10
摘要:目前,改革后的全国大学公共英语四级考试(CET-4)为考生带来新的挑战。其中,写作部分重心由传统命题作文逐渐向图画图表作文倾斜,因而成为越来越多考生的“软肋”。笔者基于任教三本工科院校学生大学公共英语学习情况,以语法......
对大学英语翻译教学策略
发布时间:2022-09-27
对大学英语翻译教学策略 对大学英语翻译教学策略 对大学英语翻译教学策略 文章 来源 [论文关键词]大学英语 翻译教学 策略 [论文摘要]将翻译作为外语教学的一种手段运用于大学英语教学中,对促进英语学习、提高本科......
认知语言学翻译观视域下的翻译教学模式构建
发布时间:2022-11-12
摘 要:认知语言学翻译观强调了翻译过程中体验与认知的重要性,坚持翻译是认知主体主观能动性和制约性的动态平衡。认知语言学翻译观提供了一种全新的翻译研究视角,对翻译教学有着深刻的指导意义。本文指出了传统翻译教学模式的弊端,......
翻译中语用学理论的应用
发布时间:2023-02-02
翻译中语用学理论的应用 翻译中语用学理论的应用 翻译中语用学理论的应用 [摘要] 在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。......
对外汉语教材中翻译适恰性的思考
发布时间:2023-07-26
一、对外汉语口语教材翻译基本现况 教材是我们教学主要的依据,在整个教学过程中占有举足轻重的地位,是联系学生和老师的桥梁,教材的编写工作一直受大家的关注。在教学过程中,一本好的初级口语教材可以让老师使用的得心应手,同时也......
论文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-01-13
" 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现。然而,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约,具有自身的语义不确定性和理解上的......
翻译研究与翻译教学的新理念
发布时间:2023-02-08
翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 摘 要: 本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育......
探讨大学英语教学中的翻译能力培养
发布时间:2013-12-17
探讨大学英语教学中的翻译能力培养 探讨大学英语教学中的翻译能力培养 探讨大学英语教学中的翻译能力培养 论文关键词: 大学英语教学 翻译教学 翻译能力 论文摘 要: 本文在分析大学英语教学现状的基础上,对如何改......
对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析
发布时间:2022-09-26
对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析 对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析 对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析 精品 源自高考备战 不同的语言流派对语言语义给予不同的解释,形成各种各......
评注式翻译:翻译教学中理论和实践的契合点
发布时间:2023-02-11
摘 要:评注式翻译是一种回溯式或内省式的翻译学习与研究方式,在国际翻译教学和研究界占有重要地位,但是在国内却很少受到重视,相关的研究文献也寥寥无几。鉴于此,本文拟从评注式翻译相关的研究背景出发,探讨了其发挥作用的理......
论成人英语的优先教学法:翻译法
发布时间:2022-08-05
" 论文摘要:在推动成人英语教学由强调培养语言技能到以传授语言文化知识为主的转变过程中,凭借其对成人学习者具有的良好适应性特征,翻译法可以对成人学习者的英语学习起到难以替代的促进作用。而在实施翻译法的教学过程中,有必要在......
论语翻译语言学模型
发布时间:2023-06-20
论语翻译语言学模型 论语翻译语言学模型 论语翻译语言学模型 文章 来源 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描写方法和翻译......
论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学
发布时间:2013-12-17
论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学 论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学 论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学 文章来源 www.3 ed u.net 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出......
论翻译在英语阅读课堂教学中的必要性
发布时间:2022-09-05
" 论文关键词:迁移 翻译 英语阅读 论文摘要:本文从母语正迁移的角度出发阐述了翻译在英语专业阅读课堂教学中的作用。阅读课堂教学中,对部分难句的翻译,不仅有助于外语语言的习得,增加对课文的正确理解,而且有助于学生的母语......
试析对大学英语翻译教学的思考
发布时间:2022-12-16
" 论文摘要:翻译教学是大学英语教学中的重要内容,也是培养翻译人才的必要途径。因此,对于大学英语翻译教学应加以重视,适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言运用能力和翻译能力。文章首先对大学英语翻译教学的意义......
计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用
发布时间:2013-12-17
计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用 计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用 计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用 文 章 来自 教 育 网 目前针对计算机辅助翻译的相关研究主要集中在计算机辅......
翻译教学中英汉语言差异的思考
发布时间:2023-04-09
摘要:英汉语言对比是翻译教学的重要内容,教师应始终将其贯穿翻译教学,帮助学生牢固树立英汉差异意识,增强学生灵活应用英汉语言的自觉性,提高学生的英汉互译能力。关键词:翻译教学英汉语言差异一、形合与意合美国翻译理论家尤金奈达说:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”(奈达,1982)英语是一种“形合语言”,句子内部的衔接或者句子间的衔接采用语法手段,英语句子中常用介.........
大学英语教学中汉英翻译策略探析
发布时间:2022-08-10
【摘 要】大学英语教学中,在训练学生听、说、读、写能力的同时,也应重视其翻译能力的培养,特别是汉英翻译。汉英翻译一直是学生学习的难点,因而,很有必要探究出一套适合学生的汉英翻译方法。 【关键词】大学英语教学;汉英翻译......
谈高职商务英语翻译教学
发布时间:2022-09-25
谈高职商务英语翻译教学 谈高职商务英语翻译教学 谈高职商务英语翻译教学 [论文关键词]德国功能主义理论 课程项目化设计 WORKSHOP 案例教学 [论文摘要]商务英语翻译是高职院校商务英语专业学生的职业必修课,但是......
学生浅议日语翻译教学与实践
发布时间:2023-02-10
学生浅议日语翻译教学与实践 学生浅议日语翻译教学与实践 学生浅议日语翻译教学与实践 更 多精 品源 自 课 件 一、学生对翻译教学的认识 翻译(笔译)教学的背景。2012年底中国约有日资企业以及中日合资企业3.6万家......
略谈外国文学翻译评论
发布时间:2022-11-15
略谈外国文学翻译评论 略谈外国文学翻译评论 略谈外国文学翻译评论 外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的依据。没有评论,翻译便难于健康地发展,可能会长期存在"泥沙俱下,......
大学外语翻译策略的应用研究
发布时间:2023-02-19
大学外语翻译策略的应用研究 大学外语翻译策略的应用研究 大学外语翻译策略的应用研究 更多 精品 来自 论 文 一、引言 随着时代和经济的不断发展,加之中国正在世界经济中扮演越来越重要的角色以及全球经济环境的不......
项目驱动教学法在英语翻译教学中的应用研究
发布时间:2022-12-25
翻译作为沟通中外的桥梁,在中国的国际交流中发挥着举足轻重的作用。然而,中国翻译协会资料显示,当前胜任翻译工作的人才缺口达90%。导致学生的职业能力不能满足市场要求的根本原因在于传统的“以教师为中心,基于文本”的翻译教学模......
毕业论文教师专业外文翻译
发布时间:2014-01-23
查字典论文网为您提供“毕业论文教师专业外文翻译”解决您在写其它工学论文中的难题毕业论文教师专业外文翻译以上就是我们为您准备的“毕业论文教师专业外文翻译”,更多内容请点击查字典论文网论文频道。......
对大学外语翻译策略的应用研究
发布时间:2022-09-19
对大学外语翻译策略的应用研究 对大学外语翻译策略的应用研究 对大学外语翻译策略的应用研究 文 章 来 源自 3 e du教 育 网 一、引言 随着时代和经济的不断发展,加之中国正在世界经济中扮演越来越重要的角色以及全......
关于翻译教学模式探论
发布时间:2023-02-03
" [论文摘要]本文首先阐释了教学模式的基本内涵及传统翻译教学模式的基本构成,在此基础上探讨了传统翻译教学模式改进的学理依据及其基本策略。 [论文关键词]行为主义 建构主义 翻译教学模式 一、传统翻译教学模式的构成 ......
分析高职商务英语翻译教学
发布时间:2023-03-05
分析高职商务英语翻译教学 分析高职商务英语翻译教学 分析高职商务英语翻译教学 文章 来源 自 3 e du 教育 网 [论文关键词]德国功能主义理论 课程项目化设计 WORKSHOP 案例教学 [论文摘要]商务英语翻译是高职院校......
浅谈高职商务英语翻译教学
发布时间:2022-11-17
浅谈高职商务英语翻译教学 浅谈高职商务英语翻译教学 浅谈高职商务英语翻译教学 [论文关键词]德国功能主义理论 课程项目化设计 WORKSHOP 案例教学 [论文摘要]商务英语翻译是高职院校商务英语专业学生的职业必修课......
文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-02-10
文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文 章 来 自 教育 网 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来......
探微本科翻译教学下的翻译实践练习
发布时间:2023-02-20
探微本科翻译教学下的翻译实践练习 探微本科翻译教学下的翻译实践练习 探微本科翻译教学下的翻译实践练习 论文关键词 翻译 教学 实践练习 论文摘 要 翻译实践是翻译研究过程中不可或缺的一部分。只有通过大量的......
分析本科翻译教学下的翻译实践练习
发布时间:2022-12-02
分析本科翻译教学下的翻译实践练习 分析本科翻译教学下的翻译实践练习 分析本科翻译教学下的翻译实践练习 精 品 源自历 史科 论文摘要:翻译实践是翻译研究过程中不可或缺的一部分。只有通过大量的翻译实践,翻译能力才能......
高级英语翻译教学中的审美移情障碍及教学启示
发布时间:2013-12-17
高级英语翻译教学中的审美移情障碍及教学启示 高级英语翻译教学中的审美移情障碍及教学启示 高级英语翻译教学中的审美移情障碍及教学启示 精品 源自数 学科 “移情”(empathy)是美国心理学家Edward Titchnner于1909年提......
论保健品翻译中的术语翻译策略
发布时间:2022-12-29
一、保健品翻译的文本特点 保健品翻译中所涉及的文本大多是产品标签、宣传材料、证明文件等,而这些文本具有的特征各有不同。如产品标签信息比较零散,内容多为词或短语等;而宣传材料则较为详细,用词造句也较为华丽,意在引起消费者......
桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学
发布时间:2022-07-21
桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学 桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学 桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学 精品 源自中考试题 随着大学英语四、六级考试的改革,新题型对非英语专业学生提出了新的要求......
试论语言经济学映射下商务英语翻译的有效教学
发布时间:2013-12-18
" 论文摘要:语言经济学理论认为语言学习是一种经济投资,学习者关注的是学习后预期的经济效益。受语言经济学的影响,有效教学追求的是一定教育资源的投入,获得尽可能多或大的产出,是受教育者的进步和发展。4A教学模式的运用可以促进......
英语翻译语言学模型概论
发布时间:2022-07-24
英语翻译语言学模型概论 英语翻译语言学模型概论 英语翻译语言学模型概论 更多 精品源自 试 题 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程......
基于目的论的大学英汉翻译教学
发布时间:2023-02-08
摘 要:翻译教学在大学英语教学中不被重视,在教学模式上也存在诸多弊端,亟需观念上的转变。本文引入德国功能学派目的论的观点,对当前大学英语的教学现状进行剖析,探讨翻译教学中存在的弊端,试找出相应的对策,以期加强和改进大学......
大学英语翻译教学中存在的问题与对策探讨
发布时间:2015-09-15
摘 要:随着对外开放的不断深入,我国与世界各国的交往与联系日益密切,对复合型翻译人才的需求量也不断剧增,大学英语翻译教学的重要性以及必要性便逐步凸显出来。然而,纵观我国大学翻译教学现状,仍存在许多问题,这些问题严重影响......
分析文化差异与英语翻译教学
发布时间:2023-03-05
分析文化差异与英语翻译教学 分析文化差异与英语翻译教学 分析文化差异与英语翻译教学 精品 源自数 学科 一.前言 美国语言学家萨丕尔(Edward Sapir)在《语言论》中指出:“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会......
高职商务英语翻译教学之我见
发布时间:2023-02-04
高职商务英语翻译教学之我见 高职商务英语翻译教学之我见 高职商务英语翻译教学之我见 文 章来 源 自 教育 网 商务英语是国际贸易活动的重要载体。当今世界,各国之间的贸易往来日益频繁,商务英语的作用也日益显着。商......
论新建本科院校大学英语翻译教学的新思考
发布时间:2013-12-17
论新建本科院校大学英语翻译教学的新思考 论新建本科院校大学英语翻译教学的新思考 论新建本科院校大学英语翻译教学的新思考 来源 论文关键词:翻译教学 必要性 可行性 措施 论文摘要:新建本科院校大学英语翻译教学......
计算机辅助翻译技术与翻译教学探讨
发布时间:2022-09-26
摘 要: 在信息化的时代背景下,计算机辅助翻译在国内外翻译界的关注度日益提高。语言服务行业本身发生巨大变化,新的时代需要掌握先进技术的语言服务人才。本文通过分析机器翻译教学实践中遇到的问题,尝试提出一些意见和应对策略,......
论传统翻译教学与翻译课程网络自主学习的利弊研究
发布时间:2023-03-12
" 论文关键词:传统翻译教学;网络自主学习;利弊 论文摘要:网络自主学习已成为当今教育界关注的课题,将网络自主学习运用到翻译课程教学中,使教师用新的教学理念与新的学习理论探索新的学习方式,符合当前翻译教学发展趋势,但......
谈商务日语翻译教学中文化思想的培养
发布时间:2022-10-05
谈商务日语翻译教学中文化思想的培养 谈商务日语翻译教学中文化思想的培养 谈商务日语翻译教学中文化思想的培养 商务日语翻译是高职商务日语专业的核心课程,其教学目的是培养学生对商务日语专业知识的基本应用能力,以......
论对外汉语教学中的词汇教学
发布时间:2013-12-19
论对外汉语教学中的词汇教学 内容摘要:词汇教学是对外汉语教学中的一个重要环节,随着世界范围内“汉语热”现象的出现,关于如何提高词汇教学效果的探讨也越来越成为研究的重点。本文主要从词汇教学入手,通过对对外汉语教学中词汇教学......
对高级英语翻译教学中的审美移情障碍及教学启示
发布时间:2013-12-17
对高级英语翻译教学中的审美移情障碍及教学启示 对高级英语翻译教学中的审美移情障碍及教学启示 对高级英语翻译教学中的审美移情障碍及教学启示 “移情”(empathy)是美国心理学家Edward Titchnner于1909年提出来的心......
英语翻译语言学模型
发布时间:2023-03-29
英语翻译语言学模型 英语翻译语言学模型 英语翻译语言学模型 精品源自高 考 试题 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描写方......
论外语教学中的“美育”
发布时间:2014-01-28
论外语教学中的“美育” 随着现代教育的发展,不同学科间的联系越来越紧密,跨学科教学的趋势也越来越明显。英语教学怎样和“美育”相结合,怎样加强英语教学的美感建设,以达到更理想的教学效果?这是语言专家和追求高质量外语教学的教......
论外语教学中的素质教育
发布时间:2013-12-19
" 论文摘要:外语教学要实施素质教育,必须强调思想素质和语言素质;外语教学中的素质教育应注重学生的主体地位,教师的主导作用,重视学生正确学习外语的方法和运用外语能力素质的训练和培养。 论文关键词:素质教育;外语教学......
大学英语翻译教学现状及其发展策略
发布时间:2023-02-05
大学英语翻译教学现状及其发展策略 大学英语翻译教学现状及其发展策略 大学英语翻译教学现状及其发展策略 [摘要] 翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,培养和提高学生的翻译能力必须突破四个环节。本文就大......
试析情景认知理论与高校英语翻译教学
发布时间:2013-12-18
" 论文摘要:情景认知理论认为,知识与活动是不能分离的。认知学徒制、抛锚式教学和交互教学是情景认知理论视阈下的三种教学策略。在高校英语翻译教学中应用情景认知理论,应改变翻译人才培养模式、调整课程设置、改变教学内容和教学策......
浅谈商务日语翻译教学中文化思想的培养
发布时间:2023-02-07
浅谈商务日语翻译教学中文化思想的培养 浅谈商务日语翻译教学中文化思想的培养 浅谈商务日语翻译教学中文化思想的培养 商务日语翻译是高职商务日语专业的核心课程,其教学目的是培养学生对商务日语专业知识的基本应用......
研究高职商务英语翻译教学创新
发布时间:2022-09-17
论文这个题材确实不太好写,有的人写着写着就像写作文一样了,论文有自己的格式和标准,不过如果准备好了题材,写起来也会很快的。以下是由.........
外国文学翻译体例嬗变
发布时间:2022-12-17
外国文学翻译体例嬗变 外国文学翻译体例嬗变 外国文学翻译体例嬗变 精品源 自物理科 一、对译后记或前言的处理 为什么三位译者会对译后记或前言采取不同的处理方式呢?笔者认为,这很大程度上是由不同的时代背景造成的......
对外汉语教学中的成语教学
发布时间:2013-12-19
编辑。对外汉语教学中的成语教学 摘要:中华民族的优秀文化大部分保留在汉语言文字中,中华民族古代和现代的智慧,也大部分保留在汉语言文字中。成语是汉民族语言和文化的精髓,如何掌握并应用成语,是汉语作为第二语言学习者的困难,也......
基于桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学
发布时间:2013-12-17
基于桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学 基于桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学 基于桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学 精品源自化学科 随着大学英语四、六级考试的改革,新题型对非英语专业学生提出了......
生态翻译学视角分析公共标识语与英语教学
发布时间:2023-03-07
[摘要]笔者课题组通过调研台州市公共标识语翻译现状,发现台州市公共标识语存在一些问题和错误。笔者尝试从生态翻译学角度解读公共标识语翻译,希望从更科学的角度来解读台州市公共标识语,并在英语课堂中使用台州公共标识语翻译第一......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
浅论对外汉语教学中语气助词教学
发布时间:2022-10-03
摘要:对汉语表达而言,语气是很重要的,语气助词作为现代汉语交际过程中表达语气的重要方式之一,留学生必须正确掌握。由于语气助词是汉语独特的语言现象,加之其数量多,使用频率高,用法复杂等特点,又是留学生学习的难点。本文通过......
英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响
发布时间:2015-09-10
【摘 要】中西方语言的表达方式由于在思维方法和修辞模式均有不同,两种语言在选词、语序、句子结构等多方面存在差异,语言形式各具特点,所以在翻译过程中需要思维方式的灵活转换。本文从思维差异的角度研究语言呈现的差异性,通过对......